Hallelujah… Our God is Big And Strong… Isaiah 40:3-5 The voice of one crying out in the wilderness, Prepare the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made level, and the rough places a plain; and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah has spoken.

In the Mind of God… You are Very Special…

Philippians 2:5-13  Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling;
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.

The Heart of God is Very Tender and Loving…The Moment you Trust in Him…you are Safe..

John 10:27-30  My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
And I give them eternal life, and they shall never ever perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.
I and the Father are One.

God Can Not Lie… What He says… Stands Forever…

Romans 3

*1* What, then, is the superiority of the Jew, or what is the profit of circumcision?

*2* Much in every way: chiefly because they were entrusted with the Words of God.

*3* For what if some did not believe? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?

*4* Let it not be! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: That You may be found just in Your words, and may win the case when You are judged.

*5* But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who lays on wrath? (I speak as a man.)

*6* Let it not be! Otherwise, how will God judge the world?

*7* For if in my lie, the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?

*8* And why not say (as we are slanderously reported and as some affirm that we say), Let us do evil that good may come? Their condemnation is just.

*9* What then? Do we surpass them? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.

*10* As it is written: There is none righteous, no, not one;

*11* there is none who understands; there is none who seeks after God.

*12* They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.

*13* Their throat is an open tomb; with their tongues they have practiced deceit; the poison of asps is under their lips;

*14* whose mouth is full of cursing and bitterness.

*15* Their feet are swift to shed blood;

*16* destruction and misery are in their ways;

*17* and the way of peace they have not known.

*18* There is no fear of God before their eyes.

*19* Now we know that whatever the Law says, it says to those who are under the Law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

*20* Therefore by the deeds of the Law no flesh will be justified in His sight, for through the Law is the full true knowledge of sin.

*21* But now the righteousness of God apart from the Law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,

*22* even the righteousness of God, through the faith of Jesus Christ, to all and upon all who believe. For there is no difference;

*23* for all have sinned and fall short of the glory of God,

*24* being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

*25* whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, to give evidence of His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,

*26* to prove at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who is of the faith of Jesus.

*27* Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but through the law of faith.

*28* Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the Law.

*29* Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,

*30* since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.

*31* Do we then annul the Law through faith? Let it not be! No rather, we establish the Law.

Love is Reason Jesus came… Faith is the Power Bible Say… Hallelujah… Believe Lives.

John 1:1-5, 9-13  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

In the Power of the Word… Fear Diminished… In the Strength of Faith… Live Forever…

Romans 10:4-10  For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.

The Love of God is Reaching to you.. Hallelujah… You can have the Best…

*[[Ephesians 1:3]]

*AKJV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*Alb* I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin,

*ASV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

*BBE* Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:

*BEC* Beneït sigui el Déu i Pare de nostre Senyor Jesucrist, que ens ha beneït per mitjà del Crist amb tota mena de benediccions espirituals dalt del cel.

*Bungo* 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、かれはキリストに由りて靈のもろもろの祝福をもて天の處にて我らを祝し、

*CebBugna* Dalayegon ang Dios ug ang Amahan sa atong Ginoong Jesucristo, nga nagpanalangin kanato sa tanang panalangin nga espirituhanon sa mga langitnong dapit diha kang Cristo:

*Croatian* Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.

*CzeB21* Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebesích!

*Darby* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

*DarbyFR* Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;

*EasyEnglish* We should thank the God and Father of our Lord Jesus Christ very, very much! He has been so very good to us! He has given to us every good spiritual thing in heaven because we are united with Christ!

*EBR* Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,

*Elb* Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo,

*Fidela* Binecuvântat fie Dumnezeul şi Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care ne-a binecuvântat cu toate binecuvântările spirituale în locurile cereşti, în Cristos;

*Gangte* I Lalpau Isu Krista leh Pa chuh pahchak in um hen! Amah chun, vanmun haw akhun Krista achun thagau lam vangpiek sakna tincheng tawh vang ei pie a.

*HEBm* ברוך הוא האלהים ואבי אדנינו ישוע המשיח אשר ברכנו בכל ברכת רוח במרומים במשיח׃

*HNV* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*HunKar* Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,

*IDB* BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.

*IRB* Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,

*ISH* Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia memberkati kita dengan segala berkat rohani di dalam surga, karena kita bersatu dengan Kristus.

*ITB* Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus yang dalam Kristus telah mengaruniakan kepada kita segala berkat rohani di dalam sorga.

*ITL* Segala puji bagi Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang sudah memberkati kita di dalam Kristus dengan segala berkat rohani dari surga,

*JFA-RA(Br)* Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;

*JFA-RA(Pt)* Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;

*JFA-RC(Pt)* Bendito o Deus e Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo.

*KJV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*Kor* 찬송하리로다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되

*KR33/38* Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa,

*LT-BTZ* Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje,

*Luther 1545* Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

*Luther 1912* Gelobet sei Gott und der Vater unsres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

*Malagasy* Isaorana anie Andriamanitra, Rain’i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nitahy antsika tao amin’i Kristy amin’ny fitahiam-panahy rehetra any an-danitra,

*Maori* Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei tatou i manaaki ki nga manaaki katoa o te wairua ki nga wahi o te rangi, i roto i a te Karaiti:

*NBG* Niech będzie wysławiany Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas uwielbił w niebiosach całym błogosławieństwem duchowym w Chrystusie;

*NHEB* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*NHEB-JE* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*NHEB-JM* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*NHEB-ME* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*NHEB-YHWH* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*OPV* متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که ما را مبارک ساخت به هر برکت روحانی در جایهای آسمانی در مسیح.

*PBG* Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;

*Pon* Meid iasanai Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus, me kapaia kin kitail lar son en pai nenin karos san nanlan ren Kristus.

*R-Valera* Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:

*ROB* Binecuvântat fie Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Iisus Hristos, Cel ce, întru Hristos, ne-a binecuvântat pe noi, în ceruri, cu toată binecuvântarea duhovnicească;

*RST* Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

*RVG* Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo,

*SEB* Požehnaný Boh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý nás požehnal všetkým duchovným požehnaním cez naše spoločenstvo v Kristovi v nebesiach.

*SRL-DK* Blagosloven Bog i Otac Gospoda našeg Isusa Hrista, koji nas je blagoslovio svakim blagoslovom duhovnim na nebesima kroz Hrista;

*SSEE* Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en el Cristo,

*SV* Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus.

*Swedish* Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,

*ThCB* ขอ​ถวาย​พระ​พร​แด่​พระ​เจ้า พระ​บิดา​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​ทรง​อวย​พร​แก่​เรา​โดย​ประ​ทาน​พระ​พร​นานาประการ​ของ​พระ​จิต​เจ้า​จาก​สวรรค์​เดชะ​พระ​คริสต​เจ้า

*UKJV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*UkrIO* Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,

*VDC* Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne-a binecuvîntat cu tot felul de binecuvîntări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos.

*Viet* Ngợi khen Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài đã xuống phước cho chúng ta trong Ðấng Christ đủ mọi thứ phước thiêng liêng ở các nơi trên trời,

*VW* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,

*WEB* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*WEBBME* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*WEBME* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*Webster* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*YLT* Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

*Βάμβας* Ευλογητός ο Θεός και Πατήρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο ευλογήσας ημάς εν πάση ευλογία πνευματική εις τα επουράνια διά Χριστού,

*Βάμβας Πολ.* Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ εἰς τὰ ἐπουράνια διὰ Χριστοῦ,

*上帝KJV* 愿颂赞归与我们 主耶稣 基督的 父 上帝!他在 基督里曾赐给我们天上一切属灵的福气:

*上帝KJV* 願頌讚歸與我們 主耶穌 基督的 父 上帝!他在 基督裏曾賜給我們天上一切屬靈的福氣:

*和合本* 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:

*拼音和合本* Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā zaì Jīdū lǐ, céng cìgĕi wǒmen tiān shang gèyàng shǔlíng de fúqi.

*文言文和合本* 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、曾由基督、祝我以在天屬神之諸福、

Believing is a Free Choice… Choose Jesus Now…

*[[Romans 10:9]]

*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.

*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d’entre els morts, et salvaràs.

*Bungo* 即ち、なんぢ口にてイエスを主と言ひあらはし、心にて神の之を死人の中より甦へらせ給ひしことを信ぜば、救はるべし。

*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.

*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.

*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.

*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.

*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.

*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.

*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––

*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.

*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.

*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.

*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃

*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.

*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.

*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa “Yesus itu Tuhan”, dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.

*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.

*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.

*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니

*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;

*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.

*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Malagasy* satria raha manaiky an’i Jesosy ho Tompo amin’ny vavanao ianao ary mino amin’ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin’ny maty, dia hovonjena ianao.

*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.

*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.

*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.

*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.

*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.

*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.

*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.

*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.

*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.

*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.

*ThCB* เพราะ​ถ้า​ท่าน​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ว่า พระ​เยซู​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​ใจ​ว่า พระ​เจ้า​ทรง​บันดาล​ให้​พระ​เยซู​เจ้า​ทรง​กลับคืน​พระ​ชนม​ชีพ​จาก​บรรดา​ผู้ตายท่าน​ก็​จะ​รอด​พ้น

*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.

*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;

*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.

*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·

*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·

*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。

*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。

*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。

*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.

*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、