Everlasting Joy Comes from God… Every Living Hope, Only Find in Jesus… Hallelujah… Bible Tells the Truth… You can be Free Forever…

*[[Romans 8:1]]

*AKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Alb* Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,

*ASV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

*BBE* For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.

*BEC* Ara ja no queda cap condemnació per als qui estan en Crist Jesús,

*Bungo* この故に今やキリスト・イエスに在る者は罪の定めらるることなし。

*CebBugna* Busa karon walay pagkahinukman sa silot niadtong mga anaa kang Cristo Jesus, nga nagakinabuhi sa dili uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.

*Croatian* Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!

*CzeB21* A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.

*Darby* There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.

*DarbyFR* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;

*EasyEnglish* So now God will never decide that Christ’s people are not good enough. God will never say that about people who are united with Christ Jesus. He will never decide that he should punish them for always.

*EBR* Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;

*Elb* Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.

*Fidela* Aşadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.

*Gangte* Khutichun, tuhin vang Krista Isu a umte ding chun, mawh chansakna himhim a um ta puoi.

*HEBm* על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

*HNV* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*HunKar* Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.

*IDB* ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

*IRB* Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;

*ISH* Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.

*ITB* Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.

*ITL* Maka oleh sebab itu sekarang tiadalah lagi hukuman ke atas orang yang di dalam Kristus Yesus.

*JFA-RA(Br)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RA(Pt)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RC(Pt)* PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.

*KJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Kor* 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니

*KR33/38* Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.

*LT-BTZ* Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.

*Luther 1545* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Luther 1912* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Malagasy* Ary amin’izany dia tsy misy fanamelohana ho an’izay ao amin’i Kristy Jesosy.

*Maori* Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.

*NBG* Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.

*NHEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JE* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.

*NHEB-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.

*NHEB-YHWH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*OPV* پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.

*PBG* Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.

*Pon* ARI, solar me mau on pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.

*R-Valera* AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

*ROB* Drept aceea nici o osândă nu este acum asupra celor ce sunt în Hristos Iisus.

*RST* Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

*RVG* Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*SEB* A tak teraz už nejestvuje odsúdenie pre tých, čo sú v Kristovi Ježišovi.

*SRL-DK* Nikakva, dakle, sad nema osudenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po telu nego po Duhu.

*SSEE* Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*SV* Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

*Swedish* Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.

*ThCB* ดังนั้น ไม่​มี​การ​ตัดสิน​ลงโทษ​ผู้​ที่อยู่​ใน​พระ​คริสต​เยซู​อีก​ต่อไป

*UKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

*UkrIO* Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

*VDC* Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

*Viet* Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

*VW* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Webster* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

*YLT* There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

*Βάμβας* Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.

*Βάμβας Πολ.* Δὲν εἶναι τώρα λοιπὸν οὐδεμία κατάκρισις εἰς τοὺς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοὺς μή περιπατοῦντας κατὰ τὴν σάρκα, ἀλλὰ κατὰ τὸ πνεῦμα.

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。

*和合本* 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

*拼音和合本* Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.

*文言文和合本* 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、

Freedom is Priceless… Yet, God Gives to you… Life is Precious… Yet, Jesus Dies for you… Believe the Bible… Instant Free…

*[[Romans 8:2]]

*AKJV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

*Alb* sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes.

*ASV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.

*BBE* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

*BEC* perquè la llei de l’Esperit, que dóna vida en Crist Jesús, t’ha alliberat de la llei del pecat i de la mort.

*Bungo* キリスト・イエスに在る生命の御靈の法は、なんじを罪と死との法より解放したればなり。

*CebBugna* Kay ang Kasugoan sa Espiritu sa kinabuhi diha kang Cristo Jesus nagluwas kanako gikan sa Kasugoan sa sala ug sa kamatayon.

*Croatian* Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.

*CzeB21* Zákon Ducha života v Kristu Ježíši tě totiž osvobodil od zákona hříchu a smrti.

*Darby* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.

*DarbyFR* car la loi de l’Esprit de vie dans le Christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort;

*EasyEnglish* The reason is that God’s Spirit has made me free. God’s Spirit, who causes us to live because of Christ Jesus, has made me free. God’s Spirit makes me free so that I can stop being sinful. He makes me free from the power of death.

*EBR* For, the–law of the spirit of life in Christ Jesus, hath set thee free from the law of sin and of death; ––

*Elb* Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

*Fidela* Fiindcă legea Duhului vieţii în Cristos Isus m-a eliberat de legea păcatului şi a morţii.

*Gangte* Krista Isu a hinna thagau dân chun, gitlohna leh thihna dân apat chuh ei pawtsak ta ngâl a.

*HEBm* כי תורת רוח החיים במשיח ישוע שחררה אתי מתורת החטא והמות׃

*HNV* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.

*HunKar* Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl.

*IDB* Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte.

*IRB* perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte.

*ISH* Sebab hukum Roh Allah yang membuat kita hidup bersatu dengan Kristus Yesus sudah membebaskan saya dari hukum yang menyebabkan dosa dan kematian.

*ITB* Roh, yang memberi hidup telah memerdekakan kamu dalam Kristus dari hukum dosa dan hukum maut.

*ITL* Karena hukum Roh yang mengaruniakan hidup di dalam Kristus Yesus sudah memerdekakan aku daripada hukum dosa dan maut itu.

*JFA-RA(Br)* Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.

*JFA-RA(Pt)* Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.

*JFA-RC(Pt)* Porque a lei do espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.

*KJV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

*Kor* 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라

*KR33/38* Sillä elämän hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista.

*LT-BTZ* Nes gyvenimo Kristuje Jėzuje Dvasios įstatymas išlaisvino mane iš nuodėmės ir mirties įstatymo.

*Luther 1545* Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

*Luther 1912* Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

*Malagasy* Fa ao amin’i Kristy Jesosy ny lalàn’ny Fanahin’aina no nahafaka ahy tamin’ny lalàn’ny fahotana sy ny fahafatesana.

*Maori* Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Ihu ahau i atea ai i te ture a te hara, a te mate.

*NBG* Ponieważ Prawo Ducha Życia uwolniło cię w Jezusie Chrystusie od prawa grzechu i śmierci.

*NHEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.

*NHEB-JE* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.

*NHEB-JM* For the law of the Spirit of life in Messiah Jesus made you free from the law of sin and of death.

*NHEB-ME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made you free from the law of sin and of death.

*NHEB-YHWH* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.

*OPV* زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه و موت آزاد گردانید.

*PBG* Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci.

*Pon* Pwe kapun en Nen en maur ren Kristus Iesus kamaio ia da san ni kapun en dip o mela.

*R-Valera* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

*ROB* Căci legea duhului vieţii în Hristos Iisus m-a eliberat de legea păcatului şi a morţii,

*RST* потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

*RVG* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

*SEB* Veď zákon životodarného Ducha v Kristovi Ježišovi ťa oslobodil od zákona hriechu a smrti.

*SRL-DK* Jer zakon Duha koji oživljava u Hristu Isusu, oprostio me je od zakona grehovnog i smrti.

*SSEE* Porque la ley del Espíritu de vida en el Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

*SV* Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.

*Swedish* Ty livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri ifrån syndens och dödens lag.

*ThCB* กฎ​ของ​พระ​จิต​เจ้า​ซึ่ง​ประ​ทาน​ชีวิต​ใน​พระ​คริสต​เยซู​นั้น​ช่วย​ท่านให้​พ้น​จาก​กฎ​ของ​บาป​และ​กฎ​ของ​ความ​ตาย

*UKJV* For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

*UkrIO* бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.

*VDC* În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus, m’a izbăvit de Legea păcatului şi a morţii.

*Viet* vì luật pháp của Thánh Linh sự sống đã nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ buông tha tôi khỏi luật pháp của sự tội và sự chết.

*VW* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*WEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.

*WEBBME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.

*WEBME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.

*Webster* For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.

*YLT* for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;

*Βάμβας* Διότι ο νόμος του Πνεύματος της ζωής εν Χριστώ Ιησού με ηλευθέρωσεν από του νόμου της αμαρτίας και του θανάτου.

*Βάμβας Πολ.* Διότι ὁ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μὲ ἠλευθέρωσεν ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

*上帝KJV* 因为赐生命之 灵的律,在 基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。

*上帝KJV* 因為賜生命之 靈的律,在 基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

*和合本* 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。

*拼音和合本* Yīnwei cì shēngmìng de Shènglíng de lǜ, zaì Jīdū Yēsū lǐ shìfàng le wǒ, shǐ wǒ tuōlí zuì hé sǐ de lǜ le.

*文言文和合本* 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律矣、

If God, Can Create Heaven and earth… He Can Recreate you… If Jesus, Can Die and Rise Again… He Can Set you Free… Don’t Give up… Bible is Truth…

*[[John 5:24]]

*AKJV* Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life.

*Alb* Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Ai që e dëgjon fjalën time dhe beson në atë që më ka dërguar, ka jetë të përjetshme, dhe ai nuk vjen në gjyq, por ka kaluar nga vdekja në jetë.

*ASV* Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

*BBE* Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life.

*BEC* Jo us ben asseguro que el qui escolta la meva paraula i creu en aquell qui m’ha enviat té la vida eterna i no quedarà sotmès a judici, sinó que ha passat de la mort a la vida.

*Bungo* 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。

*CebBugna* Sa pagkamatuod, sa pagkamatuod, nagaingon ako kaninyo: Ang nagapatalinghug sa akong pulong ug nagatoo kaniya nga nagsugo kanako, may kinabuhi nga walay katapusan, ug dili pagahukman sa silot, kondili miagi na gikan sa kamatayon ngadto sa kinabuhi.

*Croatian* “Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.

*CzeB21* Amen, amen, říkám vám: Kdo slyší mé slovo a věří Tomu, který mě poslal, má věčný život a nepřijde na soud, ale již přešel ze smrti do života.

*Darby* Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.

*DarbyFR* En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.

*EasyEnglish* I am telling you what is true. Everyone who hears my words should believe the Father. They should believe him who sent me. If they do believe, they are alive for always. God will not punish them because of the wrong things that they have done. They were dead, but now they have become alive.’

*EBR* Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age–abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life.

*Elb* Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen.

*Fidela* Adevărat, adevărat vă spun: Cine aude cuvântul meu şi crede în cel ce m-a trimis, are viaţă veşnică şi nu vine în condamnare, ci a trecut din moarte la viaţă.

*Gangte* “Tihtakzet, tihtakzet a ka hilh na hiu hi, kuole, ka thu he a, ei sawlpa gingcha chun, kumkhuo tuonga hinna a nei hi. Thiemmawh changin a um puoh a, thihna apat a pawt a, hinna ah a lut zaw tai.

*HEBm* אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃

*HNV* “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

*HunKar* Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre.

*IDB* In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita.

*IRB* In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

*ISH* Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Orang yang memperhatikan kata-kata-Ku, dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, mempunyai hidup sejati dan kekal. Ia tidak akan dihukum; ia sudah lepas dari kematian dan mendapat kehidupan.

*ITB* Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, ia mempunyai hidup yang kekal dan tidak turut dihukum, sebab ia sudah pindah dari dalam maut ke dalam hidup.

*ITL* Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Barangsiapa yang mendengar perkataan-Ku serta percaya akan Yang menyuruhkan Aku, ia itu beroleh hidup yang kekal, dan tiada masuk ke dalam hukuman, melainkan ia sudah berpindah daripada mati kepada hidup.

*JFA-RA(Br)* Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

*JFA-RA(Pt)* Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

*JFA-RC(Pt)* Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.

*KJV* Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

*Kor* 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라

*KR33/38* Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään.

*LT-BTZ* Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mano žodžių klauso ir mane atsiuntusį tiki, tas turi amžinąjį gyvenimą ir nepateks į teismą, nes iš mirties yra perėjęs į gyvenimą.

*Luther 1545* Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort höret und glaubet dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.

*Luther 1912* Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.

*Malagasy* Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mandre ny teniko ka mino Izay naniraka Ahy no manana fiainana mandrakizay, ka tsy hohelohina; fa tafafindra niala tamin’ny fahafatesana ho amin’ny fiainana izy.

*Maori* He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ko te tangata e rongo ana ki taku korero, e whakapono ana hoki ki toku kaitono mai, he ora tonu tona; e kore ano ia e riro ki te whakawa, engari kua whiti i te mate ki te ora.

*NBG* Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto słucha mojego słowa oraz wierzy Temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie wyrusza na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.

*NHEB* “Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

*NHEB-JE* “Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

*NHEB-JM* “Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

*NHEB-ME* “Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

*NHEB-YHWH* “Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

*OPV* آمین آمین به شما می گویم هر که کلام مرا بشنود و به فرستنده من ایمان آورد، حیات جاودانی دارد و در داوری نمی آید، بلکه از موت تا به حیات منتقل گشته است.

*PBG* Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota.

*Pon* Melel, melel I indai ong komail, meamen rong ai padak o poson, me kadar ia do, a aneki maur soutuk. A a sota pan pangalang kadeik o, pwe a sapale sang mela sapal ong maur.

*R-Valera* De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.

*ROB* Adevărat, adevărat zic vouă: Cel ce ascultă cuvântul Meu şi crede în Cel ce M-a trimis are viaţă veşnică şi la judecată nu va veni, ci s-a mutat de la moarte la viaţă.

*RST* Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

*RVG* De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.

*SEB* Amen, amen, hovorím vám: Kto počúva moje slovo a verí tomu, ktorý ma poslal, má večný život a nejde na súd, ale prešiel zo smrti do života.

*SRL-DK* Zaista, zaista vam kažem: Ko moju rec sluša i veruje Onome koji je mene poslao, ima život vecni, i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.

*SSEE* De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida.

*SV* Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die Mijn woord hoort, en gelooft Hem, Die Mij gezonden heeft, die heeft het eeuwige leven, en komt niet in de verdoemenis, maar is uit den dood overgegaan in het leven.

*Swedish* Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet.

*ThCB* เรา​บอก​ความ​จริง​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ว่า ผู้​ที่​ฟัง​วาจา​ของ​เรา และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ผู้​ทรง​ส่ง​เรา​มา ก็​ย่อม​มี​ชีวิต​นิรันดร และ​ไม่​ต้อง​ถูก​พิพากษา แต่​เขา​ได้​ผ่าน​จาก​ความ​ตาย​เข้า​สู่​ชีวิต​แล้ว

*UKJV* Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (o. logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

*UkrIO* Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.

*VDC* Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M’a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă.

*Viet* Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai nghe lời ta mà tin Ðấng đã sai ta, thì được sự sống đời đời, và không đến sự phán xét, song vượt khỏi sự chết mà đến sự sống.

*VW* Truly, truly, I say to you, he who hears My Word and believes Him who sent Me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death unto life.

*WEB* “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

*WEBBME* “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life.

*WEBME* “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

*Webster* Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life.

*YLT* `Verily, verily, I say to you–He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

*Βάμβας* Αληθώς, αληθώς σας λέγω ότι ο ακούων τον λόγον μου και πιστεύων εις τον πέμψαντά με έχει ζωήν αιώνιον, και εις κρίσιν δεν έρχεται, αλλά μετέβη εκ του θανάτου εις την ζωήν.

*Βάμβας Πολ.* Ἀληθῶς, ἀληθῶς σᾶς λέγω ὅτι ὁ ἀκούων τὸν λόγον μου καὶ πιστεύων εἰς τὸν πέμψαντά με ἔχει ζωήν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν δὲν ἔρχεται, ἀλλὰ μετέβη ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

*上帝KJV* 我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。

*上帝KJV* 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

*和合本* 我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。

*拼音和合本* Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nà tīng wǒ huà, yòu xìn chāi wǒ lái zhĕ de, jiù yǒu yǒngshēng, búzhìyú dìng zuì, shì yǐjing chū sǐ rù shēng le.

*文言文和合本* 我誠語汝、聽我言而信遣我者、其人有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、

In the Mind of God… You can Be Free… In the Heart of Jesus… You can Be Saved… In the Writing of the Bible… You can Be Blessed… Hallelujah… What a Life!

*[[John 3:16]]

*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.

*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.

*Bungo* それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。

*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.

*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.

*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.

*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’

*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.

*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.

*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃

*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.

*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라

*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.

*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.

*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.

*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.

*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.

*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.

*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.

*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.

*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.

*ThCB* พระ​เจ้า​ทรง​รัก​โลก​อย่าง​มาก​จึง​ประ​ทาน​พระ​บุตร​เพียง​พระ​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ทุก​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​บุตร​จะ​ไม่​พินาศ​แต่​จะ​มี​ชีวิต​นิรันดร

*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.

*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.

*YLT* for God did so love the world, that His Son–the only begotten–He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.

*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.

*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.

*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、

Living Christ is Ever Faithful… Holy Bible Ever Truthful… Hallelujah… God has set the Best Future for you…

*[[Psalms 103:4]]

*AKJV* Who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*Alb* shpengon jetën tënde nga shkatërrimi dhe të kurorëzon me mirësi dhe dhembshuri;

*ASV* Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

*BBE* He keeps back your life from destruction, crowning you with mercy and grace.

*BEC* qui arrenca del fossar la teva vida i et corona d’amor i de tendresa;

*Bungo* なんぢの生命をほろびより贖ひいだし 仁慈と憐憫とを汝にかうぶらせ

*CebBugna* Nga mao ang nagabawi sa imong kinabuhi gikan sa pagkalaglag; Nga mao ang nagapurongpurong kanimo sa mahigugmaong-kalolot ug sa malomong mga kalooy;

*Croatian* on ti od propasti čuva život, kruni te dobrotom i ljubavlju;

*CzeB21* On tě vykupuje od smrti v propasti, on tě korunuje láskou a něžností.

*Darby* Who redeemeth thy life from the pit, who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;

*DarbyFR* rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,

*EasyEnglish* He redeems you from the Pit. His kind love and mercy are special things that he gives to you.

*EBR* Who redeemeth, from destruction, thy life, Who crowneth thee, with lovingkindness and compassion:

*Elb* der dein Leben erlöst von der Grube, der dich krönt mit Güte und Erbarmungen;

*Fidela* Care îţi răscumpără viaţa de la groapă, care te încoronează cu bunătate iubitoare şi îndurări blânde,

*Gangte* Manthaina apat in na hinna a tan sek a;Zahngaihna leh zaidawhna te chun a hun khuhsak sek hi:

*HEBm* הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים׃

*HNV* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*HunKar* A ki megváltja életedet a koporsótól; kegyelemmel és irgalmassággal koronáz meg téged.

*IDB* Che riscuote dalla fossa la tua vita; Che ti corona di benignità e di compassioni;

*IRB* che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,

*ISH* Dia yang membebaskan nyawamu dari kuburan, yang melimpahi engkau dengan kasih dan belas kasihan.

*ITB* Dia yang menebus hidupmu dari lobang kubur, yang memahkotai engkau dengan kasih setia dan rahmat,

*ITL* Yang menebus jiwamu dari pada kebinasaan serta memakotai engkau dengan kemurahan dan beberapa rahmat.

*JFA-RA(Br)* quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,

*JFA-RA(Pt)* quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,

*JFA-RC(Pt)* quem redime a tua vida da perdição e te coroa de benignidade e de misericórdia;

*KJV* Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

*Kor* 네 생명을 파멸에서 구속하시고 인자와 긍휼로 관을 씌우시며

*KR33/38* joka lunastaa sinun henkesi tuonelasta ja kruunaa sinut armolla ja laupeudella,

*LT-BTZ* Jis išperka tavo gyvybę iš pražūties ir savo malone bei gailestingumu tave vainikuoja.

*Luther 1545* der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,

*Luther 1912* der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,

*Malagasy* Izay manavotra ny ainao tsy hidina any an-davaka, Izay manarona famindram-po sy fiantrana anao,

*Maori* Ko ia te hoko nei i tou ora kei ngaro; te karauna nei i a koe ki te atawhai, ki te aroha.

*NBG* On wybawia od zguby twoje życie oraz wieńczy cię łaską i miłosierdziem.

*NHEB* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*NHEB-JE* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*NHEB-JM* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*NHEB-ME* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*NHEB-YHWH* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*OPV* که حیات تو را از هاویه فدیه می دهد و تاج رحمت و رأفت را بر سر تو می نهد؛

*PBG* Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:

*Pon* Me kotin dore uk ala sang ni wasa apwal, me kotin ninie kin uk mak o kalangan.

*R-Valera* El que rescata del hoyo tu vida, El que te corona de favores y misericordias;

*ROB* Pe Cel ce izbăveşte din stricăciune viaţa ta, pe Cel ce te încununează cu milă şi cu îndurări;

*RST* (102:4) избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;

*RVG* el que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de favores y misericordias;

*SEB* Zachraňuje ti život zo záhuby, on ťa venčí milosťou a milosrdenstvom.

*SRL-DK* Izbavlja od groba život tvoj, vencava te dobrotom i milošcu;

*SSEE* el que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de favores y misericordia;

*SV* Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden;

*Swedish*  han som förlossar ditt liv från graven och kröner dig med nåd och barmhärtighet,

*ThCB* ทรง​ช่วย​ชีวิต​ของ​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​เหว​ลึก ประ​ทาน​ความ​รัก​มั่นคง​และ​พระ​เมตตา​เป็น​ดัง​มงกุฎ​แก่​ท่าน

*UKJV* Who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*UkrIO* Від могили життя твоє Він визволяє, Він милістю та милосердям тебе коронує.

*VDC* El îţi izbăveşte viaţa din groapă, El te încununează cu bunătate şi îndurare;

*Viet* Cứu chuộc mạng sống ngươi khỏi chốn hư nát, Lấy sự nhơn từ và sự thương xót mà làm mão triều đội cho ngươi.

*VW* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,

*WEB* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*WEBBME* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*WEBME* who redeems your life from destruction; who crowns you with loving kindness and tender mercies;

*Webster* Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;

*YLT* Who is redeeming from destruction thy life, Who is crowning thee–kindness and mercies,

*Βάμβας* τον λυτρόνοντα εκ της φθοράς την ζωήν σου· τον στεφανούντά σε με έλεος και οικτιρμούς·

*Βάμβας Πολ.* τὸν λυτρόνοντα ἐκ τῆς φθορᾶς τὴν ζωήν σου· τὸν στεφανοῦντά σε μὲ ἔλεος καὶ οἰκτιρμούς·

*上帝KJV* 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。

*上帝KJV* 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。

*和合本* 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。

*拼音和合本* Tā jiùshú nǐde méng tuōlí sǐwáng, yǐ rénaì hécíbēi wèi nǐde guānmiǎn.

*文言文和合本* 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、

Jesus Can Rooted Out the fear of your heart… Bible Can Infused Peace in your mind… Hallelujah… Life is Good… Amen…

Jesus Can Rooted Out the fear of your heart… Bible Can Infused Peace in your mind… Hallelujah… Life is Good… Amen…

*[[2 Timothy 1:7]]

*AKJV* For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

*Alb* Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie.

*ASV* For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.

*BBE* For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.

*BEC* Perquè Déu no ens ha pas donat un esperit de covardia, sinó de valentia, d’amor i de seny,

*CebBugna* Kay ang Dios wala maghatag kanato sa espiritu sa kahadlok; kondili sa gahum, ug sa gugma, ug sa kabuotan.

*Croatian* Jer nije nam Bog dao duha bojažljivosti, nego snage, ljubavi i razbora.

*CzeB21* Bůh nám nedal ducha strachu, ale ducha síly, lásky a rozvahy.

*Darby* For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

*DarbyFR* car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil.

*EasyEnglish* Do this, because God has given us his Spirit. And his Spirit does not cause us to be afraid of things. Instead, he causes us to be powerful. He causes us to love God and other people. And he causes us to rule ourselves properly.

*EBR* For God hath not given us a spirit of cowardice, but of power, and love, and correction.

*Elb* Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.

*Fidela* Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere şi de dragoste şi de minte sănătoasă.

*Gangte* Pathien in lauhna thagau ei pie puoh a, thilhih theihna leh hehpihna leh lung kitûp tak neihna thagau ei piek zawk uh I hi ngâl u a.

*HEBm* כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃

*HNV* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*HunKar* Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét.

*IDB* Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.

*IRB* Poiché Iddio ci ha dato uno spirito non di timidità, ma di forza e d’amore e di correzione.

*ISH* Sebab Roh yang Allah berikan kepada kita, bukanlah Roh yang membuat kita menjadi penakut. Sebaliknya Roh Allah itu membuat kita menjadi kuat, penuh dengan kasih dan dapat menahan diri.

*ITB* Sebab Allah memberikan kepada kita bukan roh ketakutan, melainkan roh yang membangkitkan kekuatan, kasih dan ketertiban.

*ITL* Sebab Allah sudah mengaruniai kita bukannya suatu roh penakut, melainkan roh kuasa dan kasih dan memerintahkan diri.

*JFA-RA(Br)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.

*JFA-RA(Pt)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.

*JFA-RC(Pt)* Porque Deus não nos deus o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.

*KJV* For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

*Kor* 하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 근신하는 마음이니

*Kougo* というのは、神がわたしたちに下さったのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みとの霊なのである。

*KR33/38* Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja raittiuden hengen.

*LT-BTZ* Nes Dievas davė mums ne baimės dvasią, bet jėgos, meilės ir savitvardos dvasią.

*Luther 1545* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.

*Luther 1912* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.

*Malagasy* Fa tsy nomen’Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena.

*Maori* Kahore hoki i homai e te Atua ki a tatou te wairua o te wehi; engari to te kaha, to te aroha, to te ngakau mahara.

*NBG* Gdyż Bóg nie dał nam ducha tchórzostwa ale mocy, miłości i umiarkowania.

*NHEB* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-JE* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-JM* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-ME* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-YHWH* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*OPV* زیرا خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوت و محبت و تادیب را.

*PBG* Albowiem nie dał nam Bóg Ducha bojaźni, ale mocy i miłości, i zdrowego zmysłu.

*Pon* Pwe Kot sota kotiki on kitail nen en masak, a en manaman, o limpok o lelapok.

*R-Valera* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.

*ROB* Căci Dumnezeu nu ne-a dat duhul temerii, ci al puterii şi al dragostei şi al înţelepciunii.

*RST* ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.

*RVG* Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.

*SEB* Boh nám totiž nedal ducha nesmelosti, ale Ducha sily, lásky a rozvahy.

*SRL-DK* Jer nam Bog ne dade duha straha, nego sile i ljubavi i cistote.

*SSEE* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.

*SV* Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.

*Swedish* Ty Gud har icke givit oss en försagdbetens ande, utan en kraftens och kärlekens och tuktighetens ande.

*ThCB* พระ​เจ้า​ไม่​ได้​ประ​ทาน​จิต​ที่​บันดาล​ความ​ขลาดกลัว แต่​ประ​ทาน​จิต​ที่​บันดาล​ความ​เข้มแข็ง ความ​รัก​และ​การ​ควบคุม​ตนเอง​แก่​เรา

*UKJV* For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind.

*UkrIO* Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.

*VDC* Căci Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere, de dragoste şi de chibzuinţă.

*Viet* Vì Ðức Chúa Trời chẳng ban cho chúng ta tâm thần nhút nhát, bèn là tâm thần mạnh mẽ, có tình thương yêu và giè giữ.

*VW* For God has not given us a spirit of timidity, but of power and of love and of a sound mind.

*WEB* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*WEBBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*WEBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*Webster* For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.

*YLT* for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;

*Βάμβας* διότι δεν έδωκεν εις ημάς ο Θεός πνεύμα δειλίας, αλλά δυνάμεως και αγάπης και σωφρονισμού.

*Βάμβας Πολ.* διότι δὲν ἔδωκεν εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

*上帝KJV* 因为 上帝赐给我们,不是胆怯的灵,乃是刚强、仁爱、灵明的心思。

*上帝KJV* 因為 上帝賜給我們,不是膽怯的靈,乃是剛強、仁愛、靈明的心思。

*和合本* 因为神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。

*拼音和合本* Yīnwei shén cìgĕi wǒmen, bú shì dǎnqiè de xīn, nǎi shì gāngqiáng, rénaì, jǐn shǒu de xīn.

*文言文和合本* 蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、

Connect to God… Life Abundance… Online with Jesus… Faith Flourish… Hallelujah… Find the Bible… And Live into It… Amen… Amen…

Connect to God… Life Abundance… Online with Jesus… Faith Flourish… Hallelujah… Find the Bible… And Live into It… Amen… Amen…

*[[John 1:1]]

*AKJV* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*Alb* Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.

*ASV* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*BBE* From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

*BEC* Al principi ja existia el Verb, i el Verb era amb Déu i el Verb era Déu.

*CebBugna* Sa sinugdan mao ang Pulong, ug ang Pulong kauban sa Dios, ug ang Pulong mao ang Dios.

*Croatian* U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.

*CzeB21* Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh.

*Darby* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*DarbyFR* Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.

*EasyEnglish* In the beginning, the Word was already there. The Word was with God. The Word was God.

*EBR* Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.

*Elb* Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

*Fidela* La început era Cuvântul şi Cuvântul era cu Dumnezeu şi Cuvântul era Dumnezeu.

*Gangte* A tûngin Thu a um a, Thu chuh Pathien kawmah a um, Thu chuh Pathien ahi.

*HEBm* בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃

*HNV* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*HunKar* Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.

*IDB* NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.

*IRB* Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

*ISH* Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah.

*ITB* Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.

*ITL* Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah.

*JFA-RA(Br)* No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

*JFA-RA(Pt)* No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

*JFA-RC(Pt)* No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

*KJV* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*Kor* 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라

*Kougo* 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。

*KR33/38* Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.

*LT-BTZ* Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.

*Luther 1545* Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

*Luther 1912* Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

*Malagasy* Tamin’ny voalohany ny Teny, ary ny Teny tao amin’Andriamanitra, ary ny Teny dia Andriamanitra.

*Maori* I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.

*NBG* Na początku było Słowo, a Słowo było od Boga i Bogiem było Słowo.

*NHEB* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*NHEB-JE* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*NHEB-JM* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*NHEB-ME* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*NHEB-YHWH* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*OPV* در ابتدا کلمه بود و کلمه نزد خدا بود و کلمه خدا بود.

*PBG* Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.

*Pon* MASAN kotier ni tapi o, a masan kotier ren Kot, a masan me udan Kot.

*R-Valera* EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

*ROB* La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul.

*RST* В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

*RVG* En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

*SEB* Na počiatku bolo Slovo, to Slovo bolo u Boha a to Slovo bolo Boh.

*SRL-DK* U pocetku beše Rec, i Rec beše u Boga, i Bog beše Rec.

*SSEE* En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.

*SV* In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.

*Swedish* I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.

*ThCB* เมื่อ​แรกเริ่ม​นั้น พระ​วจนาตถ์​ทรง​ดำรง​อยู่​แล้วพระ​วจนาตถ์​ประทับ​อยู่​กับ​พระ​เจ้า​และ​พระ​วจนาตถ์​เป็น​พระ​เจ้า

*UKJV* In the beginning was the Word, (o. logos) and the Word (o. logos) was with God, and the Word (o. logos) was God.

*UkrIO* Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

*VDC* La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.

*Viet* Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời.

*VW* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*WEB* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*WEBBME* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*WEBME* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*Webster* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

*YLT* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

*Βάμβας* Εν αρχή ήτο ο Λόγος, και ο Λόγος ήτο παρά τω Θεώ, και Θεός ήτο ο Λόγος.

*Βάμβας Πολ.* Ἐν ἀρχῇ ἦτο ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦτο παρὰ τῷ Θεῷ, καὶ Θεὸς ἦτο ὁ Λόγος.

*上帝KJV* 太初有 道, 道与 上帝同在, 道就是 上帝。

*上帝KJV* 太初有 道, 道與 上帝同在, 道就是 上帝。

*和合本* 太初有道,道与神同在,道就是神。

*拼音和合本* Taì chū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zaì, dào jiù shì shén.

*文言文和合本* 元始有道、道偕上帝、道即上帝也、

You can Search for Eternity… Only God understands you… You can Research all the days of your life… Only Jesus Saves you… Truth has been Revealed… What do you do… For the Bible is the Word of God…

You  can Search for Eternity… Only God understands you… You can Research all the days of your life… Only Jesus Saves you… Truth has been Revealed… What do you do… For the Bible is  the Word of God…

*[[John 3:16]]

*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.

*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.

*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.

*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.

*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.

*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’

*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.

*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.

*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃

*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.

*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라

*Kougo* 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。

*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.

*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.

*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.

*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.

*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.

*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.

*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.

*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.

*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.

*ThCB* พระ​เจ้า​ทรง​รัก​โลก​อย่าง​มาก​จึง​ประ​ทาน​พระ​บุตร​เพียง​พระ​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ทุก​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​บุตร​จะ​ไม่​พินาศ​แต่​จะ​มี​ชีวิต​นิรันดร

*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.

*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.

*YLT* for God did so love the world, that His Son–the only begotten–He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.

*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.

*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.

*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、

The God of Heaven had Opened the door to you… The Maker of man has stretched out His Hand to you… Hallelujah… Believe the Bible… Receive the Freedom… Amen…

The God of Heaven had Opened the door to you… The Maker of man has stretched out His Hand to you… Hallelujah… Believe the Bible… Receive the Freedom… Amen…

*[[Revelation  3:20]]

*AKJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*Alb* Ja, unë qëndroj te dera dhe trokas; nëse dikush dëgjon zërin tim dhe të hapë derën, unë do të hyj tek ai dhe do të ha darkë me të dhe ai me mua.

*ASV* Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*BBE* See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man’s ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.

*BEC* Mira, sóc a la porta i truco. Si algú escolta la meva veu i obre la porta, entraré a casa seva i menjaré amb ell, i ell amb mi.

*CebBugna* Ania karon, ako ania sa pultahan, ug nagatuktuk; kong kinsa ang maga-patalinghug sa akong tingog ug moabli sa pultahan, ako mosulod kaniya, ug manihapon ako uban kaniya, ug siya uban kanako.

*Croatian* Evo, na vratima stojim i kucam; posluša li tko glas moj i otvori mi vrata, unići ću k njemu i večerati s njim i on sa mnom.”

*CzeB21* Hle, stojím u dveří a tluču. Kdokoli uslyší můj hlas a otevře mi dveře, vejdu k němu a budu s ním večeřet a on se mnou.

*Darby* Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.

*DarbyFR* Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

*EasyEnglish* Look! I am standing at the door of your house. I am knocking on your door. You can hear what I say. So, if you open the door, I will come in. Then we will eat a meal together.

*EBR* Lo! I am standing at the door, and knocking; if anyone shall hearken unto my voice, and open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and, he, with, me.

*Elb* Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir.

*Fidela* Iată, eu stau la uşă şi bat; dacă aude cineva vocea mea şi deschide uşa, voi intra la el şi voi cina cu el şi el cu mine.

*Gangte* Ngaitie! kawtkhak bula dingin ka kiu hi, kuo’nle ka aw a zak a, kawt a hawn chun, a kawmah lut ing ka ting, a kawmah nitâk an ne’ng ka ting, ama’n le ka kawmah ne’na.

*HEBm* ]12-02[׃

*HNV* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*HunKar* Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem.

*IDB* Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco.

*IRB* Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco.

*ISH* Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku.

*ITB* Lihat, Aku berdiri di muka pintu dan mengetok; jikalau ada orang yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk mendapatkannya dan Aku makan bersama-sama dengan dia, dan ia bersama-sama dengan Aku.

*ITL* Tengoklah, Aku berdiri di muka pintu sambil mengetuk; jikalau barang seorang mendengar suara-Ku serta membukakan pintu, maka masuklah Aku kepadanya, lalu makan dengan dia dan ia dengan Aku.

*JFA-RA(Br)* Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.

*JFA-RA(Pt)* Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.

*JFA-RC(Pt)* Eis que estou à porta, e bato: se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.

*KJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*Kor* 볼찌어다 내가 문밖에 서서 두드리노니 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게로 들어가 그로 더불어 먹고 그는 나로 더불어 먹으리라

*Kougo* 見よ、わたしは戸の外に立って、たたいている。だれでもわたしの声を聞いて戸をあけるなら、わたしはその中にはいって彼と食を共にし、彼もまたわたしと食を共にするであろう。

*KR33/38* Katso, minä seison ovella ja kolkutan; jos joku kuulee minun ääneni ja avaa oven, niin minä käyn hänen tykönsä sisälle ja aterioitsen hänen kanssaan, ja hän minun kanssani.

*LT-BTZ* Štai Aš stoviu prie durų ir beldžiu: jei kas išgirs mano balsą ir atvers duris, Aš pas jį užeisiu ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi.

*Luther 1545* Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

*Luther 1912* Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

*Malagasy* Indro, efa mitsangana eo am-baravarana Aho ka mandondòna; raha misy mihaino ny feoko ka mamoha ny varavarana, dia hiditra ao aminy Aho ka hiara-misakafo aminy, ary izy amiko.

*Maori* Na, tenei ahau te tu nei i te tatau, te patukituki nei: ki te whakarongo tetahi ki toku reo, a ka uaki i te tatau, ka tomo atu ahau ki a ia, hei hoa kai mona, ko ia hoki hei hoa kai moku.

*NBG* Oto stoję u drzwi i pukam; jeśli ktoś usłyszy mój głos oraz otworzy drzwi, wejdę do niego i będę z nim spożywał posiłek, a on ze mną.

*NHEB* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-JE* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-JM* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-ME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-YHWH* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*OPV* اینک بر در ایستاده می کوبم اگر کسی آواز مرا بشنود و در را باز کند به نزد او درخواهم آمد و با وی شام خواهم خورد و او نیز با من.

*PBG* Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną.

*Pon* Kilan, I kin u pan wanim o letelet. Meamen pan ron nil ai, ap ritinida wanim o, I pan pedelon re a, ap ian i mot on ras saraui, o a ian ia.

*R-Valera* He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo.

*ROB* Iată, stau la uşă şi bat; de va auzi cineva glasul Meu şi va deschide uşa, voi intra la el şi voi cina cu el şi el cu Mine.

*RST* Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.

*RVG* He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.

*SEB* Hľa, stojím pri dverách a klopem. Ak niekto počuje môj hlas a otvorí dvere, vojdem k nemu a budem stolovať s ním a on so mnou.

*SRL-DK* Evo stojim na vratima i kucam: ako ko cuje glas moj i otvori vrata, uci cu k njemu i veceracu s njime, i on sa mnom.

*SSEE* He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.

*SV* Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop; indien iemand Mijn stem zal horen, en de deur opendoen, Ik zal tot hem inkomen, en Ik zal met hem avondmaal houden, en hij met Mij.

*Swedish* Se, jag står för dörren och klappar; om någon lyssnar till min röst och upplåter dörren, så skall jag gå in till honom och hålla måltid med honom och han med mig.

*ThCB* ดู​เถิด เรา​กำลัง​ยืน​เคาะ​ประตู ถ้า​ผู้ใด​ได้ยิน​เสียง​ของ​เรา​และ​เปิด​ประตู เรา​จะ​เข้า​ไป​กิน​อาหารร่วม​กับ​เขา เขา​จะ​กิน​อาหาร​ร่วม​กับ​เรา

*UKJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*UkrIO* Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.

*VDC* Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine.

*Viet* Nầy, ta đứng ngoài cửa mà gõ; nếu ai nghe tiếng ta mà mở cửa cho, thì ta sẽ vào cùng người ấy, ăn bữa tối với người, và người với ta.

*VW* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.

*WEB* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*WEBBME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*WEBME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*Webster* Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*YLT* lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.

*Βάμβας* Ιδού, ίσταμαι εις την θύραν και κρούω· εάν τις ακούση της φωνής μου και ανοίξη την θύραν, θέλω εισέλθει προς αυτόν και θέλω δειπνήσει μετ’ αυτού και αυτός μετ’ εμού.

*Βάμβας Πολ.* Ἰδού, ἵσταμαι εἰς τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐὰν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, θέλω εἰσέλθει πρὸς αὐτὸν καὶ θέλω δειπνήσει μετ᾿ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾿ ἐμοῦ.

*上帝KJV* 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。

*上帝KJV* 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。

*和合本* 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他他与我一同坐席。

*拼音和合本* Kàn nǎ, wǒ zhàn zaì mén waì kòu mén. ruò yǒu tīngjian wǒ shēngyīn jiù kāi mén de, wǒ yào jìn dào Tānàli qù, wǒ yǔ tā, tā yǔ wǒ yītóng zuòxí.

*文言文和合本* 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、

Jesus Gives the Eternal Freedom … Bible Has the Eternal Warning… Get Save Now… For the Time is Short…

Jesus Gives the Eternal Freedom… Bible Has the Eternal Warning… Get Saved Now… For the Time is Short...

Acts 17:24-31  God, who made the world and everything in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
Nor is He served with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
And He has made from one blood every nation of men to dwell everywhere on the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
for in Him we live and move and exist, as also some of your own poets have said, For we are also His offspring.
Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine is like gold or silver or stone, something engraved by art and man’s devising.
Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
because He has established a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has appointed. He has given assurance of this to everyone by raising Him from the dead.

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

*[[Romans 8:1]]

*AKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Alb* Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,

*ASV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

*BBE* For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.

*BEC* Ara ja no queda cap condemnació per als qui estan en Crist Jesús,

*CebBugna* Busa karon walay pagkahinukman sa silot niadtong mga anaa kang Cristo Jesus, nga nagakinabuhi sa dili uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.

*Croatian* Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!

*CzeB21* A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.

*Darby* There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.

*DarbyFR* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;

*EasyEnglish* So now God will never decide that Christ’s people are not good enough. God will never say that about people who are united with Christ Jesus. He will never decide that he should punish them for always.

*EBR* Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;

*Elb* Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.

*Fidela* Aşadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.

*Gangte* Khutichun, tuhin vang Krista Isu a umte ding chun, mawh chansakna himhim a um ta puoi.

*HEBm* על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

*HNV* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*HunKar* Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.

*IDB* ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

*IRB* Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;

*ISH* Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.

*ITB* Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.

*ITL* Maka oleh sebab itu sekarang tiadalah lagi hukuman ke atas orang yang di dalam Kristus Yesus.

*JFA-RA(Br)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RA(Pt)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RC(Pt)* PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.

*KJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Kor* 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니

*Kougo* こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。

*KR33/38* Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.

*LT-BTZ* Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.

*Luther 1545* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Luther 1912* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Malagasy* Ary amin’izany dia tsy misy fanamelohana ho an’izay ao amin’i Kristy Jesosy.

*Maori* Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.

*NBG* Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.

*NHEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JE* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.

*NHEB-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.

*NHEB-YHWH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*OPV* پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.

*PBG* Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.

*Pon* ARI, solar me mau on pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.

*R-Valera* AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

*ROB* Drept aceea nici o osândă nu este acum asupra celor ce sunt în Hristos Iisus.

*RST* Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

*RVG* Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*SEB* A tak teraz už nejestvuje odsúdenie pre tých, čo sú v Kristovi Ježišovi.

*SRL-DK* Nikakva, dakle, sad nema osudenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po telu nego po Duhu.

*SSEE* Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*SV* Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

*Swedish* Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.

*ThCB* ดังนั้น ไม่​มี​การ​ตัดสิน​ลงโทษ​ผู้​ที่อยู่​ใน​พระ​คริสต​เยซู​อีก​ต่อไป

*UKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

*UkrIO* Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

*VDC* Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

*Viet* Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

*VW* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Webster* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

*YLT* There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

*Βάμβας* Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.

*Βάμβας Πολ.* Δὲν εἶναι τώρα λοιπὸν οὐδεμία κατάκρισις εἰς τοὺς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοὺς μή περιπατοῦντας κατὰ τὴν σάρκα, ἀλλὰ κατὰ τὸ πνεῦμα.

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。

*和合本* 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

*拼音和合本* Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.

*文言文和合本* 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、