God of the Christian is Love… Jesus of the Bible is Lord… Hallelujah… Get Save Now…

God of the Christian is Love… Jesus of the Bible is Lord… Hallelujah… Get Save Now…

Philippians 2:5-11  Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*[[Philippians 2:11]]

*20cNT* and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.

*Abau* Seyr lowpwarowp homkwe kumay-ar senkin me-hrahra ha ey, “Jisas Krais hiykwe Hakamay-ar.” Suw homkwe Aio God se panpaniowni kow.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* ʼIs conojel quiqui bij na chi are i Jesucrísto are i Rajwal ronojel niʼpa i ʼolic. Queje ile quiqui bij na, ocsabal re u ʼij i ka Kajaw Dios.

*Achi’ Rabinal* Y konoje k’ut kakib’i’ij “ri Jesucristo e Rajawal ronoje ri k’olik”, y kakib’i’ij k’u wa’ re yakb’al uq’ij ri Qaqaw Dios.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Y conoje c’ut caquibi’ij “ri Jesucristo e Rajawal ronoje ri c’olic”, y caquibi’ij c’u wa’ re yacbal uk’ij ri Kakaw Dios.

*Achi’, Cubulco* ‘Is conojel quiqui bij na chi are i Jesucrísto are i Rajwal ronojel ni’pa i ‘olic. Queje ile quiqui bij na, ocsabal re u ‘ij i ka Kajaw Dios.

*Achuar-Shiwiar* (-)

*Agarabi* Máan tintin minó ano Yisas Karaisin nan ma Bafan mino sinain manon Tifóe Tiyarafenu avíi yaní inten mino.

*Aguacateco* Na tzantzaj tzꞌelepon len chitxum cyakil wunak tetz, nin scyaleꞌ: Yi Jesucristo yaꞌstzun yi mero Ajcaw. Ej nin tan yi xtxolbilaꞌseꞌj sjalok mas kꞌej Kataj Ryos.

*Ajyininca Apurucayali* maawoni inkantayiitai: “Pinkatharipirori jinatzi Jesucristo”. Aripaiti ipinkathayiitairi Pawa Ashitairi.

*Akawaio* mɨrɨ awonsiꞌkɨ tanporon kon uya ekama Sises Kʉrai esi Itepuru pe, Papa Ikʉipʉnʉ kuꞌtoꞌ eke pe kupʉ pe.

*AKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Akoose* Moosyəə́l áhɔ̂b aá Yesu Krǐstəə mɔ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́, âbɛl Dyǒb Titɛ́ɛ ákud edúbé.

*Alamblak* Tabokmehato Bro Yifemr kfo yindhor mirahmr, Jisas Kraisr tu Broyer.

*Alb* dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.

*Alekano* itó kegepagutí kegepagutí nene Izesu Kilistó eza Guivahani noive liki li gululutiki litamó nenémo iteko miniko Ómasi amelahini lapaná utó itive loko lotonoimóma neve.

*Ama* Nasu, noko nokolalo komaso mo iyamoimo, “Isiso Kolaiso mo Siyoli Nokota nali no.” No monoi no Apou Siyolini siyolo mani, kaluwaiyaloinomo, Kotoni siyolo mo.

*Amanab* Afa sa mungwali el ambala enaig esogofe, “Sisas Krais eba Ainiyag feg.” Afa enag mo gafa God Alagna unehlagim fingi fefe.

*Amarekaeri* (-)

*Amele* Odimeig age cunug beilamaga osol mi Jisasnu madi madoqagan, Jisas Krais uqa egena Tibud, oqagan. Age Memige Anut binan wasigiannu odi odoqagan.

*Amuzgo de Guerrero* ndo’ cha’tsondyena catjei’yuu’ndyena na cwiluiiñe Jesucristo na catsa̱’ntjoom na cantyja ‘naaⁿ’ jo’ nntseit’maaⁿ’ñena’ Tsotya̱a̱ya Ty’o̱o̱ts’om.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ na ntji’ jndyoyuhan na nquii Jesucristo conduihin na itye’ntjon jon tsoñ’enhan. Na ndui na nnda’, ntsit’maan’han’ nquii Tyo’ts’on na conduihin tyëëhë. Mannda’ vaa na itsiquindyi jñ’oon’ñeen ntyja ‘naan’ Cristo.

*Aneme Wake* (-)

*Angaataha* Aiwɨ amɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ ausaapɨ satɨwɨ “Jisasɨ Kɨraisiho so nyamɨ Awaisɨhore,” tɨtaatɨwo. Aiwɨ amɨ kiya nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhore tɨwɨ koai nɨwimaapɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwo.

*Angal Heneng* Tenaol ngo baeben hambunom ora Njises Karas obu Aorao Aondao ora hayao ko kaoya lemil Mbinim ngo buklemi saom Naon Ab Ngaoron imbi di Aondao bu ora yubu oral uklao.

*Angave* woákɨ́kɨ́ nɨwiróná “Nɨyonɨ nánɨ Ámɨnáo, ayɨ́ Jisasɨ Kiraisorɨnɨ.” rɨro epɨ́rɨ́a nánɨ Gorɨxo omɨ numɨ́eyoarɨ yoɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ wɨ́rɨŋɨnigɨnɨ. Kiraisomɨ ámá seáyɨ e uméɨ́ápimɨ dánɨ ápo Gorɨxomɨ enɨ seáyɨ e umepɨ́rɨ́árɨnɨ.

*Angor* Asu muŋguambo ai Sisas Krais Adükarɨ Bogor-ani mbɨseimboyei. Ranɨmbo-hündamboane ndürɨ adükarümb-ani mbɨseimboyei.

*Anjam* Osib naŋgo medabu qujaitosib maroqnqab, “Yesus Kristus a segi Tamo Koba.” Yim kumbra dena naŋgi na Abu Qotei aqa ñam tulaŋ soqtoqnqab.

*Apache* Ła’íí hadíí yádaałti’íí daantį́į́gee Jesus Christ dawa yeBik’ehń nlįį daaṉii doleeł, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ba’ihégosį doleełhíí bighą.

*Apalaí* “Omoro mase yna esẽme Jezu Kyrixtu,” ãko mã toto imehnõ netaryme emero. “Kure Ritonõpo mana. Kumykõme mana. Emero motye orẽpyra mana,” ãko roropa mã toto.

*Apinayé* Nẽ kãm: Pa Pahihti Jejus. Nà ãm hãmri na apê mẽ inhõ Pahi Maati hã apyxi mex na ka. Jakamã mẽ ixtõ kot paj mẽmoj tã tanhmã amã karõ hto? Nà kot paj mẽ ixtõ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ. Kot puj mẽ nhỹrmã ã Jejus mã pakapẽr anẽ. Jao mããnẽn Tĩrtũm hihtỳx o hihtỳx nẽ àhpumunh o àhpumunh ã omu. Nẽ mex o mex ã omu.

*Apurimac* Chayraykun llapallan runakunapas hinallataq angelkunapas khaynata ninqaku: “Jesucristoqa tukuy ima unanchasqa kaqkunapa Señorninmi”, nispanku. Chayraykun Dios Taytapas alabasqa, hinallataq adorasqa ima kanqa.

*Apurinã* Ikinipoko kãkiti txako: “Xesosi Kristo Apiananiri itxaua,” itxanako. Ikara atoko ininiã ikinimane: “Peerekari aĩri Teoso,” itxanako.

*Arabela* Puetunu tamaatia rupaaca pocuajacajanaari niishiniutianiya Jesucristoori Jiyaniijiajanaa cutara. Naa Pueyaso miiniuucua Neyanutej, puetunu nojorijianaari niishiniutianiya, Pueyasoori tojetaarucuajanaa maninia miijia.

*Arapesh* Aria ihishmorim arpesh ta shuhur nokwatog shukri, “Jisas Krais anan Debeini.” Namudok aria ananin Yaken Iruhin ananin nyeigur ta shutuken nyuto iruhw abom.

*Asháninca* Aisati ancantasanojeite: “Iriotaque Jesoquirishito Pincatsarisanori”, impoiji aacameetsatasanojeitanteariri catsini yora Apa Tasorentsi.

*Asheninka Pichis* Maaroite inkantayeetai: Pinkathariperori jinatzi Jesucristo. Aripaitera iñaapinkathayeetairi Pava Ashitairi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Inkantayeetai maawoini: “¡Pinkathariperori rini Jesucristo!” Aripaitera ipinkathaitairi Pawa Ashitairi.

*ASV* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Au* “Hɨrak Yaaik au Iuwe,” hɨr nanwenɨpi God Haai hɨrak iuwe kakɨntar menmen im me Krais.

*Aukaans* Ibiiwan fu den tongo abi fu piki taki: “Eeye! Jesesi Kelestesi na a moo gaan Masaa di de.” Na sowan fasi Masaa Gadu enke Tata fu wi ala sa fende gaandi.

*Awa* Pankerera, Sísa Karáhé aiq pútaq anotah Wahnáh míre pahsuqme irarigehe. Irariranka Maniká Iteribo áwíq pankeragéhe.

*Awa* Suasne wan awane “Jesúsne Anpat i” kizat kit kwinta kianazi. Sun kizamtuasmin, “Taitta Diosta kwisha wari” kizanazi.

*Awajun* Nuninak Jisusai Apuk tiagtinme, dutikainak iina Apají Apajuiya nunak ememattinme tusa.

*Awiyaana* aforaꞌá Ísu Káráísitintafesa sésa Fasiꞌaénkón-iye sésa Maníkómbá kentáásifowan-awiꞌa mósá maránááwe.

*Ayacucho* Lla­pa­llan ru­na­ku­na­pas “Je­su­cris­to­qa Se­ñor­mi” nis­pam nin­qa­ku, chay­na­ta­qa nin­qa­ku Dios Tay­ta­ta yu­pay­chas­pan­kum.

*Bakairi* Enado ise aguelymo: “Jesus Cristo, idânârâ iwymâry âmâ. Amânhetyby wâgâ, idânârâ adâkezemo Kunwym Deus eon-honru, ehogu wâgâ warâ” kelymo ise âzeguhoam itybyem Jesus enado.

*Barai* Bu ijiege aroekinu baname isoena kuaeko Jesu Kuraesi fu ma E Ireobo nuvuoneno kuaeke. Bu ijiege kuavo ijia bu kuke Godi Asoe ije dabe aroeke.

*Bargam* Ad in bunmo bilaq daqay, Yesus Krais in Iyahta haq daqay. Haqsa Amam God abin ulilibmo diq gwale tuqusdaq.

*Bariai* ga linged kelede ta tikeo ga Iesus Kristus ei Maron. Ta ngan kadonga toa ne eine ga tisoa Deo Tamada ieda ga idae kapei.

*BBE* And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*BEC* i tots els llavis proclamin que Jesucrist és Senyor, a glòria de Déu Pare.

*Belize Kriol* Aala dehn wahn hafu seh wid dehn oan mowt dat Jeezas Krais da Laad oava aal, soh dat Gaad di Faada ku geh aala di gloari.

*Benabena* To enabagaguti enabagaguti yaꞌma Yesu Kilisitohi ai Sipi Boti nohibe lite nelite kululu kululu tite halana yanauba tito minoto afoꞌafu Huꞌmamofihi gelo biseꞌna lolo huto minalibe.

*Bengel* und alle Zunge bekenne, daß Herr (sei) Jesus Christus, zur Herrlichkeit Gottes, des Vaters.

*Biangai* keya mabuwiligi kiliyengko pelik kisagi, Yisu Kilisi tenigi Yemizibek logo purikku Anoto tenigi Mangobekki yeikta yongolok meiweki.

*Bimin* weng fian kaim dim akate gaaneko, bokolomeliw: “Yesus Kulais ete kuw Kamok Fian ete te!”, angesomi, Aatim Sunbin-Got em wiin fian kuw daolew kemoliwka!

*Bine* piiyepu iyeta cina cire jiicepesi egä Yeesu Keriso lui Yageyame gyene. Aceji Babe siige jamyacu apaclyera ne cire jääpänepi peei cabu ca.

*Binumarien* (-)

*Bishops* And that euery tongue should confesse that the Lorde, Iesus Christe [is] to the glorie of God the father.

*Bola* E huriki lobo bara ri taki tala ne Isu Kristo ia a Bakovi Dagi. Na naro iea ri gi kavurikea a Vure, e Tamane hita.

*Bora* (-)

*Borong* Kuuya anana simiŋ kuma muŋ je buu susugia so Maŋ Anutu asuganoŋ goda qewombaajoŋ qata jokolooŋ kokaeŋ jewoŋa, “Jiisas Kraistnoŋ mono Poŋnana kolooja.” Kiaŋ.

*Bribri* (-)

*Buang* Log mehönon pin rëḳ denanër ranġah doḳ ayej nabë: Yesu Kerisi tu Mehöböp. Gedegeḳo Ama Anutu arë jaḳ nabë saga.

*Buglere* malen ama ulita be gerule Jesucristo giti: “Jesucristo ulia che Chugagwalla.” Chui ege Jesucristo giti ulita be Jesucristo Ñenua Chube gai kweri.

*Bukawa* Ma ŋac hoŋ oc sêhoc yom asê ma sêsôm asê bu yomandô, Yisu Kilisi iŋ Pômdau. Ma ŋalêŋ dinaŋ ŋac oc sêtoc Damaŋ Anötö ndê waê sa.

*Bukiyip* Ali chunatimaguk elpech eke chuhul yowatog chukli, “Jisas Krais anan Diginali.” Namudak ali ananinu Aninu God ananin yeul eke chunubu chutuken nyukih.

*Bunama* ma taꞌahwa moisae ꞌabehega Yesu Keliso tauna Badaina, ta wete Tamada Yehoba tahepwatuwe.

*Burum Mindik* Körek nini simin köl waŋgiba numbu nesilam dop Iwi Anutu aukŋe göda qebingöra qetŋi jim miwikŋaiba kewö jibin, “Jisös Kraistnöŋ mönö Kembu ak neŋgiza.” Mewö.

*Byz2005+* παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

*Byz2005++* καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστός, εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

*Cacua* “Jesucristo Maáh yoobát ã ju̶mna caá”, nihat ĩ niíj naóhbipna caá. Páant tigaá Dios queétdih ã naáwát tú̶u̶tbipna caá, caandíhbu̶t ĩ weñat pínah niijná.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y quinojiel tiquiꞌej chi ri Jesucristo jareꞌ ri Ajaf, chi quireꞌ niquiyaꞌ rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel Eastern* Y conojel tiquibij que ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf. Y quiriꞌ, nquiyaꞌ rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel South Central* y conojel ri cꞌo quichꞌabel quireꞌ tiquiꞌij: ¡Ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf! quechaꞌ, richin nucꞌul rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel South Central* y conojel ri cꞌo quichꞌabel quireꞌ tiquiꞌij: ¡Ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf! quechaꞌ, richin nucꞌul rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel Southern* Y can conojel tiquiꞌij chi ri Jesucristo jariꞌ ri Ajaf, chi niquiyaꞌ rukꞌij ri Katataꞌ Dios.

*Cakchiquel Southwestern* Y conojel tiquibij che re Jesucristo jareꞌ re Ajaf. Y riqꞌuin re quireꞌ xtiquibij, xtiquiyaꞌ rukꞌij re Kartaꞌ Dios.

*Cakchiquel Western* Y quinojel xtiquibij chi ri Jesucristo yariꞌ ri Ajaf, riche (rixin) chi queriꞌ can xtiquiyaꞌ rukꞌij rucꞌojlen ri Katataꞌ Dios.

*Camsá* y chca, nÿetscanga chamuayana Jesucristo chëngbe Utabná yomna ca, chca, Bëngbe Bëtsá chë Taitá nÿetscanga chamotsatschuanama.

*Capanahua* Mia tah min noquen Hihbo Jesucristo qui hih ta jayaxihcanihqui, jatihibi. Jaatian ta Papa Dios hihti coshi shinanya hihqui honanyaxihcanihqui.

*Carapana* Bairi tunu ati ʉmʉrecóo nipetiro caãna, “¡Jesucristo, Quetiupaʉ, caãnimajũʉ̃ niñami!” ĩrĩ qũĩroagarãma. Bairo qũĩroari, cʉ̃ pacʉ Dios cʉ̃ãrẽ qũĩroagarãma.

*Carrier, Southern* ꞌEt tsꞌiyawh lhelh yoo khunek be yahalhtuk, ꞌen tsꞌiyawh njan dawhúdutenilh, Sizi Gri neMoodihti ꞌintꞌah. ꞌEt whuz naꞌa ndahútenilh, ꞌet Yakꞌusda neꞌaBá, ꞌen hidutélhti hoꞌ hutni.

*Cavineña* “Miquemi Ecuana Cuatsashaquique, huaraji dyaque aridaque, Jesús. Emuitu Etata Yusu juya”, jadya tuna jubuque Jesúsja yacuaju chichucata juatsu.

*CebBugna* Ug aron ang tanang dila manag-sugid nga si Jesucristo mao ang Ginoo, alang sa himaya sa Dios nga Amahan.

*Central Carrier* ꞌEt tsꞌiyawh lhen yoo khuni be yalhdukne, ꞌenne tsꞌiyawh nja duwhúdutinelh, Sizi Gri neMoodihti ꞌuntꞌoh. ꞌEt whuz unꞌa nduhútni, ꞌet whe Yakꞌusda neBá, ꞌen hidílhtiꞌ wheꞌ hutni.

*Ch’ol de Tila* Ti pejtyelelob mi quej i yʌlob cha’an i yumobʌch Jesucristo cha’an q’uejlic ti ñuc Dios lac Tyat.

*Ch’ol de Tumbalá* Ti pejtelelob mi caj i yʌlob Yumʌlʌch Jesucristo cha’an mi’ tsictesañob i ñuclel Dios lac Tat.

*Chachi* tsenmin naajula bain uwain Jesucristaa Bale Rukuve tiitinudetsu, tsenmalaa Cristoꞌ mityan Apa Dios tsamantsaa bale keewaranutsu.

*Chacobo* Mënihax, “Ibo-iboria tsi xo Jesucristo ra” icaxëcani quiha jatiroha cabo. Toca tsi ocahuahacaxëqui Dios ra.

*Chatino de la zona alta* Kwen ‘a chkwi’ nchga nten cha’ Jesucristo lka X’nan nchga chalyuu, ngwaña’an su’we ‘a ku’ni tnun ne’ ‘in Ndiose Stian.

*Chatino de Tataltepec* Cui̱i̱ tsa chcui’ lcaa ñati̱ cha’ Jesucristo laca Xu’na lcaa ca chalyuu, jua’a̱ tso’o tsa cua’ni tlyu ngu’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi Sti na.

*Chinanteco de Comaltepec* jo̱ nilɨlí’ˆ lajɨɨngˋ dseaˋ jo̱ nifé’rˋ e jáb’ˉ e Dseaˋ Jmáamˉ lɨ́ɨiñˊ Fii˜ i̱ quiʉ’ˊ ta˜ fɨˊ la’úngˉ, jo̱ lajo̱ba’ nijmɨ’góˋ lajɨɨngˋ dseaˋ Tiquíˆii’ Fidiéeˇ.

*Chinanteco de Lalana* ‘Née²³ ‘e³ rɨ²³jme’n² júu² la²³jɨn³ ‘i³ xen³ ‘e³ jua’³ rɨ³løn³¹ Jesucristo Juii²te’¹. ‘Ne’² rɨ²³lí³ la’³ ‘e³ cu²li³lii²³ ‘e³ jmii’³¹ ‘nɨɨ’n³¹ gáan³ Dios Ñʉ’²ra².

*Chinanteco de Lealao* Baáy⁴ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ liáh³nɨ³ hí⁴dah²féh³ hi³ Jesucristo nɨ³ jmɨ́yh³ na³lɨ́y⁴ Fii² diáh⁴, hi³ dah²jmee⁴ gaáy³ chiáh² Ñúh³a² Dios nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Hiꜙ gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ jähꜙ: “Jesucristo baˊ la̱a̱’ Dsaˉjø̱ø̱h’ jnänˋ”, läꜙja̱ˉ jmeeyꜗ jʉʉhˉ kihꜗ Dio hi̱ˉ la̱a̱ꜗ Tääˋ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* Mi³jøng² jmo¹ ca¹lah¹já¹ dsa² jǿg³ hi² lán¹² Jesucristo Juu¹³ jniang³. Hi² jøng² mi¹juanh¹²dsa Jmi² jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon coon’¹³ la joon ijmá¹ jileei’²¹ tsá² júu³ ‘e Jesucristo lɨ́ɨ¹i Ña’ñʉ’¹ʉ’. Coon’¹³ ‘e la joon iuntyú¹mo Dios Jmii²¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² má¹jáun² la³jɨ́n³² tsáu² ton³ hi³ Jesús Tsá² lɨ́n³ Cristo bíh¹ lɨ́n³ Tɨ³² Juo¹³ dí² la³jáɨ³², hi³ jáun² lɨ³ lin¹ hi³ quien² Dió³² Jméi² dí².

*Chinanteco de Tepetotutla* ia₁jaun₂ tion₃ ca₂le₃jë́₃ le₁tsɨ’₂ dsa₂ a₂dsón’₂ bá₄ lɨ́n₅ Jesucristo Te₁gui’₅₄, jaun₂ le₂në₅ le₃juɨn’₂ Diú₄ Jmei₂.

*Chinanteco de Usila* jian³ canh⁴a² la⁴jang³⁴ hleh³ i⁴lang⁴³ Jesucristo A³tyein² i⁴lei⁴ júanh⁴³ Jon⁴dai¹ Jmai³.

*Chipaya* Tjappacha ticlaraquic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesucristuqui, werarapan Jilirimc̈ha amqui. Jalla nuz̈ cjican, Yooz Ejpz̈quiz zakaz honora tjaata cjequic̈ha.

*Chiquitano* Namanaiña tiene que uraboimia que arrti Cristo tonenti Señor. Sane nauquiche caüma tarucu ñanauncurrüma ümoti Bae Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* jahuay tinesle: Jesucristo aƚinca aƚPoujna.” Ti’iƚa’ toƚta’a tixinim’me acueca’ ȽanDios caƚ’Ailli’, tixinim’me acueca’ ac’a lo’epa.

*Chontal de Tabasco* Upetejob u xe u yäle’ cache’ aj Jesucristo une ni Ajnoja chich. Ca’ jini chich u xe tä ch’u’ul c’ajti’can cä Papla Dios.

*Chortí* Y tunorobꞌ axin utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa Catata Dios y tacar uyejobꞌach cꞌani uchecsuobꞌ que: “E Jesucristo jax Cawinquirar.”

*Chuave* “Yesu Kirisito yaromi nonon yokamai Ari Wanopanom moime,” di mari duwaime. Ena yokamai Yesu kam wayom epe di mari duwainga yokamai Nenom Yai Gumam kam i ama akire duwaime.

*Chuj San Mateo* Axo ol yalan ebꞌ: A Jesucristo, aton Cajal, xcham ebꞌ. Icha chiꞌ ol aj scheclajeli to te nivan yelcꞌoch Dios Mamabꞌil.

*Cofan* Nane poiyi’cco tsu tise’pa aya’fai’ccu “Jesucristoja ñoa’me Na’su tsu” qquen condase’faya. Tsa’caen su’ta tsu Chiga Quitsama ñotsse afa’faya.

*Colorado* Jeralela palaquichunae Jesucrístori piyanlelaca mantamin Miya joeque. Jeralela tsanlatichunae yape Apa Diosicari tsara sen patsa joeque mirantsan josa.

*Cora de El Nayar* (-)

*Cora de Presidio de los Reyes* (-)

*Coverdale* and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father.

*Crampon* et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.

*Croatian* I svaki će jezik priznati: “Isus Krist jest Gospodin!” – na slavu Boga Oca.

*Cubeo* Aru caivʉ jʉ aivʉ, “Jesucristo maje jabocʉbe”, arĩ coyʉrãjarama caivʉ ne jápiaiyede. Que teni caivʉ mearore jínajarama majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.

*Cuiba* Daxita barapomonae Nacom wʉnae jainchinchi pon Nacom, Waxa, jei tsane: “Maisa, Nacom paca barʉ cui itura jinatsi, tsipei bapon Jesucristo bara yatsicaya pon pepa Pecanamataxeinaein jiwi”, jei tsane daxita barapomonae.

*Cuicateco de Tepeuxila* ‘Tiicá ntúūⁿ canee chi caaⁿ’maⁿ cuaacú yā chi Jesucristo miiⁿ ní ‘iivú Ndyuūs. Ní caaⁿ’maⁿ cuaacú yā chi nééné ch’ɛɛtɛ n’dai Ndyuūs chi Chiida yú.

*Cuicateco de Teutila* Namin ndeva nducoya̱ca ihyan yavena̱n Dendiohs Chida, nevahnecun ye Dihvo vo Jesucristo, ne ca̱hma ye che a ihyan min che Dihve ye.

*CzeB21* a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.

*CzeBKR* A každý jazyk [aby] vyznával, že Ježíš Kristus [jest] Pánem v slávì Boha Otce.

*Daga* Den waenapan iragi wa taragase anega waiwanumain, “Me Ayop nuga Iesu Keriso di!” Ap wapi gapan oya oya aigap God inap taueta.

*Dano* mukitoꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌ neve nene Guvelesi ve naba neive li li sotoꞌ ilizave losa neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌni neꞌmine i-dikevo neꞌmo nene meleho Oꞌmoso neꞌmi guvele nene voloseive.

*Darby* and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father’s glory.

*DarbyFR* et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

*Dawawa* be tà riuna, “Yesu Keriso tauna vutuna Bada.” Be inam kauine Mamaitua Tamadama isanama tà kaikai suḡusuḡuna.

*Dedua* Ifi anecac ngicngac sasawa yeni enacnginango Yesu Kristo ye Kebu, ifi dekperagigec dedengerec imocngo Anutu Manggacac ambesande.

*Desano* Eropa ĩgʉre opʉ acugʉcumi mari Pagʉ árĩpehrerã Jesucristore “Mari Opʉ ãhrimi,” erã arĩbure. Eropa arĩrã mari Pagʉ Goãmʉre umupeorãcoma.

*Dinka* Ku keek ëbën abïk lueel lɔn ye Jethu raan cï lɔc ku dɔc Bɛ̈ny, rin duaar ë Nhialic Wun.

*Dobu* be tada ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌaene Yesu Keliso tauna ꞌInapwana nina, be wate Tamada Yaubada tatupui.

*Eastern Jacalteco* Cat xin yalni yu isti’ tato ha’ Comam Jesucristo, ha’ caw Yahawil yecanicoj, hac tu’ xin chu yoc ismay Comam Dios Mame.

*EasyEnglish* And everything that is alive must say aloud: ‘Jesus Christ is Lord.’ That will show that God the Father is very great and very good.

*EBR* And, every tongue, might openly confess––that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.

*Eduria* To bajicõari, “Jesucristo ñaami ʉjʉ ñamasugʉ̃”, yijedirʉarãja mani. To bajiro mani yijama, mani jacʉ Diore rʉ̃cʉbʉorã yirʉarãja mani.

*Elb* und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.

*Emberá* Maʌ̃ne jũmarãba ebud̶a jarad̶ia Jesucritora jũmarã Boroda idjab̶a jũmarãda dadjirã Zeza Ãcõrẽa bia bed̶ead̶ia.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Enga* (-)

*Epena* Ma jõmaarãpa jaradait’ee: ‘Jesucristota jõmaarã poro waibɨa.’ Mãga jaradak’ãri, ak’ɨpidait’ee wãara Tachi Ak’õre waawee p’anɨ.

*ERV* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Ese Ejja* Ojjañaa cojja ba majje ojjañaa huohui cajeꞌyo Jesosa Quito eꞌe jojo nei Emeshi Mese oe nei quea caꞌa nee nee po tiitiiani. Jamajojoya Eyacuiñajji, Jesosa Quitoja Chii bihuia cajeꞌyo, ojjañaa nei neiya. Jamaya poajeꞌyo.

*Faiwol* Ade adikum bidi kinim wanang im kin dim kadákal weng fok bako nadiwe, “Yesus Kadais be afan Kamokim dukum kala.” Kal bidiwe, beta tabe win dukum uyo Natim Got kudawokabiw.

*Fasu* Ipu kekereraka someraka “Unihae kárane Yasu Kereso ipipo,” aihokosapo. Aíyaka Yasuaki kekereraka, Ata Kotimo yano motosane soko makárahokosapo.

*Fidela* Şi să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos este Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.

*Filifita* mowalapa basef miꞌiam naꞌama miꞌi, “Jisas Krais Anan Dembinai.” Mondaꞌam naꞌama mefela agel Ahalomana Godi nolata ilif endilisi.

*Fore* Piyama aꞌyaꞌma kinaꞌmi nkiwamupisaba: Isu Karaisitiba Waꞌegawe, ukibewe. Piya ukibepa Koti taba nkagegaꞌeba asagayukibewe.

*Gangte* tichun, Pa Pathien lopina dingin, Isu Krista chuh Lal ahi, ti’n lei tin chengin phuong chiet un au.

*Garífuna (Caribe)* lun gíñe jasúbudiruni súngubei, aríñaga jagíame luágu Jesucrístu lan Wabúremebei, lun líñurún líri Búngiu Úguchili.

*Geneva* And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.

*Girawa* Keserianik, roasiret akas kon enip oik jou mia sakau äiäiei, “Jisas Krais ko Näwäu, ko sakau näwäu orip.” Ak keser äianik, momonek Anut nukan enip kämioik maiei.

*Golin* Ibal kobe para muru Abe God kaan gale yebe ere deminin si tere iru dinangwa, “Yesu Kirisito milungwa i, kamin te gariba kobaan milemua,” dinamua.

*Great* and that all tonges shulde confesse, that Iesus Christ is the Lorde, vnto the prayse of God the father.

*Guahibo* Nexata daxitajivi jumai tsane Jesucristo yabara: “Jesucristo rabaja cajena pepo petuxanenë,” jai tsane. Nexata daxitajivi yapëtaena pacuenia paxa Dioso bitso ayaijamatabëcuenenë.

*Guajajara* — Zezuz Zaneruwihawete aꞌe, Zanezarete romo hekon aꞌe, iꞌi putar uzeupeupe wà nehe no. Aꞌe mehe nehe, teko paw rupi katete wà nehe, wexak putar Tupàn zaneru ikàgaw ipuràg eteahy haw wà nehe.

*Guambiano* Mu misaameratøgucha Jesucristobe Señor tru Mayeelaim Pala Nø Ashib Pasrabig køn chib waminchain kuig køn, Tius Møskawan maya nuguen tab indig kønrrai.

*Guanano* Ã pʉhtoro sõri jire tirore Cohamacʉ jipihtina “Jesucristo mari pʉhtoro jira”, ti nihtiro cjihtore. Ã nia Cohamacʉre mari Pʉcʉre ño payoa nina.

*Guarani* haꞌe gui haꞌe javive “Jesus Cristo ae Senhor oiko” heꞌi okuapy aguã, Nhanderuete omboetea rupi.

*Guaraní, East* jare opaete vae jei vaera Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cuae oyeapo yave, ñandeRu Tumpa oñemboeteucata opaete vae pe.

*Guaraní, Western Bolivian* jare opaete vae jei vaerã Jesucristo co jae opaete vae iYa. Jare cua uyeyapo yave, yandeRu Tumpa uyembɨadoracata opaete vae pe.

*Guarayu* Ichui toicua opacatu, “Jesucristo ité yande Yar” tehi yande Ru Tũpa mboetei ãgua yuvɨreco.

*Guayabero* Puexa jiw jʉmchiyaxael Jesúsliajwa: “Japon paklon puexa jiwliajwa” —chiyaxaespon. Ja-aech wʉt, puexa jiw pajut matabijaxael Dios diachwʉajnakolax xabich pachaem.

*Guhu-Samane* Pomai kootoroqa hee, Dzesu Kiristuho minara ma napaho Sooparanipamu ooniqi hiireqa sarai teena naatemi Ohonga Maihota nee ma baunoma naatakoi. Oonita nikei qupa gaibanomaho tete nohoke suima qaamake Ohonga noomae nikeho dzapa qusubaitakoi.

*Gullah* All dem gwine tell ebrybody out een de open, say, “Jedus Christ, e de Lawd.” So ebrybody gwine praise God de Fada.

*Gwahatike* Irdeb kawan po Yesu Kristube Doyaŋ Al Kuruŋ yeŋ hinayiŋ. Irdeb matamiŋ gokeb Naniŋ Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ irnayiŋ.

*Gwich’in* Datthak tsꞌąꞌ jyaa digiheenjyaa, Jesus Christ tꞌee Diikꞌeegwaadhat nilii. Jyaa diginyąą gwikꞌiighaiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Diitiꞌ deegihiiłꞌee gogogwaahchꞌin.

*Halai* Bu barebana hoboto te atei riou ba te poier e Iesu Kristo te Tsunonona, na ka teka te soloseie nou e Sunahan e Tamarara.

*Hawaii Creole English* Wit dea mout, everybody goin tell, “Jesus Christ, da Spesho Guy God Wen Send, He da Boss!” Cuz a dat, peopo goin say, “God da Fadda, he awesome fo shua!”

*HEBm* וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃

*Helong* Nol mam totoang atuli li hao noan, “Yesus Kristus nam, Lamtua baktetebes!” Nini ela lam, oen kon naka-naka Ama Lamtua Allah.

*Hindustani* aur bole kie: „Jiesoe Kriest Prabhoe hai!” Ie rakam se oesab Pieta Parmeswar ke aadar kariega.

*Hixkaryána* Onà wyaro nketxhe hampànà. Kohkom me naha, Txesusu Kryestu, ketxhe hampànà. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, onà wyaro rma nketxow hamà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kyàmkomo, tàwya Kohkom me Txesusu yenyàr ke, ketxowà rma hamà, omeroro mak ha.

*HNV* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*Hopi* Nihqe sohsoyam pam Tutuyqawhqatnihqat tönay akw paṅqaqwani, put Nayat God pas hihtatotani.

*Huallaga* Nircurnami payta alabanga: «Gamga llapanpaj munayniyojmi canqui tayta» nir. Chaynöllami Tayta Diostapis alabanga wamran Jesucristuta cachamushanpita.

*Huambisa* Ninak Jesucristowaiti nekas ashi ii ainatin Apurigka tiarti, wina uchirun emematainak, winasha emematriarti, tusa Yuus ina apariya nu turawaiti.

*Huaorani* Ayæ̈, Itota Codito ingante adinque tömänäni, Mönö Tæiyæ̈ Awënë ïnongä ingampa, ante edæ Ao ancædänimpa, ante Wæmpocä cægacäimpa. Mänömaï cæcä adinque, Mæmpo Wængonguï waa pönï cæcampa, ante mönö edæ watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Tim patalchic quin olna’ abal a Jesucristo ja’its an Ajatic. Antsana’ ne’ets ca puhuethanchat im bij a Dios jaye tam ca olnanchat ani ca c’ac’nanchat im bij a Jesucristo.

*Huasteco de Veracruz* Ani ejtaltsik kin ulu ke na Jesukristo ja’ich an Ajátikláb abal tin k’ak’nabíl na Dios an Táta’láb.

*Huave de San Mateo del Mar* Quiaj meáwan nipilan apmapiüngüw Teat Jesucristo natang tiül meáwan almajlüy, quiaj apmarangüch casa Teat Dios.

*Huichol* Yunaitü Mecaniyutahecüatacuni, Que memüteheitima Quesusi Cürisitu Quename Ti’aitame hücü, Me’utiyuatü. ‘Ana ‘aixüa canicuxaxasivamücü Cacaüyari müta’uquiyari.

*Huitoto Mɨnɨca* Daɨɨ́ dújuillano nana comɨnɨ comécɨdo íena ónuano, Jesucrístona nahí Ocuíraɨmana dáɨitiaɨoɨ. Daɨí dáɨnado Moo Juzíñamuimo ñúefue nítaitiaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Nana lloitɨmacɨ: “Jesucristodɨ caɨ Nama”. Iese naimacɨ llua jira, caɨ Moo Jusiñamuina iobitaitɨmacɨ.

*Huli* Ani bu biruwa tigua latagi halu lalu, Yasu Keriso ibu Anduane Homogoore ka, lalu Aba Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu lolebira.

*HunKar* És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.

*Iatmul* Jisas Kraist mɨn njambwi glei nyan mɨn waa kwundimba waigandi. Walaa nɨna nyaek God mɨn Jisas kat apma vat yimɨn waa waigandi.

*IDB* e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

*Ignaciano* Namutu náichayare: “Yátupi Aquenu­caquene éma”. Tacahe, tétavi­cavahi eta vicuna­chi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi.

*Imbo Ungu* Ara Gote yunge imbi kapi nengei nimuna wayeni i teko ningo para tinge. Jisas Kraist yu Awili ninge.

*Inga* Tukui­kunami nin­ga­pa kan­kuna: “Kam Jesu­cristo, tukui­kuna­manda Iaia­mi kangi”. Chasa nis­paka, Taita Dius­ta­mi suma atun­ia­chin­ga­pa kan­kuna.

*Inoke-Yate* Huteꞌa miꞌko vayaꞌmoki inake hukae “Yisasi Kalaisiꞌa Anumayati maiꞌne.” huꞌa hukae. Ani ke nehaya yafe Anumaya Koti afotimo aki aliꞌa asaka hukae.

*Iñupiat* Suli iluqaġmiŋ iñuich iḷisimanaqsiḷugu uqallausiġiniaġaat Jesus Christ Atanġuniḷugu. Tainna pikparruŋ God-ttauq Aapa nanġaqtau­niaġmiuq.

*Iñupiatun* Iluqatiŋsuli quliaġiniaġaat Jesus Christ kisimi atanġuniḷugu. Taatnaqpatruŋ Agaayyun Aapauruaq nanġaqtauniaqtuq.

*Ipili* (-)

*IRB* e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.

*ISH* Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.

*ISV* Then every tongue in one accord, will say that Jesus the Messiah is Lord, while God the Father praising.

*ITB* dan segala lidah mengaku: “Yesus Kristus adalah Tuhan,” bagi kemuliaan Allah, Bapa!

*ITL* dan segala lidah mengaku bahwa Yesus Kristus itu Tuhan, kepada kemuliaan Allah, yaitu Bapa.

*Iwal* be tepwengge avos nisov dongke be inei Yisu Kilisi Ei Amol Bamo. Be Tamand Pomate are atob niengk einggoto ge dangetok.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech kajay saꞌalon aas taꞌxh u Jesucristo Bꞌaala tatineꞌ. Ech soꞌok iqꞌii u Tioxh u kuTat.

*Ixil, Nebaj* As la tal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ aꞌ u Jesucristo u Bꞌooqꞌoleꞌ. As ech toksat unqꞌa tenameꞌ iqꞌii u Tiixheꞌ.

*Iyo* Ko maŋgoyembo soso ŋande yewaŋgo, “Yesu Kristo ŋuko Uni Parámi ŋu,” yero Anutu Awandoro owí hokowaŋgo.

*Javanese of Suriname* (-)

*JFA-RA(Br)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

*JFA-RA(Pt)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.

*JFA-RC(Pt)* E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o SENHOR, para glória de Deus Pai.

*Kadiwéu* Icota miditawece modi lodoe eledi oko codaa me niwicidi, Jesus Cristo me Ǥoniotagodi, Niotagodi inoatawece, joaniɡ̶idaaɡ̶ee nige oiweniɡ̶ide Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi.

*Kagwahiva (Tenharim)* E’i pa po ti g̃a nehẽ: “Jesus Cristo’ga ko nhandepojykaharete’ga,” e po ti g̃a nehẽ. O’erame po ti g̃a nhanderuvete’ga mbohetei nehẽ Tupana’ga.

*Kaingáng* Kỹ vẽnh kar ag tóg: “Jesus Cristo vỹ tỹ pãꞌi mág nĩ,” henh ke mũ sir. Tag hã tugrĩn ag tóg sir Topẽ to: “tỹ tóg ẽg kãfór kar nĩ,” he mũ. Tag to jykrén nĩ, ãjag tỹ ti kóm han jé, Jesus Cristo kóm.

*Kaiwá* Oipota entérove omombeꞌu atýra-py Hesu Cristo Nhandejáry voiha, Nhandejáry Nhande Ru-pe omombaꞌegwasu-vy.

*Kakinte* Maasanoquea incantajiaquequea: “Jesoquirishito iriguentiquea Majirontamajatatsica”, ariquea intsaroventajitaquempariquea Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* kɨri magɨlsek mɨseŋ agɨl, Jisas Krais ne Bɨ Kɨb mɨdeb, agnɨgal. Mɨnɨm nɨbak agenɨgal ak, Bapi God melɨk tep ne ak nɨŋnɨgal.

*Kalam, Minimib* kɨri magɨlsek mɨseŋ agɨl, Jisas Krais ne Bɨ Kɨb mɨdeb, agnɨgal. Mɨnɨm nɨbak agenɨgal ak, Bapi God melɨk tep ne ak nɨŋnɨgal.

*Kamasau* di buagi ane riri, “Jisas Kraist ni Yumbui” puq rind ye di God wuyi nyamb yumbui reng.

*Kandozi* (-)

*Kanite* Huteya mukia veamoya mage huya hufalote hugahae Yisasi Kalaisia Anumayatimo maine. huya nehuya Nelafana, Anumaya Koti agia alisaga hugahae.

*Kanjobal, Eastern* Cax ok yalon eb masanil axca tiꞌ: A ton Jesucristo ayoc Jajawilok, ẍi eb. Axca tuꞌ ok yun txecloj elok, tol caw miman yelapnok co Mam Dios.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Catuꞌ oj yalon masanil eb jaxca tiꞌ: “Jaꞌ Jesucristo, Kaawil,” ẍi eb. Jaxca tuꞌ oj yun xeclo el oj, tzet utbil tol caw miman yel oc apnoj cu Mam Dios.

*Kapingamarangi* Nia daangada huogodoo ga hagamodongoohia aga bolo Jesus Christ la go Tagi, ang gi di madamada o God Tamana.

*Kara* e ri taa kuus fasavat o na Yesus Krais ve a Memai e ri taa vil malaane xena tavai a Piran Tamataara, pana isin molava piis.”

*Karaïbs* Pa’poro nunano ‘wa Jopoto me Jesus Kristus ekarityry kynaitan mo’ko jumynano Tamusi ety awongato’me.

*Karajá* (-)

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca camaxunbi —Jesucristo ax ca asérabi camabi menu ꞌicë uni ꞌimainun ñucaman ꞌIbu ꞌicë —quixun cati ꞌicën, Nucën Papa Dios ax ca asérabi Dios ꞌicë quixun ꞌunánquin.

*Kashinawa* dasibibun unankin: ‘Jesucristodan, chanima dasibibun Xanen Ibu Yavéki’, ikin Epa Dios kushipa kenwanxankanikiki”.

*Kayabí* ꞌGa resakawe nipo ꞌgã ꞌjau ꞌga upe: “Ene te ꞌã ꞌwyriararetea oree”, ꞌjau nipo ꞌgã Kristu ꞌga upe. “Orejararetea ꞌã ene”, ꞌjau nipo ꞌgã ꞌga upe, ꞌga resakawe. Aipo ꞌgã Jarejuwarete ꞌga muorypa ꞌga raꞌyr are.

*Kayapó* Be, me kunĩ dja me abenmã, —‍Nà, Jeju Kritu, ajbit ne Bẽnjadjwỳr djwỳnh, ane. Dja me ane nhym kam Metĩndjwỳnhbê Bãmdjwỳ dja ô’ã memã rax nhym me Bãmmãdjwỳ kàjmã rax jarẽnho tẽ. Be, dja gar ã Jeju Kritu’ã amijakreo ane.

*Keapara, Kalo* E mae maparara na Iesu Keriso pia kilagia “Velekou” Palagu ita Tamara vevato-agina ulanana.

*Kein* Guzenaimai, duailel agen gonugau wanib ulagwag maimai, gusig ze enai mamam, “Yesus Kristus, go Dubanou Ban, go gusig banou mui.” Go guzenai ze maimai, memenig Uwait nugau wanib wag mamam.

*Kekchí* Li Dios quixq’ue xlok’al li Jesucristo re nak chixjunileb te’xch’olob xya̱lal riq’uin xtz’u̱mal re nak li Jesucristo, a’an li Ka̱cua’ ut te’xq’ue xlok’al li Acuabej Dios.

*Kewa, East* Go pumare enaali raayome Yesu Keriso ora Mudu Ali leme. Go pumare naana aapa Gote-na biri ora so madaa-nane minasaalimina.

*Kewa, West* Goa puare onaa rayome Yesu Krais ora Aa Mudu teme. Goa puare niaana Aapa Gote-na biri ora so madaa-nane minasaalimina.

*Keyagana* Yesu Kalaisiꞌa Ala kava neꞌmo maiꞌniye, huꞌa afotimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hugae.

*KJ2000* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*KJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Kobon* kale magöŋhalö waiö hagöm, Jisas Krais nɨpe Bɨ Kub mɨdöp a gɨnaböl. Manö anɨbu hageinaböl u, Bapi God mailö aij nɨpe u nɨŋnaböl.

*Komba* Oi lâuniŋandâ itâ sânat, “Yesu Kristo, zâkŋâ Kembu patâniŋâ ândiap.” Yatâ sâm Anutu Ibâ sâm âlip kwâkŋaŋgânat.

*Kor* 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라

*Korafe-Yegha* Aminguse, evetu genembo, aneya, a sukaru setena, ne isasambu beka afigedo eminge sarera, “Iesu Keriso, ni Bajariri!” Aminge siruroro, God Afa da duro isagha arira.

*Koreguaje* (-)

*Kosena* avoraꞌá Ísu Káráísitintavesa sésa Ísóigoman-iye sésa Áánútumba kentáásivowa áwíꞌa mósá maránááowe.

*KR1776* Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.

*KR33/38* ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.

*Krumen Plapo* ‘A ‑nɛ nyiblo ‘bʋ nɩ ‘ʋ, ɛ di꞊e ‘nɩ hla, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‘Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ di ‑nyi ‘a ‘Baɩ Nyɩsʋa ‑tɩ a ‘yi’bʋalɛ.

*Kuanua* ma ra karamea i diat par, diat a mulaot ure Iesu Kristo ba ia ra Luluai, upi ra minamar i God a Tama i dat.

*Kuman* Ana yomba prapra drano mina yegl dinongugl endinaglkwa, “Yesus Krais ye Yaglkande moglkwa” ana mambuno yegl mina Neno Kande God kangiye ake mitna kaima endinaglkwa.

*Kuna, Border* tegin we tule-chogpágwad-pel-kwapa aga tukin chogdamalo: “Pedin-Jesucristo, Pul-Tule-Tummad.” Al tulemal-Jesúsgin-chognonimaloedbal, Pab-Tummad-nug pela-pela otummolenoniko.

*Kuna, San Blas* Degi, belagwapa sogmalaga, Jesucristo bur-Dule-Dummadye, adi, Bab-Dummad-nug odummolegegar.

*Kunimaipa* piin epat mañak, “Kar, rotap Iesu Kristo ni abat ahovonañ ahop ravat hez.” Pot mañookan darim Papap Godiz abatao amun ahö ravat hepan.

*Kuot* Ga mirie ganam la eba ovienmeng bonim a ga eba ovaikmeng ties gare ro: “Iesu Karisito irie Ila Kakani buang.” Ga me iriro tavuk, inamaniap ganam la eba maialang bonim ula kanu aun Morowa Mamo.

*Lacandón* A ra’ u q’uinino’ tu cotoro’onex je’ ij cariquex ʌcʌtan tu cotor maque’: “A techo’ ic Jaj Ts’urirex.” Aro’ je’ ij cariquex ich ʌcʌtan ti’ Jesucristoje’. A baywo’ je’ u tsicbarob tu cotor mac ti’ ic Tetex C’uje’: “Jach manan tsoy ic Tetex C’uj.”

*LEB* and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Letuama* Nawãjitãji kimarãka ᵽoto “Ritaja imarã ĩᵽamaki Jesucristore ime”, wããrõꞌõrãja ritaja imarãte kire ãrĩrãñu. Iꞌsuᵽaka baawaꞌri Kiᵽaki Tuᵽarãteoka jiyiᵽuᵽaka norĩrãñu.

*LHB* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*LOGOS* and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*LSG* et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

*LT-BTZ* ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.

*Luther 1545* und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]

*Luther 1912* und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

*Machiguenga* inkantaigakera: “Yogari Jesokirishito inti Atinkami”, impo ineakenkani Apa Tasorintsi pairo yagaveavageti ovashi irishineventavagetanakenkani.

*Macuna* “Jesucristo ñami Ʉjʉ ñasagʉ”, yi jedirã yirãji masa. Ito bajiro ĩna yija, mani Jacʉ Diore cʉni rʉ̃cʉbʉorã yirãji ĩna.

*Macushi* Moropai mîrîrî yai, tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌya taa Jesus Cristo pîꞌ: —Anna yepotorî amîrî, Jesus, anna yaipontînen —taa toꞌya. Mîrîrî warantî Paapa, uyunkon atausinpa kureꞌne mîrîrî pîꞌ, yapurî toꞌya yeꞌnen. Tîwakîri pe etaiya.

*Madak* ka mwanji hinga ni amwei wu sawe ki: “Jisas Kurais rini Apukolaka,” wosiwa ri Yapai Gotri hi ti wu rasainda ki.

*Madak* La nedi axap diba tong asu i dola ne Iesu Karisito neni Leeme Silok la kerepmo dina emi asu mi ne Moroa, ne temen dik.

*Maka* Maꞌ qaꞌ week quꞌ nitꞌijets haꞌ Jesucristo in hikhaꞌ week tenekꞌenheꞌyij, qe qaꞌ neniwqinhetjiꞌha paꞌ Intata Dios.

*Malagasy* sy haneken’ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr’Andriamanitra Ray.

*Malei-Hote* Ma thêlô sapêŋ tem nenaŋ ende veŋiŋbôlêk nena, “Yisu Kilisi ma Anyô Bêŋ” ba lôkmaŋgiŋ ni êndêŋ Kamik Wapômbêŋ.

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, tkyaqilx tuꞌn tkubꞌ nabꞌlinte, ex tuꞌn tkubꞌ qꞌmante, qa oꞌkx Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil, ok te nimsbꞌilte tbꞌi qMan Dios.

*Mam, Northern* ex tuꞌn cymante cycyakil: Ax toc ate Jesucrist Kajaw, tuꞌntzun tjaw nimsaꞌn tbi Kman Dios.

*Mam, Todos Santos* Tuj tzunj kꞌij tzul, entera ke xjal qꞌuelel cyniyꞌ tiꞌj ja Jesucristo taaw cykilca. Ojtzen cykilca xjal ckbalte juꞌwa, njawtzen cynimsaꞌn xjal tbi Kman Dios.

*Mangga Buang* Tombe sil pin e daanêêl langaah naambe Yesu Kalisi, yi tu Omaaho Bop in nambe Mangganaan Anutu haale naatu ahepataas.

*Mangseng* Na e mun e nge ako aro or alavusnga aro o ri milimlemu i ako ve, Jisas Krais ini ur alavusnga oa Pomnga. Na nge ole riong aken aro o papomnga mun a God ako ini Titemer.

*Maori* A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.

*Maprik* Daate de akwi kéga waké de yo, “Jisas Krais wan naana Némaan Ban.” Naate wate de naana yaapa Gotna yéba kevérékgé de yo.

*Mapudungun* ka itrokom che tañi küme kimafiel ta Jesucristo ñi Ñidolngen, Chaw Ngünechen tañi püramyengeael.

*Margos Quechua* Nircurmi payta alabapäconga caynog nir: “¡Gamga lapanpagpis munayniyogmi caycanqui, Tayta!” Tsaynoglami Tayta Diostapis alabapäconga tsurin Jesucristuta cachamushganpita.

*Marik* Age de fen, sigoreid ganan kurõ difalaisi, Jesus Kristus ĩ Odug de fen, Tama Negur fula fiya medeĩya difenẽf.

*Martin* Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

*Maskelynes* mai nabuŋolit p̃isi lisor vǝhoti ke, aYesu Kristo evi Masta, hǝn lǝb̃isal suh nǝyalyalan siGot Tata.

*Matsés* (-)

*Matthew* and that al tounges should confesse that Iesus Christ is the Lorde vnto the prayse of God the father.

*Mauwake* (-)

*Maxakalí* nũy Yeyox Kunnix ‘ãktux yãy xuxyãp-xet, nũy yũmũg ‘Ãtak Topa xexka ‘ãktux.

*Maya-mopán* Tulacaloo’, laj beloo’ u cu yadü’ ti le’ec a Jesucristojo, le’ec a Noochtzili. Baalo’ ti beloo’ u cu yadü’ u qui’il a Dios a Tattzili.

*Mazahua* Texeji ra nädäji e Jesucristo ngueje c’ü Jmu’u. A cjanu ra ‘mãrã c’ü me na nojo Mizhocjimi c’ü nu Tata.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba ngatsi’i xi tjin sikixiya nga Jesucristo xi Na’enna, tuxi sa̱kunire kjuaje Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Hacuaha cuichja ta Jesucristu ne, hatuxa matitjun jain me. Xi cuatjin ne, cumatsejen xi Nina Nahmi naja ne, hatuxa jemu jyë hnga me cojo cjuatacun rë me.

*Mazateco de Huautla* jme¹-ni³ nca³ si⁴²qui²xi⁴ya³nta³-si¹ni³ nca³tsˀi³ cho⁴ta⁴ nca³ Jesucristo je² ni¹ Nai³-na¹. Cˀoa⁴-sˀin² cˀoa⁴sje³je³ya³ Ni³na¹ Nˀai³-na¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga ko̱’sín katatsjá ‘én‑la̱ nga jè Jesucristo ra tíjna ítjòn‑ná, mé‑ni nga jeya katijna‑ni jè Nainá ra Na̱’ìn ‘mí‑lá.

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱á s’ín ki̱tso̱ ngats’iì xi̱ta̱ nga Jesucristo, jè xi otíxoma; k’oa̱á ma‑ne nga jeya kíjna Nainá xi Na̱’èn‑ná.

*Mekeo* Ega koa egaꞌina kapaꞌi maꞌoai Iesu Kristo Lopia auga fekeifafoua eoma. Ke ega koa agemia aisama, Ama Deo au akaikiꞌa akepamia, akeau afagaina.

*Miniafia* Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah, naatu sabuw menah ta ta boro bebeyanamaim hina’e’en, Jesu Keriso i ata Regah.

*Mixe de Coatlán* E co nidüg’ócɨy ajcxy cöbɨgɨpy etz yajmɨj’adɨpy Jesucristo jadu’n nej ajcxy yHuindzɨn, jadu’n Dios Teedy ycömay’ida’ñ.

*Mixe de Guichicovi* Weenä Jesucristo hajxy nägøx̱iä quiapxpaady coo hajxy wyiindsøṉhaty. Jaduhṉä Dios jim̱ quiähxǿ’øgät møj jaanc̈h, ja’a nDeedyhájtäm.

*Mixe de Juquila* es t’ʉxkáptʉt ko Jesusʉ dʉ’ʉn Windsʉ́n ma̱ tʉgekyʉ. Dʉ’ʉnʉ tadʉ yajtúnʉt Dios Teety myʉj’a̱jtʉngyʉjxm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* jøts ja nɨdukɨ’ɨyɨ t’ejxka̱ptɨt jøts ja wya̱’a̱ndɨt jøts ku ja’ wyɨndsønɨ ja Jesucristo, tum Dios y’øy’a̱jtɨngøjxp.

*Mixe de Totontepec* anañu̱joma tse’e vya’andat je̱ts je̱ Jesucristo je̱’e̱ ve’e je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n. Je̱ Nte’yam, juu’ ve’e nTee’imdup, je̱’e̱ je̱ mya̱jin je̱ jyaanchin ka̱jx tse’e ve’em du̱tóndat du̱kó̱tstat.

*Mixteco de Atatláhuca* Te cahān ndaā ndɨvii i jeē Jesucristo cúu máá Jítoho. Te súcuan stéén i jeē yóhyo cújéhnu máá Tátá yā Yaā Dios.

*Mixteco de Chayuco* Ta cuñi ra Ndyoo vatyi cua catyi tandɨhɨ cuii sa iyo vatyi ra Jesucristo cuu ra ndyaca ñaha. Cuhva cuan cua zacahnu xaan si sii ra Ndyoo Zutu yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xá n‑kida Ianyuux xa kutnuni ini koio ntdaa ñayiu xa taxnuni Xto’o‑ro Jesucristu nuu ntdaa xa io, te du’a ka kutnuni ini ntdaa ñayiu xa Ia kunxa’nu ka kuu Taa‑ia Ianyuux.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi tandɨhɨ cha iyó ta nacoto nuu vatyi ra Jesucristo cuví ra nyacá ñaha chi tandɨhɨ maa cha iyó. Tyicuan caa cunyehe chi tyi cahnu xaan ca cuví maa Nyoo Sutu yo.

*Mixteco de Peñoles* Te nchaá‑yu cachí‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá táxí tnùní. Te sá dúcáⁿ càdá‑yu, te quìde cahnú‑yu Dútú Ndiǒxí.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cua cati ndihi ñivi ti ra chahnu Jesucristo cuu ra ndaca ñahan chi yo, ta chacan cuu cha cua sacahnu ñi chi ra Ndioo sutu yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ñá ka’an ña kídaā tsi Tó’o nti’xe ña Jēsuú ne, ká’an ñā tsi dóo ka’nu Xuva kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tandɨhɨ tsa iyó, cua nacoto tan cua cahan tyin ra Jesucristo cuví ra ndacá ñaha tsi tandɨhɨ maa tsa iyó. Tacan tan cua nyehe tsi tyin cahnu xaan ca cuví maa Nyoo Jutu yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* te ta̱ká yu’u ka’a̱n ndaa̱ ja̱ Jesucristo kúu máá Jíto’o̱. Yu̱án kánakana jaa‑ún máá Táa̱‑yo̱ Dios.

*Mixteco de Silacayoapan* A̱nda̱ jáví ca̱ha̱n in in na̱ cán ña̱ cúú Jesucristo xitoho na ta xi̱hín ña̱ yóho ndícáhnu ndiva̱ha Ndióxi̱, tátá yo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De cāhān ndāā ndiviī ji jā Jesucristo cúu maá Jētohō ō. De súcuán stéhēn ji jā cúñáhnú ndasí maá Tatá yā Yāā Dios.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ta ndidaá tá’a̱n yú’u̱ nakoni ña̱ Jesucristo kúú sato’o noo̱ ndidaá tá’a̱n ña̱’a, ta xí’ín mií ná natiin tatá Ndios ña̱ñó’ó.

*Mixteco de Yosondúa* ti nava na ka’an i ja Cristo Jesús kuu maa Jito’o i ti maa ɨɨn ni ya kuu ja ndiso jniñu ña’nu ga. Sia’an kuu ja na nakua’a i ja yɨñu’un nuu Tata yo Yandios, chi maa ya ni ja’a jniñu ña’nu un nuu Jesús.

*Mixteco del Sur de Puebla* nsidaa‑né icúmí‑nê nacuni‑nè mii‑yá, te cachi vate‑né ñà‑divi Stoho‑ndà Señor nduú‑yá, dandu chicá más icúmí quee tnùñuhu xí Yuandiaha‑yá Dios.

*MKJV1962* and [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to [the] glory of God [the] Father.

*Mountain Koiali* Keabuna bahata hoesehavoi loui kosea, “Iesu Keliso keu Kosive baluga.” Keabuna katelahaime Mamave Dilava keta hoesehavoi.

*Mufian* sowalapa basef siꞌif naꞌamba siꞌi, “Jisas Krais anen Dembinai.” Sondaꞌam naꞌamba sosaꞌma agol Ahamana Godi gogalota ilif endilisi.

*Muinane* Jaamo famooro Jesuco magaajamoro: Jesucristo Mohaivojɨɨbo, meneequi, Dios Moocaani obocɨcafetejineguiiha.

*Mundurukú* “Jesus Cristo acã ocekukukat” i je’e ip soat pe. Imẽnpuye Deus soat podi ma ya’õbaca iap ibapuk cĩcã je’e soat xe- -wuyebayat soat podi ma ya’õbaca iap.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Eeꞌnoko napoꞌ teinge ookarai Jiisuuꞌ Karistooꞌ tee Ovoring sirakuraꞌ tampaavaing, Bauma Kumponing meenasi oko-antavai.

*Nabak* Âpme nin sambeyaŋ Zisas Kilais ek Amobotnaŋŋ mamndain zemti kwizet buŋamaŋ manzempalakŋaŋ benup. Set keeset Kawawaŋ Bipmnaŋgat kwizet buŋamaŋ mamwatnup.

*Nadëb* “Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do sahõnh hẽ bagꞌããs do ti Jesus Kristo”, sahõnh hẽ rabaherꞌoot hyb nꞌaa. Tii dꞌ tawén hadoo, Pꞌop Hagä Doo, Jesus Kristo Yb, kawehëë däk hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Ijcon oquichiu para nochimej ma quixmatican niman ma quijtocan ica yejhua inTeco, niman ijcon Dios toTajtzin quiselis hueyilistli.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan nochi masehualme cati camanaltij nochi tamanti camanali quiijtose miyacapa para Jesucristo, yaya Dios Tohueyiteco, huan ica ya ni quinextise ihueyitilis Toteco Totata.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan nochi masehualme catli camanaltij nochi tlamantli camanali quiijtose tlamiyacapa para Jesucristo, yaya Dios Tohueyiteco, huan ica ya ni quinextise ihueyitilis Toteco Totata.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan nochi tlacame tlen camatij nochi tlamantli tlajtoli quiijtose tlamiyacapa para Jesucristo, yajaya Dios Tohueyiteco, huan ica ya ni quinextise ihueyitilis Toteco Totata.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón ma nochi ten yoltinemij ma quixmatican huan ma quijtocan que Cristo Jesús, Yejuatzin Totecotzin. Huan ijcón nochi ten yoltinemij, yejuan nojonques no quihueyicualnextisque Totajtzin Dios.

*Náhuatl de Michoacán* Huan moxtin quijtusi quineltocaticate ca mochi inminyolo pampa Jesucristo unca in Tata, Yojque quijtuticate míac lajtomes huejué huan cuajcualtichin pa Dios toTajtzin.

*Náhuatl de Tetelcingo* Innochtie quejtusque que Jesucristo iloac Tlöcatzintle. Ejqueu tiebejcapanusque Deus Tajtle.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* uan nochtin ica nintlahtol macteixpantican Jesucristo yehua Teteco, uan ohcon maconsili uehcapantlalilistli in toTahtzin Dios.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan ijkón nochtin kijtoskej nik in Jesucristo yen toweyiTlanawatij, iwan ijkón ma kiweyikixtikan toPapan Dios.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ijcon mateixmatican huan maquihtocan in Jesucristo Yehhuatzin in Totecohtzin huan ijcon temahuestilisque in Dios Tohueyitahtzin.

*Nakanai* • egite tomi ge bole vauru la isale Iesus Kraist • veia eia sekela moli uru, • veia oio volale la isa La Tahalo Uru sekela moli • ge vavava.

*Nambikuára* Nxe³­sxã³­ e³­kxain¹­te³­nah¹­lxi¹­, a²­nũ²­a²­ yxo²­ha³­kxa¹­ ĩ³­yau¹­ũ³­hain¹­te³­nah¹­lxi¹­: — Je³­su²­ Kris²­tu³­jah¹­lai²­li²­ Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­jah¹­lo²­khai³­xai²­la¹­wi¹­. Txa²­wã¹­sũ̱³­nu³­khai³­xai²­la¹­wi¹­. Nxe³­ha²­kxai³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ ĩ³­sa²­nẽn¹­kxi²­a³­sah¹­lxi³­wxi¹­.Nxe³­ain¹­tu¹­wa²­.

*NBG* Aby też każdy język się zgodził, że Jezus Chrystus jest Panem, ku chwale Boga Ojca.

*NeÜ-bibel.heute* Und jeder wird bekennen: / “Jesus Christus ist der Herr!” / So wird Gott, der Vater, geehrt.

*Ngäbere* Jesukristo abko Dänkien Ngöbö niedre ie angwane, Ngöbö ni Rün rabadi mikani ütiäte kri arato.

*NHEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-JE* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-JM* and that every tongue should confess that Jesus Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-ME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*NHEB-YHWH* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Nii* Wumb pei gupu ełe ek yi mił ningii. “Jiisas Krais ei Owundu,” pa ningii. Yi mił nengin kin, Erinjpin Gos nge embe ei am tonu ba.

*Nkonya* ɔhagyíɔha ɔbɛ́lɛ blɩ́ ánɩ́ “Yesu Kristo gyí Owíe!” pʋ́wá anɩ Sɩ́ Bulu numnyam.

*Nobonob* (-)

*Nomatsiguenga* Aisati antagaisati ingantocotaiguëmi: ‘Obiro Atingomisonori’ ”. Irooti inganinatasantantanëma Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Tucuiguna alita yachasha rimanaungami Jesucristoga jatun mandauc man nisha. Chimandami Yaya Diospa ushaiga balichishca tucunga.

*Nyndrou* Ma hawe lau mari kameh aloh iy i tinan ta ndranye lau mari, ta Jises Krais badeh, iy Laban handru. Na sahou tiri doh kameh atudun nyara Kindrei. Tasah, iy le tama taha mari udu bolo lomadan ta taman Kindrei, ta atondrok munyak mari.

*O’odham* k am wo ah mo ihda Jesus Christ wehs d ha-kownalig. Neh, batt masma ab wo si has elidad g Jiosh.

*OEBcw* and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.

*OEBus* and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.

*Omie* ae ahoꞌobëhe noro huruohoromo uvoruomoröhego: Iesu Keriso iae Bada hö uvoröhego. Ëhi uvoꞌiramu God Vavu hesi ihoho börömo bëhe jioꞌëꞌe.

*OPV* و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است برای تمجید خدای پدر.

*Otomí de Tenango* Gätho da̱ ma̱ ngue ra̱ Jesucristo, gue’a̱ ra̱ Hmu̱’a̱. ‘Nɛ̱ nu̱’mø t’ɛ̱spa̱bi̱ ra̱ Jesucristo, tengu̱tho ‘mø go di t’ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱, rá̱ Papá.

*Otomí del estado de México* Göhtjo da hñi̱htzibijʉ guegue cja̱ da xijmʉ ʉm Tzi Jmu̱göjʉ car Jesucristo. Bbʉ xta ncja‑ca̱, guejti cam Tzi Tajʉ ji̱tzi da tsjöjtibi cja̱ da tti̱htzibi hne̱je̱.

*Otomí del Oriente* Nɛ gätho nán gu da bądi nɛ da ma ngue gue’a ra Jesucristo a ra Hmu nangue gätho ‘bɛ’a i ja, n’damhma gätho da ‘yɛ̨spa Oją ra Ta.

*Otomí del Poniente* Ne gatho’u̱ ma da ‘ñenö, nunar tsi Hmu Hesukristo gehnu̱ ar Hmu, ne njap’u̱ xa da nsundabi Jö ár Dada.

*Otomí del Valle del Mezquital* Y gatho’ʉ ma da ‘ñena gue ra Jesucristo go gue’a̱ ma zi Hmuhʉ pa ma’na dra nsunda Ajua̱ ra Dada.

*Páez* na’jĩtyna: Jesucristo yuurráa maateva jytjaacue jycaajwa’jsa’ jĩna Dyusa’s wechaatyna.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Eejatzi akantaperoeyeni: “Rirotaki Jesokirishito Awinkatharite”, rootaki añaaperotaperoeyantyaaririni kameetha riraga Pawa Tajorentsi.

*Parecis* “Jesus Cristo atyo Xekohaseti”, nexahaite kahare halitinai haotita Enexe Enore kakoa kaihalaharetyaka maheta.

*Pastaza Quechua* Chay uras tukuy runakuna Jesukristu tukuymanta ashwan atun kamachik kananta riksishpankuna chayta rimashpa Yaya Diosta kushichinkakuna.

*Patpatar* (-)

*Paumarí* Athii ‘barakia vakhanihahaviki bana adani: “Hahavi kaka’da’di ka’oa hada Jesus Cristo.” Jesus nahina hahavi kaka’da’di hina-ra vakahivini vani vanamonija ida Deus jahana, danona, vagana hiki. Ovari Jesus kaabi’i ada.

*PBG* A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.

*Pele-Ata* Mo ta mitema latala ukalusi ipalaꞌalixu Iesu Kalisito lamana no ꞌa anaxaꞌa lexe, “Anu Tila.” La sou aneꞌi iꞌitinu Lataua Maminge ualasou.

*Piapoco* Yá macáita nacàlidapiná Jesucristo ìwali Wáiwacalicani, cachàiníirica náicha canánama icuèrica macáita. Càipiná nàaca Wáaniri Dios irí cayábéeri Jesucristo ìwali.

*Piratapuyo* Sa pʉhtoro sõahye tiquirore mari Pacʉ, “Jesucristo mari pʉhtoro ijire”, ijipihtiyequina tiquina niatiquirore. Sa niñe Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre ño peoye nine.

*Pokomchi* Je’ wo’ chic, re’ riwi̱’ chi xye’eric reh i lok’il re’re’ reh wo’ chi nak’ormojok cu’um chi’nchel chi re’ Jesus re’ Pahbamaj chi K’atal K’oric, re’re’ Ajabe̱s chi quina̱, til narik’ormojic wo’ chi re’ Dios k’e̱’ wo’ chic rinimal wach rajawric.

*Pon* O lo karos en kadedeki, me Iesus Kristus me Kaun pwen kalimmada Kot Sam.

*Popoloca de San Juan Atzingo* La ko kaín xín chojni tsochrónka sín kíxin Jesucristo mé Ìnché sín mé xi̱kaha tsjikosáyehe sín It’éni Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* para que cain yá rrondac̈ho que ixin Jesucristo, mé tti chonda cainxin joachaxin, co jamé tosayexin Dios Ndodá na.

*Popoluca de la sierra* Cada pɨ̱xiñ it́ots iŋmad́iñ iga jém Jesucristo je jém tánO̱mi iga cujípta̱iñ jém tanJa̱tuŋ Dios.

*PUBG* I aby wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.

*Qaqet* Be diip ta mai ra taarl ne aa rlenki de ra taqen taqurliani. ‘Ma Iesus Kristus dai auur a Slurlka.’De diip ta taarl ne auut Mam ama Ngemumaqa aa rlenki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Nircurmi Señornintsicta alabayanga: “¡Gamga imaycawanpis munayyogmi caycällanqui, taytay!” nirnin. Tayta Diostapis tsaynöllam alabayanga Señor Jesucristuta cachamunganpita.

*Quechua* tucuynincu Jesucristo Señor caskanta rejsinancupaj, Dios Tata honrawan alabaska cananpaj.

*Quechua Cajamarca* Chayshina qonqorikushpaqam, yumbaypa ñawpambi ninqallapa: “Jisukristum tukuy ima kaqpa kamachikuqnin”, nishpa, Tayta Dyustapis alabananllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Munaska hermanosníy, casuwarkanquichejpuni mana kancunawan cajtillaychu. Cunanpis quiquillantataj mana chaypi cashajtiypis astawanraj casucuychej. Ancha manchachicuywanpunitaj mosoj causayniyquichejpa allinninpaj callpachacuychej.

*Quechua Huamalies* Nircurmi payta alabayanga: “¡Gamga lapanpäpis munayyogmi caycanqui, Taytay!” niyashpan. Saynölami Tayta Diostapis alabayanga surin Jesucristuta cachamushganpita.

*Quechua Huaylas* Y llapan nunacunam niyanqa: “Jesucristoqa Diosnintsicmi” nishpa. Tsemi Dios Yayatapis allapa alabayanqa.

*Quechua Lambayeque* Chaynulla nishapismi: Tukuylashi allita kwintata qukar, Jesucristuqami Amitunchikllapa ninanllapapaq nir. Chaynuqami ashwan Taytanchikllapa Dyusqa kusa alabakashana kanqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynöllam llapan tucuyläya parlaycunachö Dios Yayata alabarnin willacur niyanga: “¡Señor Jesucristoga alläpa cushicuypag poderösom quiquin Dios Yayapag!” nir.

*Quechua Norte de Junín* Jinamanmi lapalan cay nipäcunga: “Jesucristoga lapan mandagcunapitas mas mandagnincagmi cayan” nipäcunga. Chaura Tayta Diosga aliscam cushicunga, chay nipäcuptin.

*Quechua Panao* Llapan auninga: «Tayta Diosninchi alli ricash caycullächun. Payga Washäcuj Jesústa caćhamuran. Jesúspa maquinćhüna cawaycanchi. Payga Tayta Diosninchim» nir.

*Quechua San Martín* Rikchak laya rimanayuk runakuna kunkurikushpa willankasapa tukuy pimanta ashwan sinchi kamachikuk kananta. Tata Diosta kuyashpa willankasapa sukaman allima kananta.

*Quiche, CO* Je ri’ rech conojel cäquich’obo, cäquibij chi ri Jesucristo are ri Kajaw, je ri’ c’ut cänimarisax na u k’ij ri Dios ka Tat.

*Quiche, CO(n)* Je ri’ rech konojel käkich’ob’o, käkib’ij chi ri Jesucristo are ri Qajaw, je ri’ k’ut känimarisax na u q’ij ri Dios qa Tat.

*R-Valera* Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

*Rikbaktsa* Kytsa sizubarẽtsa piwabynahaze asa hi: — O Sesus zuba mypehakatsa. Atazuba mypehakatsa. Atahi wasani mykara. Atahi imysapyrẽnikita — mykaranaha. Iwa motsasokonahaze Deus myzo bo mopamykysoziukunaha hỹ.

*ROB* Şi să mărturisească toată limba că Domn este Iisus Hristos, întru slava lui Dumnezeu-Tatăl.

*RST* и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

*RVG* y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre.

*Safeyoka* Aꞌamu hopiꞌnonohinofe mampahoso ole hoꞌnonefoho. Jisas Kɨlais sohwo kako nakwoe Hwe Engo hweho. Ose ulɨkuji nanɨngkwohwo Anɨtu huhwoꞌnjiye yofe yokintahopo neꞌno waweno.

*Saramaccan* Nöö hii mundu o ko piki taa Jesosi Keesitu hën nöö da Masa. Nöö gaan nëbai seei hën Tata Masa Gadu o kisi awaa.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hap eꞌat pe yne yne toꞌe — Pywo ti pywo ti Iesui Tupana Mipo­ꞌoro Aipo­rekuat nuat Aika­ꞌiwat koro wuat iꞌatuꞌe aru torania. Tuwe­mohit kahato saꞌa­wyꞌi Iesui miꞌi pote ti aru Tupana timo­wato kahato Aika­ꞌiwat. Mekewat eꞌat pe yne yne — Tupana iꞌatuꞌe Emipo­ꞌoro Aipo­rekuat nuat Aika­ꞌiwat sese hap uruikuap taꞌyn iꞌatuꞌe. Uruimõ­typot kahato En iꞌatuꞌe. Uruꞌywot sese En iꞌatuꞌe aru. Maꞌato aito aikotã Iesui tuwe­mohit waku watu­we­mohit ewy are.

*SBLGNT* καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

*Schlachterbibel 1951* und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

*SEB* a aby každý jazyk vyznával na slávu Boha Otca: Ježiš Kristus je Pán.

*Secoya* Do’re ja’runi si’a pa̱i maña Ëjaëre papi caja̱’cohua’i a’ë, Jesucristore. Ja̱re yo’ojë Maija’quëreje̱, de’oyerepa yo’o u’ni cajë i̱ñoja’cohua’i a’ë.

*Sepik Iwam* siya inɨg komii kɨbikakɨn mɨ sɨma wɨ Jisɨs Krais Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiir hainankii mɨ sɨma wɨ ha boɨnkii, siya inɨg komiigakɨn. Dimusi rani, dimɨn taemɨnɨm Krais siya tɨrɨm sɨmiirsika. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm yɨm wɨ Adi siir inɨg ɨiir hainan praprasi. Ɨriig.

*Shahui* “Quisocristosoꞌ Yosë huiꞌnin niꞌton, yaꞌipiya huaꞌanëntarin,” tëcaponaꞌ. Ina quëran Tata Yosë naꞌcon naꞌcon yonquiarëhua huachi.

*Sharanahua* (-)

*Shipibo* Ja Jesucristo bebonra jascácantiqui, jatíbibaon coshi Diosenbi jiquimaa icas̈h, iconshaman non Ibo ja iquetian jatís̈honbi onanas̈h. Jatian jascáquin non Papa Dios rabicanti iqui.

*Shuar* Tura ashí shuar Jesukrístu ashí akupin ajasman paant nekaawartatui. Núja̱i̱ṉkia Yus Apá kakarmari̱sha paant nekanattawai.

*Siona* Ëñoguëna, si’a jubëbi Cristona gugurini rëanni, baguëni caja’cua’ë: “Më’ë yua yëquëna ta’yejeiye Ëjaguëreba ba’iguë’ë. Më’ë yua Jesucristo, Riusu Raosi’quëreba ba’iguë’ë” cajën, Mai Ja’quë Riusu ai ba’iye ai jaiguë’bi ba’iji cayë.

*Siriano* Ĩgʉ̃sã ããrĩpererã: “Jesucristo marĩ Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩrãkuma. Irasirirã Marĩpʉre bʉremurãkuma.

*Sirionó* —‍Jesucristo rei mbia rerecua ja, ɨ chee ra ũquɨ̃ ja ñee. Ũquɨ̃ mose ra Dios ia tuchɨ cote.

*SLT* And every tongue should avow that the Lord is Jesus Christ, to the glory of the Father.

*Southwestern Cakchiquel* Y conojel tiquibij che re Jesucristo jare’ re Ajaf. Y riq’uin re quire’ xtiquibij, xtiquiya’ ruk’ij re Karta’ Dios.

*Sranan* Dan Gado a P’pa sa kisi grani te ala sma sa taki: Yesus Kristus na Masra.

*SRL-DK* I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga Oca.

*SRL-DS* i da svaki jezik na slavu Boga Oca prizna: Isus Hristos je Gospod.

*SSEE* Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.

*St. Lucian Creole* épi yo kay di douvan tout moun, “Sé Jézi Kwi ki Senyè-a,” èk an mannyè sala yo kay lévé non Bondyé, Papa-a.

*SV* En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.

*Swedish* och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.

*TAB* At upang ipahayag ng lahat ng mga dila na si Jesucristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Dios Ama.

*Tabo, Aramia* iba꞉te Nabiwi Godoko ba milimiho hawakala na꞉ga꞉lanakamena꞉, Ya꞉su Kelisoko kapiya ba꞉ Kodawala.

*Tabo, Fly River* iba꞉te Nabiwi Godoko eba moiolo awokala negelanakoma꞉na꞉, Ya꞉su Kelisoko kapiya ebe Kawodawanomola.

*Tacana* Beju Diusu sa tsada Cristo da Echua Puji aida bahue paputa huecuana puji. Da neje Tata Diusu beidaji epu.

*Tarahumara baja* napurigá suwábaga akigá animela Esukristo Wa’lula Nulame ko. ‘Lige aminami animela ‘we ‘la nirawa wa’lú a’walí nígame ko Onorúgame.

*Tatuyo* Nipetirã, “Jesucristo Caʉpaʉ majuu ãmi,” cʉ ĩgarãma, mani Pacʉ Dio quenare cʉ ĩ nʉcʉbʉgori.

*Tektiteko* b’ix tzan txik kyq’uma’ kyaqil xjal twitz tx’o’tx’ a te Jesukrist Tajawil Ti’j Kyaqil, b’ix ikxji tzan tqet jiq’b’a’ te Qtata Dios.

*Tepehua de Huehuetla* Chai tachi chun ju lapanacni catanona’ ni yuchach ju ucxtin ju Jesucristo. Chai ju chunch calak’ayacana’ ju quimpai’an Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Vachu’ chuncha tachun katamispal y katanaul ni Jesucristo va Jalhachimo’onu’, ex chuncha kato’oyakana’ ni kimPay Diosk’an.

*Tepehuan del Norte* Vai poduucai vʌʌsi naana maasi oodami matiagi dai pocaitiadagi isSuusi Cristo ʌrtʌaanʌdami dai siaa duutuada ʌgai Diuusi gʌrooga.

*Tepehuán del sureste* Bɨɨx bhai’ ji machia’ am na dai gu Jesuus jich Xoi’kam jix io’m jir gɇ’kam, pu’ñi dhuuk ba’ gɇ’kamtuda’ am gu Dios jich Gɨ’kora’.

*Terena* koane heú ákoenemaka xâne koyúhoyea nonékuke po’ínuhiko xâne itúkeovo unae uhá koêti ne Jesus Kristu, kutí’inokemo ihayú’ikokonoti Itukó’oviti, Ha’a ûti.

*Teribe* Eshko ga «Jesucristo, e bi pjl̈uyo jl̈õe» l̈e l̈ok uunkong. Eni ga Data Sbö ber tjwl̈õ ara bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dan setiap orang akan mengaku bahwa Kristus Yesus adalah Tuhan. Dengan begitu Allah Bapa juga akan turut dimuliakan.

*Textbibel* und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus Herr sei zum Preis Gottes des Vaters.

*ThCB* และ​เพื่อ​ชน​ทุก​ภาษา​จะ​ได้​ร้อง​ประกาศ​ว่า พระ​เยซู​คริสต์​ทรง​เป็น​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​สิริ​รุ่งโรจน์​แด่​พระ​เจ้า พระ​บิดา

*Ticuna* Rü yemaãcü Tupana ãẽ̱xgacüxü̃ nayaxĩxẽẽ na guxãma nüxü̃ ixuxü̃cèx na tórü Cori yiĩxü̃ ya Ngechuchu ya Cristu rü ngẽmaãcü nüxü̃ icuèxüü̃güxü̃cèx ya Tanatü ya Tupana.

*Tojolabal* ―Ja Jesucristo, yena ni mero Ajualal aya, oj chiuque. Jaxa Dios Tatali oj ni toyjuc lec ja ora jahua.

*Tol* Pjü ca mvelecj Jesucristo Jepa más püné pjü jilal. Nin javelepj na, tꞌücꞌ way ꞌüsüs javelepj wa Dios poꞌó, qjuis Papay jupj.

*Totonaco de Coyutla* y xli̠­hua̠k nata­li̠­ma̠­lu­loka csi̠­ma­ka̠tcán pi̠ Jesu­cristo huá Xpu̠­chi­nacán, la̠qui̠ chuná nali̠­la­ka­chix­cu­hui̠cán Quin­tla̠­ticán Dios caj xpa̠­la­cata hua̠ntu̠ tla­huani̠t.

*Totonaco de la sierra* Chu̱ xli̱pacs nali̱ma̱lulokko̱y csi̱maka̱tcán pi̱ Jesucristo hua̱ Xpu̱chinacán, laqui̱mpi̱ chuná̱ nali̱ma̱xqui̱cán ca̱cni̱ Quintla̱tican Dios caj xpa̱lacata hua̱ntu̱ tlahuani̱t.

*Totonaco de Papantla* Y hua̱k natali̱ma̱luloka istzi̱maka̱tcán Jesucristo Ixpu̱chinacán y Dios Ixti̱cú napa̱xahuá.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixlīpō’ktuca’n tachi’xcuhuī’t natahuan Jesucristo ū’tza’ Māpa’ksīni’ ē ū’tza’ nalīlaktaquilhpūtacan Dios xaTāta’ ē nalakachi’xcuhuī’can.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ ixlīhuākca’n tachi’xcuhuī’t natahuan que Jesucristo ū’tza’ Māpa’ksīni’ lā’ chuntza’ namācā’tanīcan Dios huan xaTāta’ lā’ na’a’cnīni’ni’can.

*TR* και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

*Triqui de Copala* ne̱ cata̱j ya̱ nij so’ se vaa ma’a̱n Jesucristó me síí ‘ni̱j ra’a man ní’, ne̱ quene’e̱n nij so’ se vaa sa̱’ uxrá qui’yaj Rej ní’ Diose̱ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ ga̱nata’ yya daran’ ni sij sisi̱ Jesucristo huin Señor. Ni̱ ga̱taj daran’ ni sij sisi̱ dugu’na̱j ‘yaj man’an Yan’anj huin chrej né’.

*Tucano (Colombia)* Nipe’tirã “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi”, nirãsama. Na Õ’acʉ̃rẽ, “Añuyʉ’rʉami”, nirãsama.

*Tukano* Niî pe’tirã “Jesu Cristo marî wiôgɨ niîmi”, niîrãsama. Naâ Õ’âkɨ̃hɨre, “Ãyú yɨ’rɨami”, niîrãsama.

*Tuma-Irumu* Unita imaka meni nikek kuduptagäntä kwawak ŋode yäŋahäneŋ; Jesu Kristo u Ekäni-inik itak! Ude yäŋahäŋirä Anutu Nan täŋo wäpi biŋamtä punin-inik ärok täyon.

*Tunebo* Cuscar cut chihryat “Jesucrístoan is cáraro,” wacáyqueyra. Bahnáquinat “Jesucristo is cáraro,” waquír cutara “Siran ayro,” ehcwáyqueyra.

*Tungag* Na ki mengen amalangas aongos ta Iesu Karisto, nia kapo Volava. Na e iang a urmaus ka ane si God tamara.

*Tuyuca* Teero biiri niipetira biiro jĩĩãdacua: “Jesucristo niipetira Õpʉ̃ niiĩ”. Teero jĩĩrã, Cõãmacʉ̃ Jesús Pacʉre “ãñunetõjõãĩ” jĩĩrã tiiádacua.

*Tyndale* and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the LORde vnto the prayse of God the father.

*Tzotzil de Chenalhó* Jcotoltic chcaltic ti ja’ Ajvalil cu’untic li Jesucristoe. Ti jech chcaltique, Dios chquich’tic ta muc’ chc’ot yu’un ja’ laj yac’be yabtel li Xnich’one.

*Tzotzil de Huixtán* Jamal chcaltic jcotoltic, “Ho’ot Ajvalilot cu’untutic”, xijchi ti stojol ti Jesucristoe. Yu’un ti hech chcaltique, ti jpastic ti muc’ ti Jtotic Diose yu’un ti hech yac’ojbe yabtel ti Snich’one.

*Tzotzil de San Andrés* Jcotoltic chcaltic ti ja’ Ajvalil cu’untic li Jesucristoe. Ti jech chcaltique, Dios iquich’tic ta muc’ ya’el yu’un ja’ laj yac’be yabtel li Snich’one.

*Tzotzil de Zinacantán* “Vo’ot no’ox jpasvanejot ta mantal”, chcutic jcotoltic ti Jesucristoe. Ti x’elan chcaltique, ja’ ch-ich’e ta muc’ ti Jtotic Riox ta vinajele yu’un ja’ iyac’be yabtel ti Xch’amale.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ rbanon ja Dios utzc’a chi canojelal ja winak quewa’ xtiquibij ri’: —Ja Jesucristo arja’ Rajaw nojelal. Queri’ xtiquibij na tre xa nak ta chi tzobalil netzijon wi’. Ja tok queri’ nqueban jari’ noc ya’bal ruk’ij ja Dios ja Tatixel.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ rebnon Dios ch-utz c’ara’ nconjelal wnak cawra necbij ra: —Jesucristo arja’ Rjawal njelal achnak, majo’n jun achnak mquita c’ola pruk’a’. Cara’ xtecbij na tzra chka bechnak opech tzojbal nquetzijon wa’. Tak cara’ nqueban jara’ noca yabal ruk’ij Dios Ttixel.

*UKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*UkrIO* і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!

*Umanakaina* manako mu umunumaga pokaiya matarau tagisi ke; ‘Iyesu Keriso e ka nu Kaiwawonuga Kawaya.’ Mu inako togomono manako ki pokaiya Mamanuga God e si esida mena tepapomono.

*Urarina* Jataain acaauru curuaanaanu que Jesocurisito tiha Cana Inaca Cana Coaunerane coitucuhin, “Iite Cana Curuaanaa neei, nitohanein jeriha Cana Coaunerana jaun,” naain ereeuruha saain caa chauratane que nenacaaurune coinate satiin leeocha cocoainanacaihuri choae jauhecotojoeriin Jesocurisito cocoainae Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* “Anmá lluy imapïpis mayanpïpis sumä puydïca cayanqui” nil alawapäcun’a. Chaynüpam Tayta Diosninchicta altuman julaycälin’a.

*Uspanteco* y juntir tib’intak chi Kakaj Jesucristo ri’ Kajawl pire jnimirsaj jk’ij Kakaj Dios lecj.

*Valera NT* Y toda lengua confiese que Jesu-Cristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

*VDC* şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.

*Viet* và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.

*VW* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Waimaja* ñucã bojoca cʉ̃ja niiro cõrora, “Jesucristo, Wiogʉ peti niimi,” Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉorique ca niipere ĩigʉ, to biro cʉ̃re tiiupi.

*Wanca Quechua* “Anmá lluy imapïpis mayanpïpis sumä puydïca cayanqui” nil alawapäcun’a. Chaynüpam Tayta Diosninchicta altuman julaycälin’a.

*Wapishana* Na’iki ipai’o nii pidannao kian, “Jesus Christ uruu umanawunu’o manawun Naobanai.” Uruu ida’an ipai’o nii pidannao naubaan na’iki konaukii-kidan waDaru Tominkaru.

*Washkuk* (-)

*Waunaan* Mag nʌmua t’umaam k’ʌʌnau hi k’ap’ʌ hamach meuk’ĩraucha hirig, “Jesucristo, pʌchta chadcha t’umaam k’ʌʌn Pöröu; pʌchdëuta nem t’um k’ap chirʌm” ha hiek’amam gaaimua, hĩchab hich Hẽwandam chi Haaipata mag t’ö hiek’aju.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag nʉmua thumaam khʉʉnau i khaphʉ amach meukhĩraucha irig, “Jesucristo, pʉchta chadcha thumaam khʉʉn Pöröu; pʉchdëuta nem thum khap chirʉm” a iekhamam gaaimua, ĩchab ich Ẽwandam chi Aaipata mag thö iekhaju.

*Wayuu* “Pia Wasenyotseka”, meena napüshua nümüin Jesucristo sümaa naꞌwaajeenain chi Washikai Maleiwa sükajee tia.

*WEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*WEBBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*WEBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.

*Webster* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Wesley* And every tongue might confess, that Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.

*WestArmNT* եւ ամէն լեզու դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հայր Աստուծոյ փառքին համար:

*Wipi* ɨ kwa bꞌogla komkesa tugɨmɨp pɨtand rapureninem da, “Yesu Keriso re Yonggyam e, Abu Godɨm yakaenu bꞌogɨl ɨnyomarena.”

*WMTH* and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.

*WMTH-JM* and that every tongue should confess that JESUS MESSIAH is LORD, to the glory of God the Father.

*WMTH-ME* and that every tongue should confess that YESHUA MESSIAH is LORD, to the glory of God the Father.

*Wosara-Kamu* Daate anga wakandakwa, “Jisas wa nana Néman Du wa.” Wunga wate nana aapa Gotna yé kavérék-ngandakwa.

*WPNT* and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the father.

*Wycliffe* and ech tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir.

*Xavánte* (-)

*Yagua* Jadchintyi rirya̱tu̱chu vijyo̱mujache, ti̱ta̱ju̱ niquejadatavarya: “¡Jesucrístu ji̱ta si̱tenu nutyityu̱ taarye!” Jchana̱tyasi̱ sa̱chasara saja̱y Ju̱denu variy.

*Yaminahua* Nãskafaifono keyokõichi tãpixikani, “Jesucristo nõko Ifora,” faifono. Askafakãki Apa Niosri inimamakõixikani.

*Yanesha’* (-)

*Yaqui* Intok junuen, si’imem, aapo’ik yo’owe Jesukrijtota, si’imeku a’ yo’otuka’uta, a’ ta’aaka junuen a’ lutu’uria ti bem a’ teuwaane’ betchi’bo, junuen achai Liojta si’imem betana yo’orisi a’ eiyaana’ betchi’bo.

*Yine* Ga wa pejnurune gipgujtatanru wa Gitsrukaachi rixinri Geso Kristo, rumalwutikolupa Goyakalu Girchi.

*Yipma* Nabaai aꞌmwe yuyara kunnya maangisɨ dara jalɨkurakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ “Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sai Naangelyɨra.” Sareꞌna “Gotɨyai byaannakela!” dadɨvɨꞌ Nɨmwarɨne yayaꞌ munyaba makibɨꞌdeꞌnanyɨ.

*YLT* and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*Yucuna* Nahue’epeje ajopana chaje huani ricá. Marí que ri’imajica, nemacáloje Jesucristo nacú: “Ajopana chaje Huacára’ajeri huani ricá.” Raú napura’ajó palá Tupana nacú.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ gra bejn guiëb guial Jesucrist na̱j Dad, zian guilies reeman xvalor dux Dad ree Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Rese mbi nu rese myet yé lee Jesucrist nak Xaa Nabeyy, nu gool xaa lo Dios xaa nak xuz xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* ya garaatii’ ra’ ba dxiu’nbwa’ ra’ba Jesucristu nahpa guelrnabwa’ tin zi’chi garaatii’ ra’ bwiinn guiñi’ za’ca xcweenta Xtaada Dxiohs nu’h.

*Zapoteco de Choapan* Cana’ inayaquë’ naca Jesucristo ben’ belaora lao yugulute, hueyaquë’ Xuziro Diuzi ben’ z̃e.

*Zapoteco de Coatecas Altas* no rë nak bixa’ gab lo más rë men, lë’ Jesukrist nile’ mandad lo bixa’, par di’zh rë bixa’, ¡tatu nazhon Xuz be Dios!

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pues iyáỹia tèni cą guni cą reconocer nna ina cą qui’ni Jesucristua nna née Señor lo iyáteni, làniana thaliani Dios Padrea adí.

*Zapoteco de Lachixio* Nu ye bee bene nii nú li’inu necanu enu rnibiya’ lu yeene para nú zucu’ ayabeella Pa Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Con’a mbli Diox loo Jesucrist par ta’ mèn cuent, no yila’s mèn, no gab mèn le’ Jesucrist nac yub Tad Diox par tataa mod gàc con’ guryath no con’ guryèn loo Diox no tolo xyo’f lèe xyo’f xti’s Dios co’ nac xudpe’ Jesucrist loo mèn.

*Zapoteco de Mitla* Te guiraareni gacbeepac, guiniizareni: “Jesucrist najc Dad”, te si’c chä’pduxh xpala’n Xtadnu Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* ni grëse zho laa zho cueero, guiab zho gaṉle ne nli me nac meṉ ne rnabey. Ga laa zho cxobneṉ gaṉle, zha meṉ nroobtaa nac Dios, meṉ ne nac Pxoz me.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne reta zha gab lee Jesucrist nak Zha Nabee, ne gol zha lo Diox kuu nak Xut retalee.

*Zapoteco de Quiegolani* no yrandxee men gue ne laa Jesucrist nak ne rnebééy, chen saknzoonre men Dëdyuzh Xuz Ne.

*Zapoteco de Quioquitani* ni parñee kchësy meñ këb nii lëë Jesús nak xaa nii xñabey tsiin ksak styoo meñ lo Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* ne cad tubydeb sniideb dec Jesucrist ná Dad ni rnabee par izubyaarupacdeb Xtadnɨ Dios.

*Zapoteco de Tabaa* ne chee̱ xelexeche̱be xúgute̱’ naca Jesucristo Xránadxu, chee̱ gaca ba la’ana Xradxu Dios.

*Zapoteco de Texmelucan* Ni bicy Ñgyoozh, gun orze’ dela mbecy nii dey nu Jesucrisht nac mi Shuaan den. Ornu gyicy dey de nu nde’, orze’ ca lagy mbecy lo Ñgyoozh Uz na.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ yog’ḻoḻ beṉ’ we’gake’ dill’ nan Jesucrístona’ nake’ X̱ancho na’ daa gongake’ ka’ sho’ X̱acho Chioza’ balaaṉ.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ yeolol ake’ nne ake’ Jesucriston’ nake’ Xanllo, gak ka’ nench Xallo Diosen’ sie’ yel bara’nne.

*Zapoteco de Yatee* Yógo’tegake’ nnágake’ kwáselo nak Jesús, Benne’ Criston’, X̱ángake’ nich ga’n ẕen X̱ažo Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* (-)

*Zapoteco de Zoogocho* Yogo’ḻoḻ beṉe’ yo’o biš grasyw yosozex̱jwyic̱hje’ yesene’ ḻe Jesucriston’ nape’ ḻa’zelagüe yeḻa’ gwnabia’ xen. Na’ X̱ancho Diosen’ gacxene’ cate’ yogüe’ yesene’ ca’.

*Zapoteco del Istmo* ne iní’ ca nezalú irá’: “Jesucristu nga Señor”, ne zacá usisaca ca Dios Bixhoze be.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Rac shtu’u Dios grë mënë guëni’i Jesucristo na Dadë narnibë’a të parë Dios Padre gúni’ recibir labansë nu hunurë shtë grë mënë.

*Zapoteco del Rincón* Yúgu’të’ ila’guíxjö’ë yálajdo’ Jesucristo náquië’ Xanru’ para gaca yöl-la’ ba queë’ Xúziru’ Dios.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Yúgu’të’ la’guixjö’ë yalj lulu naquë’ Xanru’ Jesucristo quië gac yöl‑la’ ba queë’ Xuzru’ Dios.

*Zia* Emo bauno apakana mene, “Yesu Kristo nung nata Tuwa niya,” ayero saese. Ayero saya Tuwa Bayau Maungna yazo bowire ika nibamu mitaise sero ayero yena ara.

*Zoque de Francisco León* Yac møja’ṉo’maju va’cø cyotzamyaj mumu pø’nis que Jesucristo ndø Comite; y jetse va’cø myøja’ṉom vøcotzøctøj ndø Janda Dios.

*ꞌAuhelawa* yo taꞌawa moiha ebeha Yeisu Besinana ibom yada Bada, neta Tamada Yaubada tanoꞌowei.

*Βάμβας* και πάσα γλώσσα να ομολογήση ότι ο Ιησούς Χριστός είναι Κύριος εις δόξαν Θεού Πατρός.

*Βάμβας Πολ.* καὶ πᾶσα γλῶσσα νὰ ὁμολογήσῃ ὅτι ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι Κύριος εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.

*上帝KJV* 无不口认「耶稣 基督为 主」,使荣耀归与 父 上帝。

*上帝KJV* 無不口認「耶穌 基督為 主」,使榮耀歸與 父 上帝。

*和合本* 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。

*和合本* 無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。

*拼音和合本* Wú bù kǒu chēng Yēsū Jīdū wéi zhǔ, shǐ róngyào guīyǔ fù shén.

*文言文和合本* 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○

*神KJV* 无不口认「耶稣 基督为 主」,使荣耀归与 父 神。

*神KJV* 無不口認「耶穌 基督為 主」,使榮耀歸與 父 神。