Bible is The Best Blessing of God…Jesus is The Best News of All… Hallelujah… Believe Now… Free Forever…

Bible is The Best Blessing of God…Jesus is The Best News of All… Hallelujah… Believe Now… Free Forever…

Acts 17:22-31  Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I perceive that in all things you fear the gods;
for as I was passing through and considering the objects of your devotion, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One to whom you show reverence without knowing, Him I proclaim to you:
God, who made the world and everything in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
Nor is He served with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
And He has made from one blood every nation of men to dwell everywhere on the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
for in Him we live and move and exist, as also some of your own poets have said, For we are also His offspring.
Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine is like gold or silver or stone, something engraved by art and man’s devising.
Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
because He has established a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has appointed. He has given assurance of this to everyone by raising Him from the dead.

*[[Romans 10:9]]

*20cNT* For, if with your lips you acknowledge the truth of the Message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.

*Abau* Seyr senkin, sa hunkwe hno woki non senkin mesor hrorsay ankin, Jisas hiykwe Hakamay-ar, seyr hno uron hokwe senkin nan kiykiy-ay ankin, God hiykwe Jisas se kokwe lokrue yier ko se inaw po ma-me ok sian wayr, suw God hiykwe hne ya me-huonok prosue a.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I Dios cat resaj chupam a mac we ca bij chiquiwach i winak chi are i Jesus are Awajwal, we xak a cojom pa cʼux chi Dios u walijsam chic i Jesus chiquixol i camnak.

*Achi’ Rabinal* We ri’at kaq’alajisaj ruk’ ruchi’ aqul: «Ri Jesús e Wajawal» y kakoj k’u chupa rawanima’ Rire xk’astaj lo ruma ri Dios chikixo’l ri ekaminaq, ri’ katkolob’etajik.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* We ri’at cak’alajisaj ruc’ ruchi’ akul: «Ri Jesús e Wajawal» y cacoj c’u chupa rawanima’ Rire xc’astaj lo ruma ri Dios chiquixo’l ri ecaminak, ri’ catcolobetajic.

*Achi’, Cubulco* I Dios cat resaj chupam a mac we ca bij chiquiwach i winak chi are i Jesus are Awajwal, we xak a cojom pa c’ux chi Dios u walijsam chic i Jesus chiquixol i camnak.

*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai Yus ni Uchirin Jesúsan jakamunmaya inankimia nu nintimtakum, tura jangkemjai: Jesús nekasampi wína apuruita takumka tunaanumiangka uwemratatme.

*Agarabi* Mai fara vara seyo, siretin pinté mana ano ma Yisasi nan Bafan mino sireya ma Tiyarafenu ano masí pintena véin avían mantakhen mino seya aúkáké mumunan inteya mai Tiyarafenu ano éin evaránen aviranten mino.

*Aguacateco* Na kol kal len scyetz wunak: “Jesús, yaꞌstzun yi wetz Wajcaw,” nin kol kocsaj cunin yi Ryos jeꞌsan tzaj ẍchixoꞌl almaꞌ, skaclaxok tzuntz.

*Ajyininca Apurucayali* Aririka piñaanitaiyaawo pinkanti, “Nowinkathariti jinatzi Jesús”, aririka pawintaashiritanaiyaari Pawa iri owiriintairi ikamawitaka, aritaki pawijakoshiritai.

*Akawaio* Anta ke ekama auya yau, “Sises esi Epuru wannɨ,” tukaiꞌ, mɨrɨ awonsiꞌkɨ apurɨiꞌma ɨyewan yau Papa uya iꞌmʉꞌsaꞌkaꞌpʉ iyeriꞌsaꞌ apai, ɨyepikaꞌtɨ rɨ.

*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*Akoose* Nzé ehɔ́bné nsəl nɛ́n wɛɛ́, Yesuɛ adíi Sáŋgwɛ́ɛ́, edúbpé-ʼɛ awôŋ nlém-tê nɛ́n wɛ̌ Dyǒb dêmpuúd mɔ́, né wɛ̌kǔd eʼsoósoŋ.

*Alamblak* Ptha nuhashato kfiwunom, “Kfo mirahn, ‘Jisasr nanhu Nungotheter,’ yo ninhu dukeft duka mirahn, Jisasr nohmohat Bro Nkifrar kasinya mifmorr, inji dukarahn, Bro Nkifrar yakruharn rorhu tirmn htarahrn.”

*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.

*Alekano* Láa loko lo utó oaká noune: Izesú nene není Guivahaníne noive loko gegepatunú lo utó itanimó, itó Ómasímo nene Izesú heleneikutí alémo otimó neve loko gigikatunú gele alévolé itanimó nene, Ómasímo gugutó vizinogo ive.

*Ama* Noino. Noko nokolaloni molo timai iyamakinuwomo, “Isiso mo Siyoli Nokota,” amiso mulumolo luwaiyakinuwomo, na samiyaikiyoinuwomo. Mulumolokakinuwomo, “Kotoyo yausai na lusikaiki,” no monoi no na samiyaikiyo soinuwomo.

*Amanab* Afa atiaba neana mengig la sa ne enaig esofe, “Sisas eba Ainiyag”, afa neana olug enaig onigig feba God ehem lahag la nai ilafofatig asa God nem pese lambife.

*Amarekaeri* “Jesús oroʼen Huairi o̱ʼe̱,” aratbuttaj eʼmanaʼnayo kenpaʼti Diosa huakudakaʼda e̱e̱ʼtada Jesústaj oʼnoyhuada̱ʼuyate huanopoyaʼda eknopo̱e̱ʼnayo Diosa oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼpo moʼnopoʼyareaʼapone. Diosere oʼnoeonhuahuikaʼapone.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Xeⁿ na macwji’yuu’ndyu’ na Jesús cwiluiiñê na matsa̱’ntjoom ‘u, ndo’ ñequio na xcwee’ ts’om’ matseiyu’ na tquiaa Ty’o̱o̱ts’om na tando’xcoom jnda̱ na tueeⁿ’eⁿ, quia jo’ nlui’n’maaⁿndyu’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Cha’ nndëë ntsin’man Tyo’ts’on ñuan ‘nan’, cüji’ jndyoyu’ ndëë nn’an na nquii Jesús conduihin na itye’ntjon jon ‘u’ ndo’ yo na xoncüee’ tson’ cantyja tson’ na tyincyaa Tyo’ts’on na tando’ xco Jesucristo.

*Aneme Wake* Yama Yesu Dawae i Dai Waria Miya bebekuro mane weaisake Godima Dawa feariroma nono ma uyaria eno imukama imukaisaie Godima ya ma wirofiaku.

*Angaataha* Isɨ amɨ kɨnyɨ auta isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ kinyɨ maahomwaaŋɨ nausaapɨ, “Jisaasiho nisɨ Awaisɨhoe,” tɨpɨ katɨpɨ amɨ kɨnyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ satɨpɨ Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandaahɨ anɨmwaahɨpatombɨ Jisaasihoai jahɨra ahowimatɨ numwaataise tɨpɨ gɨwunyaapaapaahɨ Autaahaatɨho gi japɨhɨ nangɨmaitaise.

*Angal Heneng* Heneng ora ngub ke wiyaong njem njen ne bor Njises obu Aorao Aondao ora hayao ko tenaol hambunom pangen kao pabur, njen konem di obu himisao o Ngaorom obu heneng ora mao enjaesao ko nen sabo Ngaorol hul ha ora hari sin, Ngaorom nje bu muklao ora.

*Angave* Xwɨyɨ́á apɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Ámáyɨ́né ayá mé Jisaso nánɨ “Ámɨnáorɨnɨ.” nɨrɨrɨ woákɨ́kɨ́ erɨ “O Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́árɨnɨ.

*Angor* Se sɨhafɨ yafambenambo weindahɨ yaro hoafɨyafɨhüya, ‘Sisas ai wandɨ Adükar-ani,’ safɨ mbura, asu sɨhafɨ ŋgusüfo ranambo God sapo Sisasɨmbo yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ ranahambo anɨhondümbo-arowandɨ ana, se aboedambo-ndafoamboyafɨ.

*Anjam* Deqa niŋgi nuŋgo medabu waqtosib Yesus a segi qujai Tamo Koba degsib boleq na marqab di Qotei na niŋgi oqas. Qotei a Yesus subq na olo tigeltej anjam di nuŋgo are miligiq di siŋgilatosib sqab di Qotei na niŋgi oqas.

*Apache* Nizé’dí’, Jesus sheBik’ehń hoshdląą, nṉiiyúgo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań Jesus daztsąądí’ náyihilṉa’íí nijíí yuṉe’ hondląąyúgo hasdánṉáh doleeł.

*Apalaí* Jezu orihxĩpo tõsemãkapose ropa Ritonõpo a. Moro enetuputyryhtao oya xine imehnõ zurũko matose, “Jezu jesẽme mana,” ãko matose imehnomo a. Morara awahtao xine opynanohtorỹko Ritonõpo mana.

*Apinayé* —Kot ka mẽ atõ Jejus kêp anhõ Pahihti hã harẽ nẽ Tĩrtũm kot akupỹm ho htĩr kôt ajamaxpẽr. Hã koja Tĩrtũm ja hã apumu nẽ anê ate amnhĩ tomnuj o hapêx nẽ ato hkra. Ãm ja pix ã mẽ pahpumunh kôt na hte mẽ pahto hkra. Anẽ.

*Apurimac* Sichus runakunapa ñawpaqninpi simiykiwan willakunki, “Jesucristoqa Señorniymi” nispa, hinallataq tukuy sonqoykiwan creenki, Jesucristotaqa wañusqakunapa kasqanmanta Dios kawsarichimusqanpi chayqa, (wiñay ñak’ariymantan) salvasqa kanki.

*Apurinã* Pinamaã, “Xesosi niauĩte” pininiã, pãkixinireẽ pauikiniãri Xesosi ipinini Teoso õkitikiniri iua, iuasaaki pimaerekani makatxakaãkako.

*Arabela* Naacuajitij, Pueyasoori pueya jiyatequiaa na pueya nojori quiniuria, Jesucristoocua tiuujia jaara pueya niquiara pohuatare: “Jesucristoori seetanujuanaa Jiyaniijiajanaa cutara”, noojiajinia na niishishacarijiuhuaj Pueyasoori Jesu samiitianiquiaariuhua macujiniji.

*Arapesh* Aria nyak nyuhur nokwat nyukripesh nyukri, “Jisas anan douk Debeini” aria numun nyakim urkum nyunek bilip nyukri Iruhin adur wata nonohur nakitaki wonugwehw napeum, namudok Iruhin ta wata nuraen nyutanamori nyupe wosik.

*Asháninca* Ariorica pincamanteri itsipapee atiri pipincatsataqueri Jesoshi, aisati ariorica pishiretearo yoitinaajiri Tasorentsi, aitaque pavisacotaje.

*Asheninka Pichis* Aririka piñaanethataiyaaro pinkante, “Novinkatharite inatzi Jesús,” aririka paventaashiretanakyaari Pava iri oviriintairi ikamavetakara, aritakera pavisakoshiretai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Arika piñaawaitero pinkante, “Nowinkatharite rini Jesús,” arika pawentaashiretanakyaari Pawa, iriira owiriintairiri ikamawetakaga, ari pawisakoshiretai.

*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

*Au* Haiu matɨp mɨt miyapɨr menmen mar im: “Yi eitɨp eiriuwe hɨm ki yi eitɨp, ‘Jisas hɨrak Mɨtɨk Kaiu Iuwe naanemprai,’ yi han kitet eikre han ki God nepei kɨkɨak Jisas kerek kɨwaai kekre nɨmɨn ke mɨt nepei naa, hɨrak pɨke kekrit kau, te God kaktihis.”

*Aukaans* A bosikopu de, na fu taigi taawan taki, Jesesi na Masaa a tapu fu ala taawan. Da u ati mu abi a biibi fa Masaa Gadu weki en kon a libi ya baka. Da u seeka kon toon bun sama gi Masaa Gadu kaba.

*Awa* Íwáhnoréq mahraue teiune. Sísa néne Wahnah mire íwéhrate iraréq wega pukútaq Manikánka iriwe oganúq atonsabe irupipeq iwíáhirataq wega meirena kaweraitankéhe.

*Awa* Mɨnpazha “Jesús ap Anpat i” mamaztuza kiztune, Diosne ussa watsat mɨlnazi. Kawarain mɨnpazha paiña kaijchukin Dios Jesústa irɨttas kakulninta nɨjkultune, Diosne ussa watsat mɨlnazi.

*Awajun* Ame tikich aents aidau ujaakum: Jisusai mina Apujuk, tusam kajintsam Apajuiyap Jisusnak jakau aidaunmayanash inankiuwaita takumek uwemjau atinaitme.

*Awiyaana* minááí maarán-iye. Ísu kentáásí Fasiꞌaénkón-iye aforaꞌó simátimeꞌo kentirumpinkémbó séꞌo Ísu pukáimpinkemba Maníkó íyáfasinankaraiyemo síyanamo éna sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba Maníkó faútinkainiye.

*Ayacucho* Je­sus­qa Señor kas­qan­ta wi­lla­kus­pay­ki­qa chay­na­taq payta Dios kaw­sa­ri­chi­mus­qan­ta tukuy son­qoy­ki­wan crees­pay­ki­qa sal­vas­qam kanki.

*Bakairi* “Ywymâry mâkâ Jesus” myguelymo tâjiduay, igueduo kurâem ietonibyryem Deus awyly tâinwânse âmaemo warâ watay, âsemagueze âmaemo.

*Barai* Ijadufuo ja e boeje ijiebuo nidua ijia kuaeko, Jesu fu E Ireobono kuaekuva Godi fu ja karauniake. Ro kuke ja oe jone ijia ma vierafero Jesu fu baronemoga Godi kuamo fu una urimaro ja ijiege vierafekuva Godi fu ja karauniake.

*Bargam* Nazaq iyan ni niqezabmo Yesus anan ‘Iyahta’ haqad teq ni nigemabmo diq bilaqeq, “Helmo God in Yesus Krais hodhodab wazan ta eramta” haqid teq God in ni nilumsiheq tiniwaqdaq.

*Bariai* Posanga toa ne ga bedane: Oangga eao posa masaeai ngan aoam ta keo ga, “Iesus ei Maron,” ga eao lolom matua mambe Deo ipei ei mulian ngan ele matenga, eine ga Deo ibada go mulian.

*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d’entre els morts, et salvaràs.

*Belize Kriol* Kaa if yu seh wid yu oan mowt dat Jeezas da di Laad, ahn if yu bileev eena yu haat dat Gaad rayz ahn op fahn di ded, den Gaad wahn sayv yu.

*Benabena* To lali mana lu yege nohone. Kai kabagakaguti Yesu nani kibina boꞌni nohibe luto lilata to Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehibe luto komopakagu maꞌnaka luto kehelilata nohatogo ai keleꞌmo bati hinogo minoba minoba hilane.

*Bengel* Denn wenn du bekennen wirst mit deinem Munde den Herrn Jesum, und glauben wirst in deinem Herzen, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig (gerettet) werden.

*Biangai* Purik tamizeige nazuwagawiligi wirege kili ni makngezegirago, Yisu Yemizi nogobek, kai keya yenge ya nuguraga Anotogo pi ibendaga yangalekta wazamiya purikki ngizi kumuli mabura Anotogo ni yaliya wazaniyagi.

*Bimin* Nimtew angom? Yom bontem dim ete mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Fein kuw! Yesus e Kamokim Fian ete te!”, yangeko, yom ibolow tem ka kel kal keliwete: “Sunbin-Got e Kulais elo fomkamin dim elo dawkalfolei, e baba teinse te!”, angeko, kal kebiw tewe, Sunbin-Got e yom kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okiyemei, akalem sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel mo koyemoke kasike.

*Bine* Peei name pi weene liba tage ca jiicemuye egä, “Yeesu lui cäme Yageyame,” piiyepu ngenecu cama jäätrunguye egä, “Acejiyame te Yeesu ne budre cabu ca erpinantuji,” weene piba äsecräreji gemi iyeteta ireclota päpäname.

*Binumarien* Maaqí qímasee qímannimidaqa, anée aneenná áfaurunnai Yísufa kúqaa karaambáiqa máridanoo fee qímasee, aneenná ámuqusa óokiqari kúqaa Ánutufa Yísuna kúqiranakinaana uqéeranau foo qímasainanoo Ánutufa narí asumu máriranaki aní mara quqáannoo.

*Bishops* For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.

*Bola* I mavonga, na ngavamu o taki tala ne Isu ia a Bakovi Dagi vomu. Na hatemu, o luhoi torea a Vure i vakamahuri mulea na matenga, lakea a Vure bara i korimule ioe.

*Bora* Muuráhjáa Jetsocríjtó dsɨ́jɨ́véébeke Píívyéébe bóhɨɨtsóné méɨ́ɨ́búuri mecáhcujtsómé dííbyeke maávyejúúlléne teene tsíjtyeke meúúbálléhajchíí mépájtyéteéhi.

*Borong* Anutunoŋ Jiisas meŋ gbiliro koomunoŋga waaro. Giinoŋ qaa ii uuwomboganoŋ moma laariŋ je buu susuganoŋ “Jiisasnoŋ Poŋna kolooja,” kaeŋ jeŋ asugijaŋi eeŋ, mono hamo qeŋ gono letomba.

*Bribri* (9-10) Seꞌ e̱r a̱ ttè eꞌ klöꞌwé̱sö a̱s Skëköl tö seꞌ klöꞌù̱ we̱s pëꞌ buaë yësyësë es. Ñies sꞌwák kkö̀ wa ichésö tö Jesús dör Skëkëpa eköl ë̀ eꞌ a̱s seꞌ tsa̱tkër. Eꞌ kue̱ki̱ iché aꞌ tö aꞌ wák kkö̀ wa tö Jesús dör Skëkëpa eköl ë̀ eꞌ, ñies iklöꞌwé̱ aꞌ tö aꞌ e̱r a̱ tö Skëköl tö ishke̱o̱ꞌka̱ne, eꞌ ta̱ aꞌ tsa̱tkërdaë.

*Buang* Om nabë ġenanër Yesu berup avim nabë yi Mehöböp, log gwevonġ geving doḳ ayom nabë Anutu nër bekedi raḳ yah vu bedub, og Anutu rëḳ geḳo honġ nah vu yi.

*Buglere* Ba agali gerule kwian na ole Jesu ba Chugagwalla, kaire ba geru gai ulia mo tale Jesu jokeda Chube Jesu gbuni gwade, ene Chube ba jwen siere ji chugege age me no gdale.

*Bukawa* Ma yom dau bocdec bu. Am bu kêŋ whiŋ ti nem ŋalôm sambuc bu Anötö uŋ Yisu sa akêŋ lau batê-ŋga, ma whamsuŋ hoc yom asê bu Yisu iŋ am nem Pômdau, dec Anötö oc nem am si.

*Bukiyip* Sapos nyak nyuhul yokwatu nyuklipech nyukli, “Jisas Anan douk Diginali” ali numun nyakim ulkum nyunubu nyunek bilip nyukli God adul wata nonohul naitaki matmat napemu, namobuk God eke wata nunolawenyu nyutanamali nyupe kalbu.

*Bunama* ma ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌetolemegita ꞌeguma ꞌahwadega tatagwatagwala ma tagwae, “Yesu ꞌowa ꞌigu Bada”, ma ꞌatedega tahemisae ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌiꞌabihe toholohileya ꞌamasega.

*Burum Mindik* Anutunöŋ Jisös mem gulii kömupnöhök wahörök. Göŋön keu mi urugan möt nariba numbu jitkan “Jisösnöŋ Kembuni akza,” mewö jim miwikŋaizan ewö, mönö amöt qem gihiiga letotman.

*Byz2005+* ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον

*Byz2005++* ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

*Cacua* Pánih bohéna, nin pah jwĩpĩ́ niíj naóhna caá: Det Dios biícdih tú̶i ju̶míhna, “Jesús wã maáh caá”, niíj naóhnit, “Dios caán wu̶nnijidih ãt jwú̶u̶b booanap jĩ”, ĩ niíj jenah joyóchah, Dios queét iiguípna bejnit déejidih ã tú̶i u̶bbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y xa atreꞌ naꞌej chi ri Jesús jareꞌ ri Ajaf, y xa nanimaj riqꞌuin nojiel avánima chi jajaꞌ xcꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ ruma ri Dios, xcacolotaj.

*Cakchiquel Eastern* Nbij que ncꞌatzin que nabij que ri Jesús jariꞌ ri Ajaf, y ncꞌatzin chukaꞌ que nanimaj riqꞌuin ronojel avánima que ri Katataꞌ Dios xbün chin ri Jesús que xcꞌastüj-pe chiquicojol ri caminakiꞌ. Si nabün quiriꞌ, ncacolotüj.

*Cakchiquel South Central* Y ri nikatzijoj roj quireꞌ rubeyal: si rat naꞌij chi ri Jesús jariꞌ ri Avajaf y si nanimaj pan avánima chi ri Dios xucꞌasoj-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ, ri Dios can xcarucol-vi.

*Cakchiquel South Central* Y ri nikatzijoj roj quireꞌ rubeyal: si rat naꞌij chi ri Jesús jariꞌ ri Avajaf y si nanimaj pan avánima chi ri Dios xucꞌasoj-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ, ri Dios can xcarucol-vi.

*Cakchiquel Southern* Nuꞌij chi can nicꞌatzin naꞌij chi ri Jesús jariꞌ ri Kajaf, y nicꞌatzin chukaꞌ chi nanimaj riqꞌuin ronojel awánima chi rajaꞌ can xcꞌastaj-pe chiquicojol ri caminakiꞌ roma ruchukꞌaꞌ ri Dios. Xa xtaꞌan quiriꞌ, xcacolotaj.

*Cakchiquel Southwestern* Nubij, can nicꞌatzin che nabij che ja re Jesús jareꞌ re Kajaf, y nicꞌatzin chukaꞌ che nanimaj riqꞌuin ronojel avánma che re Dios xuban cha re Jesús che xcꞌastaj-a chiquicojol re anamaꞌiꞌ. Vo xa quireꞌ xtaban, can yacolotaj.

*Cakchiquel Western* Wi nakꞌalajsaj riqꞌui achiꞌ chiquiwech ri winek chi ri Jesús yariꞌ ri Ajaf, y chukaꞌ nanimaj riqꞌui ronojel awánima chi ri Dios xucꞌasoj pe ri Jesús chiquicojol ri caminakiꞌ, yacolotej.

*Camsá* Chë buayenana soyënguiñe endayana, Jesús ndegombre Bëngbe Utabná yomna ca aca tcojayanëse, y Jesucristo cháuatayenama Bëngbe Bëtsá tojanmama, nÿets ainánaca tcojtsos̈buáchese, Bëngbe Bëtsá cmochjatsbocá ca.

*Capanahua* Noquen Hihbo Jesus ta Papan hahquirihbi huenicoinnishqui hihxon, jointinin hihcoinai shinanxon, miin janan rihbi Jesus ta heen Hihbo qui hihquish tah min jihue hihbo sca min jatihi, Papan jihuemahah.

*Carapana* Tie quetibʉjʉrique atore bairo ĩ quetibʉjʉya cariape marĩ cabʉsʉrije mena: “Jesús marĩ Quetiupaʉ niñami,” ĩrĩ bero tunu, “Jesús cʉ̃ cariacoamiatacʉ̃ãrẽ tunu cʉ̃ catioyupi Dios,” marĩ yeripʉ marĩ caĩtʉ̃goñaata, Dios pʉame roro marĩ caátaje wapare marĩ netõõgʉmi.

*Carrier, Southern* ꞌEt ꞌuyoon dune ndo budíni tꞌeh, ‘Sizi Gri ꞌen suMoodihti unli’, ꞌinkꞌez ndzi yuh hoh mba ꞌalha ꞌuhoontꞌah Yakꞌusda Sizi Gri dazsai hoh dinaidilhtih, ꞌet tꞌeh dutanjih hoꞌ hoontꞌah.

*Cavineña* Ecuanara “Jesús tu Ique Cuatsashaquique”, jadya quisarati ayaju Yusura ecuana Ijahua quejaque inajacamereya. Ecuanara yuneri cuitadya Jesús emajuque chacha netitsuranucahuaque ejeneyaju, Yusura ecuana inajacamereya.

*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.

*Central Carrier* ꞌEt ꞌuyoonne Sizi Gri ꞌen sMoodihti unli, budíni de, ꞌinkꞌez ndzi yo whe mba ꞌalhaꞌ hoontꞌoh Yakꞌusda Sizi Gri dazsai whe dunaidilhtih, ꞌet de dutanjih wheꞌ hoontꞌoh.

*Ch’ol de Tila* Mi ti a subu ti a ti’ mi a yumʌch Jesús, mi ti a ch’ujbi ti a pusic’al cha’an tsa’ix i tyeche loq’uel Dios ba’an sajtyemo’ bʌ, mi quejel a cotyʌntyel.

*Ch’ol de Tumbalá* Mi tsa’ subu ti a wej a Yumʌch Jesús, mi tsa’ ñopo ti a pusic’al tsa’ix i teche loq’uel Dios ba’an chʌmeño’ bʌ, mi caj a coltʌntel.

*Chachi* Ñuꞌ fiꞌpakichiren, ñu uwain Jesúsya Bale Rukuve tiꞌ ma tsandipaꞌ wainshu juntsaa, tsenmin Jesús peyañuren Diosya mangujtemuve tyaꞌ ñuꞌ tenbukasharen ma tsangue keenguishu juntsaa, ñu livee inu tsuve.

*Chacobo* “Noho Ibo tsi xo Jesu” i pi ma no tsi rësonish cabo quima jahuë Cristo tërohacani ca mato shinaná pi ma chahahuano tsi mato xabahamaxëhi quiha Dios ra.

*Chatino de la zona alta* Sa kan’ ti cha’ ndi’in cha’ ku’nian, cha’ katsaan’ ñi ‘in nten cha’ Jesús lka X’naan, lo’o ngwaña’an tyukwi ti tiyean tsaa ña’an tian’ cha’ Ndiose y’ni cha’ ndyu’u Jesús xiya’ nde se’en mtsi’. Bra kan’ ka ‘in Ni kulaa Ni ‘ñaan,

*Chatino de Tataltepec* Tsa bi’ ti cha’ nti’, cha’ cacha’ na ji’i̱ ngu’ cha’ Jesús laca nu Xu’na na, lo’o jua’a̱ tyucui tyiquee na jlya ti’ na cha’ ngua’ni ycui’ Ndyosi cha’ ndyu’ú Jesús chaca quiya’ ca su nguatsi’. Li’ taca ji’i̱ Ni cua’ni lyaá Ni ji’na,

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ e júuˆ jo̱b e la, e song fó’ˋ fɨˊ quiniˇ dseaˋ e Jesús lɨ́ɨiñˊ Fíi’ˋ jo̱guɨ já’ˉ lɨ́ɨn’ˋ carˋ ngocángˋ o’ˊ e Fidiéeˇ cajmijí̱’rˊ dseaˋ do mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúiñ’ˉ, jo̱ba’ nileámˉ Fidiéeˇ ‘nʉˋ jóng jee˜ jalé’ˋ dseeˉ quíi’ˉ.

*Chinanteco de Lalana* Xi³nu³ jmee’n³² júu² ‘oo³¹ra² ‘e³ rɨ³løn³¹ Juii³ra² Jesús, ‘e³ quie’²³ xi³nu³ sɨ³táan³ dsɨ³ra² ‘e³ ca²³jmée³ Dios ‘e³ ca²³ji̱i̱’²³ co̱’³, jo̱³ rɨ²³láan³na².

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ xɨ³ nɨ³ hí⁴bí⁴hɨɨ́² haay¹ hi²fáyh³ hi³ Jesús nɨ³ na³lɨ́y⁴ Ñúh³a² baáy⁴ xɨ³ jmɨ́yh³ fáh⁴ji̱í̱h⁴ lɨ́⁴ chiú̱h²u³ hí⁴dsá⁴taá³u³ hi³ cá⁴bí⁴ji̱i̱yh³ Dios ja̱³ Cristo liáh³ gá⁴jú̱y⁴, mɨ²ja̱³ hí⁴sa̱³u³ dxú⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉja̱ˉ, cherˊmahꜗ hñaahꜗ jwahꜘ: “Jesús la̱a̱ꜗ Dsaˉjø̱ø̱h’ kya̱a̱nꜙ”, hiꜙ cherˊmahꜗ jmeehˉ dsooꜘ hohꜘ, Dio gaꜙcha̱a̱yhˉ jeeˊ kih’ hi̱ˉ naˉju̱u̱ˊ, maˉla̱a̱hꜘ baˊ hneˉ.

*Chinanteco de Palantla* Hniuh¹² hi² juúh³ jniang³ hi² ma²lán¹² Jesús Juu¹³ jniang³. Jø¹² bíh³ hniuh¹² hé² jniang³ jǿg³ hi² ca¹jmo¹ Diú¹³ ca¹hiog² Jesús mi³ca¹jon¹dsa. Jø² jøng² báh³ hniuh¹² mi³jøng² liúg² jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ wana coon’¹³ júu³ tyi’i jmoo²’o júu² ‘e lɨ́ɨi¹ Jesús Ña’ñʉ’¹ʉ’ joon wana jai’² lɨ́ɨ²u ‘e nigajmaa¹a Dios ‘ii jiin’¹ jee²¹² ‘lɨɨ²¹², itiin’¹³mo’o.

*Chinanteco de Sochiapan* hi³ nɨ́¹juáh³ ton¹³ hnú² hi³ Juóuh³² hnú² Jesús hi³ nɨ́¹juáh³ má²nio² siáh³ cáun² honh² nú² hi³ Dió³² ca³jmú³ hi³ ca³jenh¹³ tsú² ja¹ hla¹, hi³ jáun² la³ jáun² bíh¹ liáun³ nú².

*Chinanteco de Tepetotutla* Chi₂jua’₂ jmo’₂ jág₁ quian’₅₄ mɨ₂’o’₅₄ a₂lɨ́n₅ Jesús Te₁gui’₅₄, ján₃ guë’₂ chi₂jua’₂ ‘éng’₂ juɨ₅ të₂’au’₂ a₂ca₂jme₃jein’₅₄ táng₃ Diú₄ a₂jme₁rë₂’lɨin₅₄, tɨ́ng’₄ bá₄.

*Chinanteco de Usila* Juah⁴ne³ hleh³ˉ³ jeu³ hoh¹ˉ³ i⁴lang⁴³ Jesús A³tyein², jian³ hainh⁴ˉ³ teg⁴ m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³ i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ i⁴a⁴hyon²³i³ jen² a³jaun², jon³ lionh⁴ˉ³.

*Chipaya* Anc̈hucqui ticlarstanc̈ha, Jiliripanc̈ha Jesucristuqui, cjicanaqui. Niz̈aza anc̈huca kuzquiz criistanc̈ha, Yoozqui Jesucristo ticziquiztan jacatatchic̈ha, jalla nii. Jalla nekztan liwriita cjequic̈ha.

*Chiquitano* Nauqui autaesübu eanaqui nomünantü, tiene que aburaboi sane: “Arrti Jesús tonenti Señor”. Y tiene que aicoco aübu nanaiña nausasü que arrti süboricoti tato eanaqui macoiñoca.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Lu’iyaleyi: Ja’ni tonesla’: “Jesús ma’ anDios”, ja’ni jiƚpe ƚomunxajma’ tocua: “Ƚinca ȽanDios imaf’i’inapa, ipa’anapa pe lomana’ lamizhua”, ȽanDios tunƚu’e’mo’.

*Chontal de Tabasco* Si t’oc cä ti’ cäle’la que aj Jesús une ni Cajnojala, y si cäq’ue’la täc pixanla y cä totoj tz’onänla cache’ Dios u cuxpesi tan ajchämejob, si ca’ jini cä chenla Dios u xe u japänonla.

*Chortí* Porque jay achecsu taca awej que e Jesucristo jax Awinquirar y icꞌupseyan tama awalma que e Dios usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, net tuaꞌ icorpesna.

*Chuave* (9-10) Ena iran no yokamai “Kirisito goimba Yai Gumam akire di tongoro tokoi aromie,” diro denom minomdi tei fi ki si towapunga Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” di norowamie. Te no yokamai fu ari mapunomdi tei furo “Yesu yaromi no Ari Wanopanom moime,” ka di mari dowapunga Yai Gumam akire di norowangua kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.

*Chuj San Mateo* Tato scal yedꞌ co tiꞌ to a Jesús Yajal yaj dꞌayon̈, tato dꞌa val yel scacꞌoch dꞌa co cꞌool to a Dios acꞌjinac pitzvoc dꞌa scal ebꞌ chamnac, tato icha chiꞌ ol on̈ colchajoc.

*Cofan* Que’i aya’fai’ccu: “Jesúsja ña na’su” qquen supa tisu injama’choi’ccu “Chigaja Jesúsma pa’chondeccu’ye qquendyaen” qquen in’jan’da qui ccusha’faya.

*Colorado* (9-10) Junni meralaquinana! Tencabi quereica junlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Jeralelabe cuenta quinato Jesucrístochi joyoe timinla se lolaichunae. Junni Jesús Miya joeque paniquinola joe. Diosi Jesús puyacaca mansoncarinueque tencabi quereinola joe. Tsanlaitori, se lolaichunae.

*Cora de El Nayar* Ayaa pu’u na’a, a’ini tɨ pua’a mamuaseiiraca ɨ tyaɨte, pej peyan raataxaj yee Jesús pu tavastara’a pueen, ajta tɨ pua’a peyan tya’atzaahuate’e ɨ a’atzajta’a tɨ Dioj ayan ra’ajjáj hua’atzajta’a ɨ mɨ’ɨchite, aj pu xaa Dioj mue’irajtuaani.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu’u na’a, a’iné tɨ pua’a mémuaseiiraca’a ɨ́ teɨte, pej piyen raataxáj yee Jesús pu tavástara’a pú’een, ajta tɨ pua’a piyen té’atzaahuate’e ɨ́ á’a tzajta’a tɨ Dios ayén ra’ajjáj huá’a tzajta’a ɨ́ mɨ’ɨchite, aj pu xaa Dios mua’irájtuaani.

*Coverdale* For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.

*Crampon* Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l`a ressuscité des morts tu seras sauvé.

*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.

*Cubeo* Mi jʉ aru Jʉ̃menijicʉi nacovaiye báquede Jesucristore yainore jarʉvarĩ, aru mi jʉ arĩ coyʉru mi jijecamuque, “Jesucristo ji jabocʉbe”, Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme mʉre, mi coatebequiyepe ayʉ ʉ̃́re jarʉvarĩ.

*Cuiba* Icha paichichipame xua Nacom painya nepaca capanenebiwa bewa paexanaename barapo coyenewabe: Bewa ichamonaetha payabara paebim xua Jesús painya Nepacacanamataxeinaein. Mataʉtano bewa pajume cowʉntsim painya nejʉntʉ coyeneintha xua Nacom Jesús equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya. Bapoxonae Nacom paca capanenebiyaena abe painya neexanae coyenewan weya.

*Cuicateco de Tepeuxila* Nduuti chi caaⁿ’máⁿ nī ndúúcū ‘iiⁿ’yāⁿ ní ngaⁿ’a nī ‘tííca chi Jesús miiⁿ chííⁿ chí ‘iiví nī ní i’téénu nī ndúúcū núúⁿmáⁿ staava yeⁿ’é nī chi Ndyuūs nadicuéeⁿ yā Cristo miiⁿ yeⁿ’e nguaaⁿ tináⁿ’ā, tuu’mi ní díí nanguáⁿ’ai di.

*Cuicateco de Teutila* Ca̱va che ndevahn nchuhn ne, nahn che cotahno ne numacuahn chedave yahn ne, che Dihvo vo Jesucristo ne, ndedetuhche Dendiohs ihyan va̱n tena̱hn, ne ca̱hma ne che a ihyan min che Dihve ne, renevahnecun ne ihyan.

*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.

*CzeBKR* Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvìøíš-li, že jej Bùh vzkøísil z mrtvých, spasen budeš.

*Daga* Menan e noya gapan, anega wanewa, “Iesu me Ayop nugawa,” amba e imuya gapan anu tumat den anega wanewa, “God wani gapan Iesu Keriso sia inakae yon wanden,” ap gapan God wat inakam imaeta.

*Dano* Adoꞌ lingine vetinedunuꞌ nene Izesuꞌ aza Guvetesi ve naba ve li li sotoꞌ igi idoꞌ lutinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo hilingutiꞌ do ote-dineꞌ ve li gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeleseive.

*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.

*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.

*Dawawa* Inam giudima banidima umanama, Deḡoda tam mudume kwa riuna, “Yesu tauna Bada” be nopome kwai sumaḡa da Mamaitua Keriso gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena, tam tokare yawasana kenakena nonoḡinama kwa banavina.

*Dedua* Imoc yofiac, ge enacbibicgango, Yesu ye Kebu, imoc dekperaginade nga Anutungo Yesu homecfunac megboriec, imoc negensinggenadeu Anutungo kopocsicgaac ebicfunac mesiguu komoc kpenade.

*Desano* Iri buheri õpa arĩ werea: “Jesu yʉ opʉ ãhrimi,” arĩ mari disiro mera werecʉ̃, “Goãmʉ Jesure sĩridigʉre diaye ta masuñumi,” arĩ mari pepicʉ̃ ĩha Goãmʉ marire peamegue wabonirãre taugʉcumi.

*Dinka* Na ye lueel kɔc nhïïm ëlä, “Jethu ë Bɛ̈ny ku gam yïpuɔ̈u lɔn cï Nhialic ye jɔt thou yic, ke Nhialic abï kony.

*Dobu* be ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌetoseyeda ꞌabo ꞌawadega tatagwala, tagwae, “ꞌIgu ꞌInapwana tauna Yesu”, be ꞌatedega taemisa ꞌaene Yaubada Yesu mwawasega ꞌigietoolo limena.

*Eastern Jacalteco* Ta chijal yu coti’ tato ha’ Comam Jesús ha’ Jahawil, cat xin janayto yul janma tato yak’ itzitzbocan̈ Comam Dios Comam xol camom, ay cocolbanil chal tu’.

*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.

*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––

*Eduria* “Jesús ĩ rijacoaboajaquẽne, ĩre tudicatioyumi Dios” yitʉoĩacõari, “Jesús ñaami mani ʉjʉ” mʉa yigotijama, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mani vaborotire manire yirẽtobosarʉcʉmi Dios, yigotimasiorũgũaja yʉa.

*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.

*Emberá* bʌ iteba Jesura jũmarã Boroad̶a aibʌrʌ, idjab̶a Ãcõrẽba idjira ʌ̃rẽbabisida bʌ sod̶eba ĩjãibʌrʌ, Ãcõrẽba ẽdrʌ edaya.

*Embera Catio* Bʉzhi iba Jesústa Nok’ota jarara, Daizezeba beud’ata piradrʉbid’ata sod’eba ĩjãrã bʉra ẽdrʉya.

*EMTV* that if you confess with your mouth the Lord Jesus, and you believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.

*Enga* Embame embanya kambu dokome, “Jisasa baa Kamongo dokona,” lao lao panawapi, embanya mona dokome baa Goteme malunya sakatasiana lao masoo minawapi pitino kandao doko, emba pyoo nyepae katate.

*Epena* Eperãpa jara bɨ pɨrã: “Jesucristo Mɨchi Waibɨa” mãik’aapa t’ãripa wãara ijãa bɨ pɨrã Tachi Ak’õrepa Cristo chok’ai p’irabaipiji, Tachi Ak’õrepa ma eperã wãpiit’ee ichi truadee.

*ERV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

*Ese Ejja* Eꞌe jojo nei ejjahuohuiqui jiquio jama baꞌa: —Jesosa ecuea Emeshi Mese nei poani —ejjaꞌaqui. Eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui jama baꞌa: —Ecuea eba Eyacuiñajjiya Jesosa shequi mee ca oꞌoyanaje —jamaya poanijo Jesosaa eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo onijje.

*Faiwol* Kale kaba kalam bon tem tuw bako nadaw, “Yesus be Kamok.” Ade alo kaba kalam aket tem uyo bako nadaw, afan Yesus be fikala, Got tá dafose be, kalaw kaí, kaba kail bá takeikukamokaba.

*Fasu* Asiamo aporo hinamo suamo kaiyisimo nómo someraka, “Unihaeane Yasu ipipo,” aíyaka somerakano, nómo himu hakásaraka hemakapuraka, “Kotimo maturikia taesane Yasu ipipo.” Aíyaka himu hakásaraka hemakapurakano, néane Kotimo mafasiakosapo. Watikiaka rakira takua Kotimo né mafasiakosapo.

*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.

*Filifita* Iꞌi ipeꞌ pewalapa basef amama alihim piꞌi Jisas anan Dembinai ma pembaleꞌefa God opalef ipeꞌimi piꞌi God nafelona nohafel hiꞌagif wapotiꞌ, anona nemaf God nofaꞌai ipeꞌ wapotiꞌ pitanimani.

*Fore* Piya, wasanami nkiyobi: Isu aeba Waꞌeganene, kawamupisa umagina, Koti aepa purintapisa asitama kamintika kagupinti aogima abegana, kaepa kauꞌiyeno.

*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.

*Garífuna (Caribe)* Ánjabu aríñaga láu biyúma luágu Jesúsu lan Babúremebei, afíñe amǘrü tídan banígi luágu sarágüda láani Búngiu lídaangiñe oúweni, basálbaruba.

*Geneva* For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:

*Girawa* Ak karauk roasiret Krais mesin awareanik, keser awaraiei, “Jisas ko iken Näwäu.” Akan ronkat opokas “Anut nukas Jisas meiewon ätäi siräi mowon” woiaka epar maiei. Ak keser awareanik, aka keser woiaka epar mona rai, kos ak akan onok aru pakan imwarai.

*Golin* “Yesu milungwa main iwe. ‘Yalini Singaba milemua,’ dire te ‘Yalini gulere alungure, God kal iru ere yalini tomua,’ dire pire gi iru dinanga, ena God aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai pire milanwa.”

*Great* For yf thou knowledge with thy mouth that Iesus is the Lorde, & beleue in thyne hert, that God raysed hym vp from deeth, thou shalt be safe.

*Guahibo* Itsamatacabi Diosojavabelia papecacapanepaevi tsane itsa paexanavanapaename mapacueniaje. Panavajunupaebabiabare itsamonaejavabelia panejumecovënëtsijava Jesús Dioso pexënatocuene. Pajumecovënërenua panejamatabëëthëtojavavetsina Jesús petëpaecujinae icatsia Dioso piasaëyaexanaejavatsi.

*Guajajara* — Zezuz hezar romo hekon aꞌe, aze ere nehe, aze erezeruzar Zezuz imugweraw pawer rehe nehe no, Tupàn imugweraw parer romo heko haw rehe nehe no, Tupàn nepyrogatu putar tatahu wi aꞌe nehe, nemuigo kar pà uzepyr tuweharupi aꞌe nehe.

*Guambiano* Ñi ñui triitøga: “Jesúsbe Mayeelaim Pala Nø Karub Pasrabig køn” chib, katø Tiusbe Cristone kwailai utugurri kusraig købig kuin kui ñui manrrau køreb inchabe, ñibe kaigyugurri wesraig kønrrabguen cha.

*Guanano* Tí buhea õ sehe ni yahura: “Jesu mari pʉhtoro jira”, ni mari yahuchʉ, “Cohamacʉ Jesure yariariro cjirore potocãta masore”, ni mari wacũ tuachʉ, Cohamacʉ marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdorohca.

*Guarani* Ndejuru py Jesus Senhor oikoa rami ri remombeꞌu, haꞌe ndepyꞌa py omanoague gui Nhanderuete omboete jevyague rerovia vy reo jepe ꞌrã.

*Guaraní, East* Nde rere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare rerovia yave ndepɨa pe Tumpa omoingove ye co Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, reñemboasaucata co.

*Guaraní, Western Bolivian* Nde ndere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare nderovia yave ndepɨa pe Tumpa umbɨjecove ye co Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi, ndiyembɨasacata co.

*Guarayu* “Jesús, che Yar” peyese, pe pɨha pɨpe peyeroyase avei Tu imbogüerayevɨsa rese, ahese ipɨ̃sɨroprɨ peicora.

*Guayabero* Xatis ampox nejchaxoels wʉt: “Diachwʉajnakolax Jesús tʉp wʉt cruztat, Dios mat-echpon pejme dukaliajwa” —tis wʉt, xatis jʉmtis wʉtbej asew jiw nakjʉmtaeliajwa: “Jesús tajpaklon” —tis wʉt xatis, Dios nakbʉꞌweyaxael.

*Guhu-Samane* Oi Dzesu Kiristuke Ohongai ao baata neta tukutomi noi napaho Soopara mina naate ooraike nii qupadzomaqa tooma hiire rerengi eetaquko qidzanatakoi.

*Gullah* Cause ef ya tell de people say “Jedus, e Lawd” an ya bleebe een ya haat dat God mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin, den God gwine sabe ya.

*Gwahatike* Niŋgeb mere go yitiŋ gwahade po, al kura biŋde mat wor po Al Kuruŋ beleŋ Yesu go kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ goyen fudinde yeŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋ, irde yiŋgeŋ mohoŋde wor po, “Yesube Doyaŋ Al Kuruŋ,” yiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ al go tumulgaŋ tiyyeŋ.

*Gwich’in* Jesus tꞌee Kꞌeegwaadhat nilii diinyąą jiꞌ tsꞌąꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa niindhat gwatsꞌan ninehyiłkhin gwikꞌinjiinghit jiꞌ, tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa natrꞌagwaanduu ooꞌan gweheelyaa tꞌoonchyꞌaa.

*Halai* E kato uana teka: te ranga hatei namia limiu i rungmilimiu te Tsunono uana e Iesu, na te hamanena a torimilimliu e Sunahan e hatakei poutsi e Iesu tara tou mate, be Sunahan te lu pouts rano limiu.

*Hawaii Creole English* Dat mean, if you talk strait wit yoa own mout, “Jesus, he my Boss,” an you trus deep inside yoa heart dat God wen bring Christ back alive afta he wen mahke, den God goin hemo you from da bad kine stuff you stay doing.

*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃

*Helong* Eta ku hao nini ku baham ma esa noan, “Yesus na mo, auk Lamtuan” nol ku parsai se ku dalem ma noan, Ama Lamtua Allah bel Yesus Kristus le nuli pait son deng Un in mate ka lam, Ama Lamtua bel boa-blingin ku deng, ku in kula-sala ngas.

*Hindustani* Djab toe aapan moeh se boliehe kie: „Jiesoe Prabhoe hai,” aur aapan diel me bieswaas kariehe kie Parmeswar oke djie oethaais hai, tab toe batj djaihe.

*Hixkaryána* Àsok hana màketxow ha. Kohkom me naha, Txesusu, kahra kat manatxowà, omtar kom ke. Àwayehxemo kom waye nanàmye harha Khoryenkomo katxho hoko rma, àro wyaro hamà kahra kat manatxowà, ohnawonye. Àro wyaro kany me oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me xaxa mpànà manatxhe ha.

*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Hopi* Ason um Jesus God ahpiy mokiwuy aṅqw ahoy tātayhqat pas uh’unaṅwpeq tuptsiwe’ piw pam hapi Tutuyqawhqanihqat paṅqawe’ um ayo yámakiwtani.

*Huallaga* Chaura Jesucristo Taytayqui cashanta willacorga y wañushanpita Tayta Diosninchi cawarachimushanta rasunpa riguerga salbashami canquipaj.

*Huambisa* (9-10) Tura Jesucriston maamuncha Yuus nekas inankinapita tu enentaimkumka, tura Jesúska wina apuruiti takumka uwemratnaitme. Jesucristowapi nekas wina tunaurun ashi tsagkurtur agkanmamtikruawaita tu enentaimkumka, tura Jesucristowaiti nekas wina apurka takumka uwemratnaitme”.

*Huaorani* Æbänö cæte quëwenguïï, ante ïïmaï ante ënepa. Itota Codito Tæiyæ̈ Awënë ïnongä ingampa, ante bitö önöneca apæ̈nedinque, Itota Codito wænte öñöñongante Wængonguï angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante bitö mïmöno pönëmi adinque tömengä ængä beyænque quëwencæbiimpa, ante adode incæ ënepa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Jats ca bela’ ta lej ichich abal a Dios in ejthamalits jun ti jolnenec, ani ca olna’ abal a Jesús ja’its an Ajatic. Tam ojni’ a Dios ne’ets ti lej jec’ontha’chic c’al a hualab.

*Huasteco de Veracruz* Max ka ulu k’al na wi’ ke na Jesús ja’ich an Ajátikláb ani ka bela’ ta itsích ke na Dios in ejdhámal ti ít tam ti chemdhá, ne’ech ki lo’ey.

*Huave de San Mateo del Mar* Cos sitiül apmepiüng Teat Jesús, aag ayaj Cristo nej leawa tapiürang aliüc, aton sitiül mepiüng tiül imeaats Teat Dios tapacüüch nej naw tiül mondeow, quiaj apmeriow wüx isoet, lango meamb tiül castigo.

*Huichol* Müpaü paine, xüca ‘atenicü peti’ahecüatüaca Quesusisie petiviyatü Ti’aitame que mütihücü, xüca ‘a’iyaricü yuri peti’erieca quename Cacaüyari henucuquetüa müquite vasata, pecanitavicueisitüariemücü.

*Huitoto Mɨnɨca* O fúedo jino comɨ́nɨmo “Jesús cue nahí Ocuíraɨma,” o daɨíadɨ, nane daje llezica afémɨe tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena Juzíñamui jáitagamɨemo o comécɨdo o ɨ́ɨnoiadɨ, ua jílloitɨo.

*Huitoto Murui* Jɨaɨe comɨnɨmo: “Cristodɨ caɨ Nama” omoɨ lloia, Cristo fiodaillamona Jusiñamui naimɨe jillotajana omoɨ ɨɨnoia, jilloitomoɨ.

*Huli* Í̠na bime Yasu ibu Anduane Homogo ka latagi halu bu minime Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hene kago yu tiga biriyagua Ngode Datagaliwabehanda í̠ pele ngulebira.

*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.

*Iatmul* (9-10) Ngwutna kwundimba awamba. Jisas wuna njambwi nyana awamba. Ngwuta maawupmba yelavɨk. Jisas kiyandɨ maa God ndɨ kat laak wandɨ, laatndɨ. Ngwutna maawupmba nyelavɨka ngwula mbangɨ wiyo waavi taagandeyan God waigandɨ. Wunai lɨga vla lɨgangwuk waa waigandɨ. Gwutna maawupmba yelavɨka mbukngweyan God ngwuk kat kwunakiyandɨ.

*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.

*Ignaciano* (9-10) Eta juca eta nímiturapi: Eta viúchucuiraya viti achaneana, tacamunuhi eta visuapiraina ema Viya eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha te máecari. Éma, macaepa­hayare eta vipeca­turana, te yátupina eta vicasi­ña­vairahi te visamure ema Jesucristo. Tacamu­nu­hivare yátupina eta víjara­si­ravahi véhica éma. Víchayarehi éma: “Núti níjara­cavahi néhicavi, Tata Jesús. Pítipa náquenuvihi, péchanupa píti” vicahenapa.

*Imbo Ungu* Enoni Jisas yu nanga Awilimu lepamo ningo para tiko, enonga konopuna Yu kolorumu wali Goteni yu ono kombuna topa makinjirimu ningo ipuki tinge lemo Goteni eno tepa lipe tukundo limbelo.

*Inga* Kamkunapa simiwa willaspami iukangichi, Jesús nukanchipa iaia kagta ninga. Kamkunapa iuiaiwami iukangichi suma iuiaringa, pai wañuskata, Taita Dius kaugsachiska kagta. Chasa iuiaiwa kagmandami kispichii tukungapa kangichi.

*Inoke-Yate* Kakaeya kavayafati inake huꞌka fole aiyo “Yisasiꞌa Anumayaꞌni maiꞌne.” huꞌka fole neꞌaiꞌka “Anumaya Kotiꞌa Yisasina faliꞌneapati alino hetiteꞌne.” huꞌka afiꞌka kaipafi malesanakeno Anumaya Kotiꞌa kaku kame alino katike.

*Iñupiat* quliaqtuaġiguvsiuŋ allanun Jesus Atanġuniḷugu, suli ukpiġilugu uummativsiññiñ God-mun aŋipkaŋaniḷugu tuqqunmiñ, annaurrauniaqtusi.

*Iñupiatun* Ilvich qannapkun nalupqinaiġḷugu uqaġupku, “Jesus atanġuruq,” suli ukpiġigupku uummatipni Agaayyutmun aŋitqiksiłha Jesus tuqułhaniñ, ilvich annakkisirutin.

*Ipili* (9-10) Wandakali-mane Jisasa Kataisa lo bilipi leyai-kola, Goteto wandakali utupane tika-pene ateyai lalane. Dee, wandakali-mane Jisasa bala Akali Andane oko ateya lo lapana eyai-kola, Goteto utupane molo-peke lalane. Tene okonena, Goteto Jisasa malinga ika laya yane loto, nimbato Jisasa bala Akali Andane oko ateya lo lapana eendo, Goteto nimba molo-peke lolopeya.

*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa “Yesus itu Tuhan”, dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.

*ISV* If you declare with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.

*Iwal* Be ginei mie nunei nisov avom nunei Yisu Ei Amol Bamo, okob atob Pomate nemb mie ru.

*Ixil San Juan Cotzal* Utz sachitpꞌaxh tu qꞌul apaav tuchꞌ koꞌxhtuꞌ saal tuchꞌ atziꞌ aas aꞌ u Bꞌaala u Jesuus. Utz sanima tuchꞌ avaanima aas qꞌaav itzꞌpixsamal xoꞌl qꞌu kamnaj tu u Tioxh.

*Ixil, Nebaj* «Tan asoj la aal tukꞌ atziꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesús u Kubꞌaaleꞌ as la anima tukꞌ aanxelal uvaꞌ kat tulsa u Tiixheꞌ taama u Jesús tul kat kam Aak sqiꞌ, as la qꞌalpul veꞌt axh vatz vapaaveꞌ,» tiꞌk u yoleꞌ.

*Iyo* Mande ŋuko ŋandiro: ke maŋgokepo, “Yesu ŋuko Uni Parámi na,” yero newondekepo Anutuko Yesu uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró ŋuro iŋondutuwoyote tiníqo, asa Anutuko rambaruru koŋgo ke koreweya.

*Javanese of Suriname* Dadiné para sedulur, nèk kowé ngakoni karo lambému nèk Yésus kuwi Gusti lan kowé pretyaya ing atimu nèk Gusti Allah wis nangèké Gusti Yésus sangka pati, kowé mesti bakal slamet.

*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.

*Kadiwéu* Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶ida nibodigi: Nigenita eledi oko Jesus me Ǥoniotagodi, codaa nige iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yewikatiditace me yeleo, odaa Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶adewiɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Penhimombe’u ti jara’g̃a pe Jesus’ga ko jipojykaharete’ga javo, oro’e ore pe me. Perovia hete ti pejipy’a pe Jesus’ga kwerava Tupana’ga ombogwera ga gamanoa hugwi javo. Heroviaheterame a’ea po ti Tupana’ga pe mondoukari ojipyri yvagi pe aerẽ nehẽ.

*Kaingáng* Ẽg krenkren jé ẽg tóg Jesus to: “ẽg Senhor vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ. Vẽnh kar mỹ ẽg tónh ke mũ. Kỹ ẽg tóg ẽg fe tỹ ti ki rãnh ke mũ gé. Topẽ tỹ ti ter kar kỹ ti rĩn mãn ja tag vỹ tỹ ẽg mỹ ki hã ke nĩ, kỹ ẽg kri fig mũ. Kỹ ẽg tóg krenkren ke mũ sir.

*Kaiwá* “Hesu Nhandejáry voi” ere eremombeꞌu-vy ramo, “Nhandejáry omoingove jevy íxupe nipo raꞌe” erenhomongeta ramo nde pyꞌa ndive, ne resende-ta voi Nhandejáry.

*Kakinte* Pincanquegueti pivagantequi: “Jesoshi iriguenti Majirontamajatatsica”, aisa pintsashirentamajaquegueti iroomajaca ivochatajiri Aapani Irioshi imetojavecagueti, ariquea iroguenti irishetacotaquempiquea Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, God gek Jisas warɨkɨp, agɨl gos ak nɨŋ mɨdɨl, “Jisas ne Bɨ Kɨb yad,” mɨseŋ agnɨgabɨm ak, God nɨbep bin bɨ asɨŋ ma mɨdeb yad, agɨl, nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, God gek Jisas warɨkɨp, agɨl gos ak nɨŋ mɨdɨl, “Jisas ne Bɨ Kɨb yad,” mɨseŋ agnɨgabɨm ak, God nɨbep bin bɨ asɨŋ ma mɨdeb yad, agɨl, nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab.

*Kamasau* Te pugri nu nde mim pe ghari, “Jisas ni Yumbui”, di nunde umbo pe ghari God ni nganyene Jisas nati pre mune nindingi newo puq ghand, tedi nu yumbo ur brequ nde si pe pu neti ghowi yuwon pu ghas ye.

*Kandozi* Chiy waanari: Isusoo nuw Kurakartana. Isus tsiparangitaa, itaru Apanllshacha nuwaam yutaritshishiri tapachindamaam ituyamarangasha, zurumarpatich chiy atinaareechi ashiru, chiy na kamungamtichcha.

*Kanite* Tamakaya tamavayafiti “Yisasia Anumayania maine.” hutama huhaneletama tamakuafitila “Anumaya Kotia Yisasina fali-mainefiti ali hetitene.” hutama tamakupi maletama tamametiti hisageno Anumaya Kotia tamaku tamamena aligatigahie.

*Kanjobal, Eastern* Ta chi jalaꞌ tol a Jesús Jajawil, cax chi jaon oc yin co cꞌul tol a Dios max ictzonen aj Cham xol eb camnak, ok on colchajok.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Oj cu colcha oj ta chi kal yetoj cu tiꞌ, tol jaꞌ Jesús, Kaawil yin masanil, catuꞌ chi kaon oc yin cu cꞌul, tol jaꞌ Dios jix pitzcꞌunen a Jesús xol eb camnaj, oj cu colcha oj ta chi kun jaxca tuꞌ.

*Kapingamarangi* Maa goe ga haga modongoohia gi doo ngudu bolo Jesus la go Tagi, ga hagadonu i lodo doo manawa bolo God ne haga mouli aga a mee mai di made, gei goe ga hagamouli.

*Kara* A fepitaian simaam a malaan: layaan no kuus fasavat o “Yesus ve a Memai” e layaan mi namkai la xunus imi o a Piran a fatatoi faꞌulie ti la mamaat- lana yaan fatak aave a Piran i taa fakaxup nami.

*Karaïbs* Moro auranano ekari’san ro na’na ero wara: Ondary ke Jopoto me Jesus wairy ekarity’poto o’wa, aturu’po maro iromby’san wyino Tamusi ‘wa awonga’po amyika’poto enapa o’wa, uta’no wyino ajunendan Tamusi.

*Karajá* Iny taykyrenykile rityhynymyhỹre inykile. Tai tahe rarybere inywitxira‑ò aõma Kristu iny wedureny ihỹremy wahe. Inyworeny‑ribi rikityhynymyhỹrenykeki. Aõma Kristu heka Deuxu riixixanyre rubu‑ribi.

*Kashibo-Kakataibo* A bana ca ësai quia: —Jesús ca ꞌën ꞌIbu ꞌicë —quianan bamacëbi ca Nucën Papa Diosan a baísquimiacëxa quixun min nuitunën sinania ca Nucën Papa Diosan ainan ꞌinun mi ië́miti ꞌicën.

*Kashinawa* Jaskaken jawada jawen bakekidi jawen jancha yuixunika Diosun nuku kenemaxuni jadatubunda chibankin xabakabi dateama yuikin: “Jesucristo en Xanen Ibuki”, iwanan, jaska Jesús mawa Diosun ana bestenwani ikun kayabi waibu jawenabu watan niti akama Diosun jabu matu mekekubainxanikiki, jiwekuinmakinan.

*Kayabí* Jejui Kristu ꞌga rerowiaara ꞌgã Janeruwarete ꞌga okatuꞌok. “Jejui Kristu ꞌga jejararetea”, ꞌjau pẽẽ. “Janeruwarete ꞌga Jejui ꞌga omoferap” ꞌea pẽẽ erowiaa. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga pẽ katuꞌoka, pẽ pireita pẽtywer awi.

*Kayapó* Nã bãm ar memã kum, —‍Dja gar amibu’ã memã amijarẽn memã kum, “Mrãmri Jejubê inhõ Bẽnjadjwỳr djwỳnhkumrẽx”, anen ajte ar adjumar djà kadjwỳnhbê amim, “Mrãmri ne Metĩndjwỳnh akubyn Jejuo tĩnkumrẽx”, ane nhym arỳm amim ar apytà, ane. Ar ikabẽn ja ne bar memã arẽ.

*Keapara, Kalo* Voo pene murumu na pono kila-matagai, “Iesu Velekou,” noponotiwa, nugamu garakauna na pono vega-taunataunaa, ia Palagu na kwarega na evega-kuliiti-waiato genai, Palagu na pene vega-magulimu.

*Kein* Ag duailel ipal Kristus en awaraimai, guzenai awaran, “Yesus go igual Dubanou Ban.” Agal dabeleu eim “Uwait nug Yesus noumeun koli asai meun” oiagab petak amamen. Ag guzenai awaraimai, ag guzenai oiagab petak ebi go nug ag agal igul eg ebuan igaramau.

*Kekchí* Cui riq’uin xtz’u̱mal a̱cue ta̱ch’olob xya̱lal nak li Jesús a’an li Cristo li Ralal li Dios, ut cui ta̱pa̱b chi anchal a̱ch’o̱l nak li Dios quicuaclesin cui’chic re chi yo’yo sa’ xya̱nkeb li camenak, tatcolek’.

*Kewa, East* Naame gu-rupa mogelema: Nimimi nimina agaleme Yesu ora naana Mudu Ali loma nimina lo robaa-para Gote-me Yesu tapa-para marekaasa-le kone rulalimiri ade abuna kagaa piramala palima.

*Kewa, West* Niaame gupa mogetema: Nimimi nimina agaame Yesu ora niaana Aa Mudu loa nimina robaa-para Gote-me Yesu matmat-para marekaasa-ga kone rulalimiri oro yaalo kagaa piraama laama palima.

*Keyagana* Lagaemo, Gotiꞌa Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye, hutapa lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Ala kava netimo maiꞌniye, hutapa lapavayafatiꞌmo aeta hakalo nehisayana Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapategaiye, huta lapa nepaune.

*KJ2000* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Kobon* Anɨb u, God gö Jisas uraköp a gɨmim, gasɨ u nɨŋ mɨdmim, “Jisas nɨpe Bɨ kub yad,” waiö hagnabim u, God kalöp nɨbi bɨ asɨŋ mɨdagöp yad a göm, kalöp ud kamɨŋ yunab.

*Komba* Yesu, zâk Kembuŋâ. Den zo lâugan zimbap oi Anutuŋâ Yesu mumuŋan gâbâ mâŋgeip, zorat umgandâ nâŋgi bon opmap oi ko âlip op sumbemgât siŋgi upan.

*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니

*Korafe-Yegha* Ainda beká mo: ne nenda bekaimi, “Iesu mo, nu nanda Bajariri,” sise, nenda dubo jokáda eminge kotise irareva, “God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira amo, geka bekári,” aminge sise a kotise irareva amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva.

*Koreguaje* Mʉsanʉkonapi Jesucristo’te jũniso tãcojñosi’kʉre Dios vaso etosi’ere masi cuasajʉ, “Jesucristo Dios Mamakʉ chʉ’ʉre Paakʉ’mʉ”, chiijʉ rekoñoãpi cuasani Dios pa’ichejana saijanaa’me.

*Kosena* mináímbá maarán-áímbán-iye. Ísu kentáásí Ísóigoman-iye avoraꞌó simátimeꞌo kentirunkákémbó séꞌo Ísu pukáimpinkemba Áánútu usásinankaraiyemo síyanamo éna sáwíꞌo umáímo máyáampinkemba Áánútu iyátinkaniye.

*KR1776* Sillä, jos sinä suullas tunnustat Herran Jesuksen ja uskot sydämessäs, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä tulet autuaaksi;

*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;

*Krumen Plapo* ‘Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ lɛ nɩ pɩ, ‘kɩ ‘ʋ nyibli ye’, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mɔ Kʋkɔnyɔ ꞊nɩɔ, kɔ, ‘bʋ mɔ, ꞊nɩ pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‘kɩ ‘lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha ‘lɩ꞊ɩ ‘kʋkʋnyibli ‘nyɩ nɩ, ‘tɩ‑ ‘ɛ ‑ha꞊a ‘klɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‘mʋ, ɛ di ‑mʋ ‘nɩ wa.

*Kuanua* tago ona una varvai dovot ma ra ngiem ure Iesu, ba ia ra Luluai, ma una nurnur tuna ta ra balam ba God i ga vatut pa ia mulai kan ra minat, da ga valaun u;

*Kuman* Ipre Yesus ye Yaglkande moglmedi drano pagl dinongugl ende, te ye goglko God ikor endungwa i nomano mina pirngi dimbi ana God ene ere-inambuka.

*Kuna, Border* Imi pe aga kakagin chogzhal: “Jesús pul Tule-Tummadga mai,” tegin pe aga ulubgin kwen penguszhulbalil, Pab Tummad purkwaled-akar Jesús-otulos, pedin ilagwen-nadgu abonolego Pab Tummadzhe melle sapejul oturdalegal.

*Kuna, San Blas* Ar dulemarga bela be sogele, “Jesús, Bab-Dummadye,” degine, be-gwagegi be bensulile, Bab-Dummad, we-Jesús burgwarmalad-abargi gannar odulosye, be abonolegodo.

*Kunimaipa* Met ni tairap nim loporih Kristo ñomahan God baval hah-pov barotap batat nim gizasikanañ, “Iesu pop pi nem ahop ok,” pot modarin ourah mañookë, povoz pimop ba havatapanen ni pohao tin het hekez nonoroh sookë.

*Kuot* Tie, leba baisnang na nanam nuo la uakap a Iesu irie ila Kakani, ga na dalap nuo la nagannung ira Morowa la ina imua Iesu na una, eva eba ina nolagiang Morowa.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, soc u taquiquechex C’uj ca’ a wacsex ta worex ta pixamex wa Jesucristo ic Jaj Ts’urirex. Ca’ a wacsex ta worex ta pixamex wa ric’sa’b Jesús ich u quimirir. Ca’ a wa’arex, raji’ a Jaj Tsurirex ca c’ʌmiquex.

*LEB* that if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Letuama* (-)

*LHB* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*LOGOS* that if you confess with your mouth the Lord Jesus, and you believe in your heart that God has raised Him from the dead, you shall be saved.

*LSG* Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.

*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Machiguenga* Pinkantakerika: “Yogari Jeso inti Notinkami”, aikiro pogotasanotakera pinkantakera: “Arisanoniroro yoganiairi Tasorintsi ikamavetakara”, ario pinkante irogavisaakotakempi Tasorintsi.

*Macuna* “Jesús ĩ godaja bero mʉcana tʉdi ĩ catiroca yiñi Dios”, mani yi tʉoĩaja, ito yicõri “Jesús ñami yʉ Ʉjʉ”, mani yija, jeame ʉ̃jʉrojʉ mani wabore ñaroca manire masoguĩji Dios.

*Macushi* Mîrîrî pîꞌ eeseurîma ya, anta ke taaya ya, Jesus wanî ayepotorî pe moropai innape ikupîya ya ayewan ke îꞌ kaiꞌma Paapaya iꞌmîꞌsaꞌkaꞌpî isaꞌmantaꞌsan koreꞌtapai, aweꞌpîikaꞌtî.

*Madak* E, Jisas hi tini amwei mi saweni Apukolaka rini mi nani sembe we mihi ki Gotri matimat ki ai rini rasairo tini sembe mwe naha mi hawa, Gotri ai mini ratano.

*Madak* Do mina vaase asu mi levenbulubun atnimi do ne Iesu ni Leeme Silok, la mina nuunu mi lebelen nimi axap do ne Moroa ga lox aroo amlong ne Iesu at lanmet, nemi minaba roo suu.

*Maka* Qe quꞌ nitꞌij naꞌ ejiꞌ: —Haꞌ Jesús hikhaꞌ Yatsatꞌaxyij— qa paꞌ ataweꞌj iye quꞌ numtiiꞌija niteꞌ yeqekuꞌukꞌi paꞌ Intata in niihinikꞌuiphaꞌm paꞌaj haꞌ Jesús peꞌ naxjuꞌ, maꞌ qaꞌ iƚaꞌxeꞌ.

*Malagasy* satria raha manaiky an’i Jesosy ho Tompo amin’ny vavanao ianao ary mino amin’ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin’ny maty, dia hovonjena ianao.

*Malei-Hote* Aêntêk nena honaŋ bêŋ hale vembôlêk nena, “Yisu ma Anyô Bêŋ” lôk hôêvhaviŋ hêk kapôlôm nena Wapômbêŋ hik yani liŋ hêk ŋama, êŋ ma Wapômbêŋ tem nêm o bulubiŋ.

*Mam, Central* Qa ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tuꞌn ttziꞌy ex toj tchwinqila, qa a Jesús tAjawa; ex qa ma txi tnimiꞌn toj tanmiꞌn qa jatz anqꞌintl Jesús kyxol kyimnin tuꞌn qMan Dios te chojbꞌil tila, ok kletila.

*Mam, Northern* Ka in tchicꞌbaꞌna tuꞌn ttziꞌya ka a Jesús Kajaw, ex ka ma tocslaya tuj tanmiya ka tuꞌn Dios jatz ankꞌin Jesús cyxol cyimni, oc cletela.

*Mam, Todos Santos* Ja tzunj lu. Ka ma cykbay tuya cytziy cywitz xjal ka ja Jesús Cyaawey, bix ka ma cyocslay tuj cyanema e jatz tiiꞌn Dios jaxin cyxol cyimne, chi cletel tzuna tuꞌn,

*Mangga Buang* Om naambe onaanêêl Yesu langaah naambe Omaaho Bop, tonde gambiing gaving hôôk galompayo naambe Anutu wiing-ambe kandi lak vu hil yimbin-ate, ond Anutu le gako hong naah vu yi.

*Mangseng* Na lemem panongpolong i vene: Aro ve ong ri patpot ve, “Jisas ini Toko Pomnga” na aro ve lomumo ako a opom lemi ve, God i palos werera i nge rinong, na nge aken God aro i pamimi ong.

*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.

*Maprik* Guné kéga wagunéran, ‘Jisas Némaan Ban dé ro, akwi du taakwa gwalmuké wawo.’ Naate wagunéran guna mawuléba waké guné yo, ‘Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Wan adél.’ Naate wagunéran Got gunat kéraaké dé yo Setenna taababa. Kérae gunat kutkalé yaké dé yo.”

*Mapudungun* Fey kisu tami wün mew feypilmi “Jesus tañi Ñidolngen” itrokom dungu mew, ka tami piwke mew feyentulmi Ngünechen tañi wiñomongeltuetew, nieaymi ta montuluwün.

*Margos Quechua* (9-10) Tsay wilacuynenga caynogmi niycan: Jesucristuta chasquicushgayquita mana pengacuypa wilacorga y wanushganpita Tayta Diosnintsi cawaritsimushganta criyerga salvashgami canquipag.

*Marik* Are õ ogon sigorom, “Jesus ĩ Odug,” wo fen, õ waũ bun, Negur ĩ Jesus tamo gare den bun tamal kel turĩ fiyen anĩ, momoi wouf are, õ kel yaleyõf.

*Martin* C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

*Maskelynes* Nasoruan imaiegai ke: Gǝb̃ikel koti len nabuŋom̃ ke, aYesu evi Masta, mai gǝb̃edǝlomi len nǝlom̃ ke, aGot igol aYesu ile mǝhat dan nǝmatan, dereh aGot tilav kuv gaiug dan nǝsaan sam̃.

*Matsés* —Nuquin Papan uincuemiaid Esus abitedishun Icbo neque. Con Icbo Esus canu —quequin chuisho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquin cuidenquio iquendac.

*Matthew* For yf thou shalt knoweledge with thy mouthe that Iesus is the Lorde, and shalte beleue with thyne herte that God raysed hym vp from death, thou shalte be safe.

*Mauwake* Nain sira feenap, nena opaimika-pa ariman mainan-na, “Makena, Yeesus-na yena Maneka-ke.” Naap maemi kema-pa mainan-na, “Aa makena, o umep ikaeya Mua Maneka-ke iikirowak.” No opora muut naap mainan-na makena, Mua Maneka-ke nefa aaweya o wameiya eliwa ikainan.

*Maxakalí* ‘Ok xatep-tup, pu Topa ‘ãkuxa kummuk xit, nũy kuxa max mõ’tat ‘ũyãnãn tu’? Xatep-tup, ‘ãpu ‘ãnõy pu hãm’ãktux, hu: Yeyox mũn yãk xuxyã’! Kaxĩy. Tu ‘ãkuxa yũm ka’ok Yeyox Kunnix kopah, Topa te’ putpu hĩnnãhã hah. Xate hãpxopmã kaxĩy, puxix Topa ‘ãkuxa kummuk xit, nũy kuxa max tat ‘ũyãnãn tu’.

*Maya-mopán* Baala’ a quich’pan t’an ti’i a jujun tuulu. Yan u tz’ocsic ti ca’ cuxlaji a Jesus u men a Dioso. Yan ilic u yadic ca’ u’yajbüc ti le’ec a Jesusu, le’ec u Noochil. Ca’ u bete’ ti baalo’o, bel u ca’a sa’albül

*Mazahua* Rí xi’ts’iji: ‘Ma na cjuana rí mangueji e Jesucristo ngue in Jmugueji y ‘ma na cjuana i̱ṉ ejmeji cja in mü’bü Mizhocjimi o xos’ü ‘ma o ndũ, ra jocüts’üji in mü’bü ‘ma.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a tsa ko ndsu’bai sikixiye nga Jesús= xi Na’enna, ‘ba tsa ko ngayéje inimari ku̱akjainri nga Na’enchana kitsikja’aya nganire ngajinre mik’en, k’uangi=ni.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Sa xi ninguíxun cojo ntsuvun xi Jesucristu ne, Nina me, Nai nuju me, hacuaha sa xi cojo xahasen nuju macjain nuju xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu ne, cuétjuntjun tsëhë jyë́ nuju.

*Mazateco de Huautla* Xi³ coi³-vi⁴, tsa² si⁴qui²xi⁴ya³nta³-lai⁴ cao⁴ ntso⁴ˀvai³ nca³ Nai³-li⁴ Jesús, cˀoa⁴ tsa² coan⁴cjain¹-le⁴ ni⁴ma⁴-li⁴ nca³ Ni³na¹ qui³si³cja³ˀa¹ya³jin³-ni³le⁴ cˀen³ Cristo, cˀia⁴ coi²tjo⁴ntjai²-ni¹ˀni³.

*Mazateco Eloxochitlán* Tsa ndsa̱’bì kjón ‘kéna̱jmí‑ni nga jé Jesucristo ra Na̱’ín‑ná ma, ko̱ tsa ngi ko̱ó inìma̱‑li ko̱kjiín‑li nga jé Nainá isikjaáya‑la̱ a̱’ta ‘tse̱ kjo̱biya, ki̱jnandi̱í‑ni ra a̱’ta ‘tse̱ jé‑li.

*Mazateco San Jeronimo* Tsà ndso̱boi kéno̱jmí‑ne nga Jesucristo, jè xi Na̱’èn‑ná, koa̱ tsà ko̱ ini̱ma̱‑lè ko̱kjeiín‑lè nga Nainá kisìkjaáya‑la̱ i̱t’aà ts’e̱ kjoa̱biyaà, ki̱jnandei̱í‑né xi kjoa̱ ts’e̱ jé‑lè.

*Mekeo* Pakoꞌa iifaga egaꞌina auga oi akemiai Iesu Kristo Lopia auga agoifafoua, ke alomi koꞌagai Deo isa maeai epamaunimue auga agopakoꞌania aisama, Deo oi kaniami ageagamauga.

*Miniafia* Naatu awamaim ina’e’en Jesu i Regah naatu dogoromaim initumitum i morobone God iyawas maiye, o boro niyawasi.

*Mixe de Coatlán* Pen miich mgapxypɨdzɨmyb mayjäy agujc co miich ajcxy Jesús mHuindzɨn’adyii, etz mmɨbɨjcpy ajcxy ma mjot mhuinma’ñ co Dios tɨ yajjugypɨjcy Jesús co y’o’cy, huin’it m’alma paadɨp ñïdzoocɨn ma Dios.

*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy mejtstu’u ngudiúuṉämät, mänit hajxy nnähwáatsämät. Je’ec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by mejtstu’u, coo hajxy nnägápxämät cu’ughagujc coo Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm, møød coo hajxy nmäbǿjcämät hamuumdu’joot coo Dios ja’a Jesucristo yagjujypiøjtägajch mänaabä hänajty tøø yho’oguiän. Coo Dios ja’a Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajch, jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyäm coo Dios ja’a Jesucristo quiumay, møød pønjaty ja’a Diosmädia’agy mäbøjp ja’a Jesucristocøxpä.

*Mixe de Juquila* Pʉn mʉt ja m’a̱a̱ mjʉna̱’a̱ñ: “Ngupejkypyʉts mij, Jesús, éxtʉmdsʉ nWindsʉ́n”, es pʉn mmʉbejkypy mʉt ja mjot mwinma̱’a̱ñ ko Dios yajjikypyʉjk ja Jesús ko ‘ye’ky, net mnitso’ogʉt.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ku mwa̱’a̱ndɨt jøts ku ja Jesús ja’ nwɨndsøn’a̱jtɨn’a̱jtyɨndɨp, jøts xjanchja̱wɨdɨt amumjoojt jøts ku Dios Teety ja tø yikjujkpyikyɨ xemɨkøjxp jadɨgojk jap oo’kpɨ y’agujkpy, wɨnets xpa̱a̱ttɨt ja nɨtso’ok’a̱jtɨn.

*Mixe de Totontepec* Pa̱n mtukka̱jtsp xa ve’e je̱ m’aaj je̱ts je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱’e̱ ve’e je̱ Jesús, je̱tse’e je̱m mja’vin ka̱jxm xjaanchjáva je̱ts je̱ Nte’yame’e yakjoojntykpa̱jkjinuva ku ve’e y’uk’a̱a̱’k, mjayé̱pupts mitse’e je̱ joojntykin juu’ ve’e xa̱’ma ka̱jx ijtp.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi núu cahān rō jeē Jítoho rō cúu Jesús, te núu candíje ró jíín ini jiín ánuá rō jeē ní natecu yā mēhñu ndɨ́yɨ ni sáha Yaā Dios, yūcuán na te jnama ya rohó.

*Mixteco de Chayuco* Ta tatu catyun sihin ñiyɨvɨ vatyi ra Jesús cuu ra ndyaca ñaha suun ta sino ndisa iñun sihin añimon vatyi i zanandoto ra Ndyoo sii ra sisi sa i sihi ra, cua cacun.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Nuxa xandaa xakuita ka jandixa‑ro xa n‑nadandoto Ianyuux Jesús, te nux ka ja’an‑ro nuu ñayiu xa Jesús kuu Ianyuux, nanita’u‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Tatu chihin yuhun catyún vatyi ra Jesús cuví Sutu Mañi yo, ta chihin añimon chinó iñun tyi Nyoo sanandoto̱ ra chi ra cha yaha̱ chihi̱ ra, cucacu añimon.

*Mixteco de Peñoles* Te núu na nǔnuu‑ndo cǎháⁿ‑ndó sǎ Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Xítohó‑ndó, te quɨndáá iní‑ndó nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú, te naníhí tàhú‑ndó te núu ducaⁿ na càda‑ndo.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tu cua cati cachin ndo ti ndaca ñahan ra chahnu Jesuu chi ndo, tu cua cuinu ini ndo chi anima ndo ti chaha ra Ndioo tu ndee ini chi ra, ta natacu ndico ra tañu ñivi ndii, tu tacan ni cua cati ndo, cua coso vaha anima ndo chi ra Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí te kā’an ó ni xū’u ko tsí Jesuú ne, Tō’ó nti’xe ko ñā ne, te kuinti’xe kō tsí nantoto Xúva ko ñā rkontuvi é xi’i ñá ne, nakáku ō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tatun catyi un tsihin yuhu un tyin ra Jesús cuví Jutu Mañi yo, tan tsinu iñi un tsihin añima un tyin Nyoo janandoto̱ tsi ra tsa yaha̱ tsihi̱ ra, cua cacu un.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ nú játú’ún‑ró ondé jíín yú’u‑ro já Jíto’o̱‑ro̱ kúu Jesús, te nú onde̱ jíín iní jíín añú‑ro̱ kándíja‑ró já ní nachaku̱ Jesús ma̱’ñú ndɨ́yi ni̱ sá’a Dios, yúan‑na te ka̱ku‑ró.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta tá cachún ña̱ cúú Jesús xitohún ta tá cándúsún xi̱hín ndinuhu ínimu̱n ña̱ na̱jánditacu Ndióxi̱ Jesús tañu na̱ na̱xi̱hi̱ já quéa̱ cuu ca̱cu ndaa ínimu̱n.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi tú cāhān nū jā Jētohō nū cúu Jesús, de tú candíja nú jondē jíín inī jíín ánō nū jā ní natecū yā māhñú ndīyi nī nsāhá Yāā Dios, ñúcuán de scácu yā ndóhó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ tá nákoni ndo̱ xí’ín yú’u̱ ndo̱ ña̱ Jesús kúú sato’o noo̱ ndidaá tá’a̱n ña̱’a, ta kándísa ndó xí’ín ndino’o ini ndo̱ ña̱ ni̱ da̱nátaki ñaá Ndios, dá kía̱n ni’i̱ ndo̱ ña̱ ka̱ki ndó.

*Mixteco de Yosondúa* Ti nu ka’an ndaa ra ja jito’o ra kuu Jesús, ti nu kandixia ra jiin nɨ ini nɨ añu ra ja ja ni nandoto ya ma’ñu ñuji’i, yukan kuu ja keta’u ra nuu Yandios.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nú cachí vate‑nda ñà‑mii Jesús nduú Stoho‑ndà Señor, te ini anima‑ndà xiníndísá‑ndá ñà‑nì natiacu‑yà nì quida Dios, dandísá, càcu anima‑ndà nùù‑yá.

*MKJV1962* Because if you confess the Lord Jesus, and believe in your heart that God has raised Him from [the] dead, you shall be saved.

*Mountain Koiali* Katealemo lana la aimo loui kosea, “Iesu keu Kosive.” Isi lana la uvu bahatamo huhulahai kosea, “Dilavau hatihatimo Iesu etuvage hovelahanu.” Lana katelahaliege Dilavana la malevei.

*Mufian* Iꞌi ipaꞌ pewalapa basef ifimba alihif piꞌi Jisas anen Dembinai ma pihapifa God nelelemb ipeꞌilimbi piꞌi anen nasaꞌmana nogosafel matmat wapani, bola God nofaꞌai ipaꞌ wapani pitanimai pepe andeandeꞌ.

*Muinane* Jaamaño Jesu Aivojɨɨbo iicanoco diijɨri ɨdɨɨbogooboro diiboco Moocaani guijevefañotɨ ubuheetesuunoco dijeebɨɨfañodɨ imiyaavogohachiijɨ taajaji.

*Mundurukú* Imẽneju Deus jeydaxijo. “Jesus ocekukukat,” i ey’e buje, Deus jeydaxijo. Deus waram Jesus o’g̃utait ce’ũap tomukadi iap kay eyetabut pima, ixe jeydaxijo.

*Muyuw* Kukin bitatam wadoud daGuyaws Yeisuw waseg, o wananoud bitasimounid peinan Yowbad iyakit kanig waseg, e, Yowbad mo bikatinabweid.

*Naasioi* Tee diiꞌke karang-eta siraꞌperiaing deekoꞌ aaꞌperima, “Jiisuuꞌ tee Ovoring,” eeꞌnoko masikaꞌantaveriaing diikaang domang-eta tee Kumponinge domang-antavuuꞌ nung bouꞌnooꞌketa, teeꞌkoo enang diiꞌ domantariaing.

*Nabak* Keyepmti zet zenzeŋinan, “Zisas ek Amobotnaŋ,” ke zemkawaŋ bewep. Ma Kawawaŋaŋ Zisas mme wage keyelen zet keŋinan nâmkiŋpemeŋgut Kawawaŋaŋ ingat, “An teŋ,” zemindemti mme ikŋaŋgat nembaŋaŋ bewep.

*Nadëb* Hahỹỹ da ãã panäk sahõnh hã: Tꞌõp, a hꞌyyb gó naa ta wób ramaa napäh bä, “Jesus né hẽ Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Doo”, manoo bä, dejëp do mahang ganä wät Pꞌop Hagä Do anꞌoo bä baad a hꞌyyb gó maky dahé bä na-ããj hẽ, tii bä õm da Pꞌop Hagä Do edꞌëëp nesaa do mahä̃nh, õm da tedꞌëëp ta wë.

*Náhuatl de Guerrero* Ticteijliaj: “Tla ican mocamac tiquijtos ica Jesús yejhua moTeco, niman tla ipan moyojlo ticneltocas ica Dios oquiyolihuitij niman oquetzteu ipan itlalcon, timaquisas.”

*Náhuatl de la Huasteca central* San monequi ica mocamac tiquinilhuis sequinoc para Jesús itztoc mohueyiTeco. Huan monequi tijneltocas ipan moyolo para Toteco quiyolcuic quema ya mictoya. Huan Toteco mitzmaquixtis ten motajtacolhua.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* San monequi ica mocamac tiquinilhuis sequinoc para Jesús itztoc mohueyiTeco. Huan monequi tijneltocas ipan moyolo para Toteco quiyolcuic quema ya mictoya. Huan Toteco mitzmaquixtis tlen motlajtlacolhua.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* San monequi tiquinilhuis sequinoc para Jesús itztoc mohueyiTeco. Huan monequi tijneltocas ipan moyolo para Toteco quiyoliti quema ya mictoya. Huan Toteco mitzmaquixtis tlen motlajtlacolhua.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan como namejuan nanquiyequijtoaj senteixteno que Jesucristo Yejuatzin namotecotzin, huan no como nantacuautamatij ica nochi namoyolojuan que Dios quipanquixtij yoltoc Cristo Jesús intzalan in ánimajme, ijcuacón Dios namechmaquixtis de namotajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Sinda tiquijtúa inminlaixpan lacames pampa in Tata Jesúcristo quipía mochi lahueliltilisli pin cielo huan pan lalticpan, huan sinda ticneltoca laijtic pa moyolo pampa Dios quiyuliltic oc sejpa quiman miquic huan yoje techmachiltía pampa Jesús unca iXolol ca mochi in lahueliltilisli, cuaquinon ticayas laquixtili pin ipolehuilisli Dios icualanilisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Que tlö tetietieniehuas ca mocamac que Jesús iloac Tlöcatzintle, hua tomoneltocas ca moyulo que Deus otieyulebitiluc de intzölö mimejque, tomomöquextis.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* tla ica mocamac itconihtoua Jesús yeh moTecotzin, uan itich moyolo itconniltoca Dios oconyancuicayolitih itich miquilistli, Dios mitzonmaquixtis.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan tla ika moten tikijta nik in Jesús yen moSeñor, iwan ipan moyolo tikneltoka nik in Dios okiyolitij satepan de omikke, in Dios mitzmakixtis.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Tla nanquimocuitisque in Jesucristo Namotecohtzin huan tla nanquineltocasque ica namoyolo quen Dios oteihxitiloc den mijcamen, ijcon mechmaquixtisque.

*Nakanai* Mai isa ge veipalea te la harela mago “E Iesus, eia La Uru taku” me mai eia ge gabu tikumu taia mai ele oilo te la tiala veia eia sesele, tio La Tahalo Uru ge vimahulia.

*Nambikuára* Wxa²­yxo²­a²­ ĩ³­sai¹­sxã³­ ĩ³­ye³­sxã³­: — Je³­su²­jah³­la²­ Txa²­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­lai²­la¹­i¹­. Nxe³­sxã³­ wxa²­yxo²­a²­ e³­lẽ³­na²­ ĩ³­ye³­i²­, wxa²­ẽ¹­nãu³­a¹­: — Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ Je³­su²­jah³­la²­ ya³­lu²­ju³­ta²­ ka³­te̱n³­su²­ ĩ³­sa²­yxau³­xi²­ti³­hi¹­jah¹­lo²­su²­ ta¹­hxai²­hẽ¹­na¹­. Nxe³­sxã³­, a̱u³­txi³­ ĩ³­ye³­kxi²­nha²­sxã³­ yxo²­ĩ²­nha²­, nxe³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a²­ sa²­kxai³­lu²­ wxa²­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­yah³­lxin¹­ju³­ta²­ sa²­wa²­su¹­txa²­lxi³­tu¹­wa²­.

*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.

*NeÜ-bibel.heute* Wenn du mit deinem Mund bekennst, dass Jesus der Herr ist, und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, wirst du gerettet werden.

*Ngäbere* Kukwe mun diantarikrä abko tä ja ken munbe, ñobtä ñan angwane Jesu abko ma Dänkien makwe niedre ja kada jenbti amne Ngöbökwe Jesu mikaninta nire, yebti makwe tödekadre amne makwe mikadre era ja töibti angwane, ma rabadi dianintari.

*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Nii* Yi mił, enim gupu ełe ek dinga ni tor kindik yi ningii, ‘Jiisas eim Owundu,’ pa ningii. Nga enim noman tuk ełe pii gii nik kin, Jiisas kołpu pim kin, Gos eim sipi kindang, angpi tonu opu, nga konj mołum ełe nge. Kapłi Gos enim Jiisas kin sipi orung simba.

*Nkonya* Nɩ́ fobwíí ɔnɔ́ blɩ́ fɛɛ, “Yesu gyí anɩ Wíe,” fɔpʋ́ fʋ́ klʋn fɛ́ɛ́ hogyi ánɩ́ Bulu lɔ́kʋsʋ́a mʋ tsú afúlitɔ á, Bulu ɔbɔ́hɔ fʋ nkpa.

*Nobonob* Nai amuam inam. Na Jesus Nug am Naḏi aḵut, na Kayak Nug mauhakp̱anu he eḏua hibaiṯom ootp̱a genab dooḵut amu geha Kayak na eḏua awiṯeb, ena daaḵut.

*Nomatsiguenga* Aroca pingomantëri matsiguenga cara Jesos Irianti Pitingomi, aisati pinguengueri Irianti Itomi Tosorintsi Ira cabiritajiri, aro iragabisaicotajimi.

*Northern Pastaza Quichua* Chimanda camba shimihuan Jesusca ñuca mandac amu man nishaga, Dios paita huañushcamanda cuti causachishcata camba shunguhuan quirishaga quishpichishca tucunguimi.

*Nyndrou* Ya, i buku none ou asehek na bohom eme lewan anya, “Handru, Jises badeh, iy Laban,” ma ou atehei budon tam handru na ndrinem katiye ta Kindrei badeh, mete-ei Jises ta imek handru, idah kameh, iy akohok ou ame hamon.

*O’odham* Am g wo wohokamchud mo g Jesus d em‑kownalig ch ab uhpam e chegito muhkig amjed. T g Jiosh wo em‑do’ibia.

*OEBcw* For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*OEBus* For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Omie* Jaehu dë vövöbajoꞌere mae uehorovoromo uvëꞌoho: God-ro Iesu ajamamu guomoromo riꞌöjade hö uvoromo röhu mae uehorovanue jö jasi jöꞌehu a huruoho majëhiromo uëvëꞌoho: Iesu gemu Bada hö uëvëꞌoho bogo sisëroho vaꞌi maro hiꞌaꞌanue.

*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.

*Otomí de Tenango* Nu̱’mø ga̱ ma̱mhmʉ ngue ra̱ Jesús, gue’a̱ ma̱ Hmu̱hʉ’a̱, ‘nɛ̱ ga̱ ɛ̱c’ɛ̱i̱ p’ʉ ja ma̱ mmʉihʉ ngue Oja̱ bi japi bi bɛ̱nna̱te ‘mø bi du̱, ya di̱ nya̱nma̱ tehʉ.

*Otomí del estado de México* Bbʉ guí e̱me̱ göhtjo mbo ir mʉy, bi du̱ car Jesucristo pa gá ngu̱ti ca rá nttzo ca xcú dyøte, cja̱ pé bi nantzi pa gui pa̱di, ya jin te guí tu̱, nubbʉ́, da gʉzqui ca rá nttzo ca xcú dyøte. I nesta gui hñe̱me̱ ncjapʉ cja̱ guejtjo gui xij yʉ pé dda cja̱hni to quer Tzi Jmu̱ guí e̱me̱.

*Otomí del Oriente* Ngue nu’bʉ ga ɛ̨mhbʉ ma Hmuhʉ ra Jesús, nɛ ga ɛ̨c’yɛihʉ mbo ma mbʉihʉ ngue bi xox Oją a ‘bʉ mi du, da yąnjʉ Oją ‘bʉ.

*Otomí del Poniente* Nu’mu̱ nuna ri ne da̱majöni ar Hesukristo gehnu̱ ar Hmu’ö, ne gi jamfi ha ri mu̱i Jö bi gu̱xa man’agi har ndöte, ma gi mpo̱ho̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’bʉ gui ma̱ gue ra zi Hmu Jesu go gue’a̱ ri Hmu, ne ‘bʉ gui camfri ja ri coraso gue Ajua̱ ra Dada bi ‘yøt’e pa bi yopa nte’a̱ de ra du, nu’bʉ́ ma gui mpøhø.

*Páez* Atsa’ na’wẽrráa myũu: Dyus Nchi’c Jesucristo uuteva Dyusíi qui’ ĩtyi vitcu sũjwa’ja’s ji’pjurra Cristo yuurrá’s nwẽese’jya’ jypa’gawa’ja’. Tyã’wẽ yuurra’ ewte neeyũune’nga.

*Paiute* “Soo Jesus Te Pabe’e,” mee’e tamme unnena tamme oo tubetse naka’oedyukuna, soo Te Naa oo ya’e-wikoo oo mayodase, yise oosoo te magwetzoikwu.

*Pajonal Asheninka* Aririka pikamanteri paashinipaeni atziri pipinkathatakiri rirori, eejatzi aririka pikenkithashiryaakiro pajankaneki ipiriinteeri Tajorentsi, aritaki pawijakotee.

*Parecis* “Notyakekota Xekohaseti Jesus”, hexaiya hiraeta hikanase kakoa, exahe hityakeko kaiserehare, Enore ekasekihetehenerene xoaha akiti hoka waiyexe maniyaiya hikaiyakeheta.

*Pastaza Quechua* Kankuna rimashpaykichika Jesusmi Amuyni nishpa, chaymantapas shunkuykimanta pacha kirishpaykichika Yaya Dios payta wañushkanmanta kawsachishkanta, Yaya Dioska kankunata kastigananmanta kishpichinka.

*Patpatar* Ma i tutun bia no hinhinawas ie ke hutaten ugu kanong bia ing nu ianga palai ma no haam bia Jisas aie no Watong ma bia nu nurnur ma no katim bia God ga hatut haut ie sukun ra minaat, io, God na halon ugu.

*Paumarí* Iva’ini bodinia ikajari’darihi ida Deus Jesu-ra anahokivini abini’ina naothinia; vahoariha vaviaha vara ivani’ahi jaboni: —Kodika’da’di ada Jesus — inihi, Deus ira akava’ijoahi.

*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.

*Pele-Ata* Lexe nini navikala lamana no anaxene no ieꞌi ta mitema lexe, “Iesu anu Tila.” Xe namuxaxu taneni lexe Lataua mutulusou no lulu, la Lataua upamaulineni.

*Piapoco* Picàlidacaalí áibanái irí Jesús iináwaná ìwali Wacuèriná Dioscani, peebáidacaalí nacái piwàwalìcuísewa Dios imichàidacaté Jesús yéetácáisi íicha, yásí Jesucristo iwasàaca píawa Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.

*Piratapuyo* Ti buheye ohõ saha ni yahure: “Jesu mari pʉhtoro ijire”, ni mari yahugʉ̃, “Cohãcjʉ̃ Jesure yariariquirore potota masori”, ni mari tʉhotugʉ̃, Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉorota.

*Pokomchi* “Reh chi etico’ljic tak, cha’n tak i wili: Chacoj tak wach ru̱c’ chi’nchel awa̱mna tak chi re’ Jesus xuctic wo’ chic cho chi quixilac take camnak. Chiri̱j chic wili chak’or tak queh chi’nchel c’acharel chi re’ Jesus re’re’ i pahbamaj chi pe̱t Ajabe̱s chi quina̱ chi’nchel, nqui rik’or.

*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Tí ir’va tsontáchroxian kíxin choxian Jesucristo mé Ìnchéni la ko tí a̱sán tsitekaon kíxin Dios kjuínchexechón ch’án ntá kja̱xian tsaá.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Si jaha rrondac̈ho conixin rroha que ixin Jesucristo, mé tti chonda joachaxin nganji jaha, co si jaha ditticaon ngain ansean ixin Dios joinchexechon jehe, si jamé nchehe, jaha rrochonda iná vida naroaxin.

*Popoluca de la sierra* Siiga iniŋmadáypa jém pɨxiñt́am iga jém Cristo mich íñO̱mi y siiga iŋcupɨcpa íña̱namaŋjo̱m iga Dios icpɨs jém Cristo de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp, jesɨc Dios micɨacputpa.

*PUBG* Jeśli ustami wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swoim sercu, że Bóg wskrzesił go z martwych, będziesz zbawiony.

*Qaqet* Ariq aip ngil sil sekgames i ngi tuqun ma’, “Ma Iesus dai gua Slurlka.”De ariq aip ngia tu gia qevep ma’, “Ai ama Ngemumaqa qa maarl ne ma Iesus never ama aapngipki bareq a ngua.” Dai diip ngi iames.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Gamcuna Señornintsic Jesucristo salvamagnintsic canganta mana pengacuypa parlaparga y wanunganpita Tayta Dios cawatsimunganta criyirga salvacionta alcanzayanquim.

*Quechua* Sichus simiyquiwan Jesús Señor caskanta willacunqui, tucuy sonkoyquiwantaj creenqui Dios Jesusta causarichimuskanta chayka, salvaska canqui.

*Quechua Cajamarca* Tukuy shunqoykiwan allita kriyiy: Tayta Dyusmi Jisusta wañushqanmanda kawsachimushqa, nishpa. Chayshina kriyishpa, shimikiwan suqkunata allip kaqta willay: “Jisusmi noqapa kamachikuqniyqa”, nishpa. Chayshina ruraptikiqam, Tayta Dyusqa rin washashuq.

*Quechua de Bolivia Central* Runaka Diospi sonkonwan jap’icun chekanchaska cananpaj; Jesuska Señornin caskantataj siminwan willacun juchamanta cachariska cananpaj.

*Quechua Huamalies* (9-10) Say wilacuynenga caynömi nican: Jesucristuta chasquicushgayquita mana pengacuypa wilacorga y wanushganpita Tayta Diosninsi cawarisimushganta criyerga salvashmi canquipä.

*Quechua Huaylas* Sitsun qamcuna niyanqui: “Jesucristoqa, Teytämi” nir y llapan shonqiquicunawan creyiyanqui Jesucristuta wanushqanpita Dios cawaritsimushqanta ¡salbacuyanquim!

*Quechua Lambayeque* Chaymi qamkuna, shimikillapawan “Jesucristuqami Amituy” nir, chaynulla tukuy shunquykillapawan “Tayta Dyusmi Jesucristuta wanushanmanta kawsachimushana” nir kriyirllapaqami, washakankillapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Si gamcuna “Señor Jesucristo rasumpa poderöso Dios cangata” shimiquicunawan willacur, llapan shongoyquicunawan wañunganpita cawamunganta criyirga, rasumpam salvacäyanqui.

*Quechua Norte de Junín* Chayga cay niyanmi: “Jesusga Munayniyog Diosmi”. Jinaman lapan shongonpa “Jesustaga Diosmi cawacächimusha” nigga salvasham canga.

*Quechua Panao* Chaymi llapan shunguyquiwan yupachicur: «Washäcuj Jesúsga Taytanchim. Maquinćhu purichimanchi. Wañuypitapis Tayta Diosninchi cawarachimusha» nir willapäcuptiqui, jamcunatapis Tayta Diosninchi jishpichishunquipaj.

*Quechua San Martín* Rimananchikuna tiyan Jesukristu tukuy layapi kamachiwakninchikuna kananta. Tukuy shunku kreyinanchikuna tiyan Tata Dios wañushkanmanta kawsachimushkanta. Chayta kreyiptinchikuna Tata Dios salvawanchisapa.

*Quiche, CO* We cak’alajisaj chi ri Jesús are Kajaw, xukuje’ cacoj pa ri awanima’ chi ri Dios xuc’astajisaj ri Jesús chquixol ri cäminakib, carik na ru tobanic ri Dios.

*Quiche, CO(n)* We kaq’alajisaj chi ri Jesús are Qajaw, xuquje’ kakoj pa ri awanima’ chi ri Dios xuk’astajisaj ri Jesús chkixol ri käminaqib’, kariq na ru tob’anik ri Dios.

*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*Rikbaktsa* Kytsa aparakbaha bo ikiahatsa tihi: — Sesus Kiristu mypehakatsa — tsimaha. Ana harere tsimytsasokonaha zeka Deus pahabetesaka. Deus Kiristu zihyrizikpowy ata harere bo hyỹ tsimaha zeka Deus pahabetesaka hỹ, iwa Deus bo pahaoktyhyryk.

*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.

*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*Safeyoka* Olenoho. Kɨko nomꞌne aꞌamu somo ole uso, Jisas sohwo nje Hwe Engo hweho, ose ulohoji Jisas nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso osohumo Anɨtu kakimo piꞌnɨmo ntaꞌni apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso oso homo somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyohojiꞌmanji Anɨtu kako kikimo asomo wokitɨmaꞌmontonoho.

*Saramaccan* Biga ee i jabi i buka piki taa Jesosi hën nöö da Masa u mundu, nöö i biibi a i hati taa Gadu bi weki ën a dëdë toona dëën libi, nöö i feni di heepi u Gadu kaa.

*Sateré-Mawé* Katu­pono uwe uwe tuwe­mo­herep towẽ pyi iraniaꞌin me — Iesui ti Uika­ꞌiwat sese e iꞌewyte topyꞌa pe hawyi mio tã e — Iesui woro­mohey kahato ereĩneꞌen guꞌuro pyi hap miꞌi e hat Tupana mieha­kye­raꞌat no topy­huꞌat e.

*SBLGNT* ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ

*Schlachterbibel 1951* Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;

*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, më’ë yë’opopi Jesure yë’ë Ëjaëpi cani cui’ne më’ë joyopi Maija’quëpi ju̱’isiquëre huëopi cuasaquë asani tsoe huaso cua̱ñosiquë pa’iyë.

*Sepik Iwam* Mɨ kɨra iikam nhɨrmaka hɨnɨɨna boɨni, Jisɨs Krais siya kariir Bɨiyan Inkam Komiigɨn mɨ kɨra ha naɨngwo tɨbmiikikɨni, ta Adi Komii siya swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwowa Jisɨs Krais siirɨn ɨe hɨrankɨn mɨ kɨriirɨn wɨ Adi Komii siyar nanmaiwarkainaei.

*Shahui* Tata Yosë nohuanton, Quisocristo tëhuënchachin nanpiantarin. Ina cancanënpoa quëran natëhuatëhuaꞌ, “Quisocristoíchin imarahuë,” topatëhuaꞌ, Yosë anoyacancantarinpoaꞌ.

*Sharanahua* Ascano, —Jesús uhuun Iforan, —huafain man shinanquin isca huai, —Jesús nafiacun Apa Diosin funimaniran, —ishon maton nomuran man icoinra huaiton maton chaca soashotiro afu man ipanon.

*Shipibo* Ja quiquinshamanhaquin shinans̈hon iconhai, mia iti iqui: “Cristo riqui, icon nocon Ibo. Jara mahuáquenbi Diosen jirias̈hon, jatíbibaon coshi jiquimaa iqui,” iquí mia iti iqui. Iconhaas̈h mia jascáquetianra, Diosen jahuen joni mia imati iqui.

*Shuar* Yus Jesusan jakan iniantkimia nu enentáimtakum tura wenumja̱i̱ “Jesus winia Úuntruiti” takum uwemprattame.

*Siona* Ja’nca ba’iguëna, mësacua yua ën cocare cajën, Jesusbi yë’ë Ëjaguëreba ba’iji cajën, si’a bainni quëajën ba’ijë’ën. Jesús junni tonsi’quëre huajëguëte go’ya rai güesebi Riusu, ja’anre si’a recoyo ro’tajë’ën. Ja’anre cani, si’a recoyo ro’tatoca, Riusubi mësacuare tëani, baguë bainre mësacuare re’huani baji.

*Siriano* Irasirirã marĩya disi merã: “Jesús, yʉ Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ werenímakʉ̃, marĩya gũñarĩgue: “Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ masũdi ããrĩmí”, ãrĩ bʉremumakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ perebiri peamegue waabonerãrẽ taugʉkumi, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.

*Sirionó* —‍Jesucristo rei sererecua, ere chõ ñee. —‍Dios que Jesucristo raaque mbuquera ra, ere chõ nguia ndechɨangui re. Nde ɨ mose, Dios ra nemingo beɨ.

*SLT* For if thou confess in thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Southwestern Cakchiquel* Nubij, can nic’atzin che nabij che ja re Jesús jare’ re Kajaf, y nic’atzin chuka’ che nanimaj riq’uin ronojel avánma che re Dios xuban cha re Jesús che xc’astaj-a chiquicojol re anama’i’. Vo xa quire’ xtaban, can yacolotaj.

*Sranan* Efu yu taki nanga yu mofo tak’ Yesus na Masra, èn efu yu bribi nanga yu ati tak’ Gado meki A opo baka na dede, dan Gado o ferlusu yu.

*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.

*SRL-DS* Ako, dakle, priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod i veruješ u srcu svome da ga je Bog podigao iz mrtvih, biceš spasen.

*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*St. Lucian Creole* Paski si ou tèstifyé épi bouch ou Jézi sé Senyè-a, épi ou kwè an tjèʼw Bondyé wésisitéʼy hòd lanmò, ou kay sové.

*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.

*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.

*TAB* Sapagka’t kung ipahahayag mo ng iyong bibig si Jesus na Panginoon, at sasampalataya ka sa iyong puso na binuhay siyang maguli ng Dios sa mga patay ay maliligtas ka:

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ Godote Ya꞉suku hoe ipuwane dadipatiya꞉, kebe lumagiti ba꞉be komo ebeno tepo ipuwalo hibima꞉ ba midina, Ya꞉suti Kodawama꞉ deda꞉na ba꞉be komo ebeno tabamo da꞉hawakalimimini, Godote ba꞉be lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ne.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ Godote Ya꞉suko a꞉e magumune dadipatiya, kebe lumagite ebe tanalo ebeno tepo magumulo nanitabokobi eba midinalo, Ya꞉sute Kawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ebeno tabamo dawokalimene, Godote ebe lumagino igilo ka꞉mula꞉emene.

*Tacana* (9-10) Uja ecuanaju quisaquisa epuani: Ahua quebata cristiano cuana butse su, “Cristo da quema Echua Puji”, epu su, ahua Diusu ja Cristo id’emetana jei epu su, da su tueda d’eji su epu. Daja huecha Diusu ja tueda enimebutsepiatayu.

*Tarahumara baja* ‘Liko ’emi ‘we ‘la ruyésaká uché jaré ralámuli alué Esusi Wa’lula ko ramué nuleme, ‘lige aminami ’emi ‘la bijchígisa Onorúgame ‘síligo ajalí ‘ya alué Esusi napu’lige mukusá, ‘liko ’emi ‘la bi’wimela alawala a’lige yati ‘la bijchígisa ‘lige ‘la rewagachi simámala ’emi napu’lige suwisá.

*Tatuyo* To bairi tie quetire apiʉjari, “Jesu yʉ Ʉpaʉ ãmi, jocarã mee,” ĩri, “Cabai yajiricʉpʉre cʉ catunu catioyupi Dio,” ĩrica wame mani yeripʉre mani canʉcʉbʉgoro mani netoobojagʉmi cʉ̃re canʉcʉbʉgoquẽnare cʉ capopiyeyepere.

*Tektiteko* Qa qetz oxe’l jq’uma’ tuky’i qtzi’ qa a te Jesus Qajawil, b’ix qa oxe’l qoksla’ tuj qanim tuky’i jun tk’u’jlal qa te Qtata Dios otk’uluj tzan tjaw anq’in junky’el kxol kye kamnaq, ntons oqokoletel.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ni anona’ ni yuchi ju mi’ucxtin ju Jesús chai ni alac’a’iya’ ju lami’alhunut ni Dios ju macxtuchokolh ju Jesús acsni ixmacnucanta pus at’ak’alht’axt’uya’ chai jantu at’ip’it’i ju lacajipi.

*Tepehua de Tlachichilco* Incha kun minkil k’anau ni Jesús va yucha miJalhachimo’onu’ y la melhanuti k’alhak’ap’up’i ni Dios majkujuchoqol tejkan ixnita ex k’alaqt’axt’uye’e.

*Tepehuan del Norte* Sioorʌ pocaitiadagi sai Suusi Cristo ʌrtʌaanʌdamigadʌ daidʌ isvaavoitudadagi sai Diuusi duaacali Suusi Cristo coidadʌ saagidaiñdʌrʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaidi.

*Tepehuán del sureste* Na’ gu’ daipu’ no’ jaroi’ dɨɨlh chiñii’ñ kɨ’n pui’ ba kai’ch na guch Xoi’kam jir Gɇ’kam, gio na bɨɨx juraa’n kɨ’n ba tɨ jɨɨgi’ñ nat gu Dios pɨx dua’ñdhak giop bamii’ mu dɨr koi’ñga’n tɨr, cham tu’ mu ja’k ka jimda’ na pai’ gammɨjɨ gɨt mi’ pup jum tulhii’ñdha’.

*Terena* Enepo yokoyúhoa nonékuke xâne itúkeovo Yúnae ne Jesus, koane heru’ó ixêa iséneu kitípi koéxepukopea Itukó’oviti ukópea xapa ivokóvoti, itívoatimo ne pehúnevo.

*Teribe* «Jesús, e bor Tjl̈apga jl̈õe» l̈ëmi bomi kjamo go, ga «E woshrara Sbörë iröng obi» l̈ëmi bomi pjl̈úshko wl̈eni ga pjãy döya Sbörë jl̈õkoyo.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dan inilah pesan Allah itu: Kalau kamu mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya penuh di dalam hatimu bahwa Allah sudah kembali menghidupkan Yesus dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

*Textbibel* Das heißt: wenn du mit deinem Munde das Wort bekennst, daß Jesus der Herr, und in deinem Herzen glaubst, daß ihn Gott auferweckt hat von den Toten, so wirst du gerettet werden.

*ThCB* เพราะ​ถ้า​ท่าน​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ว่า พระ​เยซู​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​ใจ​ว่า พระ​เจ้า​ทรง​บันดาล​ให้​พระ​เยซู​เจ้า​ทรง​กลับคืน​พระ​ชนม​ชีพ​จาก​บรรดา​ผู้ตายท่าน​ก็​จะ​รอด​พ้น

*Ticuna* Erü ngẽxguma cuèxmaã nüxü̃ quixuxgu na curü Cori yiĩxü̃ ya Ngechuchu, rü ngẽxguma cuãẽwa cuyaxõxgu na yuwa Tupana ínadaxẽẽxü̃, rü tá cuxü̃́ nangẽxma i maxü̃ i taguma gúxü̃.

*Tojolabal* Porque meran nia, ta huan c’ax el ati que yena ni ja Huajual ja Jesusi, yuj ni huan xa xa c’uan ja ba hua c’ujol que aaji sac‑huuc yuj ja Dios ja yora chami. Malan soc ja jahui, oj ni ataa ja hua coltajeli.

*Tol* Dios jos nun welé Jesucristo Jepa Püné. Jupj jos nun poné jupj jas tjijyünsa Jesucristo, nyucunú tepyala jupj niswá. Nin lojí na, ca mpatjaqué Dios lal.

*Totonaco de Coyutla* Porque para huá min­quilhni li̠ma̠­lu­loka pi̠ huá Cristo Mim­pu̠­chiná y nac minacú ca̠naj­laya pi̠ xli̠­ca̠na Dios ma̠la­cas­ta­cuáni̠lh nac ca̠li̠ní̠n, pus chuná tla̠n namac­laya lak­táxtut nac xla­catí̠n Dios.

*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ lapi̱ hua̱ minquilhni̱ li̱ma̱luloka̱ pi̱ hua̱ Cristo Mimpu̱chiná tlahuaya, chu̱ c-minacú̱ ca̱najlaya̱ pi̱ xli̱ca̱na̱ Dios ma̱lakastakuáni̱lh ca̱li̱ní̱n, pus chuná tla̱n nata̱ksa̱ xlaktaxtut mili̱stacna̱ c-xlacati̱n Dios.

*Totonaco de Papantla* para minquilhni li̱ma̱luloka Cristo Mimpu̱chiná y ca̱najlaya ixli̱hua̱k minacú Dios ma̱lacastacuáni̱lh ca̱li̱ní̱n huix pa̱t taxtuniya.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ palh huanāuj Jesús ū’tza’ quiMāpa’ksīni’ca’n ē palh a’ka’ī’yāuj ixlīcāna’ Dios mālacastālancuanīlh, chuntza’ Dios naquincāmakapūtaxtūyān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ chuntza’ palh huanāuj que Jesús ū’tza’ quiMāpa’ksīni’ca’n lā’ palh kalhlaka’ī’yāuj que stu’ncua’ Dios mālakahuanīchokolh, chuntza’ Dios naquincāmāpūtaxtūyāni’.

*TR* οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

*Triqui de Copala* ‘O̱ se sese ca’mi̱i̱ yá so̱’ cata̱j so̱’ rihaan tuví’ so̱’ se vaa Jesucristó ‘nij ra’a mán so̱’, ne̱ sese gu̱un ya̱ rá so̱’ se vaa cunuu i’na̱’ uún Jesucristó, qui’yaj Diose̱, ga̱a cavi’ so’, ne̱ quinani̱i̱ so̱’ rihaan sayuun a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ sisi̱ na̱ta’ re̱’ rian ni dugüí’ re̱’ sisi̱ Jesús huin Señor nicaj sun rian né’, ni̱ sisi̱ gu̱xuman xa̱nga’ ruhuá re̱’ sisi̱ ganá’nij Jesús scanij ni níman, gui’yaj Yan’anj, hué dan ni̱ na̱caj Yan’anj man’án re̱’.

*Tucano (Colombia)* Marĩ a’tiro wéérã, yʉ’rʉrãsa’a. “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi” nírã, “Õ’acʉ̃ Jesucristo wẽrĩ’cʉpʉre masõcʉ niwĩ” ni ẽjõpeorã, yʉ’rʉrãsa’a.

*Tukano* Marî a’tîro weérã, yɨ’rɨrã́sa’. “Jesu Cristo marî wiôgɨ niîmi” niîrã, “Õ’âkɨ̃hɨ Jesu Cristo wẽrî’kɨpɨre masókɨ niîwĩ” niî ẽho peórã, yɨ’rɨrã́sa’.

*Tuma-Irumu* Bureni, mejintä Jesu u Ekäninin yäŋ yäŋahäŋit, bänepjintä Anututä Jesu kumbani-ken nanik yäpmäŋ akuŋkuko unita nadäkinik täŋ imiŋirä Anututä ini api tämagurek.

*Tunebo* Eyta chihtara baat cuw cutar, “Jesús as cáraro,” wacata binro. Ur icar cat “Sirat Jesús sicor estají yehn ayjac,” síhw̃ata binro. Eyta wacayat, eyta síhw̃ayat ba bar síwayqueyra.

*Tungag* Using man a ngurum ka posong amalangas ta Iesu nia na Volava, na ku lomlomon nei pakangat im ta God kata tak atadut ia pelek a mat io, numai ku sapang.

*Tuyuca* “Jesucristo yʉʉ Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩ wedegʉ́no “Cõãmacʉ̃ Jesucristo diarigʉpʉre masõyigʉ” jĩĩ padeó wãcũnʉnʉsegʉ, netõnénogʉ̃daqui.

*Tyndale* For yf thou shalt knowledge wt thy mouth that Iesus is the LORde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.

*Tzotzil de Chenalhó* (-)

*Tzotzil de Huixtán* (-)

*Tzotzil de San Andrés* (-)

*Tzotzil de Zinacantán* Mi jamal chcaltic ti ja’ cajvaltic ti Jesuse, mi jch’unojtic ti icha’cuxesat yu’un ti Rioxe, chicuxiotic ta sbatel osil.

*Tzutujil (oeste)* Xa chanakaj c’o wi’ como ja wi nabij ruq’uin achi’ chi ja Jesús arja’ rajaw caj in rwach’ulew in wi ruq’uin awanma nanimaj chi ja Dios xuyic ja Jesús chipan ja camíc jari’ nawil ja totajem xin Dios rmal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Xchenkaj c’o wa’ jara’ tzij com wnabij ruq’uin achi’ che Jesús arja’ Rajaw caj ruq’uin rwech ruch’lew, y wruq’uin awanm nanimaj che Dios xuyic Jesús chpam cmic, jara’ nawil totanem rxin Dios.

*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

*Umanakaina* Iyapana nima e umunui pokaiya matarau wagau ke, ‘Iyesu e ka nau Kaiwawoni’, ade e nuwai notai eyaka mena sumapiyau da Iyesu e ka powena ko Mamanuga God e ade iyapupu kipu ubupu, iyapana nima inako notapiyau ki ka e iya waunai yadini.

*Urarina* Aihane jaun, cana Curuaanaa niha Jesocurisitone coitucuhin que ereerejeein, ii suujua aina cuaritaain o caje ichatihalu Cana Coaunerane esenetaainete nichoteriquiin.

*Urubu-Kaapor* Shimiquiwan Duyñuyqui Jesus caśhanta awniptiqui, śhun’uyquiwanñatac payta Tayta Dios wañuycäpi śhalcachimuśhanman chalapacuptiqui’a, salbaśham canqui.

*Uspanteco* Wi tab’ij chi kes tz’et Kakaj Jesucristo ri’ Kajawl y riq’ui nojel awanm tacoj chi xc’astasaj jwich jwi’l Kakaj Dios laj jcamnakl xo’lak camnakib’, atcolmaji’ laj jk’ab’ amac,

*Valera NT* Que si confesares con tu boca al Señor Jesus, y creyeres en tu corazon que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.

*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;

*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.

*Waimaja* Mʉ ʉjero mena, “Wiogʉ niimi Jesucristo” ĩi, mʉ ca tʉgoeña niirijepʉ, “Ca bii yairicarã watoare cʉ̃ ca cati tuaro tiiupi Ʉmʉreco Pacʉ,” mʉ ca ĩi tʉo nʉnʉjeejata, mʉ ametʉarucu.

*Wanca Quechua* Shimiquiwan Duyñuyqui Jesus caśhanta awniptiqui, śhun’uyquiwanñatac payta Tayta Dios wañuycäpi śhalcachimuśhanman chalapacuptiqui’a, salbaśham canqui.

*Wapishana* Pukian an pidannao ati: “Jesus, uruu umanawunu’o õNaobanaa,” na’iki pumishidan an punyukunuu iki Tominkaru kakudan uruu umawakan dauna’an, Tominkaru kazannaatan nii pugaru.

*Washkuk* Miita miiti kujak eecha wonyey, “Jisas rii eeta Harapa,” miita miiti sugu wopuk eecha hiki siitiichinyey, Jisas riita harek, God riita riina awasen yeechi yesokwa yichir, eecha hikiney, God riipa miina yesokwa yichikiita.

*Waunaan* Wajapcharan pua t’ãraucha hʌ̈k’anaa pʌch hidamaucha, “Jesucristo chi meem harrta Hẽwandamau deeu p’iriu hautarr haawai hichta mʌch Pörk’apiju” hamʌn, pʌ peerdʌju chadcha.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Wajapcharan pua thãraucha ʉ̈khanaa pʉch idamaucha, “Jesucristo chi meem arrta Ẽwandamau deeu phiriu autarr aawai ichta mʉch Pörkhapiju” amʉn, pʉ peerdʉju chadcha.

*Wayuu* Anuu tü shikirajakat anain tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai: Müleka waküjale sümüin wayuu nüchiki Jesucristo sünain Wasenyotsein nia, sümaa wanoujain nünain süka süpüshua waaꞌin sünain süsoꞌiraain naaꞌin nütüma Maleiwa süchikijee ouktaa, shiimüin sünain woꞌtteꞌennüin.

*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Wesley* That if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart, that God raised him from the dead, thou shalt be saved.

*WestArmNT* Որովհետեւ եթէ բերանովդ Տէր դաւանիս Յիսուսը, ու սիրտիդ մէջ հաւատաս թէ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն՝ պիտի փրկուիս.

*Wipi* Ra man moina tugɨm ke rɨga wa wɨpɨnd pɨtapɨta omnyɨt da “Yesu re kor Yonggyam e,” dɨde man moina garɨnd gar ke utkunda ke okasɨt da “Godɨt Tin yutnyitonj uj ke,” sɨ man ɨta yɨrkokar okasɨt.

*WMTH* that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

*WMTH-JM* that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

*WMTH-ME* that if with your mouth you confess Yeshua as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

*Wosara-Kamu* Guné anga wamunaae, ‘Jisas Néman Du wa randékwa, akwi du dakwa, musé aséké waak.’ Wunga wate guna mawulémba anga wamunaangunu, ‘Krais kiyaandéka Got wandéka wa nakapuk taamale waarapndén. Yi wan wanana wa.’ Wunga wangunu, wa Got guné kéraakandékwa Satanna taambamba. Kéraae gunat yékun yakandékwa.”

*WPNT* That if you confess with your mouth, “Jesus is Lord”, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

*Wycliffe* That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.

*Xavánte* Zezusi hã Asib’apito uptabi na, asadawa na danho’a ‘re sisi za’ra wa’aba mono wamhã, duré ‘râwi aipẽ’ẽ ‘re ‘Re ĩhâimana u’âsi mono, Zezusi te te ĩhâiwa’utuzém na, ‘re sazei pese za’ra wa’aba mono wamhã, tawapsi te za te te ‘re asõ’reptu za’ra wa’wa, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã.

*Yagua* (9-10) Tapi jiryetyi tu̱chu vijyo̱mujache: Ni̱ni̱ Jesús Nutyityu̱, jiryetyi tuva̱chu jijechitya variy ramu jiryatiy Ju̱denu mi̱sadeda diibyimusiñi̱, jirya̱ramityaniy variy yivara jijyuuchuveda; tapi vu̱jechitya yinu̱y vu̱tyuva̱chu vase vichasa̱daju̱, jiryatiy su̱tay Ju̱denu samivye varivyu̱y, vu̱jyu̱ta vu̱tyu̱chu vijyo̱mujachera vu̱jechipiya̱jada, juuchuveda ramityadedaju̱.

*Yaminahua* Akka, “Jesús ẽfe Ifoki,” nõ ato fakĩ nõ shinãtiro iskafakĩ: “Chanĩma, Jesús nafianikẽ Apa Niospa otofani,” ixõ nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ.

*Yanesha’* T̃arroʼmar ñerraʼm c̈ho yeʼñorena att̃o Jesúspaʼ Yepartseshar yepeñ, ñam̃a ñerraʼm eʼñe yeyoc̈hrocmañen yameʼñeña att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt tantater poʼrromñot̃paʼ, allochñapaʼ yapaʼc̈hoʼña aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.

*Yaqui* Bwe’ituk, empo, Jesukrijtota emo yo’owak, ti juebenam bichapo a’ teuwaaka’ateko, intok tua lutu’uriapo, aapo’ik kokkoarim nasuk, Liojta a’ jiabijteka’uta suale’eteko, empo jinne’uitune.

*Yine* Wa punamaya pupgujtatinri Gitsrukaachi Geso, wa pajiya palixinri Goyakalu yotunkaklu gipnachinetskalaya, pognetkaako.

*Yipma* Gɨmɨre maangisɨ kuꞌmaayaba “Jizaazai sai Naangelyɨ,” jalɨkurakya yɨjaꞌnajɨ nabaai gɨmɨre sɨmunyavɨ dara lɨmwadɨzaꞌnajɨ “Gotɨyai sahwarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna yɨdɨkaavakelyɨ,” Gotɨyai gɨvadaihasamaaradeigɨnyɨ.

*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

*Yucuna* Pimájica ee Jesucristo nacú: “Nuhuacára’ajeri ricá” que, ri’imataje picá capichácajo liyá. Pihue’epíjica ee quehuaca Tupana macápo’oca Jesucristo i’imacá, ri’imatájica picá capichácajo chiyá.

*Zapoteco de Albarradas* Bal yaneero’l guial Jesús na̱j Dad par lüj abi’ guidib luxdool chililadxil guial basban Dios laaman loj ree bengüt, dxel ma najl perdon.

*Zapoteco de Amatlán* Nel chelee lu kwaan roo lu mbezh lu lee Jesucrist nak Xaa Nabeyy lu, nu kwaan lextoo lu ne lu lee Dios mseban Jesucrist, zee le lu gan yalnaban kwaan tira.

*Zapoteco de Chichicapan* Sidela cun rwaa’ lu’h guze’ta lu’h Jesucristu naa Daada loh lu’h, nee chechii za sto’ lu’h Dxiohs bacwa’hn la’h Ñi’h loh guelguhchi, zahca nayaa lu’h nezloh Dxiohs,

*Zapoteco de Choapan* Porque chi inaro naca Cristo xuzi xa’nro zaquë’lao lao benë’, chi yu’uro pensari tali na’ pseban Diuzi lëbë’, na’ra gun Diuzi ra’o yela’ neban tuzioli.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Chi lë’l gab kun mis ro’l, Jesukrist nak Me nile’ mandadal, mbaino dizde le’n laxto’l, yilal Dios mile’ nguruban Jesukrist, guzhë nguro’l lo rë kwa’n nzë’b xkil lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca canchu tsíalatsi’ lu’ lani itute losto’ lu’ qui’ni Tata Dios nna chi bechìthee Jesucristua de lo lù’uti para labiru gattie attu nna, ą’hua canchu equixá’ani lu’ adí ca enne’ qui’ni Jesucristua nna née enne’ rigú’ubia’ lo iyate, ą’ modo nna huacca lu’ salvo nna labí tsía lu’ lo yi’bél·la.

*Zapoteco de Lachixio* Tunu li’ilu nilu nú Jesucristo neca enu rnibiya’ lulu nu diquinu’ arqui’lu chili arqui’lu nú Diose uri’i nú uhuañinu lu eluti, che tsila’alu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Tac chele’ thìb thìb gu’ ta’ cuent no co ro gu’ le’ Jesús nac Tad loo ryethe con’, no chele’ gu’ yila’s dib nzo yéc gu’ no dib nzo lezo’ gu’ le’ Diox mblo xban Tad Jesús làth mèn nguth, lyá’ gu’ loo con’ ryes.

*Zapoteco de Mitla* Rniinu lojtu, palga guiniitu con ro’tu, Jesucrist najc Dad loonu, palga chalilajztu baspaṉsac Dios Jesucrist loj rebeṉgut, susḻaani la’tu lo dojḻ.

*Zapoteco de Mixtepec* Zha ne cueero guiab zho Jesús nac meṉ ne rnabey lo xquieḻmban zho, ni dib zdoo zho gliladz zho nli bleeban Dios me, dzigo silaa me zho lo grë xtoḻ zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak os lee’a kon roo’a gaba lee Jesucrist nak Zha Nabee, ne kon leettsoo’a nyelaaza lee Jesús mroban xid re zha nguth, tetsowa gan yalnaban kuu thitanax.

*Zapoteco de Quiegolani* ne belne rzëët de ne Jesucrist nak ne rnebééy lo de no belne rlaleedx de ydeblextoo de ne Dëdyuzh wneban Ne, sláá de lo dol.

*Zapoteco de Quioquitani* Deelñee con chuwoo xñeel nii lëë Jesús xñabey lo no, ni tyub styool xniladzyoo nii beeñ kpañ Dios xaa lo kyalkuty, lëël telaa.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Belati iziruu dec Jesús ná Dad par liú ne dibyquia dibylaazu chaldilaazu dec gubíi gusbány Dios laany, ax zapu perdón.

*Zapoteco de Tabaa* Che nen dxu’u dxenau’ naca Cristo Xranu’ ne che lu lazrda’u dxeajlí lazru’ Dios bsebane̱’ Le̱’ ládujla benne’ gate, nadxa lau’.

*Zapoteco de Texmelucan* Benu nu ru’r niir nu Jesuuz nac mi Shuaan ru, nunu benu nañ lardoor cheña lagy ru nu Ñgyoozh bicy mi nu byabañ mi, orze’ gruu mbañ ru.

*Zapoteco de Yaganiza* Shi wi’o dill’ Jesúza’ nake’ X̱ancho na’ shajḻi’o do yic̱hj do lalloo nan Chioza’ bisbane’ne’ ladj beṉ’ wetka’, na’ yisla Chioza’ li’ kwenc̱he bi kwiayoo.

*Zapoteco de Yalálag* Cha’ we’reno’ be’nne di’ll ye akoe’ llonlira’llo’ Jesucriston’, na’ cha’ do lo yichjra’llda’o llejle’o Dios na’n basbán Jesucriston’ radj be’nn wat ka’, na’llen’ yera’o.

*Zapoteco de Yatee* “Cha’ da’ ẕnno’ nak bian’ Jesusen’ nake’ X̱ano’, na’ cha’ žejḻi’o dot ḻažo’o Dios besbane’ Ḻe’ ḻo yeḻa’ got, yeló’ le’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Quingan’ cheyaḻə’ goncho par nic̱h Diozən’ yebeɉe’ chio’o xni’a de’e malən’. Cheyaḻə’ güe’echo dižə’ len beṉə’ yoblə par nic̱h yesə’əṉezene’ de que chonḻilažə’əcho X̱ancho Jeso’osən’, na’ ḻeczə cheyaḻə’ šeɉḻe’echo do yic̱hɉ do lažə’əcho de que Dioz nan’ boḻis bosbane’ Jeso’osən’ ladɉo beṉə’ guat ca’.

*Zapoteco de Zoogocho* Che’to’ beṉe’: “Še güe’lenḻe beṉe’ diža’ cont yeseṉezde’ chejnilaže’le Jesucriston’ na’ chzenagle c̱he’ da’ naque’ X̱anḻe, na’ še šejḻe’le ḻo’ yic̱hjlažda’ole Diosen’ bec̱his bosbane’ Jesucriston’ ladjo beṉe’ guaten’, nachen’ gata’ yeḻa’ mban c̱hele toḻi tocaṉe.”

*Zapoteco del Istmo* Purti pa iní’ lu Jesús nga xpixuaana irá xixé, ne guni cre lu de idubi ladxidó’ lo dxandí undisa Dios laabe de lade gue’tu la? zalá lu’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Ruadi’dzë na’a de quë si talë rní’il Jesús na Dadë nanapë derechë parë guënibë́’ai’ lë́’ël nu si talë rialdí ldú’ul de verdá de quë bëldishtë́ Dios lë’ë Jesús ladi ra tëgulë, zac salvárël.

*Zapoteco del Rincón* “Channö didza’ gu’u gaca bë’ Jesús náquië’ Xanu’, en uyéaj lë’u idú ládxu’u Dios busubanë’ Lë’ lu yöl-la’ guti, uló’ li’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* “Chqui’ didza’ gu’u gac bë’ Jesús naquë’ Xanu’, len huayéjlë’u gdu ladxu’u Dios buspanë’ Lë’ lu yöl‑la’ gut, uláu’ li’.”

*Zia* Ge sero butunonane auna susuwa eyao era: Ning begiti nina mene “Yesu nung Tuwa nana” ayero sinarinesa, nupema dubo nina mene “Tuwa Bayau mene Yesu magayaora atu uwenu seka yena” ayero iniro taka sarinesa, awiya Tuwa Bayau mene ning sorero puro korayai iwaing yero narinesa.

*Zoque de Francisco León* Ndø ndza’maṉvactamba que o’ca mi ndzamba mi aṉnacapit que Cristo mi Ṉgomite, y o’ca mi va’ṉjamba mi ndzoco’yomo que Diosis yac visa’u Cristo cuando ca’ujcam, maṉba mi ṉgyotzoque.

*ꞌAuhelawa* Ainaena ebe Yaubada nuwanuwada ilivahigita awadaena tatalam, tawalo, ‘Yagu Bada owa Yeisu’, na atedaena tayemidi moihana neta Yaubada Yeisu mwalowoiyena iꞌabiye towolouyoiyaꞌo.

*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·

*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·

*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。

*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。

*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。

*和合本* 你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。

*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.

*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、

*神KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 神已叫他从死里复活,就必得救。

*神KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 神已叫他從死裏復活,就必得救。