When God Love… He Loves you To The End… When Bible Says… He Says To your heart … Hallelujah… You Are In The Right Track… Get Save Now…

When God Love… He Loves you To The End… When Bible Says… He Says To your heart … Hallelujah… You Are In The Right Track… Get Save Now…

Romans 10:4-13  For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.

Romans 16:25-27  Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.

*[[Revelation  3:20]]

*AKJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*Alb* Ja, unë qëndroj te dera dhe trokas; nëse dikush dëgjon zërin tim dhe të hapë derën, unë do të hyj tek ai dhe do të ha darkë me të dhe ai me mua.

*ASV* Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*BBE* See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man’s ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.

*BEC* Mira, sóc a la porta i truco. Si algú escolta la meva veu i obre la porta, entraré a casa seva i menjaré amb ell, i ell amb mi.

*CebBugna* Ania karon, ako ania sa pultahan, ug nagatuktuk; kong kinsa ang maga-patalinghug sa akong tingog ug moabli sa pultahan, ako mosulod kaniya, ug manihapon ako uban kaniya, ug siya uban kanako.

*Croatian* Evo, na vratima stojim i kucam; posluša li tko glas moj i otvori mi vrata, unići ću k njemu i večerati s njim i on sa mnom.”

*CzeB21* Hle, stojím u dveří a tluču. Kdokoli uslyší můj hlas a otevře mi dveře, vejdu k němu a budu s ním večeřet a on se mnou.

*Darby* Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.

*DarbyFR* Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

*EasyEnglish* Look! I am standing at the door of your house. I am knocking on your door. You can hear what I say. So, if you open the door, I will come in. Then we will eat a meal together.

*EBR* Lo! I am standing at the door, and knocking; if anyone shall hearken unto my voice, and open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and, he, with, me.

*Elb* Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir.

*Fidela* Iată, eu stau la uşă şi bat; dacă aude cineva vocea mea şi deschide uşa, voi intra la el şi voi cina cu el şi el cu mine.

*Gangte* Ngaitie! kawtkhak bula dingin ka kiu hi, kuo’nle ka aw a zak a, kawt a hawn chun, a kawmah lut ing ka ting, a kawmah nitâk an ne’ng ka ting, ama’n le ka kawmah ne’na.

*HEBm* ]12-02[׃

*HNV* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*HunKar* Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem.

*IDB* Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco.

*IRB* Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco.

*ISH* Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku.

*ITB* Lihat, Aku berdiri di muka pintu dan mengetok; jikalau ada orang yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk mendapatkannya dan Aku makan bersama-sama dengan dia, dan ia bersama-sama dengan Aku.

*ITL* Tengoklah, Aku berdiri di muka pintu sambil mengetuk; jikalau barang seorang mendengar suara-Ku serta membukakan pintu, maka masuklah Aku kepadanya, lalu makan dengan dia dan ia dengan Aku.

*JFA-RA(Br)* Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.

*JFA-RA(Pt)* Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.

*JFA-RC(Pt)* Eis que estou à porta, e bato: se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.

*KJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*Kor* 볼찌어다 내가 문밖에 서서 두드리노니 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게로 들어가 그로 더불어 먹고 그는 나로 더불어 먹으리라

*KR33/38* Katso, minä seison ovella ja kolkutan; jos joku kuulee minun ääneni ja avaa oven, niin minä käyn hänen tykönsä sisälle ja aterioitsen hänen kanssaan, ja hän minun kanssani.

*LT-BTZ* Štai Aš stoviu prie durų ir beldžiu: jei kas išgirs mano balsą ir atvers duris, Aš pas jį užeisiu ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi.

*Luther 1545* Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

*Luther 1912* Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

*Malagasy* Indro, efa mitsangana eo am-baravarana Aho ka mandondòna; raha misy mihaino ny feoko ka mamoha ny varavarana, dia hiditra ao aminy Aho ka hiara-misakafo aminy, ary izy amiko.

*Maori* Na, tenei ahau te tu nei i te tatau, te patukituki nei: ki te whakarongo tetahi ki toku reo, a ka uaki i te tatau, ka tomo atu ahau ki a ia, hei hoa kai mona, ko ia hoki hei hoa kai moku.

*NBG* Oto stoję u drzwi i pukam; jeśli ktoś usłyszy mój głos oraz otworzy drzwi, wejdę do niego i będę z nim spożywał posiłek, a on ze mną.

*NHEB* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-JE* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-JM* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-ME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*NHEB-YHWH* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*OPV* اینک بر در ایستاده می کوبم اگر کسی آواز مرا بشنود و در را باز کند به نزد او درخواهم آمد و با وی شام خواهم خورد و او نیز با من.

*PBG* Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną.

*Pon* Kilan, I kin u pan wanim o letelet. Meamen pan ron nil ai, ap ritinida wanim o, I pan pedelon re a, ap ian i mot on ras saraui, o a ian ia.

*R-Valera* He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo.

*ROB* Iată, stau la uşă şi bat; de va auzi cineva glasul Meu şi va deschide uşa, voi intra la el şi voi cina cu el şi el cu Mine.

*RST* Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.

*RVG* He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.

*SEB* Hľa, stojím pri dverách a klopem. Ak niekto počuje môj hlas a otvorí dvere, vojdem k nemu a budem stolovať s ním a on so mnou.

*SRL-DK* Evo stojim na vratima i kucam: ako ko cuje glas moj i otvori vrata, uci cu k njemu i veceracu s njime, i on sa mnom.

*SSEE* He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.

*SV* Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop; indien iemand Mijn stem zal horen, en de deur opendoen, Ik zal tot hem inkomen, en Ik zal met hem avondmaal houden, en hij met Mij.

*Swedish* Se, jag står för dörren och klappar; om någon lyssnar till min röst och upplåter dörren, så skall jag gå in till honom och hålla måltid med honom och han med mig.

*ThCB* ดู​เถิด เรา​กำลัง​ยืน​เคาะ​ประตู ถ้า​ผู้ใด​ได้ยิน​เสียง​ของ​เรา​และ​เปิด​ประตู เรา​จะ​เข้า​ไป​กิน​อาหารร่วม​กับ​เขา เขา​จะ​กิน​อาหาร​ร่วม​กับ​เรา

*UKJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*UkrIO* Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.

*VDC* Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine.

*Viet* Nầy, ta đứng ngoài cửa mà gõ; nếu ai nghe tiếng ta mà mở cửa cho, thì ta sẽ vào cùng người ấy, ăn bữa tối với người, và người với ta.

*VW* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.

*WEB* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*WEBBME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*WEBME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

*Webster* Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

*YLT* lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.

*Βάμβας* Ιδού, ίσταμαι εις την θύραν και κρούω· εάν τις ακούση της φωνής μου και ανοίξη την θύραν, θέλω εισέλθει προς αυτόν και θέλω δειπνήσει μετ’ αυτού και αυτός μετ’ εμού.

*Βάμβας Πολ.* Ἰδού, ἵσταμαι εἰς τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐὰν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, θέλω εἰσέλθει πρὸς αὐτὸν καὶ θέλω δειπνήσει μετ᾿ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾿ ἐμοῦ.

*上帝KJV* 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。

*上帝KJV* 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。

*和合本* 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他他与我一同坐席。

*拼音和合本* Kàn nǎ, wǒ zhàn zaì mén waì kòu mén. ruò yǒu tīngjian wǒ shēngyīn jiù kāi mén de, wǒ yào jìn dào Tānàli qù, wǒ yǔ tā, tā yǔ wǒ yītóng zuòxí.

*文言文和合本* 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、

Salvation is the Most Important Thing of your life… Settle Peace With God First… The Rest Will Come To Order… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

Salvation is the Most Important Thing of your life… Settle Peace With God First… The Rest Will Come To Order… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

Romans 5

*1* Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

*2* through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice on the hope of the glory of God.

*3* And not only that, but we also exult in afflictions, knowing that affliction produces perseverance;

*4* and perseverance, proven character; and proven character, hope.

*5* And hope does not make ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

*6* For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

*7* For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man some would even be bold enough to die.

*8* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*9* Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.

*10* For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.

*11* And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

*12* Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to every person, because everyone sinned.

*13* For until the Law sin was in the world, but sin is not accounted when there is no law.

*14* Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.

*15* But the free gift is not like the offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.

*16* And the gift is not like it was through the one who sinned. For the judgment from one offense was unto condemnation, but the free gift from many offenses is unto justification.

*17* For if by the one man’s offense death reigned through the one, much more those who are receiving abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

*18* Therefore, as through one man’s offense judgment was to every person unto condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift is to every person unto justification of life.

*19* For as through one man’s disobedience many were declared sinners, so also through one Man’s obedience many will be declared righteous.

*20* Moreover the Law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,

*21* so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Romans 5:1]]

*AKJV* Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

*Alb* Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,

*ASV* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

*BBE* For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;

*BEC* Justificats, doncs, per la fe, tenim pau amb Déu per mitjà de nostre Senyor Jesucrist.

*CebBugna* Busa, sa ginapakamatarung kita tungod sa pagtoo, may pakigdait kita sa Dios pinaagi sa atong Ginoong Jesucristo;

*Croatian* Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.

*CzeB21* Nyní, když jsme ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána, Ježíše Krista.

*Darby* Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;

*DarbyFR* Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,

*EasyEnglish* So now God has accepted us as right because we believe him. And, as a result, we are friends with God because of our Lord Jesus Christ.

*EBR* Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,––

*Elb* Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,

*Fidela* De aceea, fiind declaraţi drepţi prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos;

*Gangte* Zieziekchun, taksanna zieka thiemchang I hih tâk ziekun, I Lalpau Isu Krista vangin Pathien tawh kicham I hitau hi.

*HEBm* לכן אחרי נצדקנו באמונה שלום לנו עם האלהים באדנינו ישוע המשיח׃

*HNV* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;

*HunKar* Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,

*IDB* GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.

*IRB* Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

*ISH* Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.

*ITB* Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus.

*ITL* Di dalam hal kita dibenarkan oleh karena iman, ada kita beroleh sentosa dengan Allah oleh sebab Tuhan kita, Yesus Kristus,

*JFA-RA(Br)* Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,

*JFA-RA(Pt)* Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,

*JFA-RC(Pt)* SENDO pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso SENHOR Jesus Cristo;

*KJV* Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

*Kor* 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자

*KR33/38* Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,

*LT-BTZ* Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,

*Luther 1545* Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum,

*Luther 1912* Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,

*Malagasy* Koa amin’izany, satria efa nohamarinina tamin’ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin’Andriamanitra amin’ny alalan’i Jesosy Kristy Tompontsika.

*Maori* Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;

*NBG* Zatem będąc uznani za sprawiedliwych z wiary, mamy pokój od Boga przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;

*NHEB* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

*NHEB-JE* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

*NHEB-JM* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Messiah;

*NHEB-ME* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;

*NHEB-YHWH* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

*OPV* پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم، نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح،

*PBG* Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;

*Pon* KITAIL ari pun kilar poson, ap popol ren Kot, pweki atail Kaun Iesus Kristus,

*R-Valera* JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:

*ROB* Deci fiind îndreptaţi din credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Iisus Hristos,

*RST* Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

*RVG* Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

*SEB* Keď sme teda ospravedlnení z viery, máme pokoj s Bohom skrze nášho Pána Ježiša Krista.

*SRL-DK* Opravdavši se, dakle, verom, imamo mir s Bogom kroz Gospoda svog Isusa Hrista,

*SSEE* Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo;

*SV* Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;

*Swedish* Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus

*ThCB* ดังนั้น เมื่อ​ได้​เป็น​ผู้​ชอบ​ธรรม​ด้วย​ความ​เชื่อ​แล้ว เรา​ย่อม​มี​สันติกับ​พระ​เจ้า เดชะ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา

*UKJV* Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

*UkrIO* Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

*VDC* Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.

*Viet* Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,

*VW* Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

*WEB* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

*WEBBME* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;

*WEBME* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;

*Webster* Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

*YLT* Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

*Βάμβας* Δικαιωθέντες λοιπόν εκ πίστεως, έχομεν ειρήνην προς τον Θεόν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,

*Βάμβας Πολ.* Δικαιωθέντες λοιπὸν ἐκ πίστεως, ἔχομεν εἰρήνην πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

*上帝KJV* 我们既因信称义,就藉着我们的 主耶稣 基督得与 上帝相和;

*上帝KJV* 我們既因信稱義,就藉著我們的 主耶穌 基督得與 上帝相和;

*和合本* 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与神相和。

*拼音和合本* Wǒmen jì yīn xìn chēng yì, jiù jiè zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, dé yǔ shén xiāng hé.

*文言文和合本* 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、

*[[Romans 5:9]]

*AKJV* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

*Alb* Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij.

*ASV* Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.

*BBE* Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him.

*BEC* Més encara, perquè ara que ja som justificats amb la seva sang, serem salvats per ell del càstig.

*CebBugna* Busa, labi na gayud, nga ginapakamatarung kita karon diha sa iyang dugo, malinuwas kita gikan sa kaligutgut sa Dios pinaagi kaniya.

*Croatian* Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe?

*CzeB21* Jsme-li teď jeho krví ospravedlněni, čím spíše jím budeme zachráněni před Božím hněvem!

*Darby* Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath.

*DarbyFR* Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

*EasyEnglish* So now, because Christ died, God accepts us as right with himself. And even more certainly, Christ will save us so that God will not punish us for always.

*EBR* Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger.

*Elb* Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn.

*Fidela* Aşadar cu atât mai mult, fiind acum declaraţi drepţi prin sângele lui, vom fi salvaţi de la furie prin el.

*Gangte* Khutichun, a thisana thiem chansaka I um tâk nung u hin, amah vang chun Pathien lungnatna apat chun hukdam in um ngêi hitiu.

*HEBm* ועתה אשר נצדקנו בדמו מה מאד נושע בו מן הקצף׃

*HNV* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*HunKar* Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa.

*IDB* Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.

*IRB* Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira.

*ISH* Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus.

*ITB* Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya, kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah.

*ITL* Sedangkan sekarang kita dibenarkan oleh darah-Nya, maka terlebih lagi kita akan beroleh selamat daripada kemurkaan, dengan jalan Dia.

*JFA-RA(Br)* Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.

*JFA-RA(Pt)* Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.

*JFA-RC(Pt)* Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.

*KJV* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

*Kor* 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니

*KR33/38* Paljoa ennemmin me siis nyt, kun olemme vanhurskautetut hänen veressään, pelastumme hänen kauttansa vihasta.

*LT-BTZ* Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės.

*Luther 1545* So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind.

*Luther 1912* So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.

*Malagasy* Koa mainka aza ny hamonjeny antsika ho afaka amin’ny fahatezerana ankehitriny, rehefa nohamarinina tamin’ny ràny isika.

*Maori* Na, i a tatou ka tika nei i ona toto, tera noa ake he whakaoranga mana i a tatou i te riri o te Atua.

*NBG* Zatem więcej znaczymy teraz, gdy uznani za sprawiedliwych w jego krwi, zostaniemy przez niego uratowani od gniewu.

*NHEB* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*NHEB-JE* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*NHEB-JM* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*NHEB-ME* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*NHEB-YHWH* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*OPV* پس چقدر بیشتر اﻵن که به خون او عادل شمرده شدیم، بوسیله او از غضب نجات خواهیم یافت.

*PBG* Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu.

*Pon* Melel kaualap, ansau wet kitail kapun kilar nta; kitail ap kamaur kila i san ni onion.

*R-Valera* Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

*ROB* Cu atât mai vârtos, deci, acum, fiind îndreptaţi prin sângele Lui, ne vom izbăvi prin El de mânie.

*RST* Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.

*RVG* Mucho más ahora, estando ya justificados en su sangre, por Él seremos salvos de la ira.

*SEB* Tým skôr teraz, keď sme boli ospravedlnení jeho krvou, budeme skrze neho zachránení pred hnevom.

*SRL-DK* Mnogo cemo, dakle, vecma biti kroza Nj spaseni od gneva kad smo se sad opravdali krvlju Njegovom.

*SSEE* Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

*SV* Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.

*Swedish* Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen.

*ThCB* บัดนี้ เมื่อ​เรา​ได้​รับ​ความ​ชอบ​ธรรม​โดย​อาศัย​พระ​โลหิต​ของ​พระ​องค์​แล้ว เดชะ​พระ​องค์ เรา​ก็​ยิ่ง​จะ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​จาก​การ​ถูก​พระ​เจ้า​ลงโทษ

*UKJV* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

*UkrIO* Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров’ю Його ми виправдані.

*VDC* Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu.

*Viet* Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào!

*VW* Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.

*WEB* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*WEBBME* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*WEBME* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.

*Webster* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

*YLT* much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;

*Βάμβας* Πολλώ μάλλον λοιπόν αφού εδικαιώθημεν τώρα διά του αίματος αυτού, θέλομεν σωθή από της οργής δι’ αυτού.

*Βάμβας Πολ.* Πολλῷ μᾶλλον λοιπὸν ἀφοῦ ἐδικαιώθημεν τώρα διὰ τοῦ αἵματος αὑτοῦ, θέλομεν σωθῆ ἀπὸ τῆς ὀργῆς δι᾿ αὐτοῦ.

*上帝KJV* 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去忿怒。

*上帝KJV* 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒。

*和合本* 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的忿怒。

*拼音和合本* Xiànzaì wǒmen jì kào zhe tāde xuè chēng yì, jiù gèng yào jiè zhe tā miǎn qù shén de fèn nù.

*文言文和合本* 今我既因其血而見義、不更由之得救而免怒乎、

In The Name of Jesus… You Are Free… In The Power of The Holy Bible… You Are Bless… Hallelujah… Get Save Now…

In The Name of Jesus… You Are Free… In The Power of The Holy Bible… You Are Bless… Hallelujah… Get Save Now…

Romans 8

*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.

*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.

*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.

*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.

*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.

*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.

*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.

*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.

*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.

*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;

*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.

*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.

*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?

*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.

*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.

*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.

*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.

*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.

*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.

*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.

*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,

*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

Ephesians 3:14-21  For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[Philippians 2:10]]

*AKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

*Alb* që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,

*ASV* that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

*BBE* So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,

*BEC* perquè en el Nom de Jesús tots els éssers del cel, la terra i l’abisme dobleguin els genolls,

*CebBugna* Aron nga tungod sa ngalan ni Jesus, ang tanang tuhod mangapiko, sa mga butang sa langit ug sa mga butang sa yuta, ug sa mga butang sa ilalum sa yuta,

*Croatian* da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.

*CzeB21* aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí

*Darby* that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings ,

*DarbyFR* afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,

*EasyEnglish* So that, when they hear Jesus’ name, everyone must bend down. Everything that is alive in heaven must bend down. Everything that is alive on earth, or under the earth, must bend down. They must bend their knees to show that he is very great.

*EBR* In order that, in the name of Jesus, every knee might bow––of beings in heaven, and on earth, and underground,––

*Elb* auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

*Fidela* Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al celor din cer şi de pe pământ şi de sub pământ;

*Gangte* Khutichun, Isu min limbawlna dingin, van a mi chengcheng te, lei chunga mi chengcheng te leh, leinuoi a mi chengcheng te chuh khupdin un tin,

*HEBm* למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃

*HNV* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*HunKar* Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.

*IDB* acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;

*IRB* affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,

*ISH* Maka untuk menghormati Yesus, semua makhluk yang di surga, dan yang di bumi, serta yang di bawah bumi, akan menyembah Dia.

*ITB* supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di langit dan yang ada di atas bumi dan yang ada di bawah bumi,

*ITL* supaya dengan nama Yesus itu akan bertelut segala lutut, daripada yang di surga dan yang di atas bumi dan yang di bawah bumi,

*JFA-RA(Br)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

*JFA-RA(Pt)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

*JFA-RC(Pt)* Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

*KJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

*Kor* 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고

*KR33/38* niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat,

*LT-BTZ* kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme

*Luther 1545* daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

*Luther 1912* dass in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

*Malagasy* mba ho amin’ny anaran’i Jesosy no handohalehan’ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etỳ an-tany, na ny any ambanin’ny tany,

*Maori* Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;

*NBG* Aby na Imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebiańskich, ziemskich i podziemnych.

*NHEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-JE* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-JM* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-ME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-YHWH* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*OPV* تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین و زیر زمین است خم شود،

*PBG* Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.

*Pon* Pwe karos en kelepukidi ni mar en Iesus, me mi nanlan o nin sappa o pan sappa.

*R-Valera* Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

*ROB* Ca întru numele lui Iisus tot genunchiul să se plece, al celor cereşti şi al celor pământeşti şi al celor de dedesubt.

*RST* дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

*RVG* para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla; de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,

*SEB* aby pri mene Ježiš pokľaklo každé koleno tých, čo sú na nebi, na zemi aj v podsvetí

*SRL-DK* Da se u ime Isusovo pokloni svako koleno onih koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;

*SSEE* que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.

*SV* Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.

*Swedish* för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,

*ThCB* เพื่อ​ทุก​คน​ใน​สวรรค์​และ​บน​แผ่น​ดิน รวม​ทั้ง​ใต้​พื้น​พิภพ จะ​ย่อ​เข่า​ลง​นมัสการ​พระ​นาม “เยซู” นี้

*UKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

*UkrIO* щоб перед Ісусовим Ім’ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,

*VDC* pentruca, în NNumele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt,

*Viet* hầu cho nghe đến danh Ðức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,

*VW* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

*WEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*WEBBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*WEBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*Webster* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;

*YLT* that in the name of Jesus every knee may bow–of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth–

*Βάμβας* διά να κλίνη εις το όνομα του Ιησού παν γόνυ επουρανίων και επιγείων και καταχθονίων,

*Βάμβας Πολ.* διὰ νὰ κλίνῃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Ἰησοῦ πᾶν γόνυ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,

*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,

*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

*和合本* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,

*拼音和合本* Jiào yīqiè zaì tiān shang de, dì shang de, hé dì dǐ xià de, yīn Yēsū de míng, wú bù qūxī,

*文言文和合本* 使在天在地、及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、

*[[Philippians 2:11]]

*AKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Alb* dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.

*ASV* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*BBE* And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*BEC* i tots els llavis proclamin que Jesucrist és Senyor, a glòria de Déu Pare.

*CebBugna* Ug aron ang tanang dila manag-sugid nga si Jesucristo mao ang Ginoo, alang sa himaya sa Dios nga Amahan.

*Croatian* I svaki će jezik priznati: “Isus Krist jest Gospodin!” – na slavu Boga Oca.

*CzeB21* a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.

*Darby* and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father’s glory.

*DarbyFR* et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

*EasyEnglish* And everything that is alive must say aloud: ‘Jesus Christ is Lord.’ That will show that God the Father is very great and very good.

*EBR* And, every tongue, might openly confess––that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.

*Elb* und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.

*Fidela* Şi să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos este Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.

*Gangte* tichun, Pa Pathien lopina dingin, Isu Krista chuh Lal ahi, ti’n lei tin chengin phuong chiet un au.

*HEBm* וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃

*HNV* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*HunKar* És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.

*IDB* e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

*IRB* e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

*ISH* Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.

*ITB* dan segala lidah mengaku: “Yesus Kristus adalah Tuhan,” bagi kemuliaan Allah, Bapa!

*ITL* dan segala lidah mengaku bahwa Yesus Kristus itu Tuhan, kepada kemuliaan Allah, yaitu Bapa.

*JFA-RA(Br)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

*JFA-RA(Pt)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

*JFA-RC(Pt)* E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o SENHOR, para glória de Deus Pai.

*KJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Kor* 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라

*KR33/38* ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.

*LT-BTZ* ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.

*Luther 1545* und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]

*Luther 1912* und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

*Malagasy* sy haneken’ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr’Andriamanitra Ray.

*Maori* A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.

*NBG* Aby też każdy język się zgodził, że Jezus Chrystus jest Panem, ku chwale Boga Ojca.

*NHEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-JE* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-JM* and that every tongue should confess that Jesus Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-ME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-YHWH* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*OPV* و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است برای تمجید خدای پدر.

*PBG* A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.

*Pon* O lo karos en kadedeki, me Iesus Kristus me Kaun pwen kalimmada Kot Sam.

*R-Valera* Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

*ROB* Şi să mărturisească toată limba că Domn este Iisus Hristos, întru slava lui Dumnezeu-Tatăl.

*RST* и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

*RVG* y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre.

*SEB* a aby každý jazyk vyznával na slávu Boha Otca: Ježiš Kristus je Pán.

*SRL-DK* I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga Oca.

*SSEE* Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.

*SV* En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.

*Swedish* och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.

*ThCB* และ​เพื่อ​ชน​ทุก​ภาษา​จะ​ได้​ร้อง​ประกาศ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​สิริ​รุ่งโรจน์​แด่​พระ​เจ้า พระ​บิดา

*UKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*UkrIO* і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!

*VDC* şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.

*Viet* và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.

*VW* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*WEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*WEBBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*WEBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*Webster* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*YLT* and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Βάμβας* και πάσα γλώσσα να ομολογήση ότι ο Ιησούς Χριστός είναι Κύριος εις δόξαν Θεού Πατρός.

*Βάμβας Πολ.* καὶ πᾶσα γλῶσσα νὰ ὁμολογήσῃ ὅτι ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι Κύριος εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.

*上帝KJV* 无不口认「耶稣 基督为 主」,使荣耀归与 父 上帝。

*上帝KJV* 無不口認「耶穌 基督為 主」,使榮耀歸與 父 上帝。

*和合本* 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。

*拼音和合本* Wú bù kǒu chēng Yēsū Jīdū wéi zhǔ, shǐ róngyào guīyǔ fù shén.

*文言文和合本* 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○

The Mercy of God is Release To All … The Grace of Jesus is Available Now… Hallelujah… What A Word… Get Save Now… For The Words of Bible Endures Forever…

The Mercy of God is Release To All … The Grace of Jesus is Available Now… Hallelujah… What A Word… Get Save Now… For The Words of Bible Endures Forever…

Psalms 103

*1* [A Psalm of David] — Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!

*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:

*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,

*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.

*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.

*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.

*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.

*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.

*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.

*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.

*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.

*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.

*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.

*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.

*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.

*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,

*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.

*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.

*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.

*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.

*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!

Matthew 6:9-13  In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

*[[Psalms 103:8]]

*AKJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

*Alb* Zoti është i mëshirshëm dhe zemërbutë, i ngadalshëm në zemërim dhe i madh në mirësi.

*ASV* Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.

*BBE* The Lord is kind and full of pity, not quickly made angry, but ever ready to have mercy.

*BEC* És benigne i compassiu, el Senyor, lent per a la còlera i abundós en benignitat.

*CebBugna* Si Jehova maloloy-on man ug puno sa gracia, Mahinay sa pagkasuko, ug madagayaon sa mahigugmaong-kalolot.

*Croatian* Milosrdan i milostiv je Jahve, spor na srdžbu i vrlo dobrostiv.

*CzeB21* Hospodin je milostivý a soucitný, nesmírně trpělivý a velmi laskavý.

*Darby* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness.

*DarbyFR* L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté.

*EasyEnglish* The LORD likes (people) and is very kind. He is slow to get angry and has a lot of kind love.

*EBR* Compassionate and gracious, is Yahweh,––Slow to anger and abundant in lovingkindness.

*Elb* Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte;

*Fidela* DOMNUL este milos şi cu har, încet la mânie şi plin de milă.

*Gangte* Lalpa chuh lainatna a dim, mi lungsiet thei tak,Lungnieng tak, chitna hau tak ahi.

*HEBm* רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד׃

*HNV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*HunKar* Könyörülõ és irgalmas az Úr, késedelmes a haragra és nagy kegyelmû.

*IDB* Il Signore è pietoso e clemente; Lento all’ira, e di gran benignità.

*IRB* L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.

*ISH* Sebab TUHAN pengasih dan penyayang, Ia panjang sabar dan kasih-Nya berlimpah.

*ITB* TUHAN adalah penyayang dan pengasih, panjang sabar dan berlimpah kasih setia.

*ITL* Bahwa Tuhan rahmani dan rahimi; Ialah panjang sabar dan besarlah kemurahan-Nya!

*JFA-RA(Br)* Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.

*JFA-RA(Pt)* Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.

*JFA-RC(Pt)* Misericordioso e piedoso é o SENHOR; longânimo e grande em benignidade.

*KJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

*Kor* 여호와는 자비로우시며 은혜로우시며 노하기를 더디 하시며 인자하심이 풍부하시도다

*KR33/38* Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa.

*LT-BTZ* Gailestingas ir maloningas yra Viešpats, lėtas pykti ir turtingas gailestingumo.

*Luther 1545* Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.

*Luther 1912* Barmherzig und gnädig ist der HErr, geduldig und von großer Güte.

*Malagasy* Mamindra fo sy miantra Jehovah, Mahari-po sady be famindram-po.

*Maori* Ki tonu a Ihowa i te aroha me te atawhai, he puhoi ki te riri, he nui hoki tana mahi tohu.

*NBG* Miłosierny i litościwy jest WIEKUISTY, powściągliwy w gniewie i pełen łaski.

*NHEB* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*NHEB-JE* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*NHEB-JM* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*NHEB-ME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*NHEB-YHWH* YHWH is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*OPV* خداوند رحمان و کریم است؛ دیر غضب و بسیار رحیم.

*PBG* Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.

*Pon* Ieowa me dir en kalangan o mak, a kin kotin kanongama, o a kalangan me lapalap.

*R-Valera* Misericordioso y clemente es Jehová; Lento para la ira, y grande en misericordia.

*ROB* Îndurat şi milostiv este Domnul, îndelung-răbdător şi mult-milostiv.

*RST* (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:

*RVG* Misericordioso y clemente es Jehová; lento para la ira, y grande en misericordia.

*SEB* Hospodin je milostivý a milosrdný, zhovievavý a bohatý na milosť.

*SRL-DK* Milostiv je i dobar Gospod, spor na gnev i veoma blag.

*SSEE* Misericordioso y clemente es el SEÑOR; lento para la ira, y grande en misericordia.

*SV* Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid.

*Swedish*  Barmhärtig och nådig är HERREN, långmodig och stor i mildhet.

*ThCB* พระ​ยาห์​เวห์​ทรง​พระ​กรุณา​และ​ทรง​เมตตา​สงสาร กริ้ว​ช้า ทรง​ความ​รัก​มั่นคง​อย่าง​เต็มเปี่ยม

*UKJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.

*UkrIO* Щедрий і милосердний Господь, довготерпеливий і многомилостивий.

*VDC* Domnul este îndurător şi milostiv, îndelung răbdător si bogat în bunătate.

*Viet* Ðức Giê-hô-va có lòng thương xót, hay làm ơn, Chậm nóng giận, và đầy sự nhơn từ.

*VW* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.

*WEB* Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*WEBBME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*WEBME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.

*Webster* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.

*YLT* Merciful and gracious is Jehovah, Slow to anger, and abundant in mercy.

*Βάμβας* Οικτίρμων και ελεήμων είναι ο Κύριος, μακρόθυμος και πολυέλεος.

*Βάμβας Πολ.* Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων εἶναι ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.

*上帝KJV* 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。

*上帝KJV* 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。

*和合本* 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。

*拼音和合本* Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qiĕ yǒu fēngshèng de cíaì.

*文言文和合本* 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、

*[[Psalms 103:11]]

*AKJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

*Alb* Sepse sa të lartë janë qiejtë mbi tokën, aq e madhe është mirësia e tij ndaj atyre që kanë frikë prej tij.

*ASV* For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.

*BBE* For as the heaven is high over the earth, so great is his mercy to his worshippers.

*BEC* Tant com és de llunyà el cel de la terra, és extens el seu amor sobre els qui el veneren.

*CebBugna* Kay ingon nga ang mga langit hataas ibabaw sa yuta, Ingon man kadaku ang iyang mahigugmaong-kalolot ngadto kanila nga may kahadlok kaniya.

*Croatian* Jer kako je nebo visoko nad zemljom, dobrota je njegova s onima koji ga se boje.

*CzeB21* Jako je vysoko nebe nad zemí, tak velkou lásku má k těm, kdo ho ctí.

*Darby* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.

*DarbyFR* Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

*EasyEnglish* The sky is high above the earth. So his kind love is great to those people that love him.

*EBR* For, as the heavens are exalted over the earth, His lovingkindness hath prevailed over them who revere him;

*Elb* Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;

*Fidela* Căci aşa cum cerul este înalt deasupra pământului, atât de mare este mila lui spre cei ce se tem de el.

*Gangte* Van khu lei chung sang taka a um mah bang in,Amah kihchate chungah a zahngaihna a lien mah mah hi.

*HEBm* כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו׃

*HNV* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*HunKar* Mert a milyen magas az ég a földtõl, olyan nagy az õ kegyelme az õt félõk iránt.

*IDB* Perciocchè, quanto sono alti i cieli sopra la terra, Tanto è grande la sua benignità inverso quelli che lo temono.

*IRB* Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.

*ISH* Tetapi setinggi langit di atas bumi, sebesar itu kasih-Nya bagi orang yang takwa.

*ITB* tetapi setinggi langit di atas bumi, demikian besarnya kasih setia-Nya atas orang-orang yang takut akan Dia;

*ITL* Karena seberapa banyak tinggi langit itu dari atas bumi, demikianpun besar kemurahan-Nya atas segala orang yang takut akan Dia.

*JFA-RA(Br)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.

*JFA-RA(Pt)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.

*JFA-RC(Pt)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.

*KJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

*Kor* 이는 하늘이 땅에서 높음 같이 그를 경외하는 자에게 그 인자하심이 크심이로다

*KR33/38* Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.

*LT-BTZ* Kaip dangus yra aukštai virš žemės, taip didis yra Jo gailestingumas tiems, kurie Jo bijo.

*Luther 1545* Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.

*Luther 1912* Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, lässt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.

*Malagasy* Fa tahaka ny hahavon’ny lanitra ambonin’ny tany No haben’ny famindram-pony amin’izay matahotra Azy.

*Maori* He rite hoki ki te rangi e tiketike ake ana i te whenua, pera tonu te nui o tana mahi tohu ki te hunga e wehi ana ki a ia.

*NBG* Bo jak Niebo jest wyższe od ziemi – tak Jego łaska góruje nad tymi, co Go wielbią.

*NHEB* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*NHEB-JE* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*NHEB-JM* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*NHEB-ME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*NHEB-YHWH* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*OPV* زیرا آنقدر که آسمان از زمین بلندتر است، به همان قدر رحمت او بر ترسندگانش عظیم است.

*PBG* Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;

*Pon* A duen ileile en lang sang sappa, iduen a mak lapalap ong ir, me kin masak i.

*R-Valera* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

*ROB* Ci cât este departe cerul de pământ, atât este de mare mila Lui, spre cei ce se tem de El.

*RST* (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его;

*RVG* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

*SEB* Ako vysoko je nebo nad zemou, tak jeho milosť prevyšuje tých, čo sa ho boja.

*SRL-DK* Nego koliko je nebo visoko od zemlje, tolika je milost Njegova k onima koji Ga se boje.

*SSEE* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

*SV* Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen.

*Swedish*  Ty så hög som himmelen är över jorden, så väldig är hans nåd över dem som frukta honom.

*ThCB* ท้องฟ้า​สูง​กว่า​แผ่น​ดิน​เพียงใด ความ​รัก​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ต่อ​ผู้​ยำเกรง​พระ​องค์​ก็​ยิ่งใหญ่​เพียงนั้น

*UKJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

*UkrIO* Бо як високо небо стоїть над землею, велика така Його милість до тих, хто боїться Його,

*VDC* Ci cît sînt de sus cerurile faţă de pămînt, atît este de mare bunătatea Lui pentru cei ce se tem de El;

*Viet* Vì hễ các từng trời cao trên đất bao nhiêu, Thì sự nhơn từ Ngài càng lớn cho kẻ nào kính sợ Ngài bấy nhiêu.

*VW* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.

*WEB* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*WEBBME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness towards those who fear him.

*WEBME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

*Webster* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy towards them that fear him.

*YLT* For, as the height of the heavens is above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him.

*Βάμβας* Διότι όσον είναι το ύψος του ουρανού υπεράνω της γης, τόσον μέγα είναι το έλεος αυτού προς τους φοβουμένους αυτόν.

*Βάμβας Πολ.* Διότι ὅσον εἶναι τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ὑπεράνω τῆς γῆς, τόσον μέγα εἶναι τὸ ἔλεος αὐτοῦ πρὸς τοὺς φοβουμένους αὐτόν.

*上帝KJV* 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

*上帝KJV* 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!

*和合本* 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

*拼音和合本* Tiān lí dì hédĕng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, yĕ shì hédĕng de dà.

*文言文和合本* 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、

Jesus Has The Highest Authority in the Universe… You Can Be Sure Forever…The Bible Has Granted you Everlasting Life…You Can Be Secure Forever… What A Good News… Get Save Now…

Jesus Has The Highest Authority in the Universe… You Can Be Sure Forever…The Bible Has Granted you Everlasting Life…You Can Be Secure Forever… What A Good News… Get Save Now…

Matthew 28

*1* Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

*2* And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

*3* His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.

*4* And the guards shook for fear of him, and became like dead men.

*5* And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

*6* He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.

*7* And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.

*8* And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report this to His disciples.

*9* And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him.

*10* And Jesus said to them, Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.

*11* Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.

*12* And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

*13* saying, Say, His disciples came at night and stole Him away while we slept.

*14* And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free from anxiety.

*15* So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews to this day.

*16* Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.

*17* And when they saw Him, they did homage to Him; but some doubted.

*18* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.

*19* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

*20* teaching them to observe all things whatever I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.

*[[Matthew 28:18]]

*AKJV* And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth.

*Alb* Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: “Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.

*ASV* And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

*BBE* And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.

*BEC* Aleshores Jesús s’hi acostà i els digué: “M’han estat donats plens poders al cel i a la terra.

*CebBugna* Ug miduol si Jesus ug nagsulti kanila nga nagaingon: Ang tibook nga gahum gitugyan kanako sa langit ug sa yuta;

*Croatian* Isus im pristupi i prozbori: “Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!

*CzeB21* Ježíš k nim přistoupil a řekl: “Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.

*Darby* And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.

*DarbyFR* Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.

*EasyEnglish* Jesus went close to them and he said to them, ‘God has given me all authority. I have authority over everyone and everything. I have all authority in heaven and in this world.

*EBR* And Jesus, coming near, spake unto them, saying––All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me;

*Elb* Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden.

*Fidela* Şi Isus a venit şi le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer şi pe pământ.

*Gangte* Tichun, Isu chuh a kawm u ah a hung a, a kawm u ah, “Lei leh van a thuneihna chengcheng ka kawma piek ahi tai.

*HEBm* ויגש ישוע וידבר אליהם לאמר נתן לי כל שלטן בשמים ובארץ׃

*HNV* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*HunKar* És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.

*IDB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.

*IRB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra.

*ISH* Yesus mendekati mereka, dan berkata, “Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.

*ITB* Yesus mendekati mereka dan berkata: “Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.

*ITL* Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, “Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini.

*JFA-RA(Br)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.

*JFA-RA(Pt)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.

*JFA-RC(Pt)* E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.

*KJV* And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

*Kor* 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니

*KR33/38* Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: “Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.

*LT-BTZ* Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje.

*Luther 1545* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

*Luther 1912* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.

*Malagasy* Ary Jesosy nanatona dia niteny taminy ka nanao hoe: Efa nomena Ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany;

*Maori* Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.

*NBG* Zaś Jezus podszedł oraz rozmawiał z nimi, mówiąc: Dana Mi jest wszelka moc w Niebie i na ziemi.

*NHEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-JE* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-JM* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-ME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*NHEB-YHWH* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*OPV* پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت: «تمامی قدرت در آسمان و بر زمین به من داده شده است.

*PBG* Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.

*Pon* Iesus ap kotido masani ong irail: Manaman en nanlang o sappa karos muei ong ia er.

*R-Valera* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

*ROB* Şi apropiindu-Se Iisus, le-a vorbit lor, zicând: Datu-Mi-s-a toată puterea, în cer şi pe pământ.

*RST* И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

*RVG* Y Jesús vino y les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

*SEB* Ježiš pristúpil a povedal im: Daná mi je všetka moc na nebi aj na zemi.

*SRL-DK* I pristupivši Isus rece im govoreci: Dade mi se svaka vlast na nebu i na zemlji.

*SSEE* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.

*SV* En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.

*Swedish* Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.

*ThCB* พระ​เยซู​เจ้า​เสด็จ​เข้า​มา​ใกล้ ตรัส​แก่​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า“พระ​เจ้า​ทรง​มอบอำนาจ​อาชญาสิทธิ์​ทั้งหมด​ใน​สวรรค์​และ​บน​แผ่น​ดิน​ให้แก่​เรา

*UKJV* And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

*UkrIO* А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.

*VDC* Isus S’a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pămînt.

*Viet* Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.

*VW* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.

*WEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*WEBBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*WEBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

*Webster* And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.

*YLT* And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;

*Βάμβας* Και προσελθών ο Ιησούς, ελάλησε προς αυτούς, λέγων· Εδόθη εις εμέ πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί γης.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησε πρὸς αὐτούς, λέγων· Ἐδόθη εἰς ἐμὲ πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.

*上帝KJV* 耶稣进前来,对他们说:「天上地下所有的权柄都赐给我了。

*上帝KJV* 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

*和合本* 耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。

*拼音和合本* Yēsū jìn qián lái, duì tāmen shuō, tiān shang, dì Xiàsuǒyǒude quánbǐng, dōu cìgĕi wǒ le.

*文言文和合本* 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、

*[[John 3:16]]

*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.

*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.

*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.

*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.

*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.

*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.

*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’

*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.

*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.

*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃

*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.

*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라

*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.

*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.

*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.

*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.

*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.

*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.

*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.

*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.

*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.

*ThCB* พระ​เจ้า​ทรง​รัก​โลก​อย่าง​มาก​จึง​ประ​ทาน​พระ​บุตร​เพียง​พระ​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ทุก​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​บุตร​จะ​ไม่​พินาศ​แต่​จะ​มี​ชีวิต​นิรันดร

*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.

*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.

*YLT* for God did so love the world, that His Son–the only begotten–He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.

*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.

*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.

*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、

Jesus is The Greatest Miracle In The Human History… Bible is The Greatest Record of The Living God… Hallelujah… Don’t Wait For Tomorrow… Get Save Now…

Jesus is The Greatest Miracle In The Human History… Bible is The Greatest Record of The Living God… Hallelujah… Don’t Wait For Tomorrow… Get Save Now…

1 Peter 1:24-25  because All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,
but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.

Romans 10:9-10  that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.

1 Peter 1:18-23  knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your vain way of life received by tradition from your fathers,
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.
Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto sincere love of the brethren, love one another fervently out of a pure heart,
having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,

Romans 16:25-27  Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.

*[[1 Peter 1:23]]

*AKJV* Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and stays for ever.

*Alb* sepse jeni ringjizur jo nga një farë që prishet, por që nuk prishet, me anë të fjalës së Perëndisë së gjallë dhe që mbetet përjetë.

*ASV* having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.

*BBE* Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God.

*BEC* Penseu que heu tornat a néixer, i no pas d’una llavor corruptible, sinó d’una d’incorruptible, per mitjà de la paraula de Déu, viva i permanent,

*CebBugna* Sa gipakatawo kamo pag-usab, dili sa binhi nga madunoton, kondili sa dili-madunoton pinaagi sa pulong sa Dios, nga buhi ug nagapadayon sa gihapon.

*Croatian* Ta nanovo ste rođeni, ne iz sjemena raspadljiva nego neraspadljiva: riječju Boga koji živi i ostaje.

*CzeB21* Nejste přece znovuzrozeni z pomíjivého semene, ale z nepomíjivého, skrze živé a trvalé Boží slovo.

*Darby* being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the living and abiding word of God.

*DarbyFR* vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu:

*EasyEnglish* God’s message causes people to become alive. It will continue always and it will never change. You have been born again, into a new life, because of that message. It is not your human parents who caused you to be born into this new life. They must die. But it is God himself who has caused you to be born again. And he can never die.

*EBR* Having been regenerated––Not out of corruptible seed, but incorruptible––through means of the word of a Living and Abiding God;

*Elb* die ihr nicht wiedergeboren seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes;

*Fidela* Fiind născuţi din nou, nu dintr-o sămânţă putrezitoare, ci neputrezitoare, prin cuvântul lui Dumnezeu, care trăieşte şi rămâne pentru totdeauna.

*Gangte* Chi siethei lak ah hilo in, Pathien thu hing leh, um zing achun, chi siethei lo laka piengthak na hi zaw ngâl u a,

*HEBm* כנולדים מחדש לא מזרע נשחת כי אם מזרע לא ישחת במאמר אלהים החי והקים לעולם׃

*HNV* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.

*HunKar* Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké.

*IDB* Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno.

*IRB* poiché siete stati rigenerati non da seme corruttibile, ma incorruttibile, mediante la parola di Dio vivente e permanente.

*ISH* Sebab melalui sabda Allah yang hidup dan yang abadi itu, kalian sudah dijadikan manusia baru yang bukannya lahir dari manusia, melainkan dari Bapa yang abadi.

*ITB* Karena kamu telah dilahirkan kembali bukan dari benih yang fana, tetapi dari benih yang tidak fana, oleh firman Allah, yang hidup dan yang kekal.

*ITL* karena kamu sudah diperanakkan pula, bukannya daripada benih yang akan binasa, melainkan yang tiada akan binasa, yaitu dengan firman Allah yang hidup dan kekal.

*JFA-RA(Br)* tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.

*JFA-RA(Pt)* tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.

*JFA-RC(Pt)* Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.

*KJV* Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

*Kor* 너희가 거듭난 것이 썩어질 씨로 된 것이 아니요 썩지 아니할 씨로 된 것이니 하나님의 살아 있고 항상 있는 말씀으로 되었느니라

*KR33/38* te, jotka olette uudestisyntyneet, ette katoavasta, vaan katoamattomasta siemenestä, Jumalan elävän ja pysyvän sanan kautta.

*LT-BTZ* Jūs esate atgimę ne iš pranykstančios, bet iš nenykstančios sėklos gyvu ir amžinai pasiliekančiu Dievo žodžiu.

*Luther 1545* als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet.

*Luther 1912* als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibt.

*Malagasy* fa efa teraka indray ianareo, tsy tamin’ny voa mety ho lò, fa tamin’ny tsy mety ho lò, dia ny tenin’Andriamanitra, izay velona sady maharitra.

*Maori* He mea whanau hou hoki koutou, ehara i te mea no te purapura pirau, engari no te mea piraukore, na te kupu a te Atua, e ora nei, e u tonu nei, ake ake.

*NBG* Gdyż jesteście ponownie narodzeni przez Słowo żyjącego i trwającego na wieczność Boga, nie z nasienia, co ulega zniszczeniu, ale z niezniszczalnego.

*NHEB* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding Word of God.

*NHEB-JE* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding Word of God.

*NHEB-JM* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding Word of God.

*NHEB-ME* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding Word of God.

*NHEB-YHWH* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding Word of God.

*OPV* از آنرو که تولد تازه یافتید نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی یعنی به کلام خدا که زنده و تا ابداﻵباد باقی است.

*PBG* Odrodzeni będąc nie z nasienia skazitelnego, ale z nieskazitelnego przez słowo Boże żywe i trwające na wieki.

*Pon* Dueta ir, me ip sapal, kaidin san ni wa mor, a san ni me somor, iet: San nan masan maur en Kot, me pan duedueta.

*R-Valera* Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios, que vive y permanece para siempre.

*ROB* Fiind născuţi din nou nu din sămânţă stricăcioasă, ci din nestricăcioasă, prin cuvântul lui Dumnezeu cel viu şi care rămâne în veac.

*RST* [как] возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.

*RVG* siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre.

*SEB* veď ste znovuzrodení nie z porušiteľného, ale z neporušiteľného semena: živým a večným Božím slovom,

*SRL-DK* Kao prerodeni ne od semena koje trune, nego od onog koje ne trune, recju Živog Boga, koja ostaje doveka.

*SSEE* siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra del Dios, viviente y que permanece para siempre.

*SV* Gij, die wedergeboren zijt, niet uit vergankelijk, maar uit onvergankelijk zaad, door het levende en eeuwig blijvende Woord van God.

*Swedish* I som ären födda på nytt, icke av någon förgänglig säd, utan av en oförgänglig: genom Guds levande ord, som förbliver.

*ThCB* เพราะ​ท่าน​บังเกิด​ใหม่​แล้ว​มิใช่​จาก​เมล็ด​พันธุ์​ที่​เสื่อมสลาย​ได้ แต่​จาก​เชื้อ​เมล็ด​ที่​มิ​รู้​เสื่อมสลาย คือ​จาก​พระ​วาจา​ที่​ทรง​ชีวิต​และ​คงอยู่​ตลอดไปของ​พระ​เจ้า

*UKJV* Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word (o. logos) of God, which lives and abides for ever.

*UkrIO* бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.

*VDC* fiindcă aţi fost născuţi din nou nu dintr-o sămînţă, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin Cuvîntul lui Dumnezeu, care este viu şi care rămîne în veac.

*Viet* anh em đã được lại sanh, chẳng phải bởi giống hay hư nát, nhưng bởi giống chẳng hay hư nát, là bởi lời hằng sống và bền vững của Ðức Chúa Trời.

*VW* having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,

*WEB* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.

*WEBBME* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.

*WEBME* having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.

*Webster* Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

*YLT* being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God–living and remaining–to the age;

*Βάμβας* επειδή ανεγεννήθητε ουχί εκ φθαρτού σπέρματος, αλλά αφθάρτου, διά του λόγου του Θεού του ζώντος και μένοντος εις τον αιώνα.

*Βάμβας Πολ.* ἐπειδή ἀνεγεννήθητε οὐχὶ ἐκ φθαρτοῦ σπέρματος, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ τοῦ λόγου τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος καὶ μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα.

*上帝KJV* 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 上帝活泼永存的道。

*上帝KJV* 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著 上帝活潑永存的道。

*和合本* 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着神活泼常存的道。

*拼音和合本* Nǐmen méng le chóng shēng, bú shì yóuyú néng huaì de zhǒngzǐ, nǎi shì yóuyú bùnéng huaì de zhǒngzǐ, shì jiè zhe shén huópo cháng cún de dào.

*文言文和合本* 以爾重生、非由可壞之種、乃由不可壞者、即上帝之道、生而恆存者也、

To Believe Into Jesus… Takes Away All your Confusion… To Agree With The Bible… Get Rid off All your Fears… Hallelujah… God is Here … Get Save Now…

To Believe Into Jesus… Takes Away All your Confusion… To Agree With The Bible… Get Rid off All your Fears… Hallelujah… God is Here … Get Save Now…

Psalms 27

*1* [A Psalm of David] — Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

*2* When the wicked, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.

*3* Though an army should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I have confidence.

*4* One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire in His temple.

*5* For in the time of evil He shall hide me in His den, in the secrecy of His tent He shall hide me; He shall lift me up upon a rock.

*6* And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; and I will offer sacrifices of joy in His tent. I will sing; yea, I will make music unto Jehovah.

*7* Hear, O Jehovah, when I cry out with my voice, and have mercy upon me and answer me.

*8* When You say, Seek My face, my heart has said unto You, Your face, O Jehovah, I will seek.

*9* Hide not Your face from me; turn not Your servant away in anger. You have been my help; do not leave me, nor forsake me, O God of my salvation.

*10* When my father and my mother forsake me, then Jehovah will gather me up.

*11* Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies.

*12* Do not deliver me over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and such as breathe out violence.

*13* I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.

*14* Wait upon Jehovah; be of good courage, and He shall strengthen your heart; wait, I say, upon Jehovah!

Romans 10:4-13  For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.

Romans 11:33-36  Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?
Or who has first given to Him and it shall be repaid to him?
For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.

*[[2 Timothy 1:7]]

*AKJV* For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

*Alb* Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie.

*ASV* For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.

*BBE* For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.

*BEC* Perquè Déu no ens ha pas donat un esperit de covardia, sinó de valentia, d’amor i de seny,

*CebBugna* Kay ang Dios wala maghatag kanato sa espiritu sa kahadlok; kondili sa gahum, ug sa gugma, ug sa kabuotan.

*Croatian* Jer nije nam Bog dao duha bojažljivosti, nego snage, ljubavi i razbora.

*CzeB21* Bůh nám nedal ducha strachu, ale ducha síly, lásky a rozvahy.

*Darby* For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

*DarbyFR* car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil.

*EasyEnglish* Do this, because God has given us his Spirit. And his Spirit does not cause us to be afraid of things. Instead, he causes us to be powerful. He causes us to love God and other people. And he causes us to rule ourselves properly.

*EBR* For God hath not given us a spirit of cowardice, but of power, and love, and correction.

*Elb* Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.

*Fidela* Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere şi de dragoste şi de minte sănătoasă.

*Gangte* Pathien in lauhna thagau ei pie puoh a, thilhih theihna leh hehpihna leh lung kitûp tak neihna thagau ei piek zawk uh I hi ngâl u a.

*HEBm* כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃

*HNV* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*HunKar* Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét.

*IDB* Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.

*IRB* Poiché Iddio ci ha dato uno spirito non di timidità, ma di forza e d’amore e di correzione.

*ISH* Sebab Roh yang Allah berikan kepada kita, bukanlah Roh yang membuat kita menjadi penakut. Sebaliknya Roh Allah itu membuat kita menjadi kuat, penuh dengan kasih dan dapat menahan diri.

*ITB* Sebab Allah memberikan kepada kita bukan roh ketakutan, melainkan roh yang membangkitkan kekuatan, kasih dan ketertiban.

*ITL* Sebab Allah sudah mengaruniai kita bukannya suatu roh penakut, melainkan roh kuasa dan kasih dan memerintahkan diri.

*JFA-RA(Br)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.

*JFA-RA(Pt)* Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.

*JFA-RC(Pt)* Porque Deus não nos deus o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.

*KJV* For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

*Kor* 하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 근신하는 마음이니

*KR33/38* Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja raittiuden hengen.

*LT-BTZ* Nes Dievas davė mums ne baimės dvasią, bet jėgos, meilės ir savitvardos dvasią.

*Luther 1545* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.

*Luther 1912* Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.

*Malagasy* Fa tsy nomen’Andriamanitra fanahy osa isika, fa fanahy mahery sy fitiavana ary fahononan-tena.

*Maori* Kahore hoki i homai e te Atua ki a tatou te wairua o te wehi; engari to te kaha, to te aroha, to te ngakau mahara.

*NBG* Gdyż Bóg nie dał nam ducha tchórzostwa ale mocy, miłości i umiarkowania.

*NHEB* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-JE* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-JM* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-ME* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*NHEB-YHWH* For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*OPV* زیرا خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوت و محبت و تادیب را.

*PBG* Albowiem nie dał nam Bóg Ducha bojaźni, ale mocy i miłości, i zdrowego zmysłu.

*Pon* Pwe Kot sota kotiki on kitail nen en masak, a en manaman, o limpok o lelapok.

*R-Valera* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.

*ROB* Căci Dumnezeu nu ne-a dat duhul temerii, ci al puterii şi al dragostei şi al înţelepciunii.

*RST* ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.

*RVG* Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.

*SEB* Boh nám totiž nedal ducha nesmelosti, ale Ducha sily, lásky a rozvahy.

*SRL-DK* Jer nam Bog ne dade duha straha, nego sile i ljubavi i cistote.

*SSEE* Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza.

*SV* Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.

*Swedish* Ty Gud har icke givit oss en försagdbetens ande, utan en kraftens och kärlekens och tuktighetens ande.

*ThCB* พระ​เจ้า​ไม่​ได้​ประ​ทาน​จิต​ที่​บันดาล​ความ​ขลาดกลัว แต่​ประ​ทาน​จิต​ที่​บันดาล​ความ​เข้มแข็ง ความ​รัก​และ​การ​ควบคุม​ตนเอง​แก่​เรา

*UKJV* For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind.

*UkrIO* Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.

*VDC* Căci Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere, de dragoste şi de chibzuinţă.

*Viet* Vì Ðức Chúa Trời chẳng ban cho chúng ta tâm thần nhút nhát, bèn là tâm thần mạnh mẽ, có tình thương yêu và giè giữ.

*VW* For God has not given us a spirit of timidity, but of power and of love and of a sound mind.

*WEB* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*WEBBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*WEBME* For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.

*Webster* For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.

*YLT* for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;

*Βάμβας* διότι δεν έδωκεν εις ημάς ο Θεός πνεύμα δειλίας, αλλά δυνάμεως και αγάπης και σωφρονισμού.

*Βάμβας Πολ.* διότι δὲν ἔδωκεν εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

*上帝KJV* 因为 上帝赐给我们,不是胆怯的灵,乃是刚强、仁爱、灵明的心思。

*上帝KJV* 因為 上帝賜給我們,不是膽怯的靈,乃是剛強、仁愛、靈明的心思。

*和合本* 因为神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。

*拼音和合本* Yīnwei shén cìgĕi wǒmen, bú shì dǎnqiè de xīn, nǎi shì gāngqiáng, rénaì, jǐn shǒu de xīn.

*文言文和合本* 蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、

The Moment you Believe Into Jesus… The Miracle Starts …How Do you Know It… Your Faith… Your Confirmation Is What Bible Says… Hallelujah…Get Save Now…

The Moment you Believe  Into Jesus… The Miracle Starts …How Do you Know It… Your Faith… Your Confirmation Is What Bible Says… Hallelujah…Get Save Now…

John 1:1-5, 9-13, 17-18  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

Romans 10:9-10  that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.

Romans 16:25-27  Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.

*[[Romans 10:9]]

*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.

*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d’entre els morts, et salvaràs.

*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.

*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.

*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.

*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.

*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.

*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.

*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––

*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.

*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.

*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.

*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃

*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.

*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.

*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa “Yesus itu Tuhan”, dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.

*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.

*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.

*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;

*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.

*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니

*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;

*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.

*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

*Malagasy* satria raha manaiky an’i Jesosy ho Tompo amin’ny vavanao ianao ary mino amin’ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin’ny maty, dia hovonjena ianao.

*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.

*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.

*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.

*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.

*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.

*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.

*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.

*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.

*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.

*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.

*ThCB* เพราะ​ถ้า​ท่าน​ประกาศ​ด้วย​ปาก​ว่า พระ​เยซู​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​ใจ​ว่า พระ​เจ้า​ทรง​บันดาล​ให้​พระ​เยซู​เจ้า​ทรง​กลับคืน​พระ​ชนม​ชีพ​จาก​บรรดา​ผู้ตายท่าน​ก็​จะ​รอด​พ้น

*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.

*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;

*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.

*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·

*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·

*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。

*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。

*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。

*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.

*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、

*[[Romans 10:10]]

*AKJV* For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.

*Alb* Sepse me zemër, njeriu beson në drejtësi dhe me gojë bëhet rrëfim për shpëtim,

*ASV* for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

*BBE* For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.

*BEC* Perquè amb el cor es creu per obtenir la justificació, i amb el llavis es confessa per obtenir la salvació.

*CebBugna* Kay uban sa kasingkasing ang tawo mitoo ngadto sa pagkamatarung; ug uban sa baba may pagsugid nga ginabuhat ngadto sa kaluwasan.

*Croatian* Doista, srcem vjerovati opravdava, a ustima ispovijedati spasava.

*CzeB21* Víra v srdci vede ke spravedlnosti, vyznání ústy pak vede ke spáse.

*Darby* For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation.

*DarbyFR* Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.

*EasyEnglish* We must believe this deep inside ourselves, and as a result, God will accept us as right with himself. We must tell people: ‘Jesus is Lord’, and as a result, God will save us.

*EBR* For, in heart, it is to be believed unto righteousness, and, by mouth, it is to be confessed unto salvation.

*Elb* Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum Heil.

*Fidela* Căci cu inima omul crede pentru dreptate; şi cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.

*Gangte* Mite’n lunggil in a gingchau a, diktatna a mu sek ui; kam in a phuong u a, hukdamna a mu sek ui.

*HEBm* כי בלבבו יאמין האדם והיתה לו לצדקה ובפיהו יודה והיתה לו לישועה׃

*HNV* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

*HunKar* Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.

*IDB* Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.

*IRB* infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.

*ISH* Karena dengan hatinya orang percaya, sehingga Allah menerima dia sebagai orang yang berbaik dengan Allah. Dan dengan mulutnya orang mengaku, sehingga ia diselamatkan.

*ITB* Karena dengan hati orang percaya dan dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan.

*ITL* Karena dengan hati orang percaya sehingga beroleh kebenaran, tetapi dengan mulut orang mengaku sehingga beroleh selamat.

*JFA-RA(Br)* pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.

*JFA-RA(Pt)* pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.

*JFA-RC(Pt)* Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.

*KJV* For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

*Kor* 사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라

*KR33/38* sillä sydämen uskolla tullaan vanhurskaaksi ja suun tunnustuksella pelastutaan.

*LT-BTZ* Nes širdimi tikima, ir taip įgyjamas teisumas, o lūpomis išpažįstama, ir taip įgyjamas išgelbėjimas.

*Luther 1545* Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.

*Luther 1912* Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.

*Malagasy* Fa amin’ny fo no inoana hahazoana fahamarinana, ary amin’ny vava no anekena hahazoana famonjena.

*Maori* Ma te ngakau hoki kia whakapono ka tika ai; ma te mangai kia whakaae ka ora ai.

*NBG* Bo sercem zostaje się przekonywanym o sprawiedliwości, zaś ustami jest wyznawane o zbawieniu.

*NHEB* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.

*NHEB-JE* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.

*NHEB-JM* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.

*NHEB-ME* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.

*NHEB-YHWH* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.

*OPV* چونکه به دل ایمان آورده می شود برای عدالت و به زبان اعتراف می شود بجهت نجات.

*PBG* Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwości, ale się usty wyznanie dzieje ku zbawieniu.

*Pon* Pwe poson kin tapi san nan monion o, pwen pun kila, o kadede kin tapi san nan au o, pwen maurkila.

*R-Valera* Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.

*ROB* Căci cu inima se crede spre dreptate, iar cu gura se mărturiseşte spre mântuire.

*RST* потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

*RVG* Porque con el corazón se cree para justicia, mas con la boca se hace confesión para salvación.

*SEB* Lebo srdcom veríme v spravodlivosť, ale ústami vyznávame spásu.

*SRL-DK* Jer se srcem veruje za pravdu, a ustima se priznaje za spasenje.

*SSEE* Porque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud.

*SV* Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.

*Swedish* Ty genom hjärtats tro bliver man rättfärdig, och genom munnens bekännelse bliver man frälst.

*ThCB* การ​เชื่อ​ด้วยใจ​จะ​บันดาล​ความ​ชอบ​ธรรม การ​ประกาศ​ด้วย​ปาก​จะ​บันดาล​ความ​รอด​พ้น

*UKJV* For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

*UkrIO* бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.

*VDC* Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea, şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mîntuire,

*Viet* vì tin bởi trong lòng mà được sự công bình, còn bởi miệng làm chứng mà được sự cứu rỗi.

*VW* For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.

*WEB* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

*WEBBME* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

*WEBME* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

*Webster* For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.

*YLT* for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

*Βάμβας* διότι με την καρδίαν πιστεύει τις προς δικαιοσύνην, και με το στόμα γίνεται ομολογία προς σωτηρίαν.

*Βάμβας Πολ.* διότι μὲ τὴν καρδίαν πιστεύει τις πρὸς δικαιοσύνην, καὶ μὲ τὸ στόμα γίνεται ὁμολογία πρὸς σωτηρίαν.

*上帝KJV* 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。

*上帝KJV* 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。

*和合本* 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。

*拼音和合本* Yīnwei rén xīnli xiāngxìn, jiù kĕyǐ chēng yì. kǒu lǐ chéngrèn, jiù kĕyǐ déjiù.

*文言文和合本* 蓋人心信以致義、口認以致救、

The Greatest Mystery Has Been Revealed… You Can Live Forever Through Jesus… The Greatest Certainty Has Been Granted … You Can Have It Through The Bible… Hallelujah… What A Life… Get Save Now…

The Greatest Mystery Has Been Revealed… You Can Live Forever Through Jesus… The Greatest Certainty Has Been Granted … You Can Have It Through The Bible… Hallelujah… What A Life… Get Save Now…

Ephesians 3

*1* For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles;

*2* if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,

*3* how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,

*4* by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),

*5* which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:

*6* that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and joint partakers of His promise in Christ through the gospel,

*7* of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.

*8* To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

*9* and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;

*10* to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known through the church to the rulers and authorities in the heavenlies,

*11* according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,

*12* in whom we have boldness and access with confidence through His faith.

*13* Therefore I ask that you do not lose heart at my afflictions on your behalf, which is your glory.

*14* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

*15* of whom the whole family in Heaven and earth is named,

*16* that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,

*17* that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,

*18* may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;

*19* to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.

*20* Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

*21* to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

*[[2 Corinthians 5:17]]

*AKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

*Alb* Prandaj nëse dikush është në Krishtin, ai është një krijesë e re; gjërat e vjetra kanë shkuar; ja, të gjitha gjërat u bënë të reja.

*ASV* Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.

*BBE* So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.

*BEC* Així que, qualsevol que està unit a Crist, és una nova creació; tot allò antic ja ha passat, i una nova realitat s’ha fet present.

*CebBugna* Busa kong bisan kinsa ang anaa kang Cristo, bag-o siya nga binuhat; ang mga butang nga daan nanagpangagi na; ania karon, sila nangabag-o.

*Croatian* Dakle, je li tko u Kristu, nov je stvor. Staro uminu, novo, gle, nasta!

*CzeB21* Kdo je v Kristu, je nové stvoření. Staré pominulo – hle, je tu nové!

*Darby* So if any one be in Christ, there is a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:

*DarbyFR* En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;

*EasyEnglish* When anyone is united with Christ, they become a new person. God makes them new. Old things have gone. See, they have become new!

*EBR* On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new!

*Elb* Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.

*Fidela* De aceea dacă este cineva în Cristos, este o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.

*Gangte* Zieziekchun, kuole. Krista a um chuh, a kisiemthak a hung hi ta a, thil lui chengcheng chuh a mang ta a, ngaitiem u; a hung thak kit tai!

*HEBm* ובכן מי שהוא במשיח בריאה חדשה הוא הישנות עברו והנה הכל נהיה לחדש׃

*HNV* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*HunKar* Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.

*IDB* Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.

*IRB* Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove.

*ISH* Orang yang sudah bersatu dengan Kristus, menjadi manusia baru sama sekali. Yang lama sudah tidak ada lagi–semuanya sudah menjadi baru.

*ITB* Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru: yang lama sudah berlalu, sesungguhnya yang baru sudah datang.

*ITL* Sebab itulah jikalau barang seorang hidup di dalam Kristus, maka ialah kejadian yang baharu; maka perkara-perkara yang lama itu sudah lenyap, bahkan, yang baharu sudah terbit.

*JFA-RA(Br)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.

*JFA-RA(Pt)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.

*JFA-RC(Pt)* Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.

*KJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

*Kor* 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새것이 되었도다

*KR33/38* Siis, jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luomus; se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, uusi on sijaan tullut.

*LT-BTZ* Taigi, jei kas yra Kristuje, tas yra naujas kūrinys. Kas sena – praėjo, štai visa tapo nauja.

*Luther 1545* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.

*Luther 1912* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!

*Malagasy* Koa raha misy olona ao amin’i Kristy, dia olom-baovao izy; efa lasa ny zavatra taloha, indreo, efa tonga vaovao ireo.

*Maori* Na ki te mea kei roto i a te Karaiti tetahi, he mahinga hou ia: kua pahemo nga mea tawhito, na kua hou nga mea katoa.

*NBG* Dlatego, że jeśli ktoś jest w Chrystusie nowym jest stworzeniem; dawne przeminęło, oto całe powstało nowe.

*NHEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-JE* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-JM* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-ME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-YHWH* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*OPV* پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقت تازه ای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک همه چیز تازه شده است.

*PBG* A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.

*Pon* Ari ma amen mi ren Kristus, nan a wilikapadar; men mas momelar, kilan, karos wilikapada.

*R-Valera* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.

*ROB* Deci, dacă este cineva în Hristos, este făptură nouă; cele vechi au trecut, iată toate s-au făcut noi.

*RST* Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.

*RVG* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.

*SEB* Preto ak je niekto v Kristovi, je novým stvorením. Staré veci pominuli, nastali nové.

*SRL-DK* Zato, ako je ko u Hristu, nova je tvar: staro prode, gle, sve novo postade.

*SSEE* De manera que el que es en el Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todo es hecho nuevo.

*SV* Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.

*Swedish* Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit!

*ThCB* ดังนั้น ถ้า​ผู้ใด​อยู่​ใน​พระ​คริสต​เจ้า ผู้​นั้น​ก็​เป็น​สิ่ง​สร้าง​ใหม่สภาพ​เก่า​ผ่านพ้น​ไป สภาพ​ใหม่​เกิด​ขึ้น​แล้ว

*UKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

*UkrIO* Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!

*VDC* Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s’au dus: iată că toate lucrurile s’au făcut noi.

*Viet* Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.

*VW* Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.

*WEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*WEBBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*WEBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*Webster* Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.

*YLT* so that if any one is in Christ– he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.

*Βάμβας* Όθεν εάν τις ήναι εν Χριστώ είναι νέον κτίσμα· τα αρχαία παρήλθον, ιδού, τα πάντα έγειναν νέα.

*Βάμβας Πολ.* Ὅθεν ἐὰν τις ἦναι ἐν Χριστῷ εἶναι νέον κτίσμα· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθον, ἰδού, τὰ πάντα ἔγειναν νέα.

*上帝KJV* 所以有人若在 基督里,他就是新造的人。旧事已过;看哪,一切都变成新的了。

*上帝KJV* 所以有人若在 基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪,一切都變成新的了。

*和合本* 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。

*拼音和合本* Ruò yǒu rén zaì Jīdū lǐ, tā jiù shì xīn zào de rén. jiù shì yǐ guō, dōu biànchéng xīn de le.

*文言文和合本* 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、

*[[Romans 8:1]]

*AKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Alb* Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,

*ASV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

*BBE* For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.

*BEC* Ara ja no queda cap condemnació per als qui estan en Crist Jesús,

*CebBugna* Busa karon walay pagkahinukman sa silot niadtong mga anaa kang Cristo Jesus, nga nagakinabuhi sa dili uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.

*Croatian* Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!

*CzeB21* A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.

*Darby* There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.

*DarbyFR* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;

*EasyEnglish* So now God will never decide that Christ’s people are not good enough. God will never say that about people who are united with Christ Jesus. He will never decide that he should punish them for always.

*EBR* Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;

*Elb* Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.

*Fidela* Aşadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.

*Gangte* Khutichun, tuhin vang Krista Isu a umte ding chun, mawh chansakna himhim a um ta puoi.

*HEBm* על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

*HNV* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*HunKar* Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.

*IDB* ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

*IRB* Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;

*ISH* Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.

*ITB* Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.

*ITL* Maka oleh sebab itu sekarang tiadalah lagi hukuman ke atas orang yang di dalam Kristus Yesus.

*JFA-RA(Br)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RA(Pt)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RC(Pt)* PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.

*KJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Kor* 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니

*KR33/38* Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.

*LT-BTZ* Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.

*Luther 1545* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Luther 1912* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Malagasy* Ary amin’izany dia tsy misy fanamelohana ho an’izay ao amin’i Kristy Jesosy.

*Maori* Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.

*NBG* Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.

*NHEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JE* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.

*NHEB-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.

*NHEB-YHWH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*OPV* پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.

*PBG* Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.

*Pon* ARI, solar me mau on pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.

*R-Valera* AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

*ROB* Drept aceea nici o osândă nu este acum asupra celor ce sunt în Hristos Iisus.

*RST* Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

*RVG* Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*SEB* A tak teraz už nejestvuje odsúdenie pre tých, čo sú v Kristovi Ježišovi.

*SRL-DK* Nikakva, dakle, sad nema osudenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po telu nego po Duhu.

*SSEE* Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*SV* Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

*Swedish* Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.

*ThCB* ดังนั้น ไม่​มี​การ​ตัดสิน​ลงโทษ​ผู้​ที่อยู่​ใน​พระ​คริสต​เยซู​อีก​ต่อไป

*UKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

*UkrIO* Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

*VDC* Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

*Viet* Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

*VW* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Webster* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

*YLT* There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

*Βάμβας* Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.

*Βάμβας Πολ.* Δὲν εἶναι τώρα λοιπὸν οὐδεμία κατάκρισις εἰς τοὺς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοὺς μή περιπατοῦντας κατὰ τὴν σάρκα, ἀλλὰ κατὰ τὸ πνεῦμα.

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。

*和合本* 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

*拼音和合本* Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.

*文言文和合本* 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、

Only The Maker of men Can Help men… Only The Savior of men Can Save men… Hallelujah… Bible is The Menu… Jesus is The Savior…

Only The Maker of men Can Help men… Only The Savior of men Can Save men… Hallelujah… Bible is The Menu… Jesus is The Savior…

Psalms 8

*1* [To the Chief Musician. Gittith. A Psalm of David] — O Jehovah our Lord, how excellent is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens!

*2* Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of Your enemies, that You might remove the enemy and the avenger.

*3* When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established;

*4* what is man that You are mindful of him, and the son of man that You visit him?

*5* For You have made him lacking a little from God, and have crowned him with glory and honor.

*6* You made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet:

*7* all sheep and oxen, even the beasts of the field;

*8* the birds of the heavens, and the fish of the sea passing through the paths of the seas.

*9* O Jehovah, our Lord, how excellent is Your name in all the earth!

Hebrews 2

*1* Therefore we need to more abundantly heed the things we have heard, so that they do not slip our minds.

*2* For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense,

*3* how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,

*4* God also bearing witness both with signs and wonders, with various works of power, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?

*5* For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.

*6* But one testified in a certain place, saying: What is man that You are mindful of him, or the son of man that You look upon him?

*7* You have made him, for a little while, less than the angels; You have crowned him with glory and honor, and set him over the works of Your hands.

*8* You have put all things in subjection under his feet. For in that He put all things in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But at this time we do not yet see all things subjected under him.

*9* But we see Jesus, who was made a little less than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.

*10* For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Author of their salvation complete through sufferings.

*11* For both He who sanctifies and those who are sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,

*12* saying: I will declare Your name to My brethren; in the midst of the assembly I will sing praise to You.

*13* And again: I will put My trust in Him. And again: Here am I and the children whom God has given Me.

*14* Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,

*15* and set free those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

*16* For indeed He does not take on the form of angels, but He does take on the seed of Abraham.

*17* Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, in order to make propitiation for the sins of the people.

*18* For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.

John 3:16-17 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.

Romans 10:9-10 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.

Romans 16:25-27 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.

*[[Hebrews 2:18]]

*AKJV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.

*Alb* sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t’u vijë në ndihmë atyre që tundohen.

*ASV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.

*BBE* For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.

*BEC* Perquè pel fet d’haver passat personalment la prova del dolor, pot socórrer els qui són provats.

*CebBugna* Kay niana, siya sa iyang kaugalingon nag-antus sanglit gitintal, takus siya sa pagtabang niadtong mga gitintal.

*Croatian* Doista, u čemu je iskušan trpio, može iskušavanima pomoći.

*CzeB21* Protože sám trpěl ve svých zkouškách, může teď pomoci těm, kdo procházejí zkouškami.

*Darby* for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.

*DarbyFR* Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.

*EasyEnglish* The Devil (God’s enemy) tried to make Jesus himself do wrong things. But Jesus did not do anything wrong because he never stopped obeying God. So now, he can help us not to do wrong things.

*EBR* For, in that, he, suffered when tested, he is able, unto them who are being tested, to give succour.

*Elb* denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.

*Fidela* Fiindcă, în aceea că el însuşi a suferit, fiind ispitit, este în stare să ajute pe cei ispitiţi.

*Gangte* Amah mawng chun, thepna tuoka, a na thuok tâk ziekin, thepna tuokte chuh a panpih theih ahii.

*HEBm* כי באשר הוא בעצמו ענה ונתנסה יכל לעזר את המנסים׃

*HNV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*HunKar* Mert a mennyiben szenvedett, õ maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek.

*IDB* Perciocchè in quanto ch’egli stesso, essendo tentato, ha sofferto, può sovvenire a coloro che son tentati.

*IRB* Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati.

*ISH* Dan karena Ia sendiri pernah menderita dan dicobai, Ia dapat menolong orang-orang yang terkena cobaan, sebab Ia sendiri pernah dicobai dan menderita.

*ITB* Sebab oleh karena Ia sendiri telah menderita karena pencobaan, maka Ia dapat menolong mereka yang dicobai.

*ITL* Sedangkan Ia sendiri telah merasa sengsara tatkala terkena coba, dapatlah Ia menolong orang yang terkena coba itu.

*JFA-RA(Br)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

*JFA-RA(Pt)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

*JFA-RC(Pt)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

*KJV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

*Kor* 자기가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험 받는 자들을 능히 도우시느니라

*KR33/38* Sillä sentähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu, voi hän kiusattuja auttaa.

*LT-BTZ* Pats iškentęs gundymus, Jis gali padėti tiems, kurie yra gundomi.

*Luther 1545* Denn darinnen er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.

*Luther 1912* Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.

*Malagasy* Fa satria nalaim-panahy ny tenany tamin’ny fahoriana nentiny, dia mahavonjy izay alaim-panahy koa Izy.

*Maori* I te mea hoki ka whakamatautauria ia, a mamae iho, e taea e ia te awhina te hunga e whakamatautauria ana.

*NBG* Gdyż w czym sam cierpiał i został doświadczonym może pomagać doświadczanym.

*NHEB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*NHEB-JE* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*NHEB-JM* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*NHEB-ME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*NHEB-YHWH* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*OPV* زیرا که چون خود عذاب کشیده تجربه دید استطاعت دارد که تجربه شدگان را اعانت فرماید.

*PBG* Albowiem że sam cierpiał będąc kuszony, może tych, którzy są w pokusach, ratować.

*Pon* Pwe duen pein i kanaudokalar o soneson, a kotin mani duen sauasa irail, me sonesoner.

*R-Valera* Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados.

*ROB* Căci prin ceea ce a pătimit, fiind El însuşi ispitit, poate şi celor ce se ispitesc să le ajute.

*RST* Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.

*RVG* Porque en cuanto Él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.

*SEB* A pretože sám v tom, čo pretrpel, bol skúšaný [ Resp. trpel pri pokúšaní (porov. 4,15).], môže pomáhať tým, čo sú skúšaní.

*SRL-DK* Jer u cemu postrada i iskušan bi u onome može pomoci i onima koji se iskušavaju.

*SSEE* porque en cuanto él mismo padeció y fue tentado, es poderoso para socorrer también a los que son tentados.

*SV* Want in hetgeen Hij Zelf, verzocht zijnde, geleden heeft, kan Hij dengenen, die verzocht worden, te hulp komen.

*Swedish* Ty därigenom att han har lidit, i det han själv blev frestad, kan han hjälpa dem som frestas.

*ThCB* ใน​ฐานะ​ที่​พระ​องค์​ทรง​รับ​การ​ทรมาน​และ​ทรง​ผ่าน​การ​ทดลอง​มา​แล้ว พระ​องค์​จึง​ทรง​ช่วยเหลือ​ผู้​ที่​ถูก​ทดลอง​ได้​ด้วย

*UKJV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.

*UkrIO* Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.

*VDC* Şi prin faptul că El însuş a fost ispitit în ceeace a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sînt ispitiţi.

*Viet* Vả, vì chính mình Ngài chịu khổ trong khi bị cám dỗ, nên có thể cứu những kẻ bị cám dỗ vậy.

*VW* For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.

*WEB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*WEBBME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*WEBME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.

*Webster* For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted.

*YLT* for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.

*Βάμβας* Επειδή καθ’ ότι αυτός έπαθε πειρασθείς, δύναται να βοηθήση τους πειραζομένους.

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή καθ᾿ ὅτι αὐτὸς ἔπαθε πειρασθείς, δύναται νὰ βοηθήσῃ τοὺς πειραζομένους.

*上帝KJV* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。

*上帝KJV* 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

*和合本* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。

*拼音和合本* Tā zìjǐ jìrán beì shìtan ér shòu kǔ, jiù néng dājiù beì shìtan de rén.

*文言文和合本* 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、