Power To Live is To Believe… Power To Love is Jesus …Hallelujah… Bible is True… Get Save Now…

Power To Live is To Believe… Power To Love is Jesus …Hallelujah… Bible is True… Get Save Now…

Psalms 23

*1* [A Psalm of David] — Jehovah is my Shepherd; I shall not want.

*2* He makes me to lie down in green pastures; He leads me to waters of rest.

*3* He restores my soul; He leads me in paths of righteousness because of His great name.

*4* Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.

*5* You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over.

*6* Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah forever.

*[[John 1:29]]

*20cNT* The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!

*Abau* Sawk enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Jon so owh mon le. Wo, Jon hiykwe Jisas hiy le se lira menkin, hiykwe sa senkin me, “Ama, kwa lira, God so Sipsip-ney ihey-ar hokwe, ehie ma le he. Hiykwe sehe le, uwrsa lowpwarowp ki ko mo yor piap-araw me mon-say kow ey.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Chucab ʼij, i Jesus xupon ruʼ i ma Wan. Ire, are xril u wach i Jesus, xu bij chique i winak: —Chiwilapeʼ, are i Jun-i are pacha jun ral chij chi ca camsax chuwach i Dios tojbal re qui mac i winak ronojel u wach i jyub taʼaj.

*Achi’ Rabinal* Chuka’m q’ij k’ut ri Juan xril pan ri Jesús e ri’ katajin roponik ruk’ y jewa’ xub’i’ij: «Chiwilape’, wa’ e ri Q’apoj B’exex re ri Dios, ri kesan re ri kimak ri tikawex che ronoje ruwachulew.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Chuca’m k’ij c’ut ri Juan xril pan ri Jesús e ri’ catajin roponic ruc’ y jewa’ xubi’ij: «Chiwilape’, wa’ e ri K’apoj Bexex re ri Dios, ri quesan re ri quimac ri ticawex che ronoje ruwachulew.

*Achi’, Cubulco* Chucab ‘ij, i Jesus xupon ru’ i ma Wan. Ire, are xril u wach i Jesus, xu bij chique i winak: —Chiwilape’, are i Jun-i are pacha jun ral chij chi ca camsax chuwach i Dios tojbal re qui mac i winak ronojel u wach i jyub ta’aj.

*Achuar-Shiwiar* Nunia kashin tsawaar Juan Jesús winaun wainak aints ainaun chicharak: —Jiistaram. Juka Yus akupkamu asa, uwija uchiriya nunisang mash nungkanmaya ainau tunaarin sakartas jakatnuitai.

*Agarabi* Ená damú Yisasi ma Yoni vaintá eríkan ma onen máa semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino. Ma vara ráke nanin bantai ume ma arúantan mino.

*Aguacateco* Itzun bantz le junt eklok, beneꞌn tzun tilol Waꞌntz yi txant tan tuleꞌn Jesús teꞌj, nintzun taltz: —Chixmay ninuꞌ yi yaj yi tzꞌuleꞌj. Ryos nchakon tzaj tan xconeꞌn tetz katxꞌixwatz.

*Ajyininca Apurucayali* Okanta okitiijyitamanai jiñaawairi Juan ikinapai Jesús, ikantzi: “Jirika joijyati Pawa, iri piyakotaironi iyaaripironka atziriiti.

*Akawaio* Mɨrɨ emaꞌsaꞌ yau, Isaan uya Sises uyepʉ tekare pɨꞌ eneꞌpʉ, mɨrɨpan uya taꞌpʉ, “Pʉse rɨ si Papa iwanoꞌ karimeru mʉre, non makooi moꞌkanin!

*AKJV* The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

*Akoose* Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, Jɔnɛ anyín nɛ́ɛ Yesuɛ áhúɛʼɛ́ níníí. Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyénɔneʼ, Mwǎn-a-Ńdyɔŋ ḿ mbód a Dyǒb mɔ̂nɛ. Mɔ́ ahúdeʼ mbéb ḿ bad bé nkǒŋsé.

*Alamblak* Tfit hwe fnah ndwom marrn Jonr htiyakmorr Jisasr. Htiyakhato kfo memor, “Wahtiko. Ndr Bro Nkifrarhu sifsif yoner. Rorn bbinysoft tohwa tuhan yindari bugaroh fasoh fasoh nefm yak thuhirahrm.

*Alb* Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: “Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!

*Alekano* Akiake gó lago, Izesú nene Zoní noitoka anitekago, hotó otigí oko volane noago ánigoake, láa loko vegenáma lo kimimó: Ánigalo. Volane áisi nene Ómasímini guguni gizoakalímini sipsip iza akaleva gihila nene numutó namató vegenalitini lihimaváini aí amupiló itekago agohí geaká noive.

*Ama* Nosai no mo; amuwoisai Iyono mo Isiso tumoso kwaiki mo, noko nokolaloso na ikoki, “Oi, noko tumoso na pukwaiwo. To mo Kotoni sipo uo komiyai tukoloinomo. No monoi no Koto mo imo mo futo, asi asi noko nokolaloni molo koiyau monoi imo mo.

*Amanab* Afa ming osuna Sisas Jon nangum blofenaba asa Jon ehem nangonam esona og, “Sa nangu, enag el Godna sipsip luwalig oblo afa ehe bigelni amtakwaligim kufla fatiagim.

*Amarekaeri* Emeʼte Jesús Juantaj oʼhuahuaʼnok Jesús eʼtiakte Juana oʼtiahuaydepo, oʼmanaʼpakpo, —‍Ken huabokerek konig Apag Diosen Ovejasiʼponig o̱ʼe̱. Konig aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼ kabakkahueʼpo oveja ʼuhuataj onʼnigarakikaʼ konigti aratbuten dakhueaʼ eʼkaʼ aʼbakkahueayaʼpo Jesús konig ovejasiʼpo ʼuhua oʼmanigbueyapo.

*Amele* Deel osona Jon uqa Jisas uqaca hohon fimei maaden, “Feiga, Anutna Sipsip Nag ihen. Uqa dana cajaca cunug mahana bilegina agena silail cagasiadecnu hon.

*Amuzgo de Guerrero* Xuee na jnda̱ we na tuii na luaa’, nty’iaa’ Juan na ndyowindyoo’ Jesús na m’aaⁿ. Matsoom nda̱a̱ jâ na m’aaⁿyâ ñ’eⁿñê jo’ jo’: ―Queⁿ’yo’ cwenta, luaa’ ts’aⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿ’ Ty’o̱o̱ts’om na juu matseicanduu’ jnaaⁿ nn’aⁿ.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Tonco ncüiichen xuee, jndyiaa’ Juan na ndyovindyoo’ Jesús na m’aan jon. Ndë́ já na tom’án yohin jo’, itso jon: “Quijnty’iaho’, ndö’ ndyo nquii tsan na condui Quitsman Chjo tsjuen’ Tyo’ts’on na itsinduu’ jon jnan nn’an.

*Aneme Wake* Nono moi odoro Dionima eribaie Yesu fareibiba Dionima eno wei, eawe, Godinu awoena mamoe weaisa mi idua farakua wei. Dawae yewa orofa akaka orou yaisinanu merama merama ukeka mufekuke mune siafekua wei.

*Angaataha* Aihɨ bowihɨ Jisaasiho napihɨ Jonɨho koai iwinjatosatɨ sandaase. “Utaaho kɨmoaisɨ iwinjapɨse. Utaaho so Autaahaatɨhomɨ Sipɨsipɨhandɨ Mwaahomatiyahore. Iyataatɨ ko isɨhiya nahatiya yapɨpatambɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ napwɨtandɨhore.

*Angal Heneng* Ngo tomb ekera nan Njon Mbabtas Biyao Aolom hindisaol, Njises obu harer bor wen obu hasaol oboklbur ibisaol, Njon Mbabtas Biyao Aolom kakl, Haondaoklaob. Isu ngo ebe o obu Ngaoron Some Sib Hondbao ebel, obum sun tenaol hambunom khorob bismi sao kunakaklao ora kisesa.

*Angave* Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono, sá weŋo Jisaso xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ barɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ miá rɨdɨyowánɨŋɨ́ ámá nɨnenenɨ uyɨ́niɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ Gorɨxo neaiapɨŋo iworɨnɨ.

*Angor* Ŋgorü sihɨ Son ai hɨmboyuwane Sisas ahambo sowana masünuwa hoeirirühɨ yahuya, “Godɨndɨ sipsip nɨmorɨ asüfu ra hoeirɨhorɨ. Ranahandɨ süŋgu-anɨmbo God ai nɨmorehɨ nindowenihɨ-yafe hohoanɨmo moaruwai ranahambo amboawi mbüsümbui.

*Anjam* Nebeonaqa Yesus a walwelosiq Jon aqa areq beqnaqa unsiqa marej, “Niŋgi uniye. Tamo di a Qotei aqa Kaja Du. A na qujai tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgo une kobotetnjrqajqa bej.

*Apache* Iskąą hik’e John Jesus bich’į’ higaałgo yo’įįgo gáṉíí, Daadeh’į́į́, dibełį́į́ Bik’ehgo’ihi’ṉań bíyéhi áídí’ higaał! Áń ni’gosdzáń biká’ nṉee binchǫ’íí da’ílį́į́ yiłchiih.

*Apalaí* Yrokokoro Jezu oepyry tonese João a. Ynara tykase ynororo, —Kaneru mũkuru kurã etapãko mã toto Ritonõpo maro oturuketomo. Yrome Ritonõpo nymenekahpyry mosero, kaneru mũkuru sã mose orihnõko mana, nonopõkõ rypyry korokatohme.

*Apinayé* Tã nhũm apkati nhũm Juãw Paxis amnhĩ wỳr Jejus pumu nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã ĩhkra ho ahkre nẽ mẽ kãm: —E. Onẽj Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta tẽ. Mẽ pahpê Ijaew na pu htem xatã pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer kaxyw Tĩrtũm mã pahkrit ôwêhti hkra nyw kwỳ hpa nẽ ho amnhĩ pãnhã kãm amnhĩrer o papa. No kêt htẽm nẽj koja nhỹrmã kãm mẽ pahpiitã mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer pa.

*Apurimac* Paqarisnintin p’unchawmi Bautizaq Juanqa, paypa kasqanman hamushaqta, Jesusta rikuran. Chaymi Bautizaq Juanqa runakunata khaynata niran: —¡Qawariychis (Diosmanta Hamuq Runata)! Payqa Diospa Corderonmi. Paymi runakunapa huchankunata perdonanqa.

*Apurinã* Katimatinĩkata Xoão atapari Xesosi, iuamoni inini. Xoão sãpiretana apanakini itakote auakani: —Hãtapari. Erenapani soti auĩte ãkiri Teoso nakiti, kotxi ikinimane maerekani makatxaãkari itxaua.

*Arabela* Tariqui saniniuujia, Tiuquinijiona Juanri Jesu niquirii nocua niyano. Juanri naa sequeree canaa niquiara: —Paari pueyaracaanu mooquiaa borregohuani Pueyaso jiyanooniuria pajaniya. ¡Nia niquiri! ¡Cuno cumaji canujiyani, cunoori Pueyaso Jiyarosano, juhua borrego puetunu pueyacuara mosocoriquiano, seetanujuanaa sesa pa miishanojiniji pa jiyanooshaanura!

*Arapesh* Gagruk ruwahepih aria Jon natik Jisas nanaki um nutrun. Aria Jon nakripesh nakri, “Putik anudok arman. Anan douk kabi Iruhin ananin Nagaen Sipsip um. Anan douk nanamori nukweshih yoweishi inahos um apak ihishmorim mape menekesh agudok atapig nahobig iri aria Iruhin nukweshihesh.

*Asháninca* Otsipani quitaiteri yamenanaque Joa, ineavaqueri Jesoshi, ipocapaaque. Icantiri atiripee: —Jeritapaaque ovishatatsiri itiancaqueeneri Tasorentsi. Iriotaque oavisacojeiterineri maaroni atiri caari cameetsatatsi.

*Asheninka Pichis* Okanta okitaitamanai jiñaavairi Juan ikenapai Jesús, ikantzi: “Jirika iroishate Pava, iriira peyakotzirori iyaariperonka atziriite.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Okanta okiteeshetamanai iñaawairi Juan ikenapai Jesús, ikantzi: “Jirika rowejate Pawa, iriira peyakotairine iyaariperonka atziripaini.

*ASV* On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

*Au* Maain wɨ ham itai kai Jon kɨr Jisas kaknen kakɨrek hɨrak katɨp, “Eiyɨrek! Mɨtɨk ik ek hɨrak kɨre Sipsip ke God. Hɨrak keriuwetek kan in kaki kakɨkrehɨr ke haiu mɨt te hɨrak kakɨsak menmen enum haiu mɨrɨakem.

*Aukaans* Ne a taa dei fi en, ne Johanisi si Masaa Jesesi e waka e kon ne en. Ne a taki: “U luku a Pikin Sikapu di Masaa Gadu gi wi fu puu ala takuudu anga ogii fu libisama gi den.

*Awa* Ahbiah tahnsá Sísaga Sóniba súwana tagéna mahraréna, Tagaríáhro. Manikáne Sipisípiq Áráhqka mah kehiná kéhínáné ahbabáq meyankéhe.

*Awa* Tɨlawara Juanne Jesústa izta. Jesús ussa amtuasmin, Juanne awaruza kaiznara: “¡Iztain! Anne Dios ɨnintamika i. Usne ussa ɨninta, kwail kiarɨttuza wat kultananapa.

*Awajun* Kashinia duwi Jisus minittaman Juan Yamijatna nu wainak: “Juuwai dekas Apajuí Uwigji, ashí aents aidau tudaujin akikmak mantamnatta nunú.

*Awiyaana* Simátimena aafáyáaraamba Ísumo túmba Yóni awánéna simátimena séna kentí sáwí-imayaasafesa ísámai sipisípi-araaꞌo tufúꞌmaimo Maníkómbó áméntemba wétin-kwaasi seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai maitiyuwáíndasafena póna puwíníye. Mindásafena Maníkó aiꞌmáráísana kúmímba póna puwíníye.

*Ayacucho* Pa­qa­rin­nin­tin­tam Juan ri­ku­rur­qa Jesus ha­muq­ta chay­mi nirqa: —Qa­way­chik, paymi *Dios­man­ta Hamuq Car­ne­ro­qa, wa­ñus­pan­mi ru­na­ku­na­pa hu­chan­ta pam­pa­chan­qa.

*Bakairi* Kopaelâgâem João, Jesus nhedyly. Tyam idâly tientuo tonlo modoram aguely: — Etaungâ Deus Ingonotyby. Awâkâ wâgâ ise Deus inakanhe aguitobyry nhygakely. Saguhoem, kordeiru tyâze, tyaduânse warâ mykâinane kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo. Awârâ tientuo mykâinane Deus, inakanhe aguitobyry nhygakely. Arâ lâpylâ ise awâkâ âeni kâtaybyay iguely. Awâkâ iguehobyry wâgâ ise, inakanhe aguitobyry Deus nhygakely.

*Barai* Areme nituame Joni fu gake Jesu fu romoga fu uri e ije kiae, Ni gafia gafo! E Ije Godi fu abena zinone ifaejega fu e boeje igiebuo ise ije karauniadufuo ije fu gafi ruomo gafo.

*Bargam* Ari tarom iyim saw tihastitayan Yesus Jon ago hib bolsa in ahol tuwam. Ahol waqadmo in on mataw nab turiyta na gibilenim bilam, Ne ahol waqiy ham. God ago Sipsip Amidon kawaqmo tubol ham. In teq on mataw og saw bunmo gigo daq meqinta tigiwalemdaq ham.

*Bariai* Ngan ado sae, Ioanes igera Iesus ilalala ga inam pan ta ikeo, “Ega, eine Sipsip kakauede ton Deo. Ei isamum kadonga sasat togid panua tanoeai.

*BBE* The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*BEC* L’endemà, Joan va veure Jesús que se li acostava, i digué: “Mireu l’Anyell de Déu que treu el pecat del món.

*Belize Kriol* Di neks day Jan di Baptis si Jeezas di kohn tuwaadz ahn, ahn ih seh, “Luk, si di Wan weh da Gaad Lam deh! Da hihn wahn tek weh di powa weh sin ga oava di peepl dehn a di hoal werl.

*Benabena* Etekaꞌa Yesu Yoni nohinalo ago bu goloto ma luto lu epiꞌehina: Malo Huꞌmamofihi sipisipi yaga nalaꞌa nohibe. Ai asaga noto noto bonaꞌmagi foipanaꞌani li heꞌmi noepololata nohibe.

*Bengel* Des folgenden Tages sieht er Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, so da trägt die Sünde der Welt.

*Biangai* Wok kalikebekke Yisu Yowanyegi lewarikki Yowangu keriya wizigeya Yowangu pelik kai, Keriyi. Pek liyeng memeng kong pangka panu Anotogo ngabelakpekkiwiligi kaileyeng wezameliweki sawiyamek.

*Bimin* Beli, iti aneng danse ding dim bakate, Yesus e talbelei, Sion e elo atemse kale. Atemeko, bokolomele: “Yu atemoliwka! Kawin dim kaleem kasel num sili sili kukuw sak misim kuw kulu koyemoke Sunbin-Got em ^Siwsiw Men be ka talbe te!

*Bine* Nuuja bimu cabu Yoane jepänige Yeesu ne otni je teeme bau me, siige tabe jiicige egä, “Ire, Acejiyame me Maamoi peese nyene, gawecewe me niiya ne lui te pa yaacatepi.

*Binumarien* Iqáqoofanoo kanánaana Yísufa Yoohaneefunnai óoqu fímarufanoo Yoohaneefa qáfeenoo narí faqa márusa maaqí qímasee qímanniminoo qinau. Ínnee qáfaaqa maa-fasiqáfa Ánutufa nífaueemari aandau ánaaqi narí qaindásaa kúquaninna aandaufa maasá aiqámausa maa-maqánasaaqaraasa mandáinaina minánnai maraqúqiseenoo Ánutufa dárira ufa ateekáqisaaninafa máridanoo.

*Bishops* The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde.

*Bola* Na parava muri e Ioanes i masia e Isu i laho valai vona. Lakea i taki e huriki, i ta maea, “Mu mata lakea, mu masia a Tuna Sipsip na Vure, ra viri i puga vuroki a naro hale ne huriki na malala!

*Bora* Ááné tsijcyóójɨ́ɨ diibye tsojtsó múnáajpi Jóáa Jetsóó dííbye éllevu péébeke iájtyúmɨ́ne nééhií: —Éje ámuúhaj, áánu muurá obééjádú néébe Jetsóoke Píívyéébe wallóó dibye mɨ́amúnáá imítyuháñé iímíbájchoki.

*Borong* Ii kolooro gomaŋ ano Jonoŋ Jiisas sigeŋsigeŋ karo iima jero, “Iigi, eja ii Anutuwaanoŋ lama meriaga. Iinoŋ mono baloŋa baloŋa ananaa siŋgisoŋgonana koma konjoratiro solaŋaniwoŋa.

*Bribri* Bule es ta̱ Juan tö Jesús sué̱ tö idatse̱ ieꞌ skaꞌ ta̱ ichéitö: “Isa̱ú̱. Wì̱ idatse̱ eꞌ dör Skëköl obeja pupula patkébitu̱ jchè ì sulu wambleke sulitane tö eꞌ nuí̱ oloꞌyoie eꞌ.

*Buang* Heng to lom Jon lë bë Yesu to neya lom nër bë, “Kë! Yi sën Anutu yi sipsip nalu sën rëḳ natu seriveng mekevoh alam dob pin hir nipaya na lo sagu.

*Buglere* (29-30) Nagbietege Juan-Bautista gwagedu Jesudi chie ama ngnagu, gire Juan-Bautista gerudu Jesu giti kwian ulita kledu ne ngwadi ole: —¡Gwagede, kwian e cha geruadu! Ama be mo chuge ngwadi jogeda kwian ulita alin bda cordero gwakle kwian kle age me no giti alin kare, Chube ama kagu nga dba ai giti kwian jwen siere ji chugege kwian age me no gdale. Cha gerudu ama giti kwian ole: “Be chie cha nate ama ma kweri chage, ama kledu ngeru chage, gwangea ama klebi enebi Chube ole.” Cha gerudu ene ama giti, nege ama kle chie che ngnagu.

*Bukawa* Bêc daŋ tiyham ma Jon gêlic Yisu kêsêlêŋ têŋ iŋ meŋ, ma sôm, “Alic ŋgac dê! Iŋ Anötö ndê Domba, naŋ Anötö kêŋ bu kôc ŋamalac si sac su.

*Bukiyip* Wehluwih ali Jon natik Jisas nanakimu nutulunu. Ali Jon naklipech nakli, “Tik anudak alman. Anan douk kobi God ananin nugan sipsip umu. Anan douk nanamali nutal yowenyi manatimaguk mape apudak atap uli moneken ali God eke kobi nunohwen nupe, wak.

*Bunama* Ciꞌadaleya, Yoni Yesu ꞌiꞌiteya ꞌitautauyama ꞌoina. Ma Yoni boda ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Loheya nage ꞌitautauyama Yehoba ꞌina lami, tauna ꞌabwa mebaleꞌu weyahida ꞌiꞌamasa, ma ꞌida puiyao ꞌiꞌewa yahuledi.

*Burum Mindik* Mi asuhuiga miri giaŋiiga Jonöŋ Jisös tikep kaiga eka jiyök, “Eket, azi mi Anutugöreŋ lama moröŋi. Yaŋön mönö gölmeŋi gölmeŋi neŋgö siŋgisöndoknini köl könjörari solanibin.

*Byz2005+* ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

*Byz2005++* Τῇ ἐπαύριον 「βλέπει」「βλέπει」 — βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

*Cacua* Daanimant bóo yeó jáapdih Jesús ĩ niijní ã pebhna ã dei ju̶yú̶chah ennit, jwiít caandíh joinítdih Juan Daabáni nin pah ã niíj naáwáp jĩ: “Ñi eneé. Con jũ̶óhni Dios ã wahni oveja wũ̶ú̶h panihni caá. Jwiít judíowã jwĩ yéejat yohat tú̶u̶t niijná, oveja wũ̶ú̶hdih sacerdotewãdih jwĩ mawat tú̶u̶tna caá. Páant ĩ chãjat dée panihni, con Dios ã wahnidihbu̶t cã́acwã ĩ mao yohbipna caá. Pánih wu̶nnit, nihat baácdih moón jwĩ yéejatdih ã yoh wũ̶hbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Chucaꞌn kꞌij, antok ri Juan el Bautista xutzꞌat chi ri Jesús choj patanak riqꞌuin, xuꞌej: Ja-la ri Alaj Oveja ri takuon-pa ruma ri Dios, chi nralasaj qui-pecados ri vinak ri icꞌo choch-ulief.

*Cakchiquel Eastern* Pa rucaꞌn kꞌij tok ri Juan Bautista xutzꞌet que choj petenük ri Jesús cꞌa riqꞌuin, xbij: Jareꞌ xka-pe ri cachiꞌel Alaj Oveja ri takon-pe roma ri Dios, richin que nrelesaj ri quimac ri vinük ri yecꞌo chuvüch ri ruchꞌulef.

*Cakchiquel South Central* Chucaꞌn kꞌij ri Juan ri Bautista xutzꞌet chi ri Jesús choj petenak riqꞌuin, y rijaꞌ quireꞌ xuꞌij chique ri quimolon-quiꞌ riqꞌuin: Titzꞌetaꞌ, jareꞌ ri Alaj Oveja richin ri Dios ri nelesan quimac ri vinak.

*Cakchiquel South Central* Chucaꞌn kꞌij ri Juan ri Bautista xutzꞌet chi ri Jesús choj petenak riqꞌuin, y rijaꞌ quireꞌ xuꞌij chique ri quimolon-quiꞌ riqꞌuin: Titzꞌetaꞌ, jareꞌ ri Alaj Oveja richin ri Dios ri nelesan quimac ri vinak.

*Cakchiquel Southern* Rucaꞌn kꞌij cuando ri Juan Bautista xutzuꞌ chi ri Jesús can choj riqꞌuin rajaꞌ petenak-wi, xuꞌij: Jalaꞌ ri ancheꞌl Alaj Ral Oveja ri takon-pe roma ri Dios, chi nulesaj quimac ri winak ri jecꞌo chech-ulef.

*Cakchiquel Southwestern* Y pa rucaꞌn kꞌij tak re Juan Bautista xutzꞌat che choj pitinak re Jesús riqꞌuin, xubij: Ja xbeka re ache re nibex ru-Cordero re Dios cha. Rejaꞌ takom-pa roma re Dios, chin nulisaj quimac re vinak re jecꞌo chach re ruchꞌulef.

*Cakchiquel Western* Pa rucaꞌn kꞌij tek ri Juan ri Bautista xutzꞌet chi petenak ri Jesús cꞌa riqꞌui riyaꞌ, xubij: Yareꞌ xoka ri achiꞌel Alaj Carneꞌl ri takon pe ruma ri Dios, riche (rixin) chi nrelesaj quimac ri winek ri yecꞌo chuwech re ruwachꞌulef.

*Camsá* Yëfsana, Juan yojtsemnoye Jesús yojtsebéconaye, y chë cháftaca imojtsemna ents̈anga tojanë́yana: “S̈mochjinÿe. Chë nda Bëngbe Bëtsá tbojichmó y iytanana Oveshatemcá entsobiamná cha, entsashjajuana ca. Cha jóbanëse, quem luarents̈a ents̈anga bacna soyëngama perdonánënga mochántsemna.

*Capanahua* Huetsa bahquish sca jari Jesus jahui qui jisxon, Juaman jato yohiquin: —Jisnahue. Hoa ta Papan carnero joni qui, main jihuetaibaan hohcha copi mahuayaxihqui joni.

*Carapana* Ti rʉ̃mʉ busuri rʉ̃mʉ caãno cʉ̃ tʉpʉ Jesús cʉ̃ caetarore qũĩñawĩ Juan. Bairo qũĩña yua, atore bairo jãã ĩwĩ cʉ̃tʉ caãnarẽ: “¡Qũĩñaña cʉ̃rẽ! Ãnia niñami Cordero oveja macʉ̃rẽ bairo Dios cʉ̃ cacũrĩcʉ̃ cawãmecʉcʉ. Oveja na canuʉ cawĩmaʉ Diopʉre na cajoemʉgõjonucũrĩcʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ niñami. Cʉ̃ã, cʉ̃ cariápee jʉ̃gori ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro roro na caátiere camasiriyobojapaʉ majũ niñami.

*Carrier, Southern* ꞌOm bun dzin khunyaz Sizi yutsꞌun úyalh hoh John yutelhꞌen, ꞌinkꞌez ꞌutni, “Nulhꞌen, Yakꞌusda busheepyaz ꞌintꞌah. ꞌEn ꞌutꞌen, yinkak dune hubulubeshi hubutsꞌu hanáyule,” hubúlhni.

*Cavineña* Jadya juu jadya junucatsutu Juanra bacuare Jesús tuaqueja jutiyaju. Tuque batsatsutu Juanra acuare tuhua jucuare cuanaque: —Nepetacue. Jeequedya ri UHUISHA BUCHA IYETAE ATADADIYAQUE. Yusuja Ecuadishaque riya, ecuanaja jucha cuana apupasha ishuque.

*CebBugna* Saadlaw nga misunodsi Juan nakakita kang Jesus nga nagapadulong kaniya, ug miingon: Tan-awa, ang Cordero sa Dios nga nagakuha sa sala sa kalibutan!

*Central Carrier* ꞌOm bun dzin khunsul Sizi yutsꞌun uyalh whe John yutilhꞌen, ꞌinkꞌez ꞌutni, “Nulhꞌen, Yakꞌusda be ꞌusbaiyaz. ꞌEn ꞌutꞌen yinka duneꞌne bulubeshi butsꞌu hanáyule, ubúlhni.

*Ch’ol de Tila* Ti yijc’ʌlel Juan ti yilʌ Jesús che’ chʌncol i lʌq’ue’ tyʌlel. Juan ti’ tyaja ti t’an Jesús. Ti yʌlʌ: Q’uelela jiñʌch mu’ bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme’ Dios como mi quejel i ñusʌben i mul quixtyañujob, che’en. [Como i tyʌlel mi tsʌnsʌntyel tiñʌme’ yom bʌ yʌle’ oveja ti ñoj oniyix cha’an i ñusʌbentyelob i mul.]

*Ch’ol de Tumbalá* Ti yijc’ʌlal Juan tsi’ q’uele wolix i tilel Jesús. Tsi’ yʌlʌ: Awilan, jiñʌch i Tiñʌme Dios mu’ bʌ i ch’ʌm majlel i mul pejtel pañimil.

*Chachi* Umaa ayunchi Jesúsnu yaꞌ junga kalen jantsu Juan katatu tsandimi: Keekidei, entsa rukaa Dioschi uvejaaba juꞌ tutaꞌ kuwan tsa-iꞌ, kumuinchi chachillaꞌ ujcha demanbirekaamu rukuve.

*Chacobo* Huëaquë tsi quiha ja qui Jesu johai ca Juán jisniquë. —Tsayacapa. Dios oveja tsi xo naa ra. Nohiria jocha bixëhi quiha.

*Chatino de la zona alta* La xka tsan na’an Xuwa cha’ ndijyan Jesús se’en ndi’in yu, kan’ cha’ ykwi’ yu lo’o nten nu nduun nde kwa: ―Ña’an kwi’ya wan ‘in yu kula kwa ―ndukwin Xuwa―. Wa ngulo suwi Ndiose ‘in yu kwa cha’ kaja yu si’yaan. Ña’an ti’ ska slya’ kune’ nu liye ti’, nu ndujwi nten tloo Ndiose, ngwaña’an nchka ti’ yu kwa, chun’ nu suwi yu nchga ki’ya nu ndi’in ‘in nten chalyuu ―ndukwin Xuwa―.

*Chatino de Tataltepec* Ca chaca tsa̱ na’a̱ Juan cha’ cua lijya̱ ti Jesús slo. Lo’o li’ nacui̱ Juan ji’i̱ ñati̱ nu ndu̱ slo: ―Ña’a̱ tso’o ma̱ ji’i̱ nu cusu’ cua ―nacui̱―. Cua ngusubi ycui’ Ndyosi ji’i̱ nu cua cha’ caca yu sca msta̱ lu’ú, cha’ cuityi̱ lcaa qui’ya nu ntsu’u ji’i̱ ñati̱ chalyuu ―nacui̱―.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, i̱ Juan do cangárˉ e nɨjaquiéengˊ Jesús fɨˊ lɨ˜ siñ’ˊ. Jo̱ba’ café’rˋ uii˜ quiá’ˉ dseaˋ do, jo̱ casɨ́’rˉ jaléng’ˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ có̱o̱’r˜ do lala: ―Fɨng na jǿøˉna’, dob nɨjáaˊ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Jo’se’ˋ Jiuung˜ quiá’ˉ Fidiéeˇ i̱ íingˉ jalé’ˋ dseeˉ e røøngˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.

*Chinanteco de Lalana* La²³ mɨ³dxóo³ la’³ ŋó²³ Juan ‘e³ ja³’ɨ́ɨn²³ Jesús. ‘E³ jo̱³ ca²³jua’³: ―Jóo²ra’³. ‘I³ la³ ‘i³ mɨ³cuǿn² Dios, ‘i³ je̱’n³² dsoo² quiee’³² dsa³ mɨ³¹güii³. Qui² xen³ ‘ñée² la²³ xen³ dsɨɨ³ joo³ ‘i³ jŋɨ’n²³te’²³ ‘e³ jua’³ rɨ²³co̱o̱²³ dsoo² quiee’³² dsa³.

*Chinanteco de Lealao* Dxaáh² jmɨɨ́¹ liáh³ja̱³ gá⁴joó² Juan ja̱³ gá⁴joóy² Jesús hi³ mɨ³dsa³hɨɨ́y⁴ xi² hiíy⁴ ja̱³, hi³ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ Juan ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴ dsa³: ―Joo⁴²ah³ ruh³. Hi³nɨy³² nɨ³ Mɨ¹ja̱á̱² dsɨɨ³jaa³ chié̱y² Dios hi³ hí⁴bé² dsaa² chiáh² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³ nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Maˊ gaꜙjnäꜗ jyohꜘ jmɨɨˊ, gaꜙjë̱ë̱ꜗ Jwa̱a̱ꜚ Jesús jaꜗ taꜙ jeeˊ maˊ cheyh’, mahꜗ gaꜙjäyhꜘ: ―Jëëˋ daˊ, hi̱ˉ naˉ heꜘ Borrego mähꜗ kya̱a̱ꜗ Dio hi̱ˉ jñuuh˜ dsoˊkyeˉ kihꜗ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ.

*Chinanteco de Palantla* Mi³ca¹jni¹ jmai³ siíh³, ca¹ŋó¹ Jesús juu¹² ja³tsenh¹³ Juan. Jøng² ca¹juúh² Juan mi³ca¹jë́²dsa Jesús: ―Jai³lah, dsa² ná¹² báh³ lán¹² ju³lah lán¹² jan² jah¹chih² cuan¹² Diú¹³, jáh² jŋëh¹dsa. Mi³jøng² hen¹ dsǿg³ dsa² jmøi¹guǿi¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon Wó³ gangaa¹i Jesús jatyéen¹in co’ lɨ siin’¹³ Wó³. Joon Wó³ do gasɨɨ’²¹ɨ ‘in tsá² téen²in do: ―Tyaan²aan’ cwáain¹. Ino‑o ‘in ‘iin² tsaa² tya’ tsá² taain²¹² fu juncwii²¹ ‘in gasii¹in Dios. Lɨ́ɨ¹i lawa joo’saa’²¹ ‘in jngaai’¹³ tsá² Israel coon’¹³ la joon ‘iin²in tsaa² tya’ tsá².

*Chinanteco de Sochiapan* Jmɨ́¹ cá¹jniá²¹ jáun² né³, ca³jɨ́en³² Juan² hí³ Jesús hi³ cuá¹ja³² tɨ³ ñí¹ zenh¹ dí², hi³ jáun² ca³záɨh³ dí² la³ lá² tsá² jmɨ́¹ tionh¹ quionh³: ―Sá¹nɨ́² jɨe³, Tsá² nɨ́² bíh¹ lɨ́n³ Já¹ziáh² míh¹ joh¹ Dió³², Tsá² hin³ tso³ quioh²¹ tsá² zian² tá¹ cáun² hngá¹máh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jme₁jnia₃ jaun₂, ca₂jɨ́n₂ Juan₅₄ Jesús a₂já₅ ja₂quiáin₃ ja₁chéin’₄, jaun₂ ca₂juá’₂: ―Jag₄ ‘nia’₂, i₂në₅ bá₄ Guein₂ Já’₂ Cha’₂ quián₅ Diú₄, i₂jŋiá’₂ dsáu₁ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ a⁴je³⁴ Juan²³, a⁴jen³i³ Jesús a³ja²³ hlonh²i³, a⁴juah⁴i³: ―Jeh³², a³ne³pa² A⁵a³siah³ quian¹ Jon⁴dai¹ a³qui²³ chie³² quieh¹ m⁵cu³.

*Chipaya* Jakataz̈uqui Juanqui Jesusa tjonñi cherchic̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha: —Cherzna. Tiic̈ha Yoozquiztan cuchanz̈quita z̈oñi, uuzi wilanaz̈takaz. Jalla tiiqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ cuntiquiztan ticznaquic̈ha. Ujchiz z̈oñinacz̈ laycu ticznaquic̈ha, ninacaz̈ ujnacquiztan ana casticta cjeyajo.

*Chiquitano* Au quiatarrü nanenese arrti Juan asaratitü cümenuti Jesús, cuatati esati. Auqui nanti Juan: —Tonenti naqui torrioti uiti Tuparrü oemo, tacana arrone nobirrama arrüna uiche morrimiacana tato nomünantü ui macrirrtianuca icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Lihuequi litine Juan ixim’ma Jesús icuaico’ma. Timila’ lan xanuc’: ―¡Toƚsinƚe! Iƚque ƚiMoƚ ȽanDios. Tiƚonc’e’e’mola’ liƚjunac’ lan xanuc’ nomana’ fa’a li’a ƚamats’.

*Chontal de Tabasco* Päscab aj Juan u chäni cache’ ya’ u te aj Jesús bajca an une, u yäli ca’da: ―Chänen ni winic u täsqui Dios tuba u pa’säbenob u tanä a’ajtäjob pancab. Une chich ca’ a wälä ni ch’oc oveja que u tzämsinte tuba subbintic Diosba.

*Chortí* Pues entonces tama otronteꞌ día e Juan cay uwira que war acꞌotoy e Jesús tut y tamar era e Juan cay uyare e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che: —Chꞌujcunic iwira e winic era xeꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ cordero xeꞌ ajcꞌunon umen e Dios xeꞌ aquetpa tuaꞌ achamesna tamaron tuaꞌ ulocse umabꞌambꞌanirobꞌ tunor e gente tara tor e rum.

*Chuave* Ena ongo kakom i na donam Yoane kanungua Yesu wan no moipungi tei ungoro ena yaromi “Kaniyo! Yaromi Yai Gumam nonom sipsip gam moiro goiro ari yai opai muruwo bianom fainga kore de erongua yaromi moimie.

*Chuj San Mateo* Axo dꞌa junxo cꞌu, ix yilanbꞌat vin̈aj Juan to van scꞌoch Jesús, ix yalan vin̈: —Inai, a yopisio jun van sja tic, icha yopisio nocꞌ calnel, icha chiꞌ yaj yopisio yuj Dios, yujto aꞌ ix javi yicꞌcanel co mul co masanil dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic.

*Cofan* Ccaqui a’ta Jesús Juanga catsesi Juanjan attepa inginga su: —Que canjan: Tsa a’ija Chiganga afe’cho oveja tsu. Poiyi’cco a’i egae jincho’choma joqquitssian’su tsu.

*Colorado* Junni ayuna nanchi Jesús Juánchica janue. Junni janaminca quirato, Juan yaca itsantie: —Quiralaquede! tie. In Jesús Diosi cuwaca jun opisa na cuwenta jochunae tie. Piyanlelachi jutsaca piyarimin jochunae tie.

*Cora de El Nayar* Yaa ru’ijmua’a yee, aɨ pu huaseij aɨjna ɨ Jesús tɨ e’eve’ema’acaa ajna jemin. Aj pu i ayan tyu’utaxajtaca’a aɨjna ɨ Juan tɨcɨn: ―Casi’i xaaseij muan, mɨ canya’a Dioj tɨ raatámuaɨ’ɨvajta. Ai pu aɨn pueen tɨ ruxé’evi’ira’a cɨn ra’urauuna nain cɨme’e a’ij mej titya’utyajturaa ɨ Dioj jemi a’achu maj pua’amua yen seijre’e iiyan chaanaca japua.

*Cora de Presidio de los Reyes* Yee ruijmua’a yee, a’ɨ́ɨ pu raaseíj a’ɨ́jna ɨ́ Jesús tɨ e’evé’eme’ecaa a’ájna jemin. Aj pu i ayén tiu’utaxájtaca’a a’ɨ́jna ɨ́ Juan tɨjɨ́n: ―Casi’i xaaseíj mú’een, mɨ cáne’a Dios tɨ raatámuaɨ’ɨvajta. A’ii pu a’ɨ́ɨn pú’een tɨ ruxɨ́’evi’ira’a jɨ́n ra’uré’uuna nain jɨme’e a’ij mej tite’uteájturaa ɨ́ Dios jemi a’achú mej pua’amé yen seijre’e íiyen chaanaca japua.

*Coverdale* The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde.

*Crampon* Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: “Voici l`agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

*Croatian* Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”

*Cubeo* Cõmiáijãravʉi yópe barejávʉ̃. Juan Bautista jã́rejame Jesúre dayʉre ʉ̃i yebai. Ʉ̃́re jã́ri, arejame ñʉjare: —Jã́jara mʉja. Ʉ̃́recabe Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ijãravʉi, jarʉvacʉyʉ põeva ne ãmeina teiyede. Yópe sacerdoteva ne boaiyepe ovejajĩnare, jínajivʉ Jʉ̃menijicʉre ʉ̃i ãrʉmetequiyepe aivʉ põeva ne ãmeina teiyede, nopedeca ñai Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre boarĩ́ jarʉvarãjarama põevare boje, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe aivʉ põeva ne ãmeina teiyede. Que baru põeva ne ãmeina teiyede mead̶aipõecʉbe ʉ̃.

*Cuiba* Icha mataqueitha Juan tane, Jesús tainchi xua Juan pexainya tarenatsi. Bapoxonae Juan jiwitha jeye: “Incane pataema pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon Nacom itorobica, pon ‘Cordero’, baraichichi xua oveja pebto penʉn. Apara bapon pon jiwi petsitʉpaewa tsainchi xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi icha poxonae ovejiyo ichi poxonae tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Chi dɛɛvɛ táámá nguuvi ní Juan n’diichi sa Jesús ndaá yā naachi canee sa, níícú ngaⁿ’ā sa: Cun’diichí nī. ‘Íngaā Jesucristo chi nguuví yā ‘Ííti Cuūchī yeⁿ’é Dendyuūs chi nadivíí yā nuūⁿndī yeⁿ’e ‘iiⁿ’yāⁿ yeⁿ’e íⁿ’yeēⁿdī.

*Cuicateco de Teutila* Ta̱ma ro me ne, nda̱ nino Dihvo vo, ne cuahn che ndihchero Jua̱n ihyan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan che chenun ye min: ―Condihche nchuhn. A ihyan tih che dechuh Dendiohs ihyan. Nduhca̱ a̱ma itecuche lihn che co te vedino ca̱va nunde yahn ihyan ne, tihca̱ ye, ca̱hco menda̱hn ye ihyan coh ye, nedihve ye nunde yahn ihyan iyehnse.

*CzeB21* Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak přichází k němu, a řekl: “Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa!

*CzeBKR* Druhého [pak] dne uzøel Jan Ježíše, an jde k nìmu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá høích svìta.

*Daga* Inane woup sen Iesu Dion inap oniwandin yaveni anega wan, “Ase yawan, God man sip mega otua, waenapan koewa nuga garewa wat museta.

*Dano* Ongo goꞌ lavo Izesuꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida navo ningo tiꞌ lo lineꞌ ve: Aizo, ningilo. Lihimetemuꞌ belaaꞌ nouneꞌ sipisipi angaleloꞌ medelo Oꞌmosolatiꞌ minive me misubouꞌ aleveti lihimete apase-ledaaꞌ ive ma ve.

*Darby* On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

*DarbyFR* Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!

*Dawawa* Pomainama Jon Yesu ya kitana, ḡarone ya veraverauna, be Jon ya riuna, “Ko kita, tauna vutuna Mamaitua Na Sipuma. Banaga sipu natunama ta vunuḡi be ta tipatipana, nama Mamaitua Na Sipuma yai utaena da banaga adi gewagewama dobue e koḡa poredina.

*Dedua* Wereckengau Yohanengo namma henu Yesungo yearu hau ngicngac yofi edeyunuec, “Henggec, imoc Anutuac ramamedaha, yeng bangectoa bangec imocac ngicngac sasawa yeneac kopocsic meickeude.”

*Desano* Gajinʉ Jesu Ñu pohro ĩgʉ aricʉ̃ ĩagʉ Ñu õpa arĩmi gʉare: —Ĩaque. Ihĩ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ĩgʉ cordero iro dopa ãhrimi. Cordero mari ñeri iira dipuwajare sĩriro dopa ihĩ sĩrigʉ i yeba majarãre erã ñero iirare cóãgʉcumi ĩgʉ.

*Dinka* Naɣɔn aköl dɛ̈t ke Joon tïŋ Jethu ke bɔ̈ tënë ye, go lueel, “Tiɛ̈ŋkë Amälthiin Nhialic yen bä adumuɔ̈ɔ̈m kɔc pinynhom nyaai, kan abɔ̈.

*Dobu* Ga mali ꞌasiyataya Yoni Yesu ꞌiꞌitena ꞌimeemai ꞌenaya, ga Yoni tomota ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tai gote tauna Yaubada ꞌina Lami, be me baleꞌu manuda ꞌimwamwawasa be ꞌida bubuna toꞌumalina maiboꞌana ꞌiꞌewayauledi.

*Eastern Jacalteco* Haxa yet hunxa tz’ayical xin, yilnito naj Juan tato lan̈an yapni Comam Jesús isc’atan̈, yalni naj haca’ ti’: —Ilwec’anabi lah, ha’ hune’ mac lan̈an yul ti’, ha’ ak’bilti jet yu Comam Dios coxahanbaloj, haca’ chiyu yoc no’ me’ xahanbalil. Ha’ naj chiinilo comul jiban̈ cosunil han̈on̈ ayon̈ yul sat yiban̈k’inal ti’.

*EasyEnglish* The next day, John saw Jesus, who was coming towards him. John said, ‘Look! Here is God’s Lamb (young sheep), who takes away the world’s sin.

*EBR* On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith––See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.

*Eduria* Gajerʉ̃mʉ, yʉa tʉjʉ Jesús ĩ vadone ĩre ĩacami Juan vãme cʉtigʉ, masare oco rãca bautizarimasʉ. Ĩre ĩacõari ado bajiro masare yigoticami: —Ĩaña mʉa yuja. Ĩne ñaami Dios yʉ, oveja macʉre bajiro masare rijabosarocʉ. No bojarãre “Rojose yʉ yise vaja yʉre rijabosayumi” ĩre yironare rojose ĩna yise vaja ĩnare rijabosarocʉ.

*Elb* Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.

*Emberá* Maʌ̃ nurẽma Juaʌ̃ba Jesuda idjimaa zebʌrʌda unusia. Maʌ̃ne idjia jarasia: –¡Acʌd̶adua! Jãʌ̃drʌ Ãcõrẽ oveja zaquea. Idjid̶eba Ãcõrẽba naʌ̃ ẽjũãnebemarãba cadjirua obadara quĩrãdoaya.

*Embera Catio* Nrũẽma Juanbara Jesús izhima uruta ũdupe mawũãsia: Akaudua, k’ãʉ̃ta Oveja zake Daizezed’ea, naʉ̃bara k’azhirua ne ẽã oya ẽjũãne zhãrã b’eta.

*EMTV* The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Enga* Taita dopa pyoo Joneme baa kateasa Jisasa epeamo kandatala lao pituu, “Gotenya Sipisipi Yakane dokome yuunya endakali dupa pitakanya koo dupa kunanya nepenge dokona kanjepa!

*Epena* Aɨ norema Juanpa unuk’ãri Jesús ichi k’ait’a cheru, mãgaji: —¡Ak’ɨ́tɨ! Nãgɨ́ eperã oveja chak’ek’a bɨ, Tachi Ak’õrepa pëida perã piumerã eperãarã pari. Nãgɨpa wẽpapiit’ee eperãarãpa p’ek’au k’achia oopata.

*ERV* On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!

*Ese Ejja* Majoya mecahuajje Huaniya ojjaña huasijje esohui huohui ca oꞌoyanijo, Jesosa o que poeyanaje. Huaniya Jesosa ba majje ojjaña cuana huohui neinei canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe, oya poeyani Jesosa, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo! Oya manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji. Eꞌe, Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa ñajjajja cuia majje Eyacuiñajji yasijje dahua cani oya mimishi cuanajo queneꞌama epo meejji. Ñajjajja jayojja jama poajeꞌyo Jesosa; manojeꞌyo ojjaña cuanaja mimishi cuijea neineiꞌyojji —Huani poanaje—.

*Faiwol* Kale kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Yon finang tadanane, Yon aka kaek fen atam nadane bako, “kaek fen atamino! Siwsiw man belata bakan kayak ban keimin uyo takan keiyamokaba ka.

*Fasu* Ere hakása waka, mituru Yonemo aseane Yasu perakano aseraka someraka, “Kotimo saro sipi manoane apere. Aporomo himua makata watikisane epo mafahokosakipoko saro sipi arura ayiáka e rukusapo.

*Fidela* A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el şi a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.

*Filifita* Wafilu Jon nati Jisas nafiꞌmai anan naꞌipas naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anama anan siꞌi mafin sipsip nogalomana Godi. Anan nambimb nokwaha waf aonai esis amam nematawa hiesi sape etapi sandaꞌanai.

*Fore* Pigoya, marogana Isuba Yoniti kanaogana, agate wasana maya uwaimintiye: Agaiyo. Maropa Koti sipisipi awaro kanaye. Aeba aꞌyaꞌma kinaꞌmi nkaguntaenare maema asuꞌa puragaikibi ntagarawe.

*Gangte* Chun, a zing chun, Johan in Isu a kawma hung dingin a mu a, a gen a, “En tiem u, Pathien Belamno, vannuoi gitloh la mang pa khuh!

*Garífuna (Caribe)* Larúgan, ába laríjin Juan liábin Jesúsu ayárafadeina lun, ába laríñagun joun lánigu. —Niján le loúnajabei Búngiu lun loúnwen luágu jafígoun gürígia queísi meja lafarúniwa mudún lídan dan ligíra luágu jafígoun gürígia.

*Geneva* The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.

*Girawa* Ninoinus, tapera, Jon ko Jisas kounuk, aparmara, äiewon, “Ak aparwe, enro ro ko Anut nukan sipsip nak senes. Kos okoro omnokou pakan roasiret akan onok aru miäi jäkäi maraun kou.

*Golin* Ena kal iru ere paire kwimile Yesu Yon milungwa gul urala dungwa kanere, Yon ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungwa ungwa kano. Bolima siipe siipe gawlin si gale God tongwa mere, yalini iru milemia, ena gariba gul ibal kobe kal digan ere taalime erungwa kire di erala eremua.

*Great* The nexte daye, Iohn seeth Iesus comminge vnto hym, and sayeth beholde the lambe of God, whych taketh awaye the synne of the worlde.

*Guahibo* Fariseovi pijajivi Juan peyanijobicujinaetsi peyapëtaenexatsi ponëcuene, meravia pitsijavata, Juan taetaba Jesús penajetarucaejava Juanjavaberena. Nexata Juan jumaitsi jivijavabelia: —Pataema, mara ponëje, Dioso athëbëvetsica pitorobinëtsitsicaje. Bajaraponë Dioso bepijaovejayo tsane. Pacuenia jivi ovejayo babeyaxuaba pevi ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia, bajara itsanetsi maponëje. Nacaevetsiana pebeyaxuabinexatsi. Nexata bajarapacuenia matamotsiana daxita nacuanëpijivi pibisiacuene pexanaeneconimi.

*Guajajara* Ikuꞌegwepe Zezuz ur Zuàw ipyr aꞌe kury. Wexak tur mehe aꞌe. Uzeꞌeg teko wanupe. — Aikwez àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar teko wakatu ꞌygwer iꞌokar aꞌe, iꞌi wanupe.

*Guambiano* Indiibe katø kwaløm Juanbe Jesús nuim pulumay pub arri ashabe, trenchibig køn: —Asay cha, iibe Tiuswei tru Ubisha-unø pirauelø kaig mariilan kerranrrabig køn cha.

*Guanano* Pa dachoi Jesu João cahai cahacã curero to tachʉ João tirore ñʉno õ sehe nire: —Ñʉga. Ahriro Cohamacʉ to warocariro to oveja yoaro sehe jiriro jira. Ovejare mari wajãriro seheta masa ahriro cʉ̃hʉre wajãahca. Ã yariaro ahri yahpa macainare ti buhiri tiare cohãnohca tiro.

*Guarani* Koꞌẽ jevy João oexa Jesus haꞌe katy ou oiny rã. Haꞌe vy aipoeꞌi: — Pee ma ou oiny Nhanderuetea guigua vexaꞌi, yvy re ikuai vaꞌe reko vaiaty peꞌaarã.

*Guaraní, East* Pɨareve pe Juan oecha Jesús ou icotɨ jare jei: —Mase, pee oi Tumpa ombou vae. Jae co vecha rami. Ou güɨraja vaera opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Pɨareve pe Juan uecha Jesús ou icotɨ jare jei: —Mase, pee oĩ Tumpa ombou vae. Jae co ovecha rami. Ou güɨraa vaerã opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa —jei—.

*Guarayu* Ahere ayihive Juan osepia Jesús oyemboyase oyese aipo ehi: “¡Pesepia, co Tũpa remimbou Ovesa nungar seropovẽhepɨrã opacatu ava angaipa mocañɨ ãgua!

*Guayabero* Kandiawa wʉt, Juan taen Jesús, mox fʉlaen wʉt japonlel. Jawʉt Juan jʉm-aech jiwliajwa: “¡Taeꞌnik! Amponlap, me-ama Dios pejcordero, ja-aechpon. Japon asamatkoi tʉp wʉt, mosaxael puexa jiw babijaxan ispoxanliajwa.

*Guhu-Samane* Qate iihai mootomi Dzohane moomi Dzesui noho toro baahumi noi qesamane nomeke hee, moorare. Ohongaho kiridza qeeremi ttoka abiho kahosa aima baamuitaquho Hoo Dzooba erani.

*Gullah* De nex day John see Jedus da come ta um. An e say “Look yonda, de Lamb ob God da come fa tek way de sin ob people all oba de wol!

*Gwahatike* Be, ferd faymiŋdebe Yesu go Yon hitte waŋ hike keneŋbe alya bereya gor gabu irde hinhan mar goyen, “Al Kuruŋyen sipsip al diriŋ foŋeŋ neŋ ge teŋ gitik irtiŋ go iro waŋ hi iro kennaŋ. Yeŋ kamyeŋ gore gab megen niŋ marte mata buluŋ kuruŋ gayen pasi iryeŋ.

*Gwich’in* Gęhdaa drin John ąįį Jesus yatsꞌąꞌ ahaa niiłꞌin tsꞌąꞌ jyaa nyąą, “Jii tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Vidivii Gii tsal tꞌinchyꞌaa. Jii nankat gwatrꞌagwaanduu ooꞌan gwihilii tꞌinchyꞌaa!

*Halai* Turu tan u lan be Jon e tarena e Iesu e la uama i tanen, be Jon e poiena turu katun, “Ruto uam nonei tara katun. Nonei e here noi romana a Tunan Sipsip tere Sunahan. Nonei e lu ba nenou romana u markato u omi turu katun i puta.

*Hawaii Creole English* Da nex day John spock Jesus coming by him, an he say, “Eh, you guys, try look da guy ova dea! You know wat? He jalike God’s baby sheep fo da sacrifice. He can hemo da shame fo da bad kine stuff dat everybody inside da whole world stay do!

*HEBm* ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃

*Helong* Ola ka, Yuhanis ngat tam Yesus laok maa bus una. Kon un aa noan, “Ngat Atuling in maa nu le! Un na mo Ama Lamtua Allah Lae-blai Ana ka, man mam mate le kose soleng atuil apan-kloma ki in kula-sala ngas.

*Hindustani* Biehaan bhaile Johaanas Jiesoe ke aawat dekhies. Tab oe hoewa ke manai log se bolies kie: „Dekh, Parmeswar ke bhera ke Battja aawe hai. Oe doenia bhar ke manai log ke paap hataaiga.

*Hixkaryána* Enmahàtxhe, Txesusu yonyey hatà, Xowawu. Tàhyaka omoknàrà rma yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. Mokro ha, kekon hatà. Kahneru mxekrà wyarono mokro, totahaxem me tesnàr ke. Totahaxem me ehxe Khoryenkomo nànyaketxho rma mokro. Noro rma, toto komo yanhànàtho yownye me naha, kekon hatà, Xowawu.

*HNV* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Hopi* Qavoṅvaqw John Jesus put awniqw túwahqe paṅqawu: Meh, i’ hapi mañat God aw taviwhqat anta, pam sinmuy qaanhtipuyamuy ayo yúkuni.

*Huallaga* Warannin junaj quiquin Bautisaj Juan cajman Jesús yaycuycaran. Chaymi Juanga niran: «¡Masqui ricay-llapa! ¡Tagaymi caycan Tayta Diospa Cashni uyshanno! Paytami Tayta Dios cachamusha llapan runacunapa juchanta apananpaj.

*Huambisa* Kashin tsawak Juan, Jesús winittamaun wainak shuar ainan chicharuk: Iistarma, Ovejaya numamtinan Yuus nekas ina akupturmakmauka auwaiti. Niyaiti ashi nugkanmaya shuar aina nekaspapita tuinan tunauri tsagkurnartinan mantamnak numpen puartinka.

*Huaorani* Baänæ ate Itota bee tente pongä adinque Wäö apæ̈necantapa. “Aedäni, ïingä Wængonguï da pönongä pöningä ingampa. Ayæ̈ tömengä waodäni inguipoga quëwënäni näni wënæ wënæ cægaïnö ante æ̈ninque teëmë mongænte wænguingä ingampa, ante Wængonguï tömengä ingante, Codotedo, ante pönö pemongacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Aytalab q’uicha a Juan in tsu’u talits ututul a Jesús. In ulu: ―Ca tsu’uchic ta talits jaja’ axi abnenec c’al a Dios abal ca paculanchat in hualab an inicchic. Pel jaja’ ejtil an cordero axi ti jayq’ui’ tsemthachicab c’al an Israelchic tin cuenta in hualabchic.

*Huasteco de Veracruz* Tam ti jun tsudhelom, na Juan in chu’u ti utel na Jesús xon ti jajá’ k’wajat ani in ulu enché’ na Juan: ―Ka tela’tsik, jeché’ ja’ich jelti nin borregojil na Dios xi ne’ech ka pikbá abal kin wék’ontsi tin walastalábil an atiklábtsik.

*Huave de San Mateo del Mar* Aw alinoic nüt, Juan tajaw Teat Jesús aliüc andüy niüng ajlüy nej. Quiaj tapiüng: ―Ijawan aaga naxey aliüc quiaj. Aag ayaj Teat Dios neech nej miün. Apmarangüch wüx nej atnej arangüch wüx quicheech sap nambiyaran wüx pascua, cos nej apmangüy asoet nipilan.

*Huichol* Mericüsü ‘uxa’arieca Vani canixeiya Quesusi ‘a’amiecame. Müpaü niutayüni, Camü muxa nunusi Cacaüyarisüa mieme. Cuiepa memütama tita ‘axa memüteyurie canivacunavairivani mücü.

*Huitoto Mɨnɨca* Afe meifo iruido Juan ja Jesúna cɨode. Jesús Juaamo áɨnozide. Aɨnozidemo Juan daɨde: —¡Eroi! Juzíñamui Cordero daɨna ie Ovéjana mamécamɨe. Ua, afémɨe nana comɨnɨ fɨénidɨfue oni dóraɨma.

*Huitoto Murui* Ie areruido Juan mɨcorɨdɨ Jesús naimɨe dɨne billana cɨuano, naimɨena raite: —Ero, Jusiñamui Jito toɨca llauda mamecɨdo jai bite. Caɨ jeacɨno facaina faga llauda ifomo Jusiñamui ie Jitona jai orede. Naimɨe fallemona comɨnɨ jeacɨnona dotaite.

*Huli* Egerebalene Yasu ibalu hearia Yonehanda hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o ibiragoni de handadaba. Ibugua wali agali bibahendeme ko biyago mo yai holebira, lene.

*HunKar* Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!

*Iatmul* Nat nandinya Jisas yalɨndɨ maa vɨlɨɨ Jon ndinyangu kat wandɨ. Ndɨ kat avɨ ngwula. God kat kwunapmat kwilɨnja sip sip tɨga vla tɨgandɨ. God wandɨ maa yalaa lɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndinai yilɨga kavle vak kat God nyingi maawut tɨnda vak kwunakiyandɨ.

*IDB* Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.

*Ignaciano* Te apanapa sache, máimahapa ema Juan eta mapauchi­ra­paipahi ema Jesús. Tacahe, máichavacapa ena achaneana: —Ímaha, márajapa ema Cordero, matapi­ra­va­requene éma, vanairucahi me Viya. Éma, táimica­pa­ruyare eta macaepa­hai­rayare eta vipeca­turana viti achaneana te juca apaquehe.

*Imbo Ungu* Otilikondo Jon molorumuna Jisas ombai orumu ulu kanopalie nimumuni, imbomando nimbei, “Kanaio! Gotenga Kongi sipsip Walomu oromo. Yu imbomanga pali ulu pulu keri teremelema kulu tondombalo iyemu oromo,” nimu.

*Inga* Kaiandi, Jesús Juan­pagma kai­lla­ia­kuskata kawaspa, nirka: —Kawai­chi. Kai­mi ka Taita Diuspa Ubija­sina ni­raiaska. Paika, kai alpapi kaug­sag­kunapa panda­rii­kuna­ta­mi anchuchí.

*Inoke-Yate* Havateꞌa kotikeꞌa Yisasiꞌa Yoniteka neꞌekeno Yoniꞌa neꞌakeno inake nehe “Akekeo ma veꞌka Anumaya Koti Sipi Sipi Anaꞌauꞌa haesakeno falisea yateti ma mopale vayaꞌai haoꞌotake yaꞌapi alino atalesea yafe eꞌne.

*Iñupiat* Uvlutqiŋman John-gum tautuŋagaa Jesus qairuaq tuŋimiñun, aasii uqallaŋaruq, Avva, Imnaiyaaŋa God-im piiqsiruaq piḷuutiŋiññik nunam iñuŋisa.

*Iñupiatun* Uvlutqikman John-ŋum Jesus qiñiġniġaa utlautiruaq iŋmiñun, aasrii upyakługu, “Uvvauna Agaayyutim ipnaiyaaŋa piiġityaqtuaq nunam iñuiñ killuutaatnik!

*Ipili* Anate-lene ipa peya-maiyane akali Joneto Jisasa epeanga andoto, wandakali ongane ateaini tupa lamawuato, Gotena sipisipi andopane epeya oko andalapa lea. Balato yuu okona wandakali tupana koo tupa apia-malu epeya.

*IRB* Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

*ISH* Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, “Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia.

*ISV* The next day, John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*ITB* Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: “Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.

*ITL* Pada keesokan harinya ia nampak Yesus datang kepadanya, lalu katanya, “Lihatlah Anak domba Allah, yang mengangkut dosa isi dunia.

*Iwal* Imdil as mate ti ane be Jon gili Yisu ebe givang gitangi ei gile ok be ginei; “Ta-undi! Pomate ane bwelk Sipsip ebe asonge nemb ate ve da be nimat vunu nangge nalk etenik ve amolmol tepwengge as tiate ane ok ete ginme nik.

*Ixil San Juan Cotzal* Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, ilax u Jesuus tu u Xhan. Aalich tul kꞌatza. Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta! vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl tan, sakam tiꞌ teesal vipaav qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ.

*Ixil, Nebaj* Ech veꞌt qꞌejal stuul, as til veꞌt u Xhuneꞌ ijetzꞌen ok u Jesús skꞌatz. As ech tal veꞌt u Xhun ileꞌ xoꞌl unqꞌa tenameꞌ: —¡Etiltaj, tan il Aak ileꞌ uvaꞌ ech tatineꞌ echeꞌ kaneeroꞌ uvaꞌ niyatzꞌpu vatz u Tiixheꞌ! As Aakeꞌ chajel veꞌt tzan taꞌn u Tiixheꞌ tiꞌ ul isotzsal ipaav unqꞌa tenameꞌ skajayil.

*Iyo* Saraŋoní, Yesu mahiní Jonko qenero ŋande yaró, “Qeni, ŋuko Anutu koro sipsip simó ŋu. Enendo unipare soso nokono yoteŋgo ŋu quhuríye se rotoweya.

*Javanese of Suriname* Ing ésuké Yohanes weruh Gusti Yésus marani dèkné. Yohanes terus ngomong: “Delokké kaé! Ya iku Tyempéné Gusti Allah sing nebus dosané manungsa.

*JFA-RA(Br)* No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

*JFA-RA(Pt)* No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

*JFA-RC(Pt)* No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

*Kadiwéu* Neɡ̶eledi noko João ja naditege Jesus migo midataɡ̶a. Odaa João jeɡ̶ee, “Digawinitege! Niɡ̶inoa joaniɡ̶inaaɡ̶inoa Waxacoco ane niwakateetedigi Aneotedoɡ̶oji, ane noɡ̶a libeyaceɡ̶eco inatawece oko digoina iiɡ̶o.

*Kagwahiva (Tenharim)* Ko’emame Joãova’ea Jesus’ga repiagi ga rurame ojipyri. A’ero ahe ei jara’g̃a pe: —‍Pehepia ga! ei ahe. Pevo ga rekoi – kiroki ga cordeiro ja, ei ahe. Ikwava’ẽhara’g̃a ojuka cordeiros jipi Tupana’ga ti tomombo nhanderekote’varuhua a’ero javo, ei ahe. Cordeiro ja po ti ga manoi nehẽ no. A’ereki Tupana’ga ga mbuhuruka nhande pyri tomano ti ga imomboa yvyakotyve’g̃a ndekote’varuhua javo, ei Joãova’ea g̃a pe.

*Kaingáng* Tỹ vaj kỹ João vỹ Jesus vég mũ sir. João tá tóg jun mũ, Jesus ti. Kỹ João tóg ti to: “ti hã vẽ,” he mũ. “Ẽg tỹ Topẽ mỹ ẽg mẽg tỹ carneiro krẽ tãnh ẽn ri ke ti nĩ, cordeiro ẽn ti. Ti hã vỹ ẽg kar tỹ Topẽ vĩ mranh jagfy ter ke mũ,” he tóg.

*Kaiwá* Ikoꞌẽmba-ma ramo ohexa Hesu-pe ogwahẽ ou-vy ramo henda-py. Ohexa ramo, heꞌi íxupe: —Upe vaꞌe ko Nhandejáry gwigwa ovexa raꞌy ijukapyrã ramigwa ou upéa. Nhane rembiapo vaikwe omboyke vaꞌerã nhandéhegwi, heꞌi hese.

*Kakinte* Ariqueate osavincaguitetanajigueti irira Joanca yamenavaqueriqueate Jesoshi icoraquepojaquegueti icanti: “Jeri irinta Irovejajaniquite Aapani Irioshi shejiaquenerineca iguempevaere caquintejia.

*Kalam, Minimib* Mɨnek Jisas apek nɨŋlɨg gɨ, Jon Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨŋɨm! God Sipsip Ñɨlɨk ne cɨnop ag yokɨp me ak. Ne me bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpal gac ak lɨg gɨ yoknɨgab.

*Kalam, Minimib* Mɨnek Jisas apek nɨŋlɨg gɨ, Jon Jisas nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨŋɨm! God Sipsip Ñɨlɨk ne cɨnop ag yokɨp me ak. Ne me bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek tap si tap tɨmel gɨpal gac ak lɨg gɨ yoknɨgab.

*Kamasau* Nginy aye ningg Jon ni Jisas ni nde tiq nyinge nare nandi kin te nuqoind di nari, “Te wuqond. Wute mai puaq nindim kin sipsip wo God te ni wute buagi qi pe kin mai puaq nindim!

*Kandozi* Putamsha apuchirini anshutam tayaspatarangu, Isussha naantach parangiya. Apuchirinsha tputsee, tárangiya: Napangantsa; In tputs Apanllcha opeejarini. Chiyaa ztaru tputseetsich yutaritshishireetsich izuuru tachingchiya, tárangiya.

*Kanite* Faeteya kotigeya Yisasia Yonitega eneegeno Yonia ageteno mage huno nehie “Ageho mani kanoa Anumaya Kotina Sipi sipi nafaneae. Haenagaa haesageno falisia yateti ma mopale veamogamina kefo yaamia ali-talesia yafe emaine.

*Kanjobal, Eastern* A yet junxa cꞌual, max yilon Juan jay Jesús bay, xan max yal axca tiꞌ: —Ilek wali. A Cham lanan jay tiꞌ, axca yopiso junok calnel chi akꞌlay yin xajanbal, caytuꞌ yopiso yuj Dios, yujtol aꞌ chi ul ion el co yobtakil co masanil bay yulyibankꞌinal tiꞌ.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yet yewial tuꞌ, jix yilon sjul naj Jesús naj Juan tuꞌ, yuxan jix yal jaxca tiꞌ: —Ilala. Jaꞌ jun lalan sjul tiꞌ, jaxca yopiso junoj noꞌ meꞌ chi akꞌle yin xaambalil, quey tuꞌ yopiso naj yu Dios, yutol jaꞌ chi jul yu yiꞌon el cu penail cu masanil bey yul yiban kꞌinal tiꞌ.

*Kapingamarangi* Di laangi nomuli, gei John ga mmada gi Jesus e hanimoi, geia ga helekai, “Deenei Ta maa siibi a God, dela e daa gi daha nia huaidu o digau henuailala.

*Kara* La yaan mui na Jon a xalum fulan na Yesus i taxa sangasmaan e nane kuus, “Kaalum, a Natuna Sipsip sina Piran aava i taa siak tapin a lalosaat sina maana mu rabuna.

*Karaïbs* Irombo koro’po ty’wa mo’ko Jesus wopyry ene’po i’wa. Irombo ika’po: “Enetoko mo’ky mo’ko Tamusi kaparary’membo, mo’ko yja’wan me ero nono we’i’po kanen.

*Karajá* Txubiòwau tahe Jesuisi Joaõ‑ò kedehemynykemy nade. Tahe rarybere: —Beteheke, kowa Deuxu budoeni naderi. Tii òraru‑ribi iny ritakremynade.

*Kashibo-Kakataibo* Usaquin unicama coónxun ca Juanën Jesús aia isacëxa. Aia isi ca quiacëxa: —Ca is, ënëx ca unin ꞌucha cupí carnero bamati ꞌaínbia ax bamacë cupí Nucën Papa Diosan camabi unin ꞌucha tërë́nti a ꞌicën.

*Kashinawa* Janua uxashini bestentan maniabun Jesús juai chaima bechitan metukin Juanen jatu yuikin: —Uinkanwen. Dios daewakin jatun chaxuwan bake menumisbu keska wai yudabu dasibibun chakabu jatun jatu buaxunkin Dios nuku daewaxunti ma juikiki.

*Kayabí* Aiꞌiwe Juã ꞌga Jejui ꞌga resaka. Wepejãn ꞌga ruramũ ꞌga ꞌga resaka. Aꞌeramũ Juã ꞌga ꞌjau tekotee ꞌgã nupe: —Peꞌje pejemãꞌjãu ꞌga ree. Kwe ꞌga ako je amomeꞌu pẽ nupe aiꞌi. Kweramũ Janeruwarete ꞌga remimurera ꞌga ruri. Sãꞌã mainana ꞌgã karupaꞌmĩ jukaa iapya Jarejuwarete ꞌga upe. Aꞌe resag ire ꞌã Janeruwarete ꞌga janetywera moia jane wi. Nan tee futat nipo kwe ꞌga. Anure ꞌga manũi janetywera moiawamũ. ꞌGa manũ are nipo Janeruwarete ꞌga janetywera moia jane wi— ꞌjau Juã ꞌga ꞌgã nupe.

*Kayapó* Nhym kam arỳm akamàt ne akati. Nhym Djuão ar jãnh dja nhym nĩnh Jeju Djuão kutã tẽ. Nhym omũn ‘ã memã kum, —‍Ota, Metĩndjwỳnh nhõ Mrykĩ’ãtomti jabatành ny tẽ. Tãm ne Metĩndjwỳnh me bawỳr ano nhym me kute bĩn nhym kute me kunĩ jaxweo pãnhmã.

*Keapara, Kalo* Elaganiato aonai, Ioane na Iesu egitaato, ia genai evogomaiwai, ne ekilato, “Iopoe-ago, nee Palagu gena Mamoe Natuna, ia na tanopara gena rakava pene gapi-vagia.

*Kein* Nineimai, umaseu, Zon go Yesus alina, peimai, eneun, “Ag uligan, ulibe du go Uwait nugau sipsip nag pet. Gonug em e ebuan duailel agal igul eg macanemen zilagai marabun aleu.

*Kekchí* Jo’ cuulajak chic laj Juan quiril li Jesús yo̱ chak chi cha̱lc riq’uin ut quixye: —Ilomak. Cue’ chak li Cristo, li taklanbil chak xban li Dios. Chanchan jun li carner. Ta̱camsi̱k re xtojbal rix lix ma̱queb li cuanqueb sa’ ruchich’och’.

*Kewa, East* Ekera-nanere Jon-me Yesu ipisa rabu adoma talo: Adalepa. Gote-na sipsip si-rupa yaa-pulu nipumi su kamaa piri enaali raayona pupitagi ne kone koe raayo mea rubaalia.

*Kewa, West* Ekeraa-nanere Jon-me Yesu ipisa rabu adoa lalo: Adalepa. Gote-na sipsip si-rupa ya-pulu nipumi su amaa piri onaa rayona pupitagi ne kone wae rayo mea rubaalia.

*Keyagana* Egaꞌamo Yoniꞌa ageyana Yesuꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, Ageyo, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamae. Muki ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino neꞌatale.

*KJ2000* The next day John saw Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

*KJV* The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

*Kobon* Ruö Jisas auö nɨŋöl göm, Jon Jisas nɨŋöm nɨbi bɨ gau kalɨp haga, “Nɨŋim! God Sipsip Pi nɨpe hanɨp hag yuöp me u. Nɨpe me nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau gau magöŋhalö nan si nan naij gɨpal gac u ƚɨk gɨ yunab.

*Komba* Haŋsâi Yesu gâi Yohaneŋâ ekŋâ a itâ sâm dâzâŋgoip, “Iknek. Râma gwamŋâ Anutugâren gâbâ gok, zâk hân dâp a zeŋgât tosaziŋ zâkkât kwâkŋan zâibap.

*Kor* 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 보라 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다

*Korafe-Yegha* Sifo atetiri, Iesu numokena ira buvurutiri gosuse, John natofo isambukena sisira, “God Sifi da Mandi eni, namonde evetu genembo da ari ekoko seghe fugutuse ambare dae sedo, mutiri fusira amo, ovia refirore.

*Koreguaje* Jo’e apeñatato Jesupi repaʉ pa’ichejana saiʉna ña i’kaasomʉ Juan. —Ñajʉ̃’ʉ jã’ʉre Dios Raosi’kʉre. Pãi ũcuanʉko cu’ache cho’oche’te ro’ikasa chini chuenisõja’mʉ repaʉ.

*Kosena* simásuwena usá aaváyaaraamba Ísumo túmba Yóni awánéna simátimena séna kentí sáwí-imayaayavesa ísámai sipisípi-araaꞌo tuvúwówanamo púwísasamo Áánútumbo áméntemba kwétin-kwaasi amápa-kwaasiti sáwí-imayaayavena ísámai maitiyuwáíndayavena póna puwíníye. mindáyavena Áánútu aiꞌmáráísana kúmímba póna puwíníye.

*KR1776* Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!

*KR33/38* Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: “Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!

*Krumen Plapo* ‑Tɛ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Saan ‘ye ‑Yusu nɩ. ‑Yusu a ‘mumu, ‘ɛ mi ‘lɩ꞊ɩ ‑mɔ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ Saan wɛn: «Ba ‘ye kɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‘lɩ di, ɛ nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋn ‑mʋ’, Nyɩsʋa ‑ha, ‑ɛ ‘wɩ‑ ‘blayu yɩ, ʋ yɩ Nyɩsʋa ‑pie ‑nɩ. ‑cɔhlʋn a ‘mʋ, ɛ nɔ‑ di ‘klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a dɛ ‘kuku ‘wʋwla ‑nɩ.

*Kuanua* Ta ra bung namur tana i gire Iesu, i bolo tadav ia; ma i biti: Avat a gire go ra Lam kai God, i kap vue ra lavur varpiam par kai ra rakarakan a gunagunan parika.

*Kuman* Ana enge tangina Jon kango Yesus ende ye moglmara ungwa. Ana Jon yegl dungwa, “Kaniyo, Yomba i God Sipsipmo Nangigle makandle yomba tandaglmeno koko endina pre ungwa.

*Kuna, Border* Tegin te pangin, Juan Bautista tani-Jesús-takalgu, chogal: “Pe tak, Oveja-Chapini-Pab-Tummad-akar-tanikid tanigu. We tule pel-kwapa tule-iti-napkin-pukwamaladga iskued-nikad pél elinoniko.

*Kuna, San Blas* A-banedgine, Juan, Jesús-ese-dani-dakargua, sogded: “Be dakmalana, we-dule, Bab-Dummad-Sibad-Wawaad-E-Mimmid, bela dulemarga we-napneggi isgued-osulogedid.

*Kunimaipa* Met pi pot mañahan paru sahan orat zeirevai Iesu Zoanihaz emapanez emoohan Zoan piin etet epat hah, “Met ari etei, dari añarab God darim horiv olapanez homet bol sipsipihol bareñ elamahavoz zut aban okop Godiz sipsip rop añaraboz horiv bavetepanezap ok meehan emamah.

*Kuot* Na urie non la tubiat, agimaong Ioanes Iesu la unum ga muo ai. Ga ugama Ioanes, “Agimaming, irie la Poi ang tatak Sipsip ang Morowa. Eba oduratang kirinim maiong mirier teip ga magaulap ganam onim na uro kimanam.

*Lacandón* U jer u q’uinin Juan caj yiraj Jesús Juan. A Jesúso’ tan u juts’ic u bʌj ich yicnʌn Juan. Caj ya’araj Juan: ―Ir a wirex a je’ cu taro’ ts’a’b u beyaj ten C’uj. Raji’ irej u tʌmʌn yuc C’uj quire’ cu bin u quinsa’r soc u rʌc ruc’sic ic si’pirex. Baxuc tu cotor mac a ti’ yʌn ich yoc’ocab.

*LEB* On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Letuama* (-)

*LHB* The next day John saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

*LOGOS* The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*LSG* Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

*LT-BTZ* Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: “Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę!

*Luther 1545* Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

*Luther 1912* Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

*Machiguenga* Impogini okutagitetanakera yogari Joan ineiri Jeso ikenapaake ikanti: “¡Neri yoga Ovisha itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakerira maganiro kañovageigacharira!

*Macuna* Ito bero gaje rʉmʉ, Jesús gʉa tʉjʉ ĩ wadija tiquĩ Juan idé guri masʉ. Ito bajiri masare ado bajiro gotiquĩ ĩ: —‍Tiya mʉa, ãniti ñami Dios yagʉ, Oveja Macʉ robo bajigʉ. Masa ĩna ñeñaro yirise waja yi ĩsirocʉ ñari Oveja Macʉ robo bajiro bajigʉ ñami ĩ. Ĩti ñami adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ĩna ñeñaro yirisere waja yi ĩsiri masʉ.

*Macushi* Mîrîrî tîpo tiaron wei yai, tîîpia Jesus iipî eraꞌmaꞌpî Joãoya. Jesus eraꞌmaiꞌma taꞌpîiya tamîꞌnawîronkon pîꞌ: —Aꞌkî, manniꞌ Paapa nîmenkaꞌpî aasaꞌmantatoꞌpe Carneiro eraꞌmatî. Mîserîya tamîꞌnawîronkon nîkupîꞌpî imakuiꞌpî moꞌka —taꞌpî Joãoya.

*Madak* Wosiwani lindanawani Jon heiwani Jisas rini tambwa ya ta. Wowani Jon ya sawe, “Ma hei, o bai hima rini Gotri Sipisip Che. Rindo apa do nuwe ki dau himiyama hurahama lei wui kapwa sumbu ri rani ri humbweno.

*Madak* Ap mo manga lara laaleng Jon ga ven ne Iesu gat pas go boro, la ni ga vaase xeretna, “Pen ba i, ni nom Lanasip at ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek at limixin at na lavatbung menemen kopok.

*Maka* Kakhap neƚujiꞌ, kaꞌ Juan Bautista qa yiꞌwen haꞌ Jesús in nekets, qa yitꞌij: —Jeƚ qekuꞌniꞌƚek, hik haꞌne hakhaꞌ Kotsꞌetax Ƚaꞌs yatsatꞌaxij paꞌ Dios, hik haꞌne pakhaꞌ nitꞌijjiꞌ hatseꞌ paꞌ ƚewuƚꞌax haꞌne seheꞌ epjiꞌ.

*Malagasy* Nony ampitso dia nahita an’i Jesosy avy manatona azy Jaona, ka dia hoy izy: Indro ny Zanak’ondrin’Andriamanitra, Izay manaisotra ny fahotan’izao tontolo izao!

*Malei-Hote* Haviyô hayaŋ ma Jon hayê Yisu halêm. Ma hanaŋ, “Ôŋgô, ôpêŋ ma Wapômbêŋ anêŋ Boksipsip Nakaduŋ atu ba hêv ek nêm avômalô pik iniŋ kambom vê.

*Mam, Central* Toj junxil qꞌij, xi tkaꞌyin Juan Jesús kyjataq ttzaj laqꞌe tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn Juan kyexjal: Kykaꞌyinxa. Kyja tzaj laqꞌeꞌ tal Tal Trit Dios, a k-elil qꞌinte kyilxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnqeku tal tal rit, a kubꞌ kybꞌyoꞌnxjal, atxix ojtxe te chojbꞌil kyil.

*Mam, Northern* Tuj juntl kꞌij o til Juan cyjaꞌ ttzaj Jesús, ex tma Juan: —Lu tzul ju Tal T-ẍneꞌl Dios aju nneꞌl kꞌiꞌn cyil xjal tuꞌn.

*Mam, Todos Santos* Te juntl kꞌij, oc tcyeꞌyen Juan tpon lkꞌe Jesús tiꞌjxin, bix e xiꞌ tkbaꞌnxin: —Lu tzunj Carnel tzula te chojbil il ma takꞌ Dios, tuꞌn tel tiiꞌn cyil xjal.

*Mangga Buang* Tonde heendiiy atombe Jon yi de Yesu hato in naam vu yi, tombe Jon nêêl nambe, “Ke angge, Anutu-te bik sipsip noow sen navu kawiiy hil pin-ate nipayaa-to ond yik yii-ju.

*Mangseng* Na nge erangunga Jon i thopol a Jisas ako i es me, ma i ria ve, “O thopol, ake ini a God ile Sipsip Tun ako aro i rin mo aro i eltetpot toko na seng ake ru a ulue ole vothung kerenga.

*Maori* I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!

*Maprik* Nak nyaa Jon téte dé vék Jisas dé ran taaléba yaadéka. Yaadéka Jon dérét véte dé naanat wak, “Guné akwi kéni dut mé vé. Dé Gotna sipsip nyaan. Déknyényba yadan kapéredi mu kutnébulké de sipsip nyaanét viyae Gotké tuwe kwayék. Sipsip nyaanét viyaadan pulak dérét viyaaké de yo. Viyaado dé kiyaaké dé yo, kéni képmaaba rakwa du taakwana kapéredi mawulé kutnébulké.

*Mapudungun* Fey kangelu antü mew, Juan ti Fawtisachefe pefi ta Jesus, petu fülpulu ta kisu mew, fey feypi: “¡Leliwülfimün, fey tüfachi wentru ta Ngünechen ñi Korderu, tati montulafilu kom mapu mülechi pu che tañi yafkan mew!

*Margos Quechua* Tsaypita wara junag Jesús aywaycämogta ricarmi Juan Bautista caynog nergan: “¡Ricapäcuy Tayta Dios cachamushgan runa aywaycämogta! Pascua aniversariucho carnishta wanutsipäcushgannogmi pay wanonga runacuna jutsa rurashgancunapita perdonashga cananpag.

*Marik* Naa taka di, Jon, Jesus wagen iyok isi mog, ile fen, iron, “Ulegef, Negur nẽ Sipsip Naal, ĩ tamo ganan neid mosor yaleledif!

*Martin* Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

*Maskelynes* Pelan han, aJon eris aYesu toyaryar gǝmai ale ike, “Mǝteris! Natuhsipsip siGot b̃ilav kuv nǝsaan sinavile a pan.

*Matsés* Badiadshun padpiden con shënision matses acten mentobanoapondash. Aden mentobanubien Esus chopondash. Chosho isashien: —Is. Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid choeque. Aidi isadaidbon obeca bacuëded cuidquin unës uacbimboec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unësendac.

*Matthew* The nexte daye Iohn sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: beholde the lambe of God, which taketh away the synne of the worlde.

*Mauwake* Aria naap ikok iir oko-pa Yeesus Yon wiar ikiwem-ikaeya urufap maek, “Ni urufeka, Mua Maneka Sipsip Muuka fanek. Ikoka os-ke miiw mua pina yiar iirarinon.

*Maxakalí* Hãptup ‘ĩhã’ nũn Yeyox Yoãm hah, ha Yoãm te’ pẽnãhã’, tu: —‍’Ũpẽnã’ nõm te tikmũ’ũn pupi’ xok putup Topa yõg tihik kahnẽn xok putuk. Tute tikmũ’ũn xohix kuxa kummuk xit putup.

*Maya-mopán* Pues te’i. Tu samalili, aj Juana, u yilaj a Jesusu. Tan u talel. —‍Ile’ex,‍— cu t’an aj Juan ti’ijoo’ a cristianojo. —‍Jedo’ a winiqui. Jabix ilic ti walac u quimsabül a carnero ti’i sij‐ool ti’i a Dioso, baalo’ ilic bel u ca’a betabül ti’i a winic ado’ u men ilic a Dioso. Bel u cu bo’te u pach u sip’il a yoc’olcab etel u cuxtala,‍— cu t’an.

*Mazahua* C’ü na yejnu pa’a o jñanda e Juan, ma ẽjẽ e Jesús nu ja mi bübü angueze. O mama c’ua e Juan: ―Jñandaji dya. Va ẽjẽ nu c’ü o ‘ñeme Mizhocjimi ra ndunbü o̱ nzhubü yo cãrã cja ne xoñijõmü. Ngueje o̱ Ts’imë Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba nixtjin nga kuanyujun Juan tsabe Jesús nga titsitiñat’are, ‘ba kitsu: ―Chutsijon, kibi= xi chutsangare Na’enchana xi fa’axin jere xuta ngasun’ndio.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Xi camá nchujun jan ne, cavëë Juan xi nduva Jesús hiscan secun me. Hane cuitjin cachja Juan cojo xuta: ―¡Chutsujun ni! Cuajyihi me xi sacuaha chu tsánga xi sua Nina xi tsicjë jyë́ rë xuta.

*Mazateco de Huautla* Xi³ coan³ nchaon³ Juan tsa³ve³ Jesús xi³ ti¹nčhoa¹con³-le⁴, cˀoi⁴qui³tso²: Coe⁴-ni³ ˀnti¹ va³rre²-le⁴ Ni³na¹, xi³ fa³ˀa¹xin² je¹-le⁴ cho⁴ta⁴son³ˀnte³.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Kia̱ nga ma nchijòn, Juan kijtseé Jesús nga tínchrabá ñánda̱ nga síjna ra jè, ko̱ a̱kjòn kitsò: ―¡Chítsijen‑la, jè ra̱kìi̱ ra síkasén Nainá koni tsa jngo Forrè I’ndí ra faháxìn jé‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà’nde!

*Mazateco San Jeronimo* Nga komà nchijòn, Juan kijtseè Jesús nga tínchrobákon, kitsò: ―¡Chítsejèn‑là, jè jèe̱ xi síkasén Nainá k’oa̱á ngaya‑la̱ koni Orrè Ki’ndí xi faáxìn jé‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò’nde!

*Mekeo* Ke egani aisama, Ioane maaga elao Iesu epea isa eega emai eisa ke eifa einaka, “Maami galao Sipi Gauga Deo eegai emai, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai eꞌi laomai apalaꞌi epuaꞌi auga emai amoisa.

*Miniafia* Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”

*Mixe de Coatlán* Chi je com jabom co ijxy Jesús anajty ñimiñyii, chi Juan nɨmay je jäy ajcxy: ―Cha je’ ymiñ je Dios yjäy huɨdibɨ Dios nayyajhuindzɨgɨ̈huaanɨp mɨɨd naaxhuiñyjäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Tɨm jadu’n nej judíojäy ajcxy Dios huindzɨgɨ̈y mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.

*Mixe de Guichicovi* Cujaboom ja’a Juan ja’a Jesús yhijxy. Jim̱ä Jesús hänajty miänacy maa ja’a Juan hänajty tiäna’ayän. Mänitä Juan miänaaṉ̃: ―Huug hix̱ hajxy, xii jäya’ay tu’ug miänacy. Yø’ø jaduhṉ xøhajp ja’a Meeghuung ja’a Dios tøø quiéx̱iäbä. Yø’øds hajxy je’e xñähho’tu’udáaṉäm. Yø’øds hajxy je’e xyajnähwa’ads xyajcuhwa’adsáaṉäm ja’a nbojpä ngädieeyhájtäm.

*Mixe de Juquila* Jakumbom ja Fwank t’ijxy ja Jesús ko myʉwingóñʉty. Ta jyʉnáñ: ―¡Ixtʉ! Tya̱a̱dʉ dʉ’ʉn ja Diosʉ Byorreegu’unk di’ibʉ wʉ’ʉmp éxtʉmʉ windsʉ’kʉn es yajpojpʉnitʉgóyʉt ya̱ naxwiiñ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Xjats ku kyɨmjabom’a̱jty wɨnets ja Juan ojts t’ixy ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesús ku ja jam wyɨnaty ñɨmiñɨyɨ, jøts ja Juan wya̱a̱ñ: ―Ejxtɨ, yø’ ɨdø’øn jade’en ja̱twa̱mp kubatwa̱mp sa̱m ja borreek u’nk yikyøxyɨn adøm nbojkpɨ køjxp, jøts yø’ na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y tyikpøkwya̱’tsp.

*Mixe de Totontepec* Je̱ ku’óxit tse’e je̱ Juan du̱’ix je̱ Jesús vyinkutá̱maja, van’it tse’e vyaajñ: ―Ixta, ya̱’a̱ts je̱’e̱ ve’e juu’ ve’e je̱ Nte’yam vyinko̱o̱n je̱tse’e je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱tuknu̱vaatsnit. Ve’em tse’e du̱tónu̱t ku ve’e y’o̱o̱’ku̱t ax jo’n to’k je̱ carnero juu’ ve’e je̱ Nte’yam yaktukvintsa̱’kip.

*Mixteco de Atatláhuca* Te ɨnga quɨvɨ̄ un ní jito Juan nuū Jesús jeē véji ya nuū de. Te ni cahān de jíín ñáyuu: Condēhe jíjnáhan ró, chi yāha véji Yaā cúu Londe jeē ní tají Yaā Dios, te cuu yā jeē sándoo ya cuēchi ñayuu ñayɨ̄vɨ́.

*Mixteco de Chayuco* Ta inga quɨvɨ i ndyehe ra Juan vatyi tuhva ra Jesús sii ra, ta i catyi ra: Ndyehe ndo, ihya vasi ra cuu mvee ticatyi ra Ndyoo. Zandasi ra cuatyi sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kɨu kuu uu, n‑xini Sua xa vax kuyatni Jesús, te n‑ja’an‑s: ―Kunde’a koio‑n. Vaxi se kuu Tkolelu n‑taxi Ianyuux. Se dita kuechi ñayiu ñuñayiu kuu‑s.

*Mixteco de Jamiltepec* Cha inga quɨvɨ nanyehe̱ ra Juan chi ra Jesús cuachaa ra nu nyaá ra, ta catyí ra Juan: ―Nye̱he ndo, ican ra ihya cuví Mbee Luhlu sana Nyoo vatyi cucuhva ra ñayɨvɨ̱ ra tacuhva cahnya ra cuatyi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.

*Mixteco de Peñoles* Te nduu tněé ní xiní té Juàá Jèsús véxi yatni‑gá núú ndécú‑dě ndɨhɨ ñáyiu. Te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu: ―Chí cúndèhe tée‑ǎⁿ, chi tée‑ǎⁿ cúú‑dě Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a, te véxi‑dé cada càhnu iní‑dé nchaa yícá cuěchi ñáyiu ñuyíú. Te cùu‑dé dàtná ɨɨⁿ mběé quɨtɨ ío váha iní‑xi.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tuvi inga quivi, ta ndehe ra Juaan ti cha vachi ra Jesuu nu iyo ra, ta quechaha cati ra Juaan ti: ―¡Jihna! Cha vachi ra cuu sava ta cua mbee Ndioo. Cua sanaan ra cuati ndacu ñivi ñuñivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Utén san ne, īní Juaan tsí vé’xi Jesuu mí tuví ña ne, kaka’an ñá ni ñā’a san: ―¡Un kaa Á Le’ntu Xúva kō, ña e ntá’vi kuétsi i īña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña’a, ña ntántoo ñuxiví sa!

*Mixteco de San Juan Colorado* Tsa inga quɨvɨ nyehe̱ ra Juan tsi ra Jesús cuahán ra nu nyií ra, tacan tan catyí ra Juan: ―Nye̱he jihna ndo, ra ihya cuví Mbee Ticatyi Luhlu jana Nyoo ra tsa quihín nyaa cuatyi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te kɨvɨ̱ xía̱n‑ún ni̱ jini̱ Juan nuu̱ Jesús ja̱ vái‑ya̱ núu̱‑dé. Te ni̱ ka’a̱n‑de: Yúan va̱i Lélú Dios, I’a̱ kuánchaa̱ kua̱chi ña̱yɨvɨ ñúyɨ́vɨ.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta inga qui̱ví ita̱a̱n já na̱xini Juan cáyati Jesús va̱xi a nu̱ íin da. Já na̱cachi Juan já xi̱hín ña̱yivi ndúu cán: ―Cande̱hé ndo̱. Da̱ va̱xi ja̱n cúú dá tátu̱hun ndicachi jóco̱ na̱ nu̱ Ndióxi̱. Ta da̱ ja̱n cúú da̱ jándoo cua̱chi ña̱yivi ndúu ñuyíví.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De quīvī téēn de nī jinī Juan nūū Jesús jā váji yā nūū dē. De nī ncāhān dē jíín nchivī: Cūndēhé ndá nú, chi yáhá vāji maá Yāā jā cúu Tīcāchí lúlí jā ní ntají Yāā Dios, de cuū yā jā sāhá ndoo yā cuāchi nchivī ñayīví.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tá ni̱ kasa̱ndaá iin ka̱ kuu̱, dá ni̱ xini Juan ña̱ ve̱i Jesús, dá ni̱ kaa na̱: ―Kande̱’é ndó, na̱ ve̱i káa kúú léko mií Ndios, na̱ dítá kua̱chi kómí ña̱yuu noo̱ Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Ɨnga kɨvɨ ti ni jini Juan nuu Jesús ja vaji ya nuu kande da, ti ni kachi da jiin yɨvɨ: ―Nde’e naa ra, ja’a vaji maa Lelu Yandios, ti kuu ya nanu lelu ni ka ja’ni yɨvɨ Israel ja ni ka soko i ja na kencha kuachi i. Ti maa ya kuu Lelu Yandios, chi sia’an ni chaa ya ja na kencha ya kuachi yɨvɨ ñuyɨvɨ ja’a.

*Mixteco del Sur de Puebla* Daaní, nì yàha inga quìvì, dandu nì xini Juan vàxi Jesús, te nì cachi‑nè: ―Cundehè‑nsiá, jaàn vàxi mii‑yá ana nduú nahi Lelù Íì nì sàhatahvì Dios (ñà‑cui‑yà) dacúxíó‑yá cuàchi nèhivì ñuhìví.

*MKJV1962* The next day John sees Jesus coming to him and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Mountain Koiali* Vani mole Dioniu elehasege Iesuu avue lohonu. Ige au ata namigevei avoe, “Elehave. Dilava mamoe eseike uoke lohonu. Dilavau ke hanavoi isiviale au hatai vatae atae toela ulihai.

*Mufian* Wafilu owaꞌ, Jon nati Jisas nafiꞌmai anen naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ piti aman anamba anen siꞌi mafin sipsip noganai Godi, anamba esis sandaꞌ ofa anai. Anen siꞌi sipsip nogakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagape itapi sandaꞌafi.

*Muinane* Jaano sifucutɨ Jua, Jesu diibojaa asaauboco aatyɨmeuboro nuuhi: Memeecɨ jaanɨ Moocaani Cordero, iguijevefeenedɨ jiinɨjemɨnaa imitɨco ubuusujiibo.

*Mundurukú* Kuyaje João jekay Jesus ajẽmap o’jojojo. — Ak’i juy epe’e! — io’e João adeayũ be. — Teku Deus emunaẽ. Paĩyũ cordeiro aokaka’uk osodop ip ikẽrẽat uk am wuydobuyũ’ũm’ũm pewi — io’e. — Imẽnpuxim teku je’ũ ikẽrẽat uk am wuywebewi — io’e.

*Muyuw* Neiyam-nen Yon ikin Yeisuw im, ilana, “Kukines Yowbad a̱len la̱miy mtowen lun bulukwan, beimat silma̱nids ya̱kids, va̱gan biwidids adsinaps kalbaleb waseg.

*Naasioi* Teketa tee daunaꞌmung Joonie Jiisuuꞌ oovuuꞌ poko, eeꞌnoko aaꞌpuruꞌ, “Ooveriko, aunkapeto tee eeꞌnara Kumponing Bakaang Sipisipiꞌkoong Kampia aarumo orara tontaꞌuaing ookara kansiꞌnupoong-koo.

*Nabak* Msat msame Zânaŋ am tu zulutindemambe tati ekme Zisasiyaŋ ninmagen takopme ekti ningat pigok dindoye, “An inde takozingat egit. An kainde Kawawaŋgalen Sipsip Nembaŋaŋ. Zuda am ekŋenaŋ yomin delaŋ zenzeyet nâmti Sipsip Kawawaŋgat sâpe sâpe mambuip. Sepem kegogak Kawawaŋaŋ ikŋaŋgat Nemuŋaŋ takozin ke amgat belen beme msat sambe am ningat yom delaŋ zenzeyet kume gakiwe.

*Nadëb* Ti mꞌ jati péh, Jesus Jowãw nu gahemꞌuun do hapäh ta wë hana doo. Ti mꞌ Jowãw ky hadoo: —Bë hegãã, —näng mäh —Pꞌop Hagä Do masꞌãã bꞌéé tꞌaah hadoo, badäk hahỹỹ hã habong do nesaa do sa hã hanäng do hado hõm doo —näng mä Jowãw Jesus ky nꞌaa hã.

*Náhuatl de Guerrero* Huajmostla Juan oquitac Jesús ye ompa quinnisihuijtiaya niman oquijtoj: ―Xquitacan yejhua on tlacatl. Yejhua quihuentlalisquej quen se borreguito para Dios quintlapojpolhuilis intlajtlacolhuan nochimej on tlalticpactlacamej.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan hualmosta Juan quiitac Jesús hualayaya campa itztoya huan quinilhui nopa masehualme: “Ne tacat, yaya cati Toteco techtitanilijtoc. Yaya itoca ipilborrego Toteco pampa elis nopa tacajcahualisti cati techquixtilis nochi totajtacolhua nochi timasehualme ipan ni taltipacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan hualmostla Juan quiitac Jesús hualayaya campa itztoya, huan yeca quinilhui nopa masehualme: “Ne tlacatl yaya catli Toteco techtitlanilijtoc. Yaya itoca ipilborregojtzi Toteco pampa elis nopa tlacajcahualistli catli techquixtilis nochi totlajtlacolhua nochi timasehualme ipan ni tlaltipactli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan tonili Juan quiitac Jesús hualayaya campa itztoya huan yeca quinilhui nopa tlacame: “Ne tlacatl yajaya tlen Toteco techtitlanilijtoc. Yajaya itoca ipilborregojtzi Toteco pampa elis nopa tlacajcahualistli tlen techquixtilis nochi totlajtlacolhua nochi titlacame ipan ni tlaltepactli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan imostica in Juan Taahuijque quitac Jesús que motoquijtihuala ya campa yejua. Ijcuacón in Juan quinilij in tagayot ijcuín: ―Xiquitacan san, ne huitza ya in tagatzin ten Dios cualtitanic ten tamati queme ichcatzin. Huan ne ichcatzin yejua ya ne quinajchihuilis nintajtacoluan de nochi talticpacuani.

*Náhuatl de Michoacán* Mostatica quitaya Juan Jesús hualatataya capa yihual, huan Juan quijtuc: ―Xiquitacan. Nepa unca in se hual Dios quilalía quinami huendi, yihual unca Dios iBorrego. Pan ipampa yihual Dios quinquixtilis in lacames mochi inminlaijlaculisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Ipa mustlateca Xohuö tieyejtac Jesús que hualiloöya ca itlac, hua oquejto: ―Xetieyejtacö tiecalnielojtzi Deus, öque quecuetlabiltisque para quequextisque tlajtlacule de tlöltecpactlöca.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Oualimostic in Juan oquitac in Jesús ualahtoc inauac, uan oquihtoh: —Ixconitacan, nicancah yeh niColelohtzin Dios, naquin icpohpoloua nintlahtlacol in tlalticpactlacameh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Owalmostlatik, Juan okitak in Jesús owalaya inawak, iwan okijtoj: ―Xikitakan iichkatzin in toTajtzin Dios, katlej kintlapojpolwis in tlaltikpaktlakaj de intlajtlakol.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ic mostla in Juan oteitac in Jesús omopacholotaya inahuac, huan oquihto: ―Xiquitacan, ompa hualuilohua in aquin quen Tecolelo in Dios quen oc quitemactihticaten ipan in tiopan. Tleca in Dios otetitlaniloc maquixtlapacho intlahtlacol den tlalticpac tlacamen.

*Nakanai* Goio, mai galigeli maie, e Ioanes hilo e Iesus tatuga somai tetala, eia turitia giteu ele mago “Malele, amuto ge hilo e Latu La Sip te La Tahalo Uru, ale ge abi taro la iruru tomi te la valalua me hatavivile te la maututula tomi.

*Nambikuára* Nxe³­nxa²­ha¹­te¹­ ka³­nxa³­ha²­ta³­kxai³­lu¹­ Je³­su²­jah³­la²­ ãn³­tĩ̱³­yhain¹­nxa²­ha¹­te¹­ Jo³­ãu²­ Ba³­tis²­jah³­lai²­na²­ wãn³­txi³­kxai³­lu¹­ e³­te³­nah¹­lxi¹­: — Jah¹­lai²­na²­ wi¹­lĩ²­jah¹­lxi³­hẽ¹­li¹­. Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ ĩ³­sa²­si¹­hã³­ũ¹­nhẽ³­kxah¹­lo²­su²­ na³­li¹­. Ye³­jen¹­na²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­tu¹­wi¹­. Txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta²­ ã³­wa²­su¹­tẽ³­txai²­li¹­. Ka³­yxuh³­xa²­ hũ̱³­sxã³­ O³­ve²­a²­ Wẽn³­sũ̱³­jah¹­lai²­la¹­i¹­. O³­ve²­a²­ Wẽ³­sa²­ ĩ³­ya²­lu¹­ki̱³­te²­jai¹­ti²­tu³­wi¹­. Jã¹­nxe³­kxe³­hũ̱³­nxe²­ ye³­jen¹­na²­ a²­nũ²­a²­ ã̱³­xa²­ ĩ³­ya²­lu¹­tain¹­tu¹­wi¹­, jah¹­lai²­na²­su¹­.

*NBG* Zaś nazajutrz, Jan widzi przychodzącego do niego Jezusa i mówi: Oto baranek Boga, który usuwa grzech świata.

*NeÜ-bibel.heute* Am nächsten Tag sah Johannes Jesus auf sich zukommen und sagte: “Seht, das ist das Opferlamm Gottes, das die Sünde der ganzen Welt wegnimmt.

*Ngäbere* Yebti jändrinane angwane, Jesu jatani Juan kukwäre, ye jatabare Juanye angwane, niebare kwe ni jökräye: Kordero Ngöbökwe kite tuen sete se. Se mike ñäräre munkwe. Ni se mden ni ngite kukwe kämekäme nuenbtä Ngöbö rüere diankaka nibtä.

*NHEB* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-JE* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-JM* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-ME* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*NHEB-YHWH* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Nii* Jon eim topuł mołpu kenim ni, Jiisas eim mułum konu omba nge om. Pe Jon eim yi nim, “Ei Gos nge kingam kung siipsiip wał mił wumb kułmał kałiłmin eim onum kinei! Eim onum kułang mei ełe wumb pei kis kil ngumba nge onum,” pa yi nim.

*Nkonya* Ɔyɩ kɛhɛ a, Yohane lówun ánɩ́ Yesu ná ɔbá mʋ wá. Mʋ́ʋ́ ɔlɛbláa ahá ámʋ ɔbɛ́ɛ, “Mlɩkɩ, Bulu Okúfabi amʋ ɔbá á. Mʋsʋ́ Bulu tɔtsʋn sí ɔyɩ́tɔ́ ahá lakpan kíé amʋ́ nɩ́!

*Nobonob* Wagḵaḏe deḏ amup̱a Jesus Nug Johanes gumiṯa uḏieye, Johanes Nug anṯa aum. “Anṯeg, Kayaknu Sipsip Nag, Nug wanp̱an danab dilag hip̱unin uhuqṯe ele amu, Nug am uuḵu.

*Nomatsiguenga* Cara oquëtaguetanai Joan iniobëri Jesos ipogopë, aro icomantaiguëri matsiguenga icanque: —¡Pinetsaigabaqueri Ira iragátane Tosorintsi! Aisati icantari ibega itiomijani oisha ira ogamagaigui. Aisati Iriro camobitaiguërine antagaisati matsiguenga irágopitaguetajiri ora icantagueti te onganinate.

*Northern Pastaza Quichua* Cayandi punzha Juanbagma Jesus caillayamuuta ricusha ricuichi nira, Caimi Dios ovejatashina cachashca runa an, paimi tucui juchagunatas pichac an.

*Nyndrou* Udu len ari ja, Jon anyolom Jises edek ales eme hawen, ma iy aloh, “Kede-eh Nadu Sipsip ta Kindrei, iy le adeh andrei taha ame len ta kandriyen ndra-in badu kon munyak.

*O’odham* Am ba’ich d i tash, d am jiwia g Jesus John wui. D heg an a’aga ch hab kaij, “Neh, id o d hegai mat wo e wepogi g kahwal mad k ab wo e iagchul Jiosh wui mat gam hu hab wo i juh g pi ap t‑chu’ijig.

*OEBcw* The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*OEBus* The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Omie* Nërö John-ro gavade Iesu rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Sheep harihu muoꞌamamu God-hu mu sisë roriꞌo babuꞌöjadëhi ëhi ë ahuro saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi sisëho roriꞌo babuꞌöꞌajëjo.

*OPV* و در فردای آن روز یحیی عیسی را دید که به جانب او می آید. پس گفت: «اینک بره خدا که گناه جهان را برمی دارد!

*Otomí de Tenango* Mi̱ hyaxpʉya, bi̱ nu̱ ra̱ Xuua ngue mmap’ʉ ra̱ Jesús da̱ zømp’ʉ ha ‘bäi. Bi xihyø ja̱’i̱ p’ʉya, bi ‘yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n’yohʉ bá̱ ɛ̱cua ya, guehna̱ da̱ hnøpa̱ ‘bøt’e na̱ya. Tengu̱tho ra̱ dɛ’yo thop’ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ngue pa m’møt’e, di̱ njarbʉ na̱. Porque guehna̱ bá̱ pɛn’Oja̱ na̱, ngue di hojpa̱ yø ts’oqui yø ja̱’i̱ ‘bʉi gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi.

*Otomí del estado de México* Diguebbʉ ya, ca xní cja yojpa, car Juan bi jianti car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, cja̱ bi ma̱: ―Jiantijma̱jʉ, ya xpa e̱j nʉr hñøjø nʉ xí hñi̱x ca Ocja̱ pa da ncjá ncja hnar tzi dɛti. Guejnʉ da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca dí øtijʉ, göhtjo yʉ cja̱hni hua jar mundo.

*Otomí del Oriente* Nu’bʉ mi hyats’i, nu ra Xuua Nxixyą bi nu ba ɛ̨pʉ ra Jesús, nɛ bi ‘yɛ̨mp’ʉ mí ‘bähmbʉ bʉ: ―Dami hyanthʉ ya, tengu’bʉ ra t’ʉdɛ’yo, nguetho bi zänba Oją dim ‘bøts’e zɛhɛ, gue di hocpa yʉ́ ts’oqui yʉ ją’i ‘bʉcua ja ra ximhäi.

*Otomí del Poniente* Nu ár hyax’öp’u̱, ar Xuwa mi hyanda ar Hesu ndi ‘ñe nda zu̱di, bi ‘ñenö: ―Ndi, ba ehnu̱ togo xpa pe̱hna Jö ngu n’ar tsi Ntxönandöni, da t’uni ngu ar m’o̱ñho̱, ne da hñökwa yá ts’oki ya meximha̱i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nurá hyax’a̱ ra Xuua bi hyanda ra Jesu mbra e da zʉdi ne bi ‘ñembabi ya ja̱’i: ―Ndi, hyanthʉ núni bá pɛhna Ajua̱, nja ngu ‘nara zi t’ʉca dɛti nú’ʉ tho dega hña̱’ti, y go guehni pu’tua yá ts’oqui ya ja̱’i.

*Páez* Cuscuscjẽ’ Juana’ Jesus yujte uyrra’, na’wẽc we’we: —‍Mtjengwe, naaíi Dyus caajni piishacuẽ’, jyucaysa pcaltyi tyundewa’jsa.

*Paiute* (29-33) Ooga mooa soo John ka Jesus Te Pabe’e poonne, pudamme oo kemma. Soo John yise Te Naa Besa pooha-toohakwi meeoo, “Yowsoo Te Pabe’e. Yow esoo nana mu numu nanasuda mamanena-koobatoo nabatsakwudu. Soo Te Naa ka mu numu baa-wi e matzaka tuungudu mee tuwazoo e netamma, ‘U ka mu Pabe’e posopedakwadookwu, ka E Besa Pooha-ma oo pooha nasootuhise. Soo E Besa Pooha yise ooosapa ka mu Pabe’e-naga’yookwu. Soo Te Pabe’e yise saa’a ka mu tunaka’oedyukudu ka E Besa Pooha-ma punno’o sootuhikwu.’ Nu ooosapa meeoo mu netammano’o, ‘Soo Te Pabe’e pudusoo petukwu.’ Tooe oosoo e wannga’a natubanga pana yow esoo Te Tubetse Pabe’e numu-koobenatusoo. Gisoo nu Te Pabe’e posopedakwadoo, nu mu numu baa-wi matzakakena, ooonne’yoona mu Jew numu oo nakasopedakwadoo ka Te Pabe’e pudusoo petukwuna.” Soo John yise mee unakwe, “Nu ka Te Naa Besa Pooha poonne, pa’anakwana, kwe’na’a tubongo wueketu-kwa’ne tabuakese ka Te Pabe’e-naga manipetu.

*Pajonal Asheninka* Okitejitanaki raminanaki riraga Jowa iñaawakiri Jesoshi ipokapaaki. Ikantziri atziripaenika: —¡Pamine sha! Irikatapaaki Jesoshi riraga Rotyaantanewo Tajorentsi. Iwaero eejatzi rowishate Tajorentsi. Ikamawentee paata aaka maawaeni atziri, iñaaperotanteeri Ashitariri akameethatzi. Raapithateero aakapaeni oetarika kaari kameethatatsi antziri. Oshiyantyaariri rowamagaetantyaariri owisha iñaaperotanteeri riraga Tajorentsi aaka maawaeni joriiyo akameethatzi.

*Parecis* Kamaetali waiyehena atyo João, Jesus atyo tyoita hoka João nehena: — Xiyaiyehena, owene Enore xaxikalahare. Maikaite kalanero mokose wainitere akere waini halitinai ana emaisatya maheta iniyalahare enómaneha maheta — nexa.

*Pastaza Quechua* Chasna yachachishkanwasha kayantima Juanka Jesusta rikurka shamuhushkanta. Chaypi rimarka: Rikuychi shamuhushkata, paymi kan Yaya Diospa akllashkan runa uchanchikunarayku wañunanpa. Ñawpamanta pacha obeha maltakunata wañuchipayanahun Yaya Dios uchanchikunamanta llakichinanpa. Kunanka paymi tukuy ñukanchi runakunapa uchanchikunarayku shuk obeha maltashina wañuchiy tukunka Yaya Dios uchanchikunata llakichinanpa.

*Patpatar* Tano mes na bung um bia Jon ga nas leh Jisas ma ga hananuat ukaia ho ie, ga tange, “Muat nes baak! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei ukai wara kapkap se ira ronga ta ira tunotuno.

*Paumarí* Ka’afokajomani vani João Batista bianokiha ada Jesus kidiania kha’ina. Niha ada João: —Ada vani hi’ada ovilia dorona fori hiki Deua bikaronaki. Hojai Deua bivajahariki abosini ida ija’ari abinini. Ovilia dorona-ra anaabinihi; ija’ari-ra akava’ijoaha. Onivani fori hija bana ida ovilia dorona fori hiki abinina, haria akava’ijoara kaimoni. Ovaria bianiki bana ida ija’ari hahavi vakadihojai asohiriki.

*PBG* A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.

*Pele-Ata* No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mumaisou Iesu mumuamuaꞌi muneꞌe noxou, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou ane! Anu Sipsip ꞌOlu noxou Lataua e uneꞌe sou ulivulixaꞌa ta mitema ineꞌe ꞌalai noxou Lataua xo aneꞌi mixolu vaꞌaxu!

*Piapoco* Néeseté mapisáináami àniwa Juan iicáca Jesús yàacawa ipualé. Juan íimaca Jesús ìwali: “¡Piicácué Dios yàasu Cordero, yéetéeripináwa càide iyúwa nanúacaalí oveja wàlisài iyúwa sacrificio nabáyawaná ìwalíisewa. Yácata yùuwichèeripinácawa Dios yàasu yùuwichàacáisi iyú èeri mìnanái ibáyawaná ìwalíise!

*Piratapuyo* Ape decopʉ Jesu Ñu cahagã cjũno tiquiro ahtagʉ̃ Ñu tiquirore ihñano ohõ saha nidi: —‍Ihñaña. Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ohoriquiro tiquiro yaquiro cordero yero saha ijiriquiro ijire. Corderore mari wejẽdiro sahata masa ahriquiro gʉ̃hʉre wejẽeta. Sa yariaro ahri yehpa cjẽnare tiquina ñañe yerire cohãnota tiquiro.

*Pokomchi* Je’ chic ikal naxilow chi re’ Jesus c’ahchi’ roquic cho ru̱c’, re’ Wa̱n je’ wili xik’or queh tinamit: «Chacoj aj tak rehtal: Re’ wili i tak’amaj cho ru’um i Dios eh ru̱c’ i c’acharel re’re’ naric’uluric je’ ricab ric’ul jeno’ me̱’ nanc’atjic ru’um aj k’ahsem si̱ chi cuybal mahc.

*Pon* Mandan ran o a masani Iesus a koti dong i ap masani: Kilang Sippul en Kot, me kin wawei dip en sappa!

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tí ya̱on chr’éxi̱n mé k’uíkon ch’ín Juan kíxin ó tjekui ch’ín Jesús. Ntá nixje̱he̱ ch’án tí sín tsíkóchjina ntáchro ch’án kíxin: ―Tsjehérá tí nkexro tjekui mé tí Kolélo kuènte Dios jehe ch’án. Tíha mé tsjìinxín iji̱é chojni chjasintajni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ndoexin Juan vicon Jesús jitonchienhe ngain jehe, co Juan ndac̈ho: ―Tsjenxin ra, xí jihi inchin tti coleco que ẍanjo para ngain Dios ixin jehe xa sanjo xa cuerpoe xa inchin ná coleco para tsjenga xa hna cain cosa jianha que nchehe chojni ngataha nontte.

*Popoluca de la sierra* Jém tuŋgac ja̱ma jém Xiwan iix iga miñpa Jesús, iñɨ́máy jém pɨxiñt́am: ―I̱xɨ, jém pɨ̱xiñ jeexɨc miñpa, je jém Dios iCordero. Accaata̱p iga iccáyáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am it́áŋca.

*PUBG* A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.

*Qaqet* Baip bigia de ma Jon ka lu ma Iesus i qat den sagel ka, de qa ruqun ma’, “Ngene lu, luqa dai ama Ngemumaqa aa Sipsipka ama gilka. I diip te veleng ka ip ke lemerl te ama qaqet naver ama aivetki mai te araa viirang.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaypita warayninnam Jesus shamuycagta ricaycur Juan Bautista caynö nirgan: “¡Ricayay! Paymi Tayta Dios cachamungan salvamagnintsic. Paymi *Pascua fiestachö carnishta wanutsiyangannö wanunga runacuna jutsancunapita perdonashga cayänanpä.

*Quechua* K’ayantin Juan Jesusta ricorkan payman chimpaycuchcajta. Nerkantaj: “¡Khawariychis, caymi Diospaj Corderonka, runacunapaj juchanta kechoj!

*Quechua Cajamarca* Chaymandaqam qayandinqa, Jwan Shutichikuqqa Jisusta rikarqan, payman shamuykaqta. Chaymi kayshina nirqan: —Rikayllapa. Chaypinam Dyuspa Uñanqa. Paymi kay munduman shamushqa, wañushpa, runakunapa uchangunata pirdunanambaq.

*Quechua de Bolivia Central* Paymantamin nerkayquichej, khepayta jamoj khareka nokamanta may curajpaj churaska caskanta. Payka manaraj nacecushajtiy carkapuniña.

*Quechua Huamalies* Saypita waraynin junag Jesús shamuycagta ricarmi Juan Bautista nergan: “¡Ricayay Tayta Dios cachamushgan runa shamuycagta! Pascuacho carnishta wanusiyashgannömi pay wanonga runacuna jusalicuyashganpita perdonash cayänanpä.

*Quechua Huaylas* Waräninnam, Juanqa peman Jesus yecurëcaqta riquecur, queno nerqan: “¡Ricayë, taqemi Diospa achcasnin. Pemi jinantin munducho nunacunapa jutsancunarecur wanonqa!

*Quechua Lambayeque* Allaqnin diyami Shutichikuq Juanqa, Jesús payman qimikaqta rikaran. Chaymi niran: “¡Rikayllapa kaymi Dyusmanta Shamuq chayqa! Paymi uk musu uyshita yupay, tukuy nuqanchikkunarayku wanunanpaq shamusha chayqa. Chaymi payrayku Taytanchik Dyusqa uchanchikkunamanta washamanchikllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsay waräninnam Juan Bautista Señor Jesucristo shamuycagta ricasquir nirgan: “¡Ricäyay! Dios Yayapa mallwa Cordërunnömi Salvamagnintsic shamuycan. Paymi wañunga llapan runacuna jutsancunapita perdonashga cayänanpag.

*Quechua Norte de Junín* Chaura warantin Bautizag Juanga ricapurun Jesustam payman aywayämugta. Jinarcurmi cay nin: “Rircäripäcuy, paymi cayan juchacunapita wanug achrcashnuysi. Paytam Dios cachrarayämun lapan runacunapa juchanpita wanunanpag.

*Quechua Panao* Warannin junaj Jordán mayuman Jesús ćhayaycaran. Payta ricar, llapan runata wiyächipaypa Ushyachicuj Juan niran: «Mä, ricay. Paymi Tayta Diosninchi caćhamushan runa. Payga uysha-yupay wañuyman ćhayanga llapan runapa juchanta aparicur.

*Quechua San Martín* Tukuy chayta parlashkankuna kayantin Juanka kawarkan Jesus payta ladunchaptin. Payta kawashpa Juanka chay runakunata willarkansapa: —Mash kawaychi. Chay shamuykak runaka Tata Diosmanta shamudu runami. Payka tukuy runakunapa uchankunarayku oveja wawanshina wañunka Tata Dios perdonanankunapa.

*Quiche, CO* Chucab k’ij ri tat Juan xril ri Jesús tajin cänakajin lok ruc’, xubij: ¡Chilampe alak! —cächa’. Are wa’ ri Jun ri cäcämisax na cho ri Dios je’ ta ne jun alaj chij che resaxic bi ri qui mac ri winak ri e c’o cho ruwächulew, —cächa’.

*Quiche, CO(n)* Chukab’ q’ij ri tat Juan xril ri Jesús tajin känaqajin loq ruk’, xub’ij: ¡Chilampe alaq! —kächa’. Are wa’ ri Jun ri käkämisax na cho ri Dios je’ ta ne jun alaj chij che resaxik b’i ri ki mak ri winaq ri e k’o cho ruwächulew, —kächa’.

*R-Valera* El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*Rikbaktsa* Byi izokorozoze iwaze Suão Sesus bo nikozo jokeryk inaukuru. Iwaze Suão kytsa pe niy: — Iktsaziutahaktsa kytsa. Ta maku bo iktsaziutahaktsa. Atahi Deus izipehata. Ziknapamykysokonahatsa hozipyrykzatsa ziknasibakanaha kytsa sisopyksapybyitsa ziknakaranaha, sisapyzeky hozipyrykzatsa ziknasibakanaha. Iwaze Deus sisopyksapybyitsa nikaranaha nisiokzohik. Nawa ata kino mysapyzeky mohyrikosokda. Mysopyksapybyitsa tsimykaranaha atahi mysapyzeky mohyrikosokda. Hozipyrykzatsa watsa — Suão niy. Sesus soho iwa nitsasoko.

*ROB* A doua zi a văzut Ioan pe Iisus venind către el şi a zis: Iată Mielul lui Dumnezeu, Cel ce ridică păcatul lumii.

*RST* На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.

*RVG* El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*Safeyoka* Moꞌnɨngkanta Joun kako uhwonɨngkisoso Jisas kako nto pahonɨngki uhwononto aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sekwo uhwonɨmno. Olo hwe lohwo Anɨtuye Yahu Sipsip Paꞌnyo hweho. Hwapɨngoso kako nakwo hwe moyaꞌmi hwahoponjo hnꞌnwiye yahino wonyo somjo tohino mayoꞌne poyo imoꞌnyoꞌne hweho.

*Saramaccan* Nöö di dobooko fëën, nöö hën Johanisi si Masa Jesosi ta waka ta ko nëën. Hën a taa: “Un luku di Sikapu Mii u Gadu dë e. Hën wë Gadu manda faa ko paka fu dee hogi du fu hii libisëmbë ˻kumafa de ta kii sikapu ta paka paima˼.

*Sateré-Mawé* Eꞌihotꞌok pe Iuwãu taꞌa­kasa Iesui ut tewawiat hap. Miꞌi hawyi toꞌe temiitꞌin me — Meipe raꞌyn Tupana tum naꞌyn ahepe Tohũ e. Meiũran ti aru Meiẽwat Miit imoma yne miitꞌin minug saꞌag yt nakuap i hap koꞌi e aikotã wati­ꞌauka aihũria aiminug saꞌag moweityk hamuat miꞌi ewywuat ti aru Tupana Hũ ikuꞌuro aika­wiano e. Eweiwe­haꞌat ro meipewat Miit kape katu­pono Miꞌi Miit Tupana Hũ sese aheha­kye­raꞌat hamo e Iuwãu Iesui ut tewawiat hap turan.

*SBLGNT* Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

*Schlachterbibel 1951* Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!

*SEB* Keď na druhý deň videl, ako Ježiš prichádza k nemu, povedal: Hľa, Baránok Boží, ktorý sníma hriech sveta.

*Secoya* Se ñatasi mu’se Jesupi Juan quë’rona tsio daina, ñaquë caëña, Juan: “Ñajë’ë. Iquë api, Maija’quë Yëi ñama iye yeja pa’icohua’i tayo yo’oye nejocaiquë.

*Sepik Iwam* Mɨ ɨigwɨra, Jon siya Jisɨs siir kɨgwɨnɨn siya siiram napniyɨn mɨ siya iikam ɨmiir boɨnki, kɨma tɨ kɨgwɨn, ɨ inkamɨn nɨtɨn. Siya ɨni sibsibnan ywowɨn siirɨn Adi Komii siya nɨkropkikɨn krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm krɨma tɨrɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyam naowɨm.

*Shahui* Tahuëririnquë inaquë Quisoso huëꞌsarin. Coanshari quënanahuaton, piyapiꞌsaꞌ itërin: “Pasoꞌ quëmapi niꞌcoꞌ. Yosëri aꞌpaimarinsoꞌ. Inasoꞌ carniroaꞌhua pochin nicaton, oshanënpoaꞌ inquitiinpoaso marëꞌ chiminapon.

*Sharanahua* Ascatan iyoconaino Juanpan Jesús aqui oaiton oinni. Ascanshon yorafo yoini isca huaquin, —¡Oincapon! Nan Diospan Chashoan Cahuashara cuscaracoin oi. Nanton nantifi yorafo nan icoinra huafotisi aton chaca soashonpacunaca.

*Shipibo* Jatian huetsa nete s̈habáquetian, Jesús joaitian Juaman oina iqui. Joaitian oins̈hon, jabé icábo yoia iqui nescáaquin: —Nato joni joai riqui, ja yoiquin, en mato nescáaibata: “Ja Diosen raana jonira, moa mato s̈haran iqui,” aquin. Diosenra ja raana iqui, jatíbi jonibaon ochabo queyonon is̈hon. Ja non ocha copí Diosen noa castíganaquetian, non toan carnerobo reteai quescáribiaquinra, non ochabo queyonon is̈hon, ja joni retenos̈hicanai. Jascara copícayara, Diosen carnero quescá aquin acanai.

*Shuar* Nuyá kashin Juaṉ Jesusan winian wáiniak tímiayi “Iistarum. Núiti Yusa Murikri̱ ashí aentsu tunaari̱n júana nu.

*Siona* Ba’iguëna, ja’nrëbi, yequë umugusebi Juanbi Jesusni ti’an raiguëna, ëñani quëabi: —Mësacua ja’anguëni ëñajë’ën. Riusu Raosi’quë’bi. Si’a bain gu’a jucha quëñoni senjoñe ro’ire, oveja huani insiye’ru huani senjosi’quë ba’ija’guë’bi baguë.

*Siriano* Gajinʉ gapʉ Juan, Jesús ĩgʉ̃ pʉro aarimakʉ̃ ĩãgʉ̃, gʉare ãsũ ãrĩmi: —Ĩãka! Ĩĩ Marĩpʉ iriudi, oveja majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ boari merã i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ iridea wajare peremakʉ̃ irigʉkumi.

*Sirionó* Isamamɨ nongue que Juan mae Jesús rese ra. Jesús que tu quia Juan ndɨɨchã nda. —‍Co mbia ɨcuã ndiquicharõ sacuã ndu quia co. Oveja riirĩ na eriqui Dios je. Ae ra nandeɨcuã mbutiã nandesɨ.

*SLT* In the morrow John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, be taking away the sin of the world.

*Southwestern Cakchiquel* Y pa ruca’n k’ij tak re Juan Bautista xutz’at che choj pitinak re Jesús riq’uin, xubij: Ja xbeka re ache re nibex ru-Cordero re Dios cha. Reja’ takom-pa roma re Dios, chin nulisaj quimac re vinak re jec’o chach re ruch’ulef.

*Sranan* A tra dei Yohanes si tak’ Yesus e kon na en, dan a taki: “Luku, a Lam fu Gado di e puru a sondu fu grontapu!

*SRL-DK* A sutradan vide Jovan Isusa gde ide k njemu, i rece: Gle, jagnje Božije koje uze na se grehe sveta.

*SRL-DS* Sutradan vide Isusa gde ide k njemu, i rece: Evo jagnje Božje koje uništava greh sveta!

*SSEE* El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*St. Lucian Creole* An li denmen, Jan Batis wè Jézi ka vini koté i té yé-a. I di, “Mi Ti Mouton Bondyé-a. Sé li Bondyé voyé pou tiwé péché an latè-a!

*SV* Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!

*Swedish* Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!

*TAB* Nang kinabukasan ay nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios, na nagaalis ng kasalanan ng sanglibutan!

*Tabo, Aramia* Ba꞉bene eta hegelalo Ya꞉suti ebetamo ba pita, Yonete ebe umiti komopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Numa꞉la꞉, Godokono Sipi-goe Deha꞉potote pita, ebete hopo tawakalubino kuba ododili huiya uwatelamete ebeno hawa꞉mo kegebolelamema꞉ne.

*Tabo, Fly River* Ebene egela idilo Ya꞉sute ebetamo eba pitalo, Yonete ebe umite epetapiatamo negiya, “Numa꞉la꞉, ebe Godokono Sipi-goeo Da꞉pesote pita, ebete opo epono kuba osiyodilole wiya uwatelamete ebeno kalimamo kegebolelaemene.

*Tacana* Pia huenati Jesús Juan peje su putiana. Juan ja Jesús ba putsu, uja cristiano cuana atana: —Mechamaque. Tueda deja da Diusu peje su eirutsua puji Huisha Janana nime. Tueda emanu cristiano cuana sa jucha cuana edhipa puji.

*Tarahumara baja* ‘Lige melénala rawé be’á be’lí Juánika etele Esusi a’mibeka enágichi. ‘Lige Juánika anele ralámuli: ―¡’We a’lá e’nesi, jeka enákuru bilé rió napu Onorúgame júlale pe napurigá bilé bo’á neraga napu me’liboli ju napu alué ralámuli buinámili ju chátiri bowechi!

*Tatuyo* Cabero ape rʉmʉ maca cʉ tʉpʉ Jesu cʉ caejaro catʉjʉwĩ Juan. Cʉ̃re tʉjʉʉ ocõo bairo caĩwĩ topʉ cãnare: —¡Tʉjʉya! Cʉna ãmi Dio cʉ cajooricʉ. Oveja waibʉcʉ cawimaʉre na cajĩa joe buje mʉgoʉre bairo cãcʉ ãmi. Cajʉgoye macana judío maja na caroorijere rerã jã áa ĩrã oveja cawimaʉre jĩa, cajoe buje mʉgo joonucuñupa Diore. Tie na cátinucuriquere bairona ãmi ani. Cʉ̃a ati yepa macana nipetirã rooro na cátinucurijere majiriobojagʉmi.

*Tektiteko* Tuj junky iwitq te Wa’nch oxik ten te Jesus ikja’n tuq tpon laq’chet tk’atzaj, oxik tq’uma’ ikxjani: «Intxik eten, aj ntzani te aj otzaj tsi’ Qtata Dios tzan tel tin kchoj kyaqil xjal.

*Tepehua de Huehuetla* Ni tuncunchokopa acsnich ju lakts’ilhch ju Xivan ju Jesús ni ixlakmintach. Chai ajunich ju lapanacni: ―Alakts’int’itch ju anu’ mintacha lapanac. Tachi ixborrego Dios cajuna’. Yuchach ju camapala’ ju alactu’unti lhichux.

*Tepehua de Tlachichilco* Tejkan atauncha julchan val ex ni Juan laqts’il ni Jesús ixminta ta’an ixyal. Ex naul ni Juan: ―¡K’alaqts’int’ik! Yucha ni Sas’at’a borrego yu Dios maqxtaqlhi tacha taun lapaxkan. Va yucha maqosuy ni talaqalhin yu alin lakamunukpa’.

*Tepehuan del Norte* Siaadico ʌVuaana nʌidi isvuidʌrʌ imʌi ʌSuusi. Daidʌ ʌVuaana itʌtʌdai ʌoodami: ―Dañi gooviava ʌgai ismaacʌdʌ ootoi Diuusi sai gʌmuaatudana curusiaba vai poduucai Diuusi istuidʌna isoigʌldiagi oodami soimaascamigadʌ. Poduucai goSuusi ʌrʌpan ducami ʌali cañiiru ismaacʌdʌ ʌʌquioma gʌraaduñicaru coodaiña sai Diuusi oigʌldiña soimaascamigadʌ.

*Tepehuán del sureste* Ba’ buimgidhak mi’ ba ai gu Jesuus na pai’ ja bopkon suudai’ kɨ’n gu ja’tkam gu Juan. Ba’ nat ba tɨɨ gu Juan na mui’ ba jim gu Jesuus, jup ja tɨtda gu ja’tkam: ―Dhi’ñir di’ na muni dhɨr bhai’ ba jim gui’ nat Dios bha joot nach a’mkam mukia’ bɨɨx na jɨ’k ja’tkam ya’ dhi oi’ñga’n, na ba’ pu’ñi dhuuji tu namkix ka’ guch ua’tulhdhara’. Dhi’ pui’ ji buusan na jax maa’n gux kɨɨ’ kasnir, na gu’m makgarta’ gatuuk.

*Terena* Poéha káxe ikénepo, noíxoane Xuâum ne Jesus keno’ókinoati, ina kôe: —‍Yokómomanoe rakene páhoenovi Itukó’oviti kotúyopea pahúnevo xâne yara kúveu mêum, kuteâtimaka koeku xe’exa su’ûso isoéti, ikó’iparaxokonoke Itukó’oviti, ésa’i itúyopea pahunévoti.

*Teribe* Wẽshko ga Jesús ĩya Juandë tek shäng tjwayde ba shwoy ga tjl̈ẽ ga «¡Ĩzĩa! Öng Wl̈ẽp Ushko So L̇l̇gwokl̈ë ichara Sbörë l̈i shäng kjwe. Shji öng ushko so zrök, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o. Domer kjwe öng ushko so eniyo wl̈eni, owa pjang bi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o, shji nopga l̈öng kjok ëre kjing go kës l̈i kong.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Pada hari berikutnya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Lihat! Dia itulah Anak Domba Allah! Dialah yang akan menghapuskan dosa orang-orang di dunia.

*Textbibel* Tags darauf sieht er Jesus gegen sich herkommen und spricht: siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt.

*ThCB* วันรุ่งขึ้น ยอห์นเห็น​พระ​เยซู​เจ้า​เสด็จ​มา​หา​ตน จึง​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​ลูก​แกะ​ของ​พระ​เจ้าผู้​ทรง​ลบล้าง​บาป​ของ​โลก

*Ticuna* Rü moxü̃ãcü ga Cuáü̃ rü Ngechuchuxü̃ nadau ga naxcèx na yaxũxü̃. Rü ñanagürü ga Cuáü̃: —¡Rü dücax! Daa nixĩ ya yima Tupana núma namucü na nayuxü̃cèx na ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃güarü pecaduxü̃ iyanaxoxẽẽxü̃cèx.

*Tojolabal* Jaxa ba xchabil c’ac’u ja Juani ti yila ti jacum ja Jesusi. Ti yalaa: ―Q’uelahuilex, yena ni ja ma’ oj yaa sbaj como jastal ja chej huax aaxi ja ba sti sat ja Diosi. Yena ni oj xch’ay spetzanil ja smul ja cristiano.

*Tol* Pꞌa jyawca Juan tjinyuca Jesús jactsja jupj ntꞌa. Mpes Juan tjevele neꞌaj tjatja jis lal: “¡Tjunucú nun! Niná Dios jas tjejyama. Jupj ca mpaꞌis gente mpes. Jupj tepeꞌe na, Dios ca perdonar lis mijis malala nyuca la tjajay.

*Totonaco de Coyutla* Li̠cha̠lí a̠má quilh­ta­macú Juan úcxilhli Jesús pi̠ xta­la­ca­tzu­hui̠ma, chiné huá: ―Caucxílhtit, huá eé chixcú li̠taxtuy cumu la̠ xbor­rego Dios hua̠nti̠ naxo­ko̠nún nac xla­catí̠n y chuná naca̠­li̠­lac­xa­caniy cris­tianos xala ca̠quilh­ta­macú xli̠­hua̠k xta­la̠­ka­lhi̠ncán hua̠ntu̠ tatit­la­huani̠t.

*Totonaco de la sierra* Cha̱nchu̱ li̱cha̱lí̱ yama̱ quilhtamacú̱ Juan úcxilhli̱ Jesús pi̱ xlaktalacatzu̱hui̱ma̱, chu̱ chuná̱ huaniko̱lh hua̱nti̱ antá̱ xta̱ya̱kó̱: “Caucxílhtit, hua̱ a̱ya̱ chixcú̱ ti̱ mima̱, xlá̱ li̱taxtuy xta̱chuná̱ la̱ yama̱ li̱makni̱t borrego hua̱nti̱ Dios lacasquín naxoko̱nán xpa̱lacata̱ tala̱kalhí̱n, chu̱ chuná̱ nali̱chaka̱makaniko̱y tachixcuhuí̱tat xli̱pacs xtala̱kalhi̱ncán hua̱ntu̱ tlahuako̱ni̱t.

*Totonaco de Papantla* Ixli̱cha̱lí acxni Juan ácxilhli la̱ Jesús tzúculh talacatzuhuí pakán ní ixyá, ca̱huánilh xa̱makapitzi: ―¡Ca̱cxílhtit! Huá namá chixcú ama ma̱ke̱nú tala̱kalhí̱n nac ca̱quilhtamacú pues xlá ama li̱tanú borrego tí ama xoko̱nán ixlacati̱n Dios.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixlīlakalī Juan laktzī’lh Jesús ixlaktalacatzuna’jītēlha ē cāhuanilh tachi’xcuhuī’t: ―Calaktzī’ntit tī mimā’lh. Ū’tza’ tī macaminī’t Dios ē ū’tza’ huanican ixTamālacnūn Dios. Ū’tza’ namāpānū quincuentaca’n xalanī’n nac cā’quilhtamacuj.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ ixlīlakalī Juan laktzī’lh Jesús ixlaktapajtzūtēlha lā’ cāhuanilh huan tachi’xcuhuī’t: ―Calaktzī’ntit a’ntī mimā’. U’tza’ huā’mā’ a’ntī macaminī’t Dios lā’ ū’tza’ huanican Ixcordero Dios. U’tza’ namāpānū huan quintalaclē’i’ca’n xalanī’n nac quilhtamacuj.

*TR* τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου

*Triqui de Copala* Dan me se yo’ó güii, ne̱ quene’en síí cu’na̱j Juan se vaa ca’na’ Jesucristó rihaan so’, ne̱ cataj so’: ―Ni̱’yaj soj ei. Ase vaa matzinj cavi̱’ rihaan Diose̱ vaa síí nihánj, ne̱ dan me se síí nihánj me síí ca’ne̱e̱ cacun’ tumé yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj,

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ ango güi guini’i Juan sisi̱ ga’na̱’ Jesús rian sij. Ni̱ gataj Juan: ―Ni̱’yaj á re̱’. Hué tsínj nan huin xachij ‘ni̱j ‘na̱’ rian Yan’anj sisi̱ ga̱’ne sij gaquin’ da’ui ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱.

*Tucano (Colombia)* Tojo wa’áca be’ro ape nʉmʉ pe’e Juã Jesú a’ticã ĩ’awĩ. Cʉ̃rẽ ĩ’agʉ̃, a’tiro niwĩ: —Ĩ’aña, ã’rĩ nimi Õ’acʉ̃ o’ógʉ. Cʉ̃ oveja wĩ’magʉ̃ na wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeogʉ weronojõ nimi. Cʉ̃ wẽrĩse me’rã a’ti turicjãrã ña’arõ wee’quere acobojogʉsami.

*Tukano* Tohô wa’âka be’ro ape nɨmɨ́ pe’e João Jesu a’tikã́ ĩ’yâwĩ. Kɨ̃ɨ̂re ĩ’yâgɨ, a’tîro niîwĩ: —Ĩ’yâya, ã’rí niîmi Õ’âkɨ̃hɨ o’ôo’gɨ. Kɨ̃ɨ̂ ovelha wi’magɨ́ naâ wẽhé ɨ̃hâ moro peogɨ weeró noho niîmi. Kɨ̃ɨ̂ wẽrisé me’ra a’ti ɨmɨ́kohokãharã yã’âro weé’kere akobohógɨsami.

*Tuma-Irumu* Patkuŋo yäŋewänä Jesu Jonken kuŋirän bankentä kaŋkaŋ Jontä ämawebe ŋode yäwetkuk; Udu kawut! yäk. Anutu täŋo tom bätaki äbätak! Ämawebe komeni komeni täŋo momi u äma uterak äroŋirän kotatak.

*Tunebo* Eyta táyojoc cuanmí cut Juanat Jesús itchacro. Jesús ey raquíc itchacro. Istír Juanat wajacro: —‍Ser uch wahítuwi. Uyan Sir obas sahan wan rehcáyqueyra. Uwat ay bár yajác tayar tunin obas sah yauwir eyta ser uch cat eyta yauwáyqueyra. Eyta chinír cut uyat bahnáquinat ay bár yajác tayar túnayqueyra.

*Tungag* Si taun using ina, kala arai ani Iesu sipo pakasang taun ania, na kala antok, “Arai, nat i sipsip si God. Nia vanang kame luk suai ani rikek si ri vap i kuli rina.

*Tuyuca* Apebʉ́recope Juan Jesús atiri ĩñagʉ̃, jĩĩwĩ: —‍¡Ĩñaña! Ãnirã́ Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ, cordero tiiróbiro niigʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ diarémena atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirére petirí tiigʉ́daqui.

*Tyndale* The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.

*Tzotzil de Chenalhó* Ta yoc’omal laj yil Juan tey ta xtal Jesús yo’ bu oye. Li Juane jech laj yalbuncutic, vu’uncutic ti tey jchi’inojcutique: ―Q’uelavilic, le’ xa xtal li boch’o ac’bil tsots yabtel yu’un Diose. Ja’ xchij Dios ta xc’ot yu’un ta xmilat, jech ta xtoj o jmultic ta scotol banamil.

*Tzotzil de Huixtán* Ti yoc’omal laj yil ti Juane ti chtal ti stojol ti Jesuse. Ti Juane hech laj yalbuntutic, ho’ontutic ti te jchi’inojtutique: ―Q’uelo avil, li’ chtal ti much’u ac’bil yabtel yu’un ti Diose. Ja’ scarnero ti Diose ti chmilat yu’un hech chch’ay ti jmultique jcotoltic xchi’uc ti sjoylejal balumil ―xiyutuntutic―.

*Tzotzil de San Andrés* Ta yoc’omal laj yil Juan ti te ta xtal Jesús li yo’ bu oye. Li Juane jech laj yalbuncutic, jo’oncutic li te jchi’ucutique: ―Q’uelavilic, le’ xa xtal li buch’u ac’bil tsots yabtel yu’un li Diose. Ja’ co’ol schi’uc schij Dios ya’el yu’un ta xmile, jech ta xtoj o jmultic jcotoltic ta sp’ejel balumil.

*Tzotzil de Zinacantán* Ta yoc’omal iyil ti Juane ti tey xa xtal ti Jesuse. Ti Juane ja’ yech liyalboticotic chac li’i, vo’oticotic ti tey jchi’ucticotique: ―Q’uelavilic, le’ xa xtal li much’u co’ol xchi’uc xchij Riox ya’ele. Ta xich’ milel yu’un ja’ chtoj o jmultic jcotoltic ta sjunlej balamil.

*Tzutujil (oeste)* Ja c’a chi rcab k’ij ja Juan xutz’at pon ja Jesús chi xajalal maja’n turkaj ruq’uin in quewa’ xbij chique ja winak ri’: —Tetz’ata’ mpe’ ja rachi le’, arja’ noc na cani’ jun carnelo ja nba̱n sacrificar chwach ja Dios, arja’ takonto wawe’ chwach’ulew rmal ja Dios chi nurchupu’ kaj ja kil kamac kanojelal ja rok winak.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rcab k’ij chic Juan xutz’et pona Jesús per q’uemja’na terkaja ruq’uin y cawra xbij chca wnak: —Tetz’ta’ mpa’ jala acha, ja c’ala’ noca ajni’ jun carne’l je nba’na sacrificar chwech Dios, arja’ tkon ta rmal Dios wawe’ chwech ruch’lew che nerechpu’ njelal quil quemac conjelal wnak.

*UKJV* The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.

*UkrIO* Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

*Umanakaina* Nawaru puruwena ka apunu Diyoni ubupu Iyesu ika yabadawa empupu manako e iyapana ika idiwa ki tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God e Papa Sipi Munai burida yabadau ki wi empumuri. E ka iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau nu biginuga surupana kwenupana ki apunai.

*Urarina* Nii cojoanoote, tajia uujiha Cana Coaunera Calaohi Jesosone jana coaariin: “Notara Cana Coaunera carenero narejeenta. Taate itolere caa chauratane que nenacaauru cachaauru caje osa itajeranu que oha cureeincha.

*Urubu-Kaapor* Chay walantinmi Bawtisä Juan Jesusta śhayämüta licälul: “¡Licapäcuy licapäcuy! ¡Paymá Tayta Diospa Śhuñaynin cayan jinantin nunacunäpa juchanchicta apananpä!

*Uspanteco* Laj jcab’ k’ij Juan Ajb’anal Ja’tiox xril Kakaj Jesús tijin tijutun chijc’ulel, cow xch’a’wc, xij: ¡Iltak impuch, ri’ ri Ra Jcarner Kakaj Dios ri titojow jmacak juntir cristian wich ulew!

*Valera NT* El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

*VDC* A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!

*Viet* Qua ngày sau, Giăng thấy Ðức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời, là Ðấng cất tội lỗi thế gian đi.

*VW* The next day John sees Jesus coming toward him, and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Waimaja* Ape rʉmʉ peere Juan, cʉ̃ pʉto pee Jesús cʉ̃ ca doo nʉnʉa dooro ĩari, o biro ĩiwi: “Ĩaña. Ĩira niimi Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Oveja Macʉ̃re biro bojoca cʉ̃ja ca ñañarije wapare ametʉenegʉ ca bii yai bojapʉ.

*Wanca Quechua* Chay walantinmi Bawtisä Juan Jesusta śhayämüta licälul: “¡Licapäcuy licapäcuy! ¡Paymá Tayta Diospa Śhuñaynin cayan jinantin nunacunäpa juchanchicta apananpä!

*Wapishana* Ba’oran kamoo John tukapan Jesus wa’atin pa’ida’ati, na’iki ukian pidannao ati: “Di’i naa wuru’u Tominkaru taaniaz Kaznizo-dani kawanu’o ni’oraz, so’ota’oraz pidannao oian!

*Washkuk* Komas yadii pochi siirek, Jon rii her Jisas rii ya riitak yar. Worek, rii hechi eecha wor: “Na he! Dii eeta God Riiti Sipsip Yi. Rii diita nosapek tawa ma mima yechi kapasek boboyen bachi poyi tawa ma!

*Waunaan* Mag hichig jëeuchëtarr k’ʌʌn dʌ̈i hiyʌ̈ʌ sĩerr noram Juanau hoowai, mag hirua hamag jaau sĩerr Jesuuta hi haig hur nʌrrajim. Mag hich haig hurum hoo hat’aawai hich haig narr k’ʌʌnag, —‍Pãadë hoobat hajim: Hẽwandamau pʌ̈itarr har hur k’itʌm. Jãguata corderodamjö hʌdʌraa hich t’õopibarmua hõor t’umaam k’ʌʌn pekau chugpaa haujugui hajim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag ichig jëeuchëtarr khʉʉn dʉ̈i iyʉ̈ʉ sĩerr noram Juanau oowai, mag irua amag jaau sĩerr Jesuuta i aig ur nʉrrajim. Mag ich aig urum oo athaawai ich aig narr khʉʉnag, —‍Pãadë oobat ajim: Ẽwandamau pʉ̈itarr ar ur khitʉm. Jãguata corderodamjö ʉdʉraa ich thõopibarmua õor thumaam khʉʉn pekau chugpaa aujugui ajim.

*Wayuu* Shiasa mapa wattaꞌamüin, niꞌrakalaka Juan Jesús sünain nürütkaain nünainmüin. Nümakalaka Juan namüin na wayuu eejanakana nümaa: “Jiirakaa, iseeichi chi wayuu aneekünakai nütüma Maleiwa süpüla nuꞌutünajachin aaꞌin süpüla nülaꞌajaainjatüin saainjala wayuu süpüshua sainküin mmakat, maa akaapüꞌü tü anneerü oꞌutünapüꞌükat aaꞌin watüma wayakana judíokana shiiꞌiree sülaꞌajaanüin waainjala.

*WEB* The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*WEBBME* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*WEBME* The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

*Webster* The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.

*Wesley* The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.

*WestArmNT* Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը:

*Wipi* Seg yɨpa bibɨr kak ke Yoan Yesund yɨr yongonj re Ton ti wɨpwɨp ikonj. Ɨ Yoan yindonj da, “Yɨr de, God ma Mamoi Bꞌɨga, yete re urowateniny gowukoi rɨgaina negɨr mɨle.

*WMTH* The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!

*WMTH-JM* The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!

*WMTH-ME* The next day Yochanan saw Yeshua coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!

*Wosara-Kamu* Kukmba nak nyaa Jon téte véndén Jisas dé yaran taalat yaandéka. Yaandéka Jon dat vétake wandén, “Guné akwi ani duwat ma vé. Dé Gotna sipsip nyaan wa. Talimba yandarén kapéremusé yasnyéputimuké, de sipsip nyaanét viyaate wa Gorké tuwe kwayéndarén. Nyansipsip viyaandarén pulak, dat wunga viyaandaru kiyaakandékwa, ani képmaana du dakwana kapére mawulé yasnyéputimuké.

*WPNT* The next day John sees Jesus coming toward him and says, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

*Wycliffe* Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.

*Xavánte* Tawamhã awẽ ma tô Zuwã Batita hã Zezusi hã tisã, ĩtẽme morĩ ré. Te te sãmri wi, te dama ‘mahâ, ãne: — Õhõta te we oto mo, Pone’ẽrebâ hã, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono te te ĩpisudu hã dawasédé hã te te dama ‘re apari mono da.

*Yagua* Rata̱rimyusiy ji̱ta sadiyada Juánbay siva Jesús, su̱nityityiyada variy sana̱cho̱ju̱. Saniquejada variy: “Jirya̱jnu̱y, ni̱numa Ju̱denu carni̱rudenu, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱pu̱y vuryivasirya vu̱jyuuchuveda, ti̱ta̱ju̱ jiryatiy mucadiva vichavavyu̱y.

*Yaminahua* Askata pena fetsa Juanki Jesús kani. Jesús fichixõ Juan yorafo yoini iskafakĩ: “Õikapo. Nã Niospa ãfe oveja tetomashta keskara oa. Nato keyokõi yorafo chaka soaxonõ Epa Niospa nĩchia nokoõnoax naxõ nõko chaka noko soaxonõ.

*Yanesha’* Tsapat̃ña Juan allempo entapan Jesús ñeshonet̃ en, ñañapaʼ atet̃ otan acheñeneshaʼ: —Añcaʼyeña ñeñt̃ oʼ llesenserr Yompor ñeñt̃chaʼ Poʼcarrneror pen, ñach yahuanmam̃perreʼ yoʼchñar allohueney ñeñt̃ey añe patsroʼtsaʼyeney, t̃arroʼmar ñach rromuerrets yoʼchñarecop atet̃chaʼ perra atet̃ amtsaret̃tena carrnero ochñartsocop.

*Yaqui* Yokoriapo intok ju’u Joan, juka’ Jesujta aapo’iku bicha weyemta bichaka: ―Yuu, ake’em a’ bicha. Ini’i juna’a wa’a Liojta betana ili bwala ti teuwaawame, ju’u inim bwiapo jiapsame, bem ka tu’uwa ya’arita aapo a’ mabetneeme.

*Yine* Waleprikgogne Gwa getlu Geso wale yegi yachri. Wane china, “Getanru Gowega Wgene Goyakalunu, tye psolchijneko gajene konmukochiretachri.

*Yipma* Mwanyagaaꞌ Jonɨ mwaalaka Jizaazai bakerɨ tɨnna wanganaasɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Yɨthaanyi, dazai Gotɨyarei Sipɨzipɨya Dɨwɨnyala! Kayaaꞌnanyanna aꞌmwera sipɨzipɨyarɨ tamɨna yadɨvɨꞌ kwaraanyaba Gotɨyarɨna dɨka nasɨꞌna yadevaaibɨꞌ sai Kwaakevakɨ mwaalyainaavɨre kayaaꞌnanyanna marasɨsaꞌna baladelyɨ.

*YLT* on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;

*Yucuna* E caja Jesús chira’aró rehuá. Ramaca aú ricá rimá marí que rinacu: —‍Ohuéjana i’irí huenono Tupánajlo pu’uhuaré huala’acare chaya. Iyacá’o, ricá huani penaje huaíchaca, Tupana a’ajícare ina’uqué chaya penaje ricá. Nenoje ricá, rica’acáloje pu’uhuaré huala’acare huanaquiyá raú penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Chi bareguiaal, baguiaa Waj zibig Jesús lod za’man, dxel rëbaman: ―Gol baguiaa, bén guin na̱j bén bacaabee Dios din guiëtaman zi’c xiildoo por xtol ree bénguidxliuj.

*Zapoteco de Amatlán* Stub mbizh, Juan ngune lo Jesús mzebii gax lo Juan, zee nzhé Juan: ―¡Wii re gu, xaa ne nak Xmbakxiil Dios, xaa kiib jwalt cheen rese myet yizhyo ne!

*Zapoteco de Chichicapan* Ya chin barah gue’la, bwa’ha Jwahn loh Jesuhs zeegadzihn Ñi’h hasta zuu Jwahn, chi’chi rahbi Jwahn: ―¡Gulguia’ha! Rii’ la’h Xi’hyi Dxiohs nin rusia’pitii xtuhlda ra’ bwiinn guihdxyiyuh badzihn.

*Zapoteco de Choapan* Biz̃i beteyu blë’ë Juan baza’ Jesús ga’ala’. Na’ unë’ rëbinë’ yaca ben’ nita’ na’: ―Ulena’, lëben’ ni naquë’ ca beco’ z̃i’ila’, bia naca gun quie Diuzi. Lëlëbë’ cubë’ dula’ xquia quie yaca benë’ nita’ lao yedyi layu.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No xtu riyë’l, une Juan lë’ Jesús nzhazhin plo nzo Juan, orze’ nzhab Juan lo más rë men nzhin ze’: ―¡Biwi’ go! Me re’ nak Me ngule la Dios par gat Me nela tu mbëkxi’l ga’, nes par kubchi Me rë kwa’n nzë’b xki rë men yizhyuo lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Attu yu’utsá nna bila’ni Juáan qui’ni dia Jesús làti du bía. Gunne tè bi nna ra bi: Nì da’ Jesús enne’ ná Carnéroto’ qui’ Tata Dios para quée sacrificar nna, enne’ cúa ca tul·la’ qui’ yétsiloyu.

*Zapoteco de Lachixio* Chenu uye’e luyuu stucu bichia, ulañi’ Juan nú nze’tabica Jesuse elu nzulla, nu unilla: ―¡Ubi’yacuruhua, benequie’ neca Cordero’ Diose enu chila stula bee bene iliulabe!

*Zapoteco de Miahuatlán* Tedib huiz co’ nde nquea, gunèe Juàn le’ Jesús nde loo Juàn. Ndxab Juàn loo mèn co’ nziri’ loo Juàn: ―Hui’ gu’ nexa. Mbi’ co’ nde go’ ne’ tedib lèe co’ nac lèe Mbacxil’ che’n Diox, co’ nee di’s, tyactìi mbi’ ba’ par tyon’ xtol che’n mèn loo izlyo’, mèn co’ tyal gòn ro mbi’.

*Zapoteco de Mitla* Che bara yääl, bahuii Juan siääd Jesús lojni. Dxejc räjpni: ―¡Coḻhuii! Aree Xile’ xten Dios nani rudzucaj xtojḻ rebeṉ guedxliuj.

*Zapoteco de Mixtepec* Biet stib dzew, laa Jesús bdziṉ zaatne no Juan ga. Zeeṉe goṉ Juan me, rëbchaa Juan lo grë miech ne ndxie ga: ―¡Goḻwi gaṉle, lëë meṉ qui goṉ csilaa miech lo grëtaa xtoḻ zho! ¡Me gac zig tib carner yeeṉ ne guet tsogon lo Dios par guiaaṉmbe miech lo doḻ!

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne lee tedib wiza mwii Juan lee Jesús ndyaad lo Juan, tsa nzhab Juan: ―¡Wii goo, zha ree nak Mbak zhiil Diox, kuu nkib falt chaan re men yezlyu ree!

*Zapoteco de Quiegolani* Ne wra gyëël wii Xwa ne zabig Jesus lo Xwa, lex re Xwa: ―Gukwii, laa ménree nga wxaal Dëdyuzh chen guet men zegnak te mëkzhiil bëën bëënleg chen guezh xdol mengyëzlyu.

*Zapoteco de Quioquitani* Lëë byaani lyu lëë Jesús kwey lo Juan aan tsiñee lëë Juan kon xaa, lëë Juan chëb: ―Kol kuy gaanoo, lëë xpëkwxiily Dios nii ktsily kchë xtol meñ sëëd ske.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chi bragueel stuby dxi, Juany gunáb dec zedzɨngax Jesús rut zuguaab, ax guniib: ―Gulguiaa. Bnietreniy abcuabee Dios par gatyny zec tuby Corder pur de xtuld bniety guɨchliu.

*Zapoteco de Tabaa* Zra xubla ble’e Juan dxezrín Jesús naga zue̱’, na’ guné̱’: ―Le na’ xque. Benne’ nigá naque̱’ Becu’ Zríla’dau’ chee̱ Dios, cue̱’ dula chee̱ beniache.

*Zapoteco de Texmelucan* Na tuuba’ dzi orze’ bzaac Waa Jesuuz nu yad mi loy. Orze’ nay: ―Güii der, re yad tub mbecy nu na gal nu na tub shily nu gac gun lo Ñgyoozh. Mi ze’ cyib mi cyi de mbecy nu yu’ gyishlombecy.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ betiyo ble’i Juanna’ Jesúza’ zeje’ kwite’na’, na’ chi’e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ’ Chioza’ na’ zaklebile’ xil’do’na’ chitcho, ḻa’ ḻen’ yikwase’ saaxya c̱he beṉ’ yell-lioni.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ bateyó bre’e Juan na’, zej Jesúsen’ gan’ ze’e na’, na’ll lle Juan na’ be’nn ka’ nao le’en: ―Lewiá ke ganni za’a be’nnen’ ba brej Diosen’, nench yedke’e xto’l be’nnach. Be’nn nin’ nake’ ka xhi’r da’o ba llot lli’o be’nn Israel, nench llazi’xhen Diosen’ ke xto’l-llo.

*Zapoteco de Yatee* Ža chope ža Ẕwa bḻe’ele’ za’ Jesusen’, na’ wnné’: ―Le wia ga na’. Bennen’ nake’ ẕíla’do’ che Dios, na’ žeké’e doḻa’ chegak benách ka’ nníta’gake’ yežlyó nga.

*Zapoteco de Yatzachi* Beteyo ble’i Juanṉə’ za’ Jeso’osən’ gan’ zoe’enə’ na’ gože’ neto’ ža’ato’onə’: ―Ḻe’e güiašc nga za’ ben’ bseḻə’ Diozən’ ben’ gwxaquə’əlebe ca xilə’ dao’ bia ca’ chotcho par chnitlao xtoḻə’əchon’. Ḻe’enə’ yeque’e xtoḻə’ beṉac̱hən’ con beṉə’ so’onḻilažə’ ḻe’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ beteyo Juanṉa’ ble’ede’ zej Jesúsen’ gan’ zoen’ na’ gože’ ben’ chosozenag c̱he’: ―Ḻe ṉa’ ben’ za’ nga, Diosen’ ba gwseḻe’ne’ cont yeque’e xtoḻa’ beṉac̱hen’. Bena’ zaca’lebe’ ca xila’ dao’ ben’ chot chio’ beṉe’ Israel cont Diosen’ chezi’xene’ xtoḻa’chon’.

*Zapoteco del Istmo* Sti dxi que biiya Juan zeeda Jesús ra nuu, para na: ―Laguuya’, ndi nga Dendxu huiini sti Dios ni ribee xpecadu binni guidxilayú.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Stubi dzë Juan guná lu Jesús; ziabí’gui’ lu Juan. Guni’i Juan lu ra mënë: ―Gulë guná, nguiu rë’ naze’dë de Dios; gáti’ ziquë tubi lli’li por duldë shtë mënë. Guëdchisúhi’ duldë shtë ra mënë.

*Zapoteco del Rincón* Dza buropi ni’ Juan bilé’enë’ Jesús, zë’ë ga zoë’, ate’ rnnë’: ―Buli’yútsöca’. Bönni’ ni náquië’ bö’cu’ zxíla’do’ queë’ Dios, gátië’ para ugǘë’ dul-la’ nabága’gaca bönachi yödzölió.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Dza buróp ni’ Juan blé’inë’ Jesús, zë’ë ga zoë’, ati’ rnë’: ―Gul‑yutsca’. Bönni’ ni naquë’ bö’cu’ zxíla’dau’ queë’ Dios, rugǘë’ dul‑la’ quegac bunách yödzlyú.

*Zia* Iya gainu Yesu mene Yohanena-una bautu nenu nung ake atu giro eyero sena, “Owiya gipu. Tuwa Bayaura lama mani ara. Nune tawing sero sero emo bauno auna pasena nunae diungno magayariniya.

*Zoque de Francisco León* Jyo’pit Jua’nis is Jesús nø minupø jetcømø y Juan nømu: ―A’mdamø pøn Diosis cyø’vejupø va’cø cya’ø. Jujche tum borrego yaj ca’tøjpase pø’nis cyojacøtoya, jetse jic maṉba ca’e va’cø yac tzu’ṉayaj mumu nascøsta’mbø pø’nis cyoja.

*ꞌAuhelawa* Iꞌahubenama na Yoni Yeisu iꞌita ilaolaoma ainai, ta Yoni tomowaone aidiyai iwawalone, ‘Tenem towahone iya Yaubada yana Lami taumiya baleꞌu maudoida vehabada mata imwalowoi na mumugada yababadi ihoꞌevehuludi.

*Βάμβας* Τη επαύριον βλέπει ο Ιωάννης τον Ιησούν ερχόμενον προς αυτόν και λέγει· Ιδού, ο Αμνός του Θεού ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου.

*Βάμβας Πολ.* Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· Ἰδού, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

*上帝KJV* 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 上帝的 羔羊,除去世人罪孽的!

*上帝KJV* 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 上帝的 羔羊,除去世人罪孽的!

*和合本* 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪,神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!

*和合本* 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!

*拼音和合本* Cì rì, Yuēhàn kànjian Yēsū lái dào Tānàli, jiù shuō, kàn nǎ, shén de gāoyáng, chú qù ( huò zuò bēi fù ) shìrén zuìniè de.

*文言文和合本* 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、

*神KJV* 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的 羔羊,除去世人罪孽的!

*神KJV* 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的 羔羊,除去世人罪孽的!