God of the Bible is Real… Jesus of the Church is Alive… Hallelujah… Believe Now… Live Forever…

God of the Bible is Real… Jesus of the Church is Alive… Hallelujah… Believe Now… Live Forever…

John 3:13-21  No one has ascended to Heaven but He who came down from Heaven, that is, the Son of Man who is in Heaven.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.

*[[John 3:13]]

*20cNT* No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven — the Son of Man himself.

*Abau* Homkwe senkin nonkway e, uwr prueyn ki ko hiykwe nonkumey mon lie pa. Sawk uwr, nonkumey ko se ma laye hiykwaw. Sohokwe Uwrsa mo Ney hiy non.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Mi jun aj waral chuwach ulew ʼelnak bi chicaj; xui i jun chi kajnak lok rilom i chila chicaj. Ire-le are i Achi aj Chicaj.

*Achi’ Rabinal* Na jinta junoq b’enaq chila’ chikaj, xew ri jun petinaq chila’, wa’ e Ralaxel Chikixo’l Tikawex.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Na jinta junok benak chila’ chicaj, xew ri jun petinak chila’, wa’ e Ralaxel Chiquixo’l Ticawex.

*Achi’, Cubulco* Mi jun aj waral chuwach ulew ‘elnak bi chicaj; xui i jun chi kajnak lok rilom i chila chicaj. Ire-le are i Achi aj Chicaj.

*Achuar-Shiwiar* “Ju nungkanmaya aints kichkisha nayaimpinam wakaar ataksha tarauka ainatsui. Antsu wikia aints akiinayatun Yus akupkamu asan, nayaimpinmaya taramiajai.

*Agarabi* Ída mana vanta ano inarufá ódikhen mifo Banta Anin mano veyákái inaru fáké erakhein béi anan evaránen ódinten mino.

*Aguacateco* “Cyaꞌl nin jun yi jak xaꞌk tzaj tcyaꞌj, nin cyaꞌl nin jun yi choꞌnk mpon tzaj tcyaꞌj. Ntin yi in, yi in Bajx Cyꞌajol.

*Ajyininca Apurucayali* Tikaatsi apaani jataintsini inkitiki, apa jirika poñainchari inkitiki. Iri akinkithatakotziri, Itomi Atziri.

*Akawaio* “Mɨrɨpan, ɨnʉꞌ rɨ kanan enuꞌsaꞌ pʉra iyesi Epʉn pona, Kaꞌpon, Papa winon nɨken Epʉn winon.

*AKJV* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

*Akoose* Modmod eékīīʼɛ́ á nkoŋ ḿ mîn étōmɛɛ́ Mwǎn-a-Moonyoŋ awě abídé áwed boŋ ápɛ á nkǒŋsé.”

*Alamblak* Nhai nda bbinysofthu yimar yura hefenr muhrmor. Nhai. Bro Najomrpar yura hefenr bi muhmor. Tur yura hefenr wuhtanyhato fawihnamor.

*Alb* Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.

*Alekano* Lekelikutí ve makolímo okulumakú iteko okulumakú noi netá nene keké ánigonamimóma neve. Okulumakutí lumu ve gihila nénisi Ómasilokatí lumumó nenazo, neza okulumakú noi netá nene ánigonoumóma neve.

*Ama* Nokoyo kumokiso awa amiyowoi muwoi, asasu mo kumokisai na amukonoki, yo asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota na. No monoi no asasu mo sai, kumokini hani hani mo.

*Amanab* Afa mas amban el Godna latuim nangug mo, kike mungu. Kaba Nufunam El afa ka enanai yi fwahanam asa hwa bite la pe blog.

*Amarekaeri* Diosenbayo kurudyo̱ opud behuikhued moʼe̱ne. Diosere ehueʼ moʼi̱kaʼuyne. Donayo huabokerek i̱jje̱nok Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Diosere i̱ji̱kaʼpo Diostaj dakaʼ ijnopo̱e̱y. Diosyaʼ ijtiakuy.

*Amele* Oso sao jobonna qee ti calel. Dana Melah himec uqa sao jobonnadec toni nen,” don.

*Amuzgo de Guerrero* ’Ee tjaa’naⁿ ts’aⁿ na jnda̱ tjawa cañoom’luee cha nnda̱a̱ nntseicandii nn’aⁿ chiuu macaⁿna’ na cal’ana na nlco’xcwena’ ntyjii Ty’o̱o̱ts’om ñ’eⁿndyena. Macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ ts’aⁿ na jnaaⁿya cañoom’luee ntyjiiya.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Ta’nan ncüii ts’an tsonnangue na jndë tëva quiñoon’ndue cha’ nndëë ntsiquindyi juu nn’an nin ‘nan na quint’ahan cha’ ntjo ya ntyjii Tyo’ts’on yohan. Xia’ntyi ncö na condui tsans’a na jñon Tyo’ts’on quii’ nt’an nn’an, mavaa’ ya ts’ön nchu vaa ‘nan ntyjii jon.

*Aneme Wake* Yewa dooro ibinu moi mima urero amuke ane daui. Na, i Ba Eme Sine Mima iro ibeebe yewa dooro isare aarea wei.

*Angaataha* Iyataatɨ isɨhiya usa mambɨhiya yamɨhapataatɨhapɨ naiwɨ Autaahaatɨho kaiwaiwa wɨndɨ mmonɨwɨ nesi japɨhɨ namaasopo. Nehɨ nɨnɨ Isɨhiya Nahatiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ jɨhura yamɨhapataatɨhɨ bimambɨtɨ nasohɨhonɨnɨ naasonɨnɨhɨ Autaahaatɨho kaiwaiwa mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne.

*Angal Heneng* Wakl kakl, Aol tangar is mende mend yu heben hondokl nao pisao ora. Ngub inj, Aolon Isi Ora obum yu heben haklbir ibisaol, obu bombor o ora yu heben hakl ibisao kisesa.

*Angave* Ámá imónɨŋo —O aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋorɨnɨ. O ámá nɨyonɨ aiwɨ onɨ aŋɨ́namɨ nánɨ yiŋorɨnɨ.

*Angor* Moai nindou ŋgorü hɨfɨ ndanɨhündambo ana sünambe hafu, ŋga Nindou Hondü sünambeahɨndɨ makusu ai yaŋgɨrɨyu asükai mahafu.

*Anjam* Tamo bei a laŋ qureq oqosai. E Tamo Aŋgro e segi qujai laŋ qureq dena mandamq aiem.

*Apache* Doo hadíń yaaká’yú bił ogoyáá da, shíí nṉee k’ehgo Niyááhíí zhą́, yaaká’dí’ nkeniyáá, yaaká’yú gonshłįį.

*Apalaí* Sero nonopõkõ onuhpitopyra mana kapu aka. Ywy rokẽ ase Kapu ae Ayhtohpyry.

*Apinayé* Mẽhõ na we ra ma kaxkwa hwỳr api nẽ kamã mẽmoj mex pumu nẽ man akupỹn mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to? Nà amrakati kumrẽx. Ãm paxipix ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh na pa pre amnẽ kurũm mẽ awỳr wrỳ hãmri nẽ ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ho ri ixpa.

*Apurimac* Manan ni pipas hanaq pachamanqa wicharanchu. Aswanqa noqa Diosmanta Hamuq Runallan hanaq pachamanta urayamurani.

*Apurinã* Kona kãkiti sapanika Teoso tixine. Ãtinoka sari iuaã, Teoso tixine potorikakarinoka, kãkiti itari iaxitikirinoka sari iuaã.

*Arabela* Janiyari jiyocuacaanu quijiani. Majaari quenaaja tamonu pueyano tacanu quiquiaari jiyocuacaanu, saaja tijinio roseno cutara. Nojuacuajaari janiya.

*Arapesh* Aria douk madae enen arpen nyuto um iruhw heven uwe, uwok. Aria douk Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri eik atuwe yakutukuk iruhw heven aria yabuhi agudok nahobig.

*Asháninca* Aitaque noponeari narori inquitequi, natiritapaaque; coajica nompianaje aisati. Noquenquetsatacotirorica inquite, niotaquero nocantaqueri.

*Asheninka Pichis* Tekatsira aparoni jataintsine inkiteki, intaani itzimi aparoni poñeenchari inkiteki. Iriira añaaventzi, Itomi Atziri.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tekaatsi apaani jatatsine inkiteki, apatziro apaani poñainchari inkiteki. Iriira akenkithatakotzi, Itomi Atziri.

*ASV* And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

*Au* Mɨtɨk keiyak ap nɨpaa ken wit ke God heven au. Hi Mɨtɨk ke wit ke Mɨtɨk luwe kerekek, hi hɨnaaiwir wit kɨrak hekiuwe han tɨ ik e.

*Aukaans* “Bika ná wan sama be opo go a Masaa Gadu Kondee a tapu boiti a Manpikin di saka kon toon libisama ya.

*Awa* Mó anínká Maniká míéhrabeq íre kíre. Peh morá wehukení úku anínká ínébataq mitaq mía míaéna marakóipeq tumíarauge.

*Awa* Mɨnminkas chiyura nurachi. Chiyuras Ampumin chiyura uz kit tas kihshta, awaruza chiyuwa piankamninna.

*Awajun* “Makichkish nayaimpinmag wachau ainawai. Tujash Witjai nayaimpinmayan, Apajuí Uchijiyaitkun Aentsmagan juwi Akiinaunuk.

*Awiyaana* Ímba wíyómpaꞌa iyésa kunkáafo keyáá wíyómpakemba kunkéꞌa kumpaápé uráundawi wíyómpaken-tantaaꞌa kanaaꞌá aráátimune.

*Ayacucho* —Manam pipas rir­qa­chu hanaq pa­cha­ta­qa, icha­qa hanaq pa­cha­man­ta uray­ka­muq Dios­man­ta Hamuq Ru­na­llam.

*Bakairi* Ânguy xirâ anano kulâ Deus ezaxi nâkuwâbyra, iwâgâ egatuze nodopâbyra warâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby lelâ târâpa xytâguyby. Urâ lelâ Deus wâgâ aguenriem xurutyby — kely Jesus.

*Barai* Ro fu erare saove gufia ajia vaema baki ro fune Ema ijiebuo Fari ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijare fuosukua.

*Bargam* Mat araq Heven-ib a hi gwalahta ham. Haiq ham. Mat Atatin Heven hulosim hitimta naqmo amomo Heven ahol wamta ham.

*Bariai* Mugaeai ga inam, eaba eta idae ga ila buburiai mao. Be Eaba Inat toa isulug buburiai ga inam, ei kekelen idae ga ila ta irangrang ngan iaoa inasi ngan.

*BBE* And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.

*BEC* Ningú no ha pujat al cel, fora el qui ha baixat del cel: el Fill de l’Home.

*Belize Kriol* Nobadi neva gaan op da hevn yet eksep di Son a Man weh kohn dong fahn hevn.

*Benabena* Bo moneuba kokulumalugu metiꞌehibe. Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Kokulumaguti limiꞌehina Bouba moneko aisigo kokuluma hepaꞌi heꞌmito limiꞌehibe.

*Bengel* Da niemand in den Himmel hinaufgefahren ist, als der von dem Himmel herniedergefahren ist, der Sohn des Menschen, der in dem Himmel war.

*Biangai* Nakkorau koka paka ngalege kambela logo yorik paka ngalege lemeng kang tamekke lemeng miza purikki kozak kaiya ono. Kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek paka ngalege lemengki iwaka, purik ne paka ngalega pelege kayima logo nogo kozak kai purik pangka.

*Bimin* Ku kilila! Mak kunum mak abiil tikin elote uninba kese kate, Kawtiw Aul nete kuw abiil tikin elote miteko, iti kalo unoki te.

*Bine* Nuuja te lica ituge otni cabucewe me, yepä Acejiyame bau ca lui te täduji biname me äbituji, tabe taatu ge.

*Binumarien* (-)

*Bishops* And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.

*Bola* I uka tara viri ge lakea ma na hunu, a Tuna Bakovi kunana a viri i valai na hunu.

*Bora* Tsá muurá múha úújetú dibye íjcyáhulle. Apáábyéré ihdyu Mɨ́amúnáájpidívúu o ípívyééveebe téhullé múnáájpi o íjcyánéllii ó waajácú téhulle.

*Borong* Balombaa eja moŋnoŋ Siwenoŋ mende uroto, Siwe gomambaa Eja hoŋanoŋ Siwe gomanoŋ laligoŋ kamaaŋ kolooŋ asugiroti, iinoŋ mono eleema Siwenoŋ ubaa.

*Bribri* “Kë̀ yi mineꞌka̱ ká̱ jaì a̱ ese dene ká̱ iꞌ a̱. Erë yeꞌ dör Sꞌditsö Alà, eꞌ datse̱ ká̱ jaì a̱, eꞌ kue̱ki̱ íyi tsoꞌ ee̱ eꞌ jche̱r se̱raa̱ yeꞌ wa̱ buaë.

*Buang* Mehönon ti su raḳ ya melë yaġek rë, gema. Yiḳ Mehönon Nalu yö timu vu yaġek meluḳ yam.

*Buglere* Ni kwian gdaite nga dba ai giti jo nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire chiuni nga dba ai giti geru kete kwian ulitage Chube giti, cha alin allabi kledu nga ngaña giti chiu nga dba ai giti gerule kwian ole Chube giti, cha ama Kirolla, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare.

*Bukawa* Ŋamalac daŋ pi undambê gi bu êŋyalê gêŋ undambê-ŋga dom, tigeŋ Ŋamalac ndê Atu, naŋ sip akêŋ undambê meŋ, naŋ kêyalê.

*Bukiyip* Wak kwalowi enen elpen nyultomu iluh heven e, wak. Wakuli douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli otuwe yatukemaguk iluh heven yagluki.

*Bunama* Coimiyega geya ꞌeta taiya wete galewa ꞌoina ꞌihane tohona, yaboi Loheyaiguina sowasowagu, weyahina galewega yasulu nugetama.

*Burum Mindik* Gölmegö azi kunŋan Suepnöŋ qahö öŋgöyökmö, Suep gölmegö Azi ölŋan Suep mire mala eta asuhuyöhi, yaŋön mönö liliŋgöba Suepnöŋ öŋgöma.

*Byz2005+* και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

*Byz2005++* Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.

*Cacua* “Ded Dios ã ju̶mu̶pboó enedih aab béjniji jwú̶u̶b dei jũ̶óhni ã wihcan caá. Obohjeéhtih, weémboó, nihat cã́acwã ú̶u̶d jeñé, caánboó wãpĩ́ ju̶mu̶p jĩ. Pánihna, caanmánt dei jũ̶óhni weemjéh ded pah ã ju̶matdih yoobópdih wã jéih naóhna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y chicaj man jun bꞌanak, xa joꞌc ri Jun ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol y can riqꞌuin ri Dios cꞌo-ve.

*Cakchiquel Eastern* Ri chilaꞌ chicaj man jun chic cꞌa ri xapon tüj, xaxe cꞌa ri Jun kajnük-pe chilaꞌ. Xe rijaꞌ ri xapon. Xaxe ri Jun ri xalüx chiꞌicojol y chilaꞌ chicaj riqꞌuin ri Dios cꞌo-vi racho.

*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun ocunak chilaꞌ chicaj, xaxe ri Jun ri kajnak-pe chicaj richin xalex chiquicojol ri vinak, y can chicaj cꞌo-vi.

*Cakchiquel South Central* Nis-ta jun ocunak chilaꞌ chicaj, xaxe ri Jun ri kajnak-pe chicaj richin xalex chiquicojol ri vinak, y can chicaj cꞌo-vi.

*Cakchiquel Southern* Y chicaj man jun aponinak, xa can xe ri Jun ri kajinak-pe chicaj. Can xe rajaꞌ ri aponinak. Xa can xe ri Jun ri xalex chiꞌicojol y chicaj riqꞌuin ri Dios cꞌo-wi rocho.

*Cakchiquel Southwestern* Re chilaꞌ chicaj man jun re aponak-ta, xa can xe re Jun re kejnak-pa chilaꞌ. Can xe rejaꞌ re aponak. Xaxe re Jun re xalax chiꞌicojol y chilaꞌ chicaj riqꞌuin re Dios pitinak-va.

*Cakchiquel Western* Majun chic cꞌa jun ri aponak ta chilaꞌ chicaj, xa can xu (xe wi) cꞌa ri Cꞌajolaxel kajnek pe chilaꞌ chicaj. Ri Cꞌajolaxel ri xalex chicojol ri can cꞌo wi chilaꞌ chicaj riqꞌui ri Dios.

*Camsá* “Ndocná, nÿe cachábeyeca Bëngbe Bëtsábioye tonjátsjua. Nÿe chë celocana tojabá aíñe, chë Bëngbe Bëtsá Ents̈á tbojanbemá.

*Capanahua* Tsoabi naihoh catanni que ma bi tah hen janohax botopaquetai hea huesti jano canicah qui, hea noquebaque.

*Carapana* “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ camasocʉ ʉmʉrecóopʉre cawãmʉñarĩcʉ̃ mácʉ̃mi. Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ jeto ʉmʉrecóopʉ caãnacʉ̃ yʉ rui apʉ́ ati yepapʉre. Bairi ʉmʉrecóo macããjẽ Dios yayere yʉ masĩña.

*Carrier, Southern* ꞌAw ꞌilhunuh dune nduk yakꞌuz whenya hoolah, ꞌaw ꞌilhunuh zeh ꞌuja ndus de yakꞌuz haínya. ꞌEn ꞌintꞌah yinkak dune yeꞌ unli, ꞌen ꞌintꞌah yakꞌuz whukeyah whuzꞌai.

*Cavineña* “IQUE ECUITA era peadyami Yusu eje buchique pana cueja eau. Ni ejeque buchiquetu tuja yacua juque butehua, ique cuita camadya.

*CebBugna* Ug walay tawo nga nakasaka sa langit, kondili ang nanaug gikan sa langit, ang Anak sa tawo nga anaa sa langit.

*Central Carrier* ꞌAw ꞌilhoghun dune ndo yakꞌuz whenya-un hooloh, ꞌaw ꞌilhoghun za ꞌuja-un ndus de yakꞌuz haínya. ꞌEn ꞌuntꞌoh yinka dune yeꞌ unli, ꞌen ꞌuntꞌoh yakꞌuz ookeyoh whuzꞌai.

*Ch’ol de Tila* Mach’an majch ti letsi majlel ti panchan, jin jach jini tsa’ bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jin jach Joñon i Pi’ʌlon bʌ Quixtyañujob. Ya’ añon ti panchan.

*Ch’ol de Tumbalá* Ma’anic majch tsa’ letsi ti panchan, cojach jini tsa’ bʌ jubi tilel ti panchan, jiñʌch i Yalobil Winic am bʌ ti panchan.

*Chachi* Muba selusha luꞌ kerajdetuve. Main Chachi Tiyaꞌ Nakayamuren selusha chuꞌ jamu juuve.

*Chacobo* ‘Jabi ëa roha ca tsi xo toa Dios naipá ca jahuë bo jismati mëtsa cato. Yama tsi xo toa nai qui canish ca huëtsa ra. Jaroha ca nai ax jonish ca ëa xo naa, naa Nohiria Baquë cato.

*Chatino de la zona alta* ’Ja ya tsaa ska nten ni’ kwan se’en ndi’in Ndiose. Skaǎn tiǎn nu msu’wa Ndiose ‘ñaǎn ndijyaǎn cha’ kaǎn nten, nde kwa mdo’oǔn cha’ ndijyaǎn lo chalyuu re; nde kwa lka na’an tyiǐn.

*Chatino de Tataltepec* ’Bilya tsaa ni tsaca ñati̱ ca slo ycui’ Ndyosi. Sca ti na’ nu nda ycui’ Ndyosi ‘na lijya̱a̱ cha’ caca na’ ñati̱, cua ndya’a̱ na’ cajua, cha’ cajua laca tyi na’.

*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ jí̱i̱’˜ jaangˋ dseaˋ jaˋ mɨˊ cajgóorˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ, co̱’ dseáng’ˉ lají̱i̱’˜ ‘ñiá’ˋbaa dseaˋ gáaˊa fɨˊ jo̱; jo̱ cagüénˉn fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.

*Chinanteco de Lalana* ‘A²³’i̱³ xen³ dsa³ ‘i³ lɨ’³ ca³ñíin² yʉʉ’³¹ güii³ ‘i³ rɨ²³li²³juø’² rɨ²³jmée²³ júu². ‘Nɨɨ’n³¹ jø̱n³ jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³ hua² ‘i³ jŋáan²na²³ jí̱i̱n² yʉʉ’³¹ güii³ ‘i³ sɨ³li³juø’² jmeen²³ júu². Qui² yʉʉ’³¹ güii³ jen³¹na¹ xe̱’n².

*Chinanteco de Lealao* ’Gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ ma³saayh⁴ yuuh¹ güii³, ja̱y³ hi³ yá⁴xiaá² nɨ³ ba² nɨ³ cui̱i̱³ yuuh¹ güii³ nɨ³, hí̱³ba² Ja̱á̱² Dsa³ hi³ na³hiiy⁴ yuuh¹ güii³ nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* ‘Saꜙ cha̱a̱ˉ gaˊ jñahꜘ hi̱ˉ gaꜙwɨɨꜗ gyʉʉh’ jmɨˉgyʉʉꜙ, maꜙlaꜙ hi̱ˉ gaꜙjña̱a̱ꜗ gyʉʉh’ baˊ. Hi̱ˉ heꜘ heꜘ Hi̱ˉgaꜙlë̱ë̱ꜗngoꜗ laˉ hi̱ˉ gyaꜗ gyʉʉh’ jmɨˉgyʉʉꜙ.

*Chinanteco de Palantla* Ha¹chian² dsa² siáh² chian², dsa² ma²ca¹ŋie³ ŋi¹juǿi¹. Jan² jní² báh³ ma²ca¹ŋie³, jní² dsa² ca¹guio¹ juu¹² ŋi¹juǿi¹, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹²hning.

*Chinanteco de Quiotepec* ’Ce jiin’¹³ jaain²¹ jo mo ngó¹o fu ñʉ’fú² jiin’¹³ ‘ii ‘in nigajgái¹ fu ñʉ’fú². Joon jiin’¹³ jna‑a ‘in Ruu’²¹na Tsá² ‘in gacwo² ñʉ’fú² nigajmaa¹a la joon.

*Chinanteco de Sochiapan* ”Hí¹ jan² yáh³ tiá² hin² má²ñéi¹ hñu³mɨ³cuú², jɨ́³²la³ Tsá² ja³ hí³ hñu³mɨ³cuú² bíh¹; Tsá² hí³ né³, Jon² tsá²mɨ³cuóun² bíh¹, [Tsá² qui³ cuá³ hí³ hñu³mɨ³cuú²].

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘Ca₂lia’₂ ‘i₁jan₂ tsá₃ ‘ein₂ ma₂uɨ́g₂ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃, jŋia’₅₄ lia’₂ ‘éi₂ i₂ca₂sión₃ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃; co₂’nió’₄ ‘ŋiog₅ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* ’Jian³ i¹jan³ a³sang²³ sa⁴ma³ŋah² ñi⁴jeu⁵, jan³ hain⁴pa² a³ma²a⁴jyon²³ hain⁴, a³hain⁴ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴, a³cua⁴³ ñi⁴jeu⁵.

*Chipaya* ‛Anaz̈ jecmi arajpachquin yawchiqui. Wejrpankal arajpach Yooz puntuquiztan zumpacha zizuc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan chjijwz̈quichinc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.

*Chiquitano* ‛Champüti ñoñünrrü naqui yebotitü au napese icuqui na cürrü nauqui atusi ümoti. Arrüñü Ñemanauncurratoe Ñoñünrrü, anancañü au napese. Auqui ta isetü icu na cürrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Nij naitsi nif’ajpa lema’a. Ma le’a cal Xans li’ipa Ƚiximpa cal profeta pu’hua lema’a, iƚque ƚinca imuyommma lema’a.

*Chontal de Tabasco* ’Niuntu mach bay t’äbi tä cielo, sec’ jini que ya’ pasi tä cielo y jaquiba, no’on une que sutwänon de winic. Ya’ chich cä cäji tä cielo.

*Chortí* ’Mamajchi tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin sino que ajtaca nen xeꞌ jax Uyunenen e winic xeꞌ ecmay tarien tichan.

*Chuave* Yai ta kamundi furo inako dero kumba na ari gaunom wam towane kamundi moiro u mangi ure moiye. Ena na kamundi tai mapunom fire kam di ereikoro ne yokamai fi kun daikeimie.

*Chuj San Mateo* Malaj junoc mach ix xidꞌqꞌue dꞌa satchaan̈. Palta a in tic, ataꞌ cotnac in, yujto Acꞌbꞌil in cot yuj Dios voch animail, aj satchaan̈ in.

*Cofan* Majañi’qque sefacconi ansundepa andepa conda’fambi. Tsa’ma Sefaccone Ji’cho A’i gi andenga ande’cho condaye osha.

*Colorado* Monantiya Diosichica lotulajoe. La mantimini tsachi ica jun joto Diosichibi chunyoe. Junni lasiri junbi nechi patacayoe.

*Cora de El Nayar* ’Capu a’atɨ a’anaj ayan u a’ujnyéj u tajapua silu aɨ pu’u ɨ tɨ yava’acaanye iiyan chaanaca japua. Nyaa nu nyaɨn pueen i nyaj nyajta tyaata’a jetze airaanye.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’Capu ja’atɨ́ ja’anáj u a’ujnéj u ta japua sino a’ɨ́ɨ pu’u ɨ́ tɨ yé ve’ecáane íiyen chaanaca japua. Nee nu ne’ɨ́n pú’een i nej neajta teáata’a jetze airáane.

*Coverdale* And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen.

*Crampon* Et nul n`est monté au ciel si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.

*Croatian* Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.

*Cubeo* Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi mʉri nʉri, cojedeca ijãravʉi ẽmeni dayʉ bácʉ cʉbebi. Que baru ácʉ ijãravʉcacʉ cavarõ mearoquede coyʉiyede coyʉbebi. Yʉrecabu Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe. Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi cʉcʉ bácʉ ijãravʉi darejacacʉ yʉ. Que baru cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede coyʉiyede coyʉiye majivʉ yʉ.

*Cuiba* “Dapon aibi pon peitaboco beicha pona Nacom beicha xua equeicha caewa patopeica bara wetsica. Daxota jiwi jopa yabara yaputaeyo Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Saya meisa jame xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican tanacua wetsica daxota yabara yaputan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ndii ‘áámá ‘iiⁿ’yāⁿ nguɛ́ɛ́ chɛɛ yā na va’ai chɛɛti nguuvi nduuti chi nguɛ́ɛ́ ‘iiⁿ’yāⁿ chi ch’eēⁿ yeⁿ’e va’ai chɛɛti nguuvi. ‘Iiⁿ’yāⁿ miiⁿ, Sáⁿ’ā chi Daiya Dendyuūs, chi canéé na va’ai chɛɛti nguuvi.

*Cuicateco de Teutila* ’Nde a̱ma ihyan iyehnse ne, hua nahn ye vahchetero, ca̱va che co nte ye yahn. Atena̱n u che rinducó nducoya̱ca ihyan, te min chicá, ne min va che ndaconán.

*CzeB21* Nikdo nevystoupil do nebe, jedině ten, který sestoupil z nebe, Syn člověka.

*CzeBKR* Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn èlovìka, kterýž jest v nebi.

*Daga* Waenapan daiton da kiman ya dot aen, go daiton megenat kimani aoma taueni, ame ne, Kimani Vitana apanewa.

*Dano* Idoꞌ Okulumokuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi ma dizi vi ningamave. Ma vi ningamaniꞌza Okulumokutiꞌ limuve Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikovoꞌ nene aꞌmida mino ninge nouve.

*Darby* And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.

*DarbyFR* Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.

*Dawawa* Nam aitau marae i naḡo rubuna, ibewa da Banaga Natunama taunaḡa noteḡo ya yovona.

*Dedua* Ngic mongngo kurumennu mi enec. Ngicac medac kurumennunac maec, ye mocgungo kurumennu enec.

*Desano* “Ne yujugʉ ʉmarogue Goãmʉ pohrogue wagʉ ne dipaturi dujarisome. Yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ dihta ʉmarogue árĩdigʉ i yebaguere aribʉ. Eropigʉ yʉ dihta Goãmʉ yare mʉare weremasia.

*Dinka* Acïn raan cïï kaŋ la nhial bï käk Nhialic bɛ̈ɛ̈i, ee raan bɔ̈ nhial Manh Raan bɔ̈ piny nhial.”

*Dobu* Manuna nigeya ꞌebweu yaita galewaya ꞌituꞌetuꞌe. Nate namo ꞌaboꞌagu Tomota Natuna, manuna ꞌaboꞌagu galewega yagimi mwaꞌutama.

*Eastern Jacalteco* Wal xin, caw maẍto hunu mac xabeyahto yul satcan̈ tu’, hachcachann̈e Hanin Ak’bilintijan texol yu Comam Dios, titnajinan yul satcan̈.

*EasyEnglish* The Son of Man came down from heaven. Nobody else has gone up to heaven except him.

*EBR* And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,––The Son of Man.

*Eduria* Gajeye quẽna ado bajiro ĩre gotiyuju Jesús: —Sĩgʉ̃, Dios ĩ ñarojʉre mʉjarꞌi maami. Yʉ sĩgʉ̃ne ñaja yʉ, Dios ĩ ñarojʉne rujiadicõari, tudi gãme mʉjarocʉma. Dios ĩ roticõacacʉ ñaja yʉ Diorãcagʉ.

*Elb* Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.

*Emberá* Ni ab̶aʌda bajãnaa wãnacaa maʌ̃ cawai carea. Ab̶abe mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶aba maʌ̃ra cawa b̶ʌa, bajãneba zed̶a bẽrã.

*Embera Catio* Maʉ̃ k’awuaira miõta ʉ̃tre wãrĩzek’a, awuarabʉrʉ ʉ̃treba zed’aba k’awua b’ʉta mʉ Beubari Bape b’ʉba k’awua b’ʉa ne ʉ̃trebemarã.

*EMTV* And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*Enga* Endakali mendaipi mende kaiti-kisa napea. Napeamoaka doko, Endakalinya Ikiningi kaiti-kisa katao isa epeamo doko iki pea.

*Epena* ‘Apida Ak’õre eujãdee wãda–e p’anɨ. Jõdee aba, chi Eperã Ak’õre Truadepema, Ak’õre eujãdeepa cheji.

*ERV* And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.

*Ese Ejja* ¡Shajjaꞌajjacue ecuea esohui, Nicodemo! Dejja cuana eyahuasijje dobiquiꞌyo majje meshi yasijje epoe oꞌoyajji pojjeama ojjaña eyajo baꞌe huohuiya, Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojjijo peaꞌai epoe oꞌoyajji pojjeama huohuiya. Eya ma ojjañaja Edoe Mese eyajo baꞌeꞌyonaje. Eya eyajo baꞌe poeyanaje meshi yasijje. Jamajjeya eyaye nei baña ojjaña eyajo, Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji ecuea eba peaꞌai —Jesosa poanaje—.

*Faiwol* Bakan dim kinim bidiw ika mak tam abid tikin mak unongin banim, kata abido Got ami Kinim abid tikino tase ata kuw abid tikin kayak kale ata kuw alam kal.

*Fasu* Asiamo hepene yapura makata rakirane aseako aporo meta hepene yapura hikia, hauaka wo somehoko pesafapo. Ano nī hákasa hepene aeyaka pekea, Aporomanomo Táke anoane hauaka wo somehoko pesapo.

*Fidela* Şi nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.

*Filifita* Ina enin epen etapani nealata gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen endilisiwei eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, aeꞌ maꞌuwi.

*Fore* Pigoya, wasana mantariba kampa ima uwa asu agaye. Kampaye. Wasanama Ntagara nae kaꞌanto mantara mintantotisa tumpa pika urimuwe.

*Gangte* Van apana hung suk Mihiem Chapa ngâllo kuomah van ah a kal ngei puou hi,” a ti a.

*Garífuna (Caribe)* ‘Úagili ni ában amúdeiruti siélun, lárigiñe ába larárirun ñígiñe lun gayára lan geféen lan luágu nueídügüya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, le gábanbei siélu.

*Geneva* For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.

*Girawa* Okoro omnokou pakan kar ro omar oik wa tone rau. Wa, Ro Nukan Mokoi karar ko omar ute kowon.

*Golin* Na U Ibal Obinga Yal kamin mine milere ere gariba gul urere, na inan kamin mine ibe obinba, ibal taw ama pekemua.

*Great* And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, euen the sonne of man whych is in heauen:

*Guahibo* Icatsia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi Nicodemojavabelia: —Itsajivi ata cajena apo ponae Dioso pijanacuayabetsia icatsia pepatsinexatsica mapanacuayabetsicaje petsipaebinexa jivijavabelia pacuenia itsi athëbëtatsia. Caenë, Daxitajivi Pematapijinë, caëjëpatsi jivi petsipaebinexa pacuenia itsi athëbëtatsia. Tsipaji baja cajena bajaraponë athëbëvetsica pepatsinë. Tsipaji baja cajena athëbëtatsia peponaponaenë.

*Guajajara* Ni amo teko nuzeupir pixik kwaw ywak rehe aꞌe wà. Ihe Awa taꞌyr ihe, ihe zutykaꞌi aiko aꞌe pe ihe. Azur aꞌe wi.

*Guambiano* ’Srømbalasrømaybe mugucha nebimuben, tru srømbalasrøngurri kørraarrubig, tru Møg Misra Arrubiitøwei nebyan cha.

*Guanano* ’Ne cʉ̃iro mʉanopʉ Cohamacʉ cahapʉ wahariro ne pari turi tjua tasi. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yʉhʉ dihta mʉanopʉ jiriro ahri yahpapʉ tahi. (Ã jicʉ yʉhʉ dihta Cohamacʉ yare mʉsare yahu masija.)

*Guarani* Mbaꞌeta avave rei ndooi yva re, Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue [haꞌe pygua ae] eꞌỹ vy.

*Guaraní, East* (13-14) Mbaeti quia ye oyeupi ojo ara pe, jaeño che ara güi agüeyɨ ayu vae. Che co jae cuimbaera oyeapo vae ara pe oi vae —jei chupe—. Moisés aracae oupi jocuae mboi, ñuu pe oico yave. Jocorai vi iru vae reta chereupita co,

*Guaraní, Western Bolivian* (13-14) Mbaetɨ quía ye uyupi oo ara pe, jaeño che ara güi agüeyɨ ayu vae. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae ara pe oĩ vae —jei chupe—. Moisés aracae uupi jocua mboi ɨvɨra re, ñana pe ico yave. Jucuarãi vi ĩru vae reta chereupita co,

*Guarayu* “Esepia, ndipoi eté ambuae ava ɨvave oyeupi vahe; che güeraño, Ava Rɨquehɨr, ɨva sui agüeyɨ vahe pẽu.

*Guayabero* Jesús pejme jʉm-aech: “Nejmach-aton pajut pijaxtat pasaxil Diosxotse. Xanlax kaenan, puexa jiw pakoewkolnan, Diosxotsik fʉloekxponan. Chiekal matabijtax, ma-aech Diosxotse. Xanlap tajut pejme japoxaxoeyan.

*Guhu-Samane* Ma paha apei qusuta peiteqa oho gesina naataqu bahe, abiho Isaki anai qusuho neta quratetai teena.

*Gullah* Dey ain nobody neba gone op ta heaben cep de Man wa Come fom God, wa come down outta heaben.

*Gwahatike* Al kura Al Kuruŋ hire gor kura ma hurkuriŋ. Goyenbe ne Al Urmiŋ gayen ga po gab Al Kuruŋya heŋ gor mat katmiriŋ. Niŋgeb Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ mata goyen igiŋ tagaltek hime.

*Gwich’in* Ąįįtsꞌąꞌ chꞌihłak gaa zheekat gwatsꞌąꞌ haazhii tsꞌąꞌ oodaa nidii kwaa, Gwidinjiꞌ zhrįh jyaa diizhik.”

*Halai* E moa ta toa ta katun te ga la sei i Kolö. Kaba alia tu butun katunuma u koulma i Kolö.

*Hawaii Creole English* Nobody wen eva go up inside da sky. Ony me, da Guy Dass Fo Real, I wen come down from da sky.

*HEBm* ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃

*Helong* Muik tahan at mes lo kon, man saek lako apan-dapa ku, se Ama Lamtua lua. Suma Auk siing, Atuling Baktetebes sia, man niu maang deng Una lua.

*Hindustani* Koi na swarag me gail hai, khaalie iensaan ke Beta. Aur oe bhie hoewa se oetaral hai.

*Hixkaryána* Kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany komo ehxera ro mak naha ha. Àsok tawro hana. Kahe yaka asanàmxemo komo ehxera nay hamà, kekon hatà. Toto me Enusah haxa ryhe, kahe yawo ehxah me naha. Noro rma, nomokye, kahe yaye. Àro ke, kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany me nay hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.

*HNV* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*Hopi* Qa hak hapi hisat ōmiqatsit aw wūvi, pas ōveqatsit aṅqw hawhqa‐saa, i’ Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuhqa.

*Huallaga* «Cay pachapitaga manami pipis syëluman wichashachu. Destinädu Runami ichanga janaj pachapita cay pachaman urämusha.

*Huambisa* Ju nugka juiya shuarka chikichkiksha nayaimpinam wakagka tachau ainawai, antsu wikitjai nayaimpinmayan akaikin shuarnum akinanka.

*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Waodäni tömänäni öönædë æidämaï ingadänimpa. Waobo në ëñagaïmo inte öönædë quëwente në wææ̈ pömo ïñömö botö adoboque öönædë æibo ïmopa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Nana’ tin Juntal patal an inicchic u c’uajattal ti eb, ani expith nana’ ja’its an inic ax im pa’inec in tal ti eb.

*Huasteco de Veracruz* ‘Ni jun xita’ yab k’adhinek walk’i’, tokot xi pa’inek tú’ walk’i’, ja’ich Naná’, xin abadh abal kin wenk’on neye tin inik, xin k’wajíl tú’ walk’i’.

*Huave de San Mateo del Mar* ’Nejinguind nganaw mamb andüy cawüx tiül cielo, áag miün tiün imiün cawüx tiül cielo, aag ayaj Teat Naxey, cos imiün quiaj tiün.

*Huichol* Xevitü taheima püca’anutiyeive, ‘iya taheima macane Yuri Tevitütü xeicüa pemari.

*Huitoto Mɨnɨca* Buna mona eromo jáiñede. Dama monámona ana bitɨ́mɨe, Nanoide Ɨima Jitó, monamo jáirena; mei naui monamo itɨ́mɨeza. Dáamɨedɨcue.

*Huitoto Murui* Enɨruemona monamo jaca buna jaiñena jira, monamo ite rafuena bu raise uiñoñede. Monamona cue billa jira, nainomo abɨdo jaitɨcue. Ie muidona nainomo ite rafuena uiñotɨcue.

*Huli* Mbirali dindini howa dahuliya andaga iraga halu pu nabigo Agali Hole Ibiyago ibu dege dahuliya andagaha howa daliya, lene.

*HunKar* És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.

*Iatmul* Kan kɨpmamba la kɨta nyan nyinangwutna vat ana wokelaa vɨndɨ. Nyinangwupmba lɨga kan kɨpma ngaga yaa kɨta nyan mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan nyan wun wunayɨ. Wun ndinyangu kat nyinangwutna vat sɨmogwilɨga nyan wun.

*IDB* Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.

*Ignaciano* Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nucavasahi núti te anuma. Tásiha, núcupaicahi eta numeta­si­raheya. Nájina apanai­nahini mácani mameta­ca­hehini eta táichara­ra­ca­vanahi te anuquehe, taicha nájina nayanahini nápanahini te anuma, eta jácani náimatihini.

*Imbo Ungu* Imbo tendekure kape olando tiko mulu kombuna tuku naa puringi. Iye tendekumu kau, mulu kombuna mainyendo tipe orumu iyemu kau oi mulu kombuna molorumu. Yu Iyemunga Malo.

*Inga* —Ñi pipas mana suma luarma sikaska kanchu. Kai Runa Tukuska suma luar­manda urai­ku­muska, pai­lla­mi ikuti suma luarma sikan­ga­pa ka.

*Inoke-Yate* Mako veꞌkamoꞌa koꞌkuꞌnapaka ohaiꞌneaꞌmaki nakaeya koꞌkuꞌnapakati eꞌnoa veꞌka vayaꞌmo alinateꞌnea veꞌkamoꞌna nakaiꞌnike koꞌkuꞌnapakati ma mopafi eliꞌneꞌnoe.

*Iñupiat* Kiñaliqaa mayuŋaitchuq qiḷaŋmun aglaan taamna atqaŋaruaq qiḷaŋmiñ, Iġñiŋa Iñuum.

*Iñupiatun* Kiñaunniiñ pakmuŋa mayuqsimaitchuq, aglaan Iñuum Iġñiŋa atqaqtuaq tatpakmakŋa.

*Ipili* (-)

*IRB* E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.

*ISH* Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia.

*ISV* “No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.

*ITB* Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.

*ITL* Seorang pun tiada naik ke surga, kecuali Ia yang sudah turun dari surga, yaitu Anak manusia.

*Iwal* Amol ti gile ete gulumb ok ite molge ma yapin. Pomate Natu ayeu dongke-ngge, ebe meng gahlang ve amolmol ok ge ete gasov nangge gulumb meng gatak nalk.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan yeꞌxhabꞌil maꞌj jeꞌnajop tu Amlika. Pek taꞌxh u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kuꞌnajul tu Amlika.

*Ixil, Nebaj* Tan yeꞌxhebꞌil kat jeꞌ tu almikaꞌ, pet taꞌn kuxh ineꞌ uvaꞌ in IKꞌAOL U NAJEꞌ uvaꞌ kat kuꞌ chꞌuꞌl tu almikaꞌ.

*Iyo* Ko uni kato samboko kama oró. Kini. Unindoro Naŋuní ŋundo naŋge sambo ŋu roto umburó.

*Javanese of Suriname* Durung tau ènèng wong siji waé munggah nang swarga, kejaba namung Anaké Manungsa sing tekané sangka swarga medun nang jagat kéné.

*JFA-RA(Br)* Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

*JFA-RA(Pt)* Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

*JFA-RC(Pt)* Ora ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.

*Kadiwéu* Aɡ̶ica oko baaniɡ̶ica migo ditibigimedi. Emoka Ee, me Ee, Ǥoneleegiwa midiaaɡ̶ejo digoida ditibigimedi, codaa jiɡ̶idaa jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Ndajiupihavi yvagi pe ikwahava mbatera ojyva imombe’gwovo, ei ga. Jihi jate reki ajy pea hugwi imombe’gwovo a’itituhẽva’ea pe me. A’ereki Tupana’ga ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus’ga imombe’gwovo Nicodemos’ga pe.

*Kaingáng* “Ha vé, ãjag kãmĩ ũ vỹ kanhkã ra tãpry tũ nĩ, tá vẽnh jykre ẽn ve jé. Ãjag jãvo isóg tá kãkutẽ ja nĩ, hã kỹ sóg tó tĩ. Inh jamãn hã vẽ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.

*Kaiwá* Upéa rehegwa avave ndoikwaái yváy-py ndojeupíry-gwi oho-vy. Ha xe ae katu Nhande Rykeꞌy tee vaꞌe aiko upe-py. Upe-gwi aju kuri. Upéa-gwi xe aikwaa voi upéa rehegwa, heꞌi mburuvixa-pe.

*Kakinte* Teequea inchoocateji oananquitsica jenoqui inquitequi, apaniro irira poneanquitsica inquitequi coraquetanquitsica isaviji. Irio nocantacotaque, Irijanite Caquinte.

*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ alap God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak ajɨl ma nɨŋak; yad ke Bɨ Ñɨ ne nep nɨb alaŋ mɨdɨl onek.

*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ alap God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak ajɨl ma nɨŋak; yad ke Bɨ Ñɨ ne nep nɨb alaŋ mɨdɨl onek.

*Kamasau* Wuti iri God ningg tiqe pe no segine, pudi wuti God nde pu nandi wuti nganye nas kin ni irine God nde tiqe pe nar no.

*Kandozi* Apanllish káyaruri, tputseem kinaranguri, nish tsapurunasush kusarangina. Nllitarit tputs Apanllip kárirangeeja, dancha.

*Kanite* Nago kanomoa ikapinaga ohainegi nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayamo natenea kanomona nagainiage ikapinagatila ma mopafina elavi-mainoe.

*Kanjobal, Eastern* Cꞌamto junok mactxel maxax betajtok satcan. Axa in xin, a tuꞌ titnak in, yujtol Chekbilintek yuj Dios xol eb jet animail.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Cꞌam to junoj mac txequel chi bet ecꞌ bey satcan. Jal jin xin, jaꞌ tuꞌ titnaj jin, yutol jain Akꞌbil Wopiso xol eb ket animail yu Dios, [a satcan jin].

*Kapingamarangi* Deai tangada ne hana gi di langi ai, dela hua go Tama Tangada, go mee ne haneia i di langi.

*Kara* A Natuna Mataa, nane sang mon a sivimaan ti laaꞌui la xunavata e piau ta mataa fulaa fo waan pe laaꞌui.

*Karaïbs* Amy pairo kapu taka anuku’pa tywaije man. Mo’ko kapu wyino opy’po roten kynonu’tan: mo’ko kari’na ymuru.

*Karajá* Iny sohojile biu‑ò raòwònyre, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare. Tiile iribi juhu dobehede. (Tiile isỹre. Taile isỹ roire.)

*Kashibo-Kakataibo* Uinu ꞌicë unínbia anu ꞌicë ñu ꞌunáncë ꞌaímabi cana ꞌën cuni anuax uá ꞌixun ꞌunanin.

*Kashinawa* Jaska inun, Dioskidi unantanun ika Dios anu tsua inatidumaki. Jakia eadan, matun Juchi Kayabi Iyuatun matu unanmai Dios anua jua en taxniniki.

*Kayabí* —Nitywi ae ywag ipe oo maꞌeferamũ. Je tee te ꞌã ojot ywag awi ikue. Aꞌeramũ je tejemiesagera momeꞌwau pẽ nupe. Je ꞌã pẽnekiꞌyra futat.

*Kayapó* Be, nhỹnh ne me’õ kute kàjkwakam kukràdjà marmã ‘ỳr wabin ‘ỳr bôx? Ne kuman akubyn ruwn arỳm memã arẽ. Kati. Pykakam me’õ kute kadjy àbir kêtkumrẽx. Ba ije amijo inhĩbit ne ba arỳm kàjkwa kurũm ruw. Ba ne ba kam inhỹr tũm. Ne kam arỳm me amã arẽ.

*Keapara, Kalo* Talima ta kupai ati vagi everageto, na kupana emarigoto talimana gereganamo, ia Taunilimalima Natuna.

*Kein* Em e ebuan du tub Mesgai wag i simai dareu. Tam, Du Nugau Nag sag go Mesgai utei aleun.

*Kekchí* Ma̱ ani quicuulac sa’ choxa. Ca’aj cui’ la̱in li C’ajolbej. La̱in xinchal chak sa’ choxa.

*Kewa, East* Gore pa enaali meda yaa-para abi napeme. Enaalinu Raapu Pirape Alina Siri ni komea yaa-para piruma su kamaa ipisuade lisa.

*Kewa, West* Gore pa onaa meda yaa-para abi napeme. Onaanu Raapu Pirape Aana Siri ni padane yaa-para pirua su amaa ipisude sa.

*Keyagana* Mago vekamoꞌa kokuꞌnapi kavaꞌmo haino oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Vemo Mafaꞌnemo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌniya vekamogeno hemeniꞌeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniye.

*KJ2000* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

*KJV* And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

*Kobon* Pen nɨbi bɨ ap God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ajöm nɨŋaga; yad ke Bɨ Ñɨ nɨpe nöp anɨb laŋ mɨdem aunö.

*Komba* A zeŋgâren gâbâ ŋâiŋâ sumbemân mân zarip. Ka a bonŋâ nâ sumbemân gâbâ gem gâwan. Nâ kânok sumbemân gâbâ gem gâwan.

*Kor* 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라

*Korafe-Yegha* A kotugo, roera utuda irira ava, genembo eniimi mave jo viti ya gae irira. O Evetu Genembo da Koro+ utuda ghe vose fusira aimi, nusuka aminda irise gosusira.

*Koreguaje* ’Dios pa’icheja mʉni cajesinajẽ’e peome. Jã’ajekʉna repacheja pa’iche masina peome. Pãire ja’me paaʉ chini Dios Raosi’kʉjekʉ te’eʉ masimʉ chʉ’ʉ, ũcuacheja cajesi’kʉjekʉ. Jã’ajekʉna repacheja pa’iche kʉamʉ chʉ’ʉ.

*Kosena* íma kwíyómpaꞌa irésa kunkáavo keyáá kwíyómpakemba kunkéꞌa kumpaáruraundawai kwíyómpa-tantaaꞌa kanaán-umai agaráátinkaumne.

*KR1776* Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.

*KR33/38* Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.

*Krumen Plapo* ‑Tonyiblo ꞊dʋ ‘yɩ ‑hʋan ‘lɩ yakɔ ‘kwli nɩ mi, ‘bʋ yɩ ‘mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo ‘pa‑. ‘Mɔ ‑bʋ, ‘mɔ ‑hɔn ‘lɩ yakɔ ‘kwli. ‘A ‑tɩ, ‘hru pɛ ‘ʋ bʋ, ‘kɩ ꞊bʋ na yakɔ ‘kwli a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.

*Kuanua* Pa ta i ga tutua urama ra bala na bakut, ia kaka Natu i ra tutana i ga vana ba marama ra bala na bakut, ma i ti ki tana.

*Kuman* Ana yomba suwarata ende heven pikrikwa, ba Yomba Wam suwara ye heven mogltre ana ende atne ungwa.

*Kuna, Border* “Imi tule-pid Pab-maidzhe kwen nakwiapchul, pemalga Pab-neggined-immalmalgin chunmagal. Tenal an-Te-Tule-Chunnabi Pab-Tummad-maid-akar aktenoni. Al an igal-nika Pab-neggined-immalmalgin pega chunmagal.

*Kuna, San Blas* ”Dule nibnegse gwen nakwissulid, unnila, ani Dule-Machibi nibneggi-mai aidenonikid.

*Kunimaipa* Met aban mod nap abarah helat maot erah bon, oñ ne Añaraboz Nanep abarah het erat hez-nenap ev, povoz ne Godiz ñetiv hodad het nañamohop ev, oñ epov niin nañamohon ni hat navet tameñ.

*Kuot* Karuk kan a noba migana la ula nakap na panbinim, pa Migana migat ang Morowa iriet talamet la mavo na panbinim ga muo to lourup.

*Lacandón* Jesús caj ya’araj: ―Mʌna’ mac binij ich ca’anan caj wʌc’ʌs ur tera’ quir ya’aric bicyʌra’ ca’anan. Chen a teno’ c’ucha’an in wor in wa’aric bicyʌra’ quire’ ti’ in tar ich ca’anan quire’ a teno’ irenechex. Ti’ quin wʌc’ʌs bin xan.

*LEB* And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.

*Letuama* (-)

*LHB* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

*LOGOS* And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*LSG* Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

*LT-BTZ* Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus, – Žmogaus Sūnus, esantis danguje.

*Luther 1545* Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

*Luther 1912* Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

*Machiguenga* “Tera tyani atumatatsine enoku itimira Tasorintsi ineagetakerora magatiro timagetatsirira anta. Panirosanotyo neasanogetakero Kañotasanotakaririra Matsigenka.

*Macuna* Gaje ado bajiro gotiyijʉ Jesús: —‍Sĩgʉ̃ ũmacʉ̃jʉ mʉjagorʉ maquĩji. Yʉ sĩgʉ̃ti ña ũmacʉ̃jʉna ruji wadicõri mʉcana tʉdi itojʉ mʉja warocʉ. Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Yʉti ña itojʉ mʉja warocʉ.

*Macushi* Anîꞌ enuꞌsaꞌ pra man sîrîrî tîpose Paapa pataꞌseꞌ yaꞌ. Tîîse uurî, pemonkon pe esenpoꞌpî uurî autîꞌpî kaꞌ poi.

*Madak* Hima fori hewen ko tiki raru nambwe naha. Woro hewen ko ki sikaro Hima i Che dori tombwa oto.

*Madak* La kovisi tara goxo urut uto vana at laxalibet, ketla legesa radi mene ga si boro vana at laxalibet la neni nenia, Laradi Mevana.

*Maka* Ham pakhaꞌ quꞌ hats namiiphaꞌm naꞌ waꞌs, qe ewiꞌƚƚe nakhaꞌ taꞌƚiiphaꞌm naꞌ waꞌs, ikjiꞌ, haꞌne Ƚaꞌs naꞌ Jukhew.

*Malagasy* Ary tsy nisy niakatra ho any an-danitra, afa-tsy Ilay nidina avy tany an-danitra, dia ny Zanak’olona, Izay any an-danitra.

*Malei-Hote* (-)

*Mam, Central* Quꞌn mix aꞌl jun tetz o jax toj kyaꞌj qꞌil tqanil; qalaꞌ oꞌkqinx we, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ẍin kuꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj kyaꞌj intinetaqa ojtxe.

*Mam, Northern* Mi aꞌl jun o japun tuj cyaꞌj, nok oꞌcx akine scꞌoꞌmaj kine tuꞌn Dios tuꞌn ntene cyucꞌil xjal ma chin cuꞌtze tuj cyaꞌj, [ex atine tuj cyaꞌj.]

*Mam, Todos Santos* Min-al jun xjal baꞌn t-xiꞌ tkꞌumen cyey ti nbaj tuj cyaꞌj, cuma min-al o japan tuj cyaꞌj. Nuk oꞌcx jxjal o cuꞌtz tuj cyaꞌj baꞌn t-xiꞌ tkꞌumen tiiꞌn tuj cyaꞌj, inayen tzuna, Jsmaꞌn tuꞌn Dios tuꞌn ntena cyuya xjal.

*Mangga Buang* De omaaho ti me-lak-ambe la baandoni de lom e, yik Omaahonôôn Noow oo timu vu baandoni be lukalaam voon.

*Mangseng* Na toko e avele i esa a Pen a Urvet lemi la, ini inga Toko Pomnga Itun ako i esu a Pen a Urvet me.

*Maori* Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.

*Maprik* Du nak Gotna gayét kaapuk waarédén. Waarémarék ye Got yakwa jébaa kaapuk védén. Wuné déku gayéba rate wuné kapmu wuné vék déku jébaa. Wuné déku gayé kulaknyénytakne wuné kéni képmaat giyaak.

*Mapudungun* “Iney no rume pürakelay ta wenu mapu, welu may tati nagpalu müten ta wenu mapu: tati Wentrukünuwpalu, tati wenu mapu mülelu.

*Margos Quechua* “Manami pipis gloriaman aywarcur cutimushgatsu tsaycho imanog cashgantapis runacunata wilananpag. Nogami itsanga gloriapita cay patsaman shamushcä. Tsaymi rasun cagta runacunata wilapä.

*Marik* Aibem taka saa ilun to iselen, Tamo Naal saa ilunem isin yogo dogol.

*Martin* Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l’homme qui est au ciel.

*Maskelynes* Sǝkad avan ideh tovi mǝhat len nǝmav tolǝboi b̃ikel ur nǝsa tovisi lan. ANatun Nǝvanuan ŋai egǝm len nǝmav, naut san matmat, ale gai ŋai elǝboi b̃ikel husuri.

*Matsés* Nuquin Papa yacno matses nidtanambo iquec. “Istanombi. Nadquio iquec,” quequin chuitiapimbo matses iquec. Ëmbien Nuquin Papa yacnuësh chondaidënquio: “Nadquio iquec,” quequin Nuquin Papa tantiamendac.

*Matthew* And no man ascendeth vp to heauen, but he that came doune from heauen, that is to say, the sonne of man which is in heauen.

*Mauwake* Mua kuisow owow iinan-ko me urupok, weetak, Mua Muuka waisow iinan-pa ikok fan orop ikua.

*Maxakalí* Tikmũ’ũn te pexkox tu’ mõg ‘ohnãg, tu yĩxo ‘ohnãg hãm xexka tu’, tu pexkox yõg xop yõg hãpxopmã’ax ‘ãktux ‘ohnãg. ‘Ũkpuxet yã Tikmũ’ũn Kutok te nõm ‘ãktux, pexkox tuk yĩxohoh tu’.

*Maya-mopán* —‍Ma’ax mac a naq’ui ti ca’an. Jadi’ mac a emi ti ca’an. Abe’e, inen a yanajeen ti cristianojil. Ich ca’an que’en in cuuchil,‍— cu t’an.

*Mazahua* ’Dya cjó nguins’i a jens’e ngue c’ua ra mbãrã ja ga cja Mizhocjimi. Pero bübü c’ü pãrã. Nutscö rvá ẽjẽ a jens’e cja Mizhocjimi nu ja exmi bübügö, nguetscö rí pãrãgö.

*Mazateco de Ayautla* ’Nisa’yajín mijin ngank’aa. Tu jngu sani Ki’ndire Xuta xi’iun xi jendibajenni ngajaan.

*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Tsajin hisca ngu xuta xi quiji cavutsejen me hacutjin jyihi ngahnga sehe cavuya me xi sua cuenda nuju me. Suvá ni me xi ha tsëhë ngajan canduva me ne, me vëhë xi cuma sua cuenda nuju me, suvá ni me xi Quihndi rë Xuta Jain.

*Mazateco de Huautla* Ni⁴ˀya³-jin² xi³ qui³mi³ ncˀa³jmi³, to⁴je² xi³ ya⁴ ja³ˀai³jen³-ni³, je² ˀnti¹-le⁴ cho⁴ta⁴ xi³ ti¹jna³ ncˀa³jmi³.

*Mazateco Eloxochitlán* ’Ni̱ kjè tsa yá ra fìmijìn ján ngajmi, ta̱ jngo jè I’ndí‑la̱ Xi̱ta̱, nga̱ jé ra ya̱ ‘ji‑ni ya̱ ján ngajmi.

*Mazateco San Jeronimo* ’Ni̱ saà jngoò xi̱ta̱ xi jye kiìmijìn ján ngajmiì; tà jè Ki’ndí‑la̱ Xi̱ta̱ xi ngajmiì tíjna nga ya̱ itjojen‑ne.

*Mekeo* Ke kai agaꞌo ufa aelaolao kai, kaisau egae eake emai auga mo ufa elao. Egaꞌina auga Papiau Aumauni Gauga.

*Miniafia* Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.

*Mixe de Coatlán* Ca’ ni pɨn tɨ y’oy tzajpjoty, ɨɨch je jäy tügpajc huɨdibɨ tɨ ndzoñɨch tzajpjoty, tɨ ngɨdägyɨch ya naaxhuiñ.

*Mixe de Guichicovi* ’Ni pøṉ jim̱ quia’a hoyñä tsajpootyp. Jagóoyyøch jim̱ nidiuhm̱ ndsooñ, høøc̈h ja’a Diosquex̱ypä. Páadyhøch ja’a tøyhajt nmøødä neby jim̱.

*Mixe de Juquila* ’Ni pʉ́nʉm kyapatʉkʉ tsa̱jpótm, ʉjtsʉ dʉ’ʉn je’eyʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱’a̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, es ya̱ naxwiiñ ngʉda’agyʉts.

*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Ka’axɨ jap pøn y’ats’øch jap tsa̱jpjøtpy, øts ɨdø’øn jap tsoo’mp kumɨ øts jap’a̱jtp jap tsa̱jpjøtpy; jøts øts ja na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y ngudanaapy.

*Mixe de Totontepec* ’Ni pa̱na xa ve’e kyatsajpétna, ax je̱mts a̱tse’e tsapjo̱o̱tm n’ijt je̱ts a̱tse’e yaja nka̱daaky, a̱ts, je̱ Jayu Juu’ ve’e Nu̱pa̱a̱mdu̱ka Ijtp.

*Mixteco de Atatláhuca* ’Chi ni ɨɨn tu ní cáa andɨvɨ́ jeē cúni ndese íyó yúcuan, chi máñúhún‑ni ruhū, Yaā ní nduu tēe. Chi andɨvɨ́ ndéé rí, te ni cuun ri vēji ri.

*Mixteco de Chayuco* Yoñi ra sa i ndaa xica ndya gloria, maa ñi maa ra sa i noo ndya gloria, ra i quisi ndya gloria, zehe ra ndyaa ndya gloria.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* ‘Nuncas ña n‑xe xee ni ɨɨn ñayiu andɨu. Ko vax juun ɨɨn seyɨɨ nde andɨu. Se kuu ñani tna’a ñayiu kuu‑s, te n‑xo tuu‑s andɨu.

*Mixteco de Jamiltepec* ’Yori chaha̱n andɨvɨ chinyehe̱ yoso caa iyó. Noo ri yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria nyehí, vatyi yucuan iyé.

*Mixteco de Peñoles* ’Vá yǒo ɨɨⁿ sàá andɨu, te cani‑xi cuèndú nàcuáa càa. Chi ɨɨⁿdìi díí‑ni yúhú véxi cuuⁿ‑í andɨu, te cùu‑í ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo. Te dɨu‑ni yàcáⁿ ndaa‑í cundecu‑í.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’[Ña chito ndo yoso cuhva iyo ra Ndioo,] vati yoni chahan iti siqui andivi. Iin tuhun ni ra quichi ihya nu ñuhun ñuñivi ya chito. Ra cuu sehe ñivi cuu ra, ta cha ni chacoo ra iti siqui andivi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* ‘Tsi nté uun ñā’a vata ntaa ña e dukún kān. Mii tsī u é vē’xí u e dukún kān é vēxkúvi ú ñatīi.

*Mixteco de San Juan Colorado* ’Yoñi tsaha̱n gloria tsinyehe̱ nácaa iyó. Intuhun ñi maa yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria nyehé yu nácaa iyó gloria, tyin ndacan quee̱ yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá Sé’e cha̱a kánchaa̱‑ya̱ ándɨ́vɨ́. Te ni̱ kuun‑ya̱ íchi ándɨ́vɨ́. Te máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱ ní ndaa‑ya̱ ándɨ́vɨ́, tuká ɨnga̱ cha̱a ní sá’a.

*Mixteco de Silacayoapan* ’Ni in túhún toho ña̱yivi a̱ ñáha ndaa cu̱hu̱n chí indiví. In túhún da̱ ndaa indiví cúú da̱ na̱nuu, da̱ na̱quixi ñuyíví yóho. Ta da̱ cán cúú ye̱he̱, da̱ na̱chindahá Ndióxi̱ nduu ña̱yivi.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi ni iin nduú ní ncáa andiví jā cunī nāsa íyó ñúcuán, chi mátúhún-ni nduhū, Yāā nī nduu tēe. Chi andiví ndéē ni, de nī ncuun nī vāji nī.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ni iin tó’ón ña̱yuu ko̱ ní káa ko’o̱n induú. Sa̱va̱’a na̱ ni̱ kaa kúú na̱ ni̱ noo ni̱ ka̱sáa̱. Ta na̱ yó’o kúú na̱ ni̱ nduu ta̱a ñayuú yó’o, dá chi̱ mií ná kúú na̱ ni̱ sa̱ io induú.

*Mixteco de Yosondúa* Ni ɨɨn tundo ja’an andɨvɨ ja kuni nasa iyo yukan, chi maa ɨɨn ni ja ni chaa nuu ñuyɨvɨ ja’a kuu ja jini. Maa ɨɨn ni ru’u ja kuu ri Se’e Yɨvɨ Ñuyɨvɨ, ja ni kuncha ri andɨvɨ, ti jini ndaa ri nasa iyo.

*Mixteco del Sur de Puebla* ’Ni‑iin nèhivì tàñáha ga nana‑ne gloria. Doco yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, ansivi nduú vehi, te nì nui nì quesai (ñuhìví yohó).

*MKJV1962* And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of man who is in Heaven.

*Mountain Koiali* Atabeu otogoe ui avuemo dobai lohoholinu. Isito Atae Eseu avuemo ui dobai lohoale ke igaena tota veatai tai.

*Mufian* Ina anona aman itapanai nalota gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, eaꞌ maꞌuwi.

*Muinane* Mɨɨhaiñooba niquejefaño footɨhi ɨdɨɨboro tahɨgotɨ iniitehinɨɨbo: Uujoho Miyamɨnaafibadɨ Ifiivuubo niquejefaño iicaabo.

*Mundurukú* — Warara’acat g̃u o’kop kabi kadiwi o’jojojoiap muwẽn ãm ipi dag̃acat pe. Õn acã okop — io’e. — Soat wag̃o õn — io’e.

*Muyuw* “Nag kadilok gamag beimwen bein walba̱lab. Misinak Gimgilitoun yey, bo alisow gunaven liba̱lab, a̱bus am watinow, kadilokeig ba̱yum ban walba̱lab.

*Naasioi* Eeꞌnoko niiꞌnung naning paning-koo nanuuꞌnung otoaꞌ, ning narung, ning Tee Naning-naumpoꞌ Paning-eta mouꞌnung.

*Nabak* An ŋenaŋ kululuŋen gwaen moti kwitnaŋ kwitnaŋ tazin ke ku ege. Angat Nemuŋaŋ neŋ kululuŋengatnan toban keyepmti kululuŋen gwaen kwitnaŋ kwitnaŋ wein e nâmâtâpma delaŋ zemâzin.

*Nadëb* —Dooh hewäd sëëk pé hỹ pong jé. Dooh ta ky nꞌaa herꞌoot péh. Jããm né hẽ hawät tꞌĩĩ hẽnh Ajꞌyy Hadoo Do Hỹ Pong Jé Hana Doo.

*Náhuatl de Guerrero* Xe yacaj tlejcohua ne ilhuicac, yej san nejhua yejhuan oninochiu Tlacatl onihuajtemoc ne ilhuicac.

*Náhuatl de la Huasteca central* “Amo aqui yajtoc ilhuicac huan mocuectoc nica para amechilhuiqui quenicatza eltoc. San na cati niMocuetqui Masehuali cati nihualtemoc ten ilhuicac hueli nimitzilhuía cati eltoc nepa.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Amo aqui yajtoc ilhuicac huan mocueptoc nica para anmechilhuiqui quenicatza eltoc. San na catli niMocuepqui Masehuali catli nihualtemoc tlen ilhuicac hueli nimitzilhuía catli eltoc nepa.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Axaca yajtoc elhuicac huan mocueptoc nica para inmechilhuiqui quejatza eltoc. San na tlen niMocuepqui Tlacatl tlen nihualtemoc tlen elhuicac hueli nimitzilhuía tlen eltoc nepa.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan amo aquen tejcoc nepa eluiyactzinco. Ta, sayó Nejuatzin ni Yectagatzin. Huan nejua no nihualpantemoc desde ne eluiyactzinco porín ompa Nejuatzin nipoutoc.

*Náhuatl de Michoacán* ’Amo unca amaqui hual lejcuc pin cielo. Pampín amaqui huil anmitzilis len panúa pin cielo. Jan in Se hual temuc quistataya pin cielo, nehual ilacal in cielo, nehual huil.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua ayec yeca otlejcoc elfecac, tlöcamo naja que onehualtemuc de elfecac, naja öque onochi netlöcatl.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Amacah otlehcoc iluicac, tlamo sayeh naquin oualtimoc den iluicac, uan non yeh niConeu in Tlacatl, [naquin catqui iluicac].

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Mach semi akaj tlejko ilwikak, sino san Nej akin oniwaltemok de ilwikak, Nej katlej onimochij nitlakatl.

*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Niyan aquin ahsitoc in neluicac. San Yehhuatzin in Tetiachicau ica nochin tlacatl cuali tlahtolo ica inon tleca ompa chantilotoc.

*Nakanai* Eala moli la tahalo isa souka toa oata la mautu la marokala, e Latu La Tahalo moli eia pou mugati ovolao, me ale eia bula tarotia sotalo la magasae.

*Nambikuára* Jã¹­nxa¹­jau³­su²­ hai³­txi³­ a²­nũ²­la³­ oh³­nãu³­nũ¹­ka³­nãu³­a¹­ ĩ³­ka³­la³­sxã³­ ĩ²­ki̱³­te²­sxa³­yu²­hẽ³­li¹­. Yxãn¹­ta¹­ Txai²­na²­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Hxi²­kan¹­txa²­ Si³­yxau³­tãu³­lot3sa²­jah¹­lo²­ na¹­xai²­na²­ so¹­lxi³­, ĩ²­to³­hxai²­na¹­hẽ³­li¹­. Na¹­ha²­kxai³­ kwẽn¹­tai²­na²­ ĩ³­ka³­nxi²­xi²­sxã³­ yuh³­xai²­nãn¹­ko³­xai²­na²­ wxã³­ye¹­nx2ta¹­i¹­.

*NBG* Także nikt nie wszedł do niebios, lecz tylko Ten, który zszedł z niebios; Syn Człowieka, który jest w Niebie.

*NeÜ-bibel.heute* Es ist noch nie jemand in den Himmel hinaufgestiegen. Der einzige, der dort war, ist der, der aus dem Himmel herabgekommen ist, der Menschensohn.

*Ngäbere* Ni ngämi niken jire iti neme Ngöbö känti kä käinbti abko raba blite kukwe yebtä, akwa ti Ni Kä Nebtä Ngobo kä käinbti jatani nüke kä nebtä, aisete ti raba blite kukwe nebtä mabe.

*NHEB* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-JE* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-JM* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-ME* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*NHEB-YHWH* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.

*Nii* Wumb endi tonu epin pupu kinałim mon! Gos Jiisas (Krais) kindang opu mei wu tełip ei, na nam mendpił konu ei kanił. Nimbił erang ei nga nam moł konu.”

*Nkonya* Ɔhaa mɔ́kʋ́dʋ́ yɔ́ ɔsʋ́sʋ́ ɩnʋ kɩ, nkɛ́tɩ Nyankpʋsa-Mʋ-Bi ámʋ́ʋ́ olotsu ɩnʋ ba amʋ.

*Nobonob* Laip̱u laa nug hab aṯan ii teum. Iiṯa. Danab Beḵalag da aaḵuib ap̱a dayeye, hab aṯannu uḏimi.

*Nomatsiguenga* Te pairi játatsine Jonogaguitequë. Paniro Naro, Naronta paniënguicha Jonogaguitequë. Nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica.

*Northern Pastaza Quichua* Mana pihuas jahuapachamaga sicashcachu, randi ñuca Runa Tucuc nishcallami chimandallata uraicumuc ashami ushani.

*Nyndrou* Ya ari ndramak bala loken bolo kandrah bwe le. Jo Nadu Ndramak Awas le ari badeh, udu bolo kandrah eme andri.

*O’odham* An ani wa kih dahm kahchim ch ed ch d Jiosh si Kehsha. Kut pi hedai ep wo e nako mas hab masma wo em‑ahgi ab amjed mant ahni.”

*OEBcw* No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.

*OEBus* No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.

*Omie* A ioroꞌioroho bogo öꞌidöroho ajio raromoruomade höjo. God-are A Maho öꞌidöre jioromo ruvebijodoho naro gemuëro ëho hijode höjo.

*OPV* و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد یعنی پسر انسان که در آسمان است.

*Otomí de Tenango* Hi̱njon xpa̱ mmengbʉ ma̱hɛ̱ts’i̱, hi̱nda̱ høndra̱ N’yohʉ bí ‘yɛ̱ ma̱hɛ̱ts’i̱ da̱ zä da̱ ma̱ te bí jap’ʉ, porque ja rá̱ ngu̱mp’ʉ’a̱.

*Otomí del estado de México* Jin to i bbʉh ca xtrú mbøx pʉ jar ji̱tzi. Jønguitsjɛgö, dúr mi̱ngu̱ pʉ ji̱tzi, xtú ca̱jcö pʉ. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.

*Otomí del Oriente* Nɛ høngdä da zä ga mangä ua a, nguetho drá mɛngugä bʉ mahɛ̨ts’i nɛ bá ɛ̨cä bʉ, guecä ngue dán ją’igä ua ja ra ximhäi. Nɛ njo’o man’da ra ją’i ngue bi yʉt mahɛ̨ts’i nɛ bá pengui ngue da mangua ‘bɛ’a øt’ Oją.

*Otomí del Poniente* Hinto xi bo̱xa mañö mhets’i, gese̱’ö ba kö mhets’i, gehnu̱ Togo ba e bi Njö’i, ar mengunu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ni ‘nara meximhai hinxa ma mahets’i pa bá ha̱ ra noya de ya t’øt’e de guehni, hønsɛ nú’a̱ to’o bá ca̱i de mahets’i, go gue’a̱ Nú’a̱ To’o e bi Nja̱’i, go gue’a̱ ma̱ de ya t’øt’e de mahets’i ngue’a̱ ja ra menguni.

*Páez* Maa yujva cielute u’casa yu’ meeta’, naasáa cielujũ quĩisa yuurráa cielute u’casa’, Dyus Nchi’c Nasa Yuusáa tyã’ cielutewe’sha’ naa pa’ga.

*Paiute* Gi haga yaa teepu-koobatu ka Te Naa manepunne-kwitu sopedakwadoo nu suu’mu, soo Te Pabe’e ka Te Naa ba’yoona kemmapuna oo sopedakwadoo.

*Pajonal Asheninka* Tekatsi atziri jatatsini jenokinta eejatzi ipiyee jaka kipatsikika ikantemi oetarika ikoyiri Tajorentsi. Omaanta naaka nopoñaaka jenokinta nokoñaatapaaki kipatsikika. Aririka nokenkithatakotero jenokinta, niyotakiro oeta nokantziri.

*Parecis* Maisa xala hare enokoa xeta xanexe. Hoka Haliti Ityani atyo enokoa terota tyaonita hoka exoaheta waikoa xeta — nexa Jesus. Haxaokakita “Haliti Ityani”, nita.

*Pastaza Quechua* Nima maykan runa siluma sikashkachu chaypi kawsashpan silupi pasahushkanmanta yachakunanpa. Ñuka Yaya Diospa Kachashkan Runallami silupi kawsashpayni kay allpama shamushkani. Ñukallami kankunata atipani tukuy chaykunamanta yachachinata.

*Patpatar* Io, taie tikai pa ga haan uram ra mawe, iesen aie sen mon Nong a Tunotunoi nong ga hansur meram ra mawe.

*Paumarí* Ni-ija’ari okasi’iaki kaho Deus kania nama. Ija’ari hahavi vakadi’aajo vani ada okasi’ara. Ovari gari’iki jaboni. Hovani ija’ari hahavi vakadi’aajo ho — Jesua bini’a’aha ada Nicodemos.

*PBG* A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.

*Pele-Ata* Itema vile ulai teitexi no opo loxotolo uao, ia itema vile molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe, Anu anusisi Anu Itema ꞌOlu.

*Piapoco* “Canáca áiba nuícha chái èeri irìcu ìyéericaté chènuniré icàlidacaténá càinácaalí ìyáaná néré, abéerita núa yái iricuèricatéwa chènuníise, núa asìali Dios néeséerica, núa chènuníiséerica.

*Piratapuyo* ’Ne ihcãquiro ʉhmʉsepʉ Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahariquiro ne pari turi tojoa tasi. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ dihita ʉhmʉsepʉ ijirigʉ ahri yehpapʉ ahtaʉ. Sa yegʉ yʉhʉ dihita Cohãcjʉ̃ yere mʉsare yahu masiaja.

*Pokomchi* Ru’um aj take k’oric xik’or i Jesus, re’ hin Wa̱n nik’or chi ma’ hab ta wach neht’alanic reh re’ wilic cho pan taxa̱j maj ma’ hab ta wach pononak cho ilbok reh chaj bih wilic ar. Re’ Jesus, re’ Ac’unbe̱s re’ wilic rajawric chi quina̱ c’acharel, xa re’ wach re’ til reht’alim i wilic cho pan taxa̱j maj ma’ xa re’ ta chi ar xchalic naxc’ulic wih’ok ayu’ wach ac’al, ar la’ wo’ chic xsoljic johtok eh chi je’ re’ xa wilic wo’ cho pan taxa̱j.

*Pon* Sota meamen, me kodala nanlang, i eta, me kodido sang nanlang, Nain aramas, me kin mimieta nanlang.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kohya í jnko nkexro k’ui̱t’ótjen chjasin nkaya nka̱jní. Jehó tí Xje̱en Dios K’óna Chojni mé kjuák’e chjasin nkaya nka̱jní la ko ntiha kui̱xi̱n ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Ẍonhi chojni coajinhi para ngajni, sino janha, tti Xí que joixin de ngajni, co janha rrihi nttiha.

*Popoluca de la sierra* ’D́a i̱ wɨa̱p iquím sɨŋyucmɨ, no más ɨch wɨa̱p aŋquím. Ɨch jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, ait́ id́ɨc sɨŋyucmɨ, pero aquet yɨ́p naxyucmɨ iga aŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy.

*PUBG* A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.

*Qaqet* De qatikka ai de quasiq a qek nanari qa mit be qa lu maravuk dama uusepka aa rlan. Dap katikka ngua naik dai ngut lu. I ngua men manarevuk, i ngua i ama qaqet araa Rarlimka na ngua.

*Qeuchua Sur de Conchucos* “Manam pipis ciëluman aywar cutimushgatsu tsaychö imanö cangantapis willamänantsicpä. Nogallam ciëluchö caycangäpita Tayta Dios cachamaptin cay patsaman shamurgö willacunäpä.

*Quechua* “Mana pipas janaj pachaman purerkanchu, manachayri janaj pachamanta jamojlla, chaytaj Tataj Churin.

*Quechua Cajamarca* Manam ni pipis syiluman rishpaqa, kutimushqachu. Noqallam Dyusmanda Shamuq Runa kashpa, syilumandaqa shamushqa kani.

*Quechua de Bolivia Central* Moisespis unayña ch’in pampapi uj catarita c’aspipi warqhuspa okharerka onkoska runas khawanancupaj. Diospi jap’icuspa, chay catarita khawaskancuraycu, Dios paycunata thañicherka. Ajinallataj Diospa cachaska Runan okhariska canan tiyan

*Quechua Huamalies* “Manami pipis gloriaman aywarcur cutimushgasu saycho imano cashgantapis runacunata wilananpä. Nogami isanga gloriapita cay pasaman shamushcä. Saymi rasun cagta runacunata wilapä.

*Quechua Huaylas* “Manam pipis sieluman ewashqatsu, sinoqa sielupita shamushqallam: tseqa Diospita Shamushqa Nunam.

*Quechua Lambayeque* “Chaqa manami mayqanpis unaq syilumanqa iqashachu. Ashwanmi tukuy chaykunapaqqa yaĉhan Dyusmanta Shamuq Runala.

*Quechua Norte de Conchucos* “Manam ni pipis cieluman aywasquir cutimushgatsu imanö cangantapis willayäshunayquipag. Mas bienmi Dios Yaya cachamuptin cay patsaman willacunanpag shamushga runalla, cielutaga rasumpa regen.

*Quechua Norte de Junín* Nätan manam pisi jegashachu jana pachaman, chaychru cagcunapita willapäcushunaypag, antis aywarayämü chaypitaga, noga jana pachapita shamusha runalam.

*Quechua Panao* Janaj pachaman jigarcur, pipis mana willacuj cutimunmanchu. Nuwam ichanga Tayta Diosninchipa caćhan car, janaj pachapita yarpamushcä.

*Quechua San Martín* Mana ni pi sieluman rishpa kashkan shamurkanchu yachachikuk ima layami sieluka nishpa. Ñukallami sielumanta shamushkani yachachiknikichi.

*Quiche, CO* Man c’o tä jun winak pakalinak bi chila’ chicaj, xane xak xuwi ri kajinak lok chicaj. Are c’u ri in, in ri’ ri Ralc’ual ri Dios ri Kas Winak, —cächa ri Jesús.

*Quiche, CO(n)* Man k’o tä jun winaq paqalinaq b’i chila’ chikaj, xane xaq xuwi ri qajinaq loq chikaj. Are k’u ri in, in ri’ ri Ralk’ual ri Dios ri Qas Winaq, —kächa ri Jesús.

*R-Valera* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

*Rikbaktsa* Uta zuba bijoikpe ikny iknasik. Iwatahi kytsa bo motsasoko. Ziknynaha tahi kytsa bo motsasoko. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik niy.

*ROB* Şi nimeni nu s-a suit în cer, decât Cel ce S-a coborât din cer, Fiul Omului, Care este în cer.

*RST* Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

*RVG* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

*Safeyoka* Aꞌamu hwahoponjo fihwo kako ahwomomo masiyofoho. Osoꞌno aꞌamu tɨhwo waselɨmontolo. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomo somjo wojoso uhwonɨngkohono eso tɨhwo waselɨmontolo. Osenoho esofo. Oꞌo, awonoho. Ngkoꞌnohini Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ahwomomo humanji pmmentohe hwoꞌnyoho.

*Saramaccan* Biga na wan sëmbë go ka Masa Gadu ta dë wan daka, boiti mi wanwan tö di kumutu nëën ala ko dë Libisëmbë Mii aki.

*Sateré-Mawé* Yt uwe i miꞌi rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto atipy kape miꞌi ti wuatꞌi miitꞌin ykeꞌet e tuwepe. Yt uwe i miꞌi rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto Miꞌi Miitꞌin Ykeꞌet Miꞌi ti atipy kaipywiat. Miꞌi yn ni henoi kuap sese Tupana misepap sehay atipy kaipywiat e.

*SBLGNT* καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

*Schlachterbibel 1951* Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

*SEB* Nik nevystúpil do neba, jedine ten, čo zostúpil z neba, Syn človeka.

*Secoya* Pa̱i mañaje ma’tëmo mëni ñama’cohua’i a’ë. Coa i̱ti hue̱’ñapi Pa̱i Mamaquë daisiquëse’e asaji, ma’tëmo aquëse’e.

*Sepik Iwam* Mɨ karaɨrgɨn Adi Komii siir omɨn siir hɨran inkamɨn, karaɨrgɨn inkamɨn Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨr nwowɨn siir hɨrankɨ nɨuunaiiniyɨn. Kanakanaɨrgɨn Adi Komii saɨkar nwowɨn siir om ɨiir bɨdi bɨdiniyar.

*Shahui* Co inso piyapi tërantaꞌ inápaquë pantarinhuëꞌ. Casáchin ina quëran oꞌmarahuë. Yosë quëran quëmapico niꞌto, inápa quëran oꞌmarahuë. Napoaton casáchin inápaquë yaꞌhuërinsoꞌ aꞌchintaranquëmaꞌ.

*Sharanahua* Tsoacai nai muran camisima. Urus fustifin un nai murannoashu fotoaquin nocofunucoin iquiyoi. Un afanan chipo nasocainicain.

*Shipibo* Tsoa jonibira, ja Diosen jascara anos̈hon shinanabo onani, naican Diosiba catanas̈h joá yamaque. Eabichoressiqui, ja naican ipachoibi joá. Ja naicans̈honra, nato main ea Diosen raana iqui, mato quescá joni itiaquin. Jascara is̈honra, en aconquin onanque, jascarabo anos̈hon Diosen shinanabo.

*Shuar* ‘Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya̱ taran Aents Ajasu asan, túraitjai. Tura Wikia nayaimpinmaya̱itjai.

*Siona* Bainbi yua Riusu ba’i jobore huesëcua’ë. Baruna sani ëñacuare cu’eto, gare beoyë. Yë’ë se’ga masiyë, ba jobore. Bainguë’ru Raosi’quëbi Riusu ba’i jobobi gaje rani, baru ba’iyete quëaye poreyë yë’ë, yë’ë ba’i jobo sëani.

*Siriano* ’Neõ sugʉ masakʉ ʉ̃mʉgasiguere mʉrĩa, pʉrʉ dijaridi mámi. Yʉ sugʉta ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ ʉ̃mʉgasigue ããrĩdi õõ i ʉ̃mʉgue dijaribʉ.

*Sirionó* Emo nguichiãte ibei sɨ. Se mɨɨ ño ngue achu nguiã nguichi ibei sɨ. Mbiarã ño ngue achu nguiã. Asobe ra ibei. Ibei jenda chõ se re.

*SLT* And none has ascended to heaven, except he having descended from heaven, the Son of man, he being in heaven.

*Southwestern Cakchiquel* Re chila’ chicaj man jun re aponak-ta, xa can xe re Jun re kejnak-pa chila’. Can xe reja’ re aponak. Xaxe re Jun re xalax chi’icojol y chila’ chicaj riq’uin re Dios pitinak-va.

*Sranan* No wan sma de di opo go na heimel, boiti a wan di saka kmopo fu heimel. Dati na a Manpikin fu Libisma.

*SRL-DK* I niko se ne pope na nebo osim koji side s neba, Sin coveciji koji je na nebu.

*SRL-DS* Niko se nije popeo na nebo osim onoga koji je sišao s neba, Sin covecji.

*SSEE* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

*St. Lucian Creole* Pyès moun pa janmen mouté an syèl antiwan mwen Gason Lézòm-lan yonn, ki désann sòti an syèl-la.

*SV* En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is.

*Swedish* Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.

*TAB* At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga’y ang Anak ng tao, na nasa langit.

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, hopo habanapi ipuwalo eta lumagiti Godokono Hunu Habamo kanodoluya꞉ha꞉, huiyatiya Tawakalubino Naniwiti Hunu Habane ba꞉moe hopamo a꞉pihitiguya꞉, ba꞉bema꞉ ebe kapiyate iya꞉tawala Hunu Haboeno komokomo.

*Tabo, Fly River* Nanitabola, me opo epo magumulo lumagi idite Godokono Unu Duliyomolamo ka꞉nodoliya꞉, wiyasiya Epono Naniwite Unu Duliyomolone me opamo a꞉piwisigiya, ebema꞉ ebe kapiyate iyatawala Unu Duliyomolono tanalo.

*Tacana* ‘Aimue aidhe biame cielo su tsuatiana mahue, jasiapati putsu, cuaja yani cristiano cuana equisa puji. Beju ema da Diusu sa Jabeituti Deja. Ema mu cielo jenetia pueana cristiano cuana cuaja yani equisa puji.

*Tarahumara baja* › Tabilé ‘wesi moyénale rewagachi, pe aluecho napu ‘pa rewagáchika nawale napurigá rió neraga.

*Tatuyo* ’Jĩcaʉ maca camajocʉ ʉmʉrecoopʉre cawamʉñaʉ aátacʉ maami. Yʉa jĩcaʉna ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ yʉ carui apʉ́. Yʉa camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ ʉmʉrecoopʉ cãnacʉ majuu yʉ ã. To bairi ʉmʉrecoo macaje Dio yere yʉ maji.

*Tektiteko* K’onti’l ab’l oje jax tuj ka’j sinoke a’ox te aj oje qetz tuj ka’j b’ix a tetz te Ichan Aj Tk’wa’al Dios.

*Tepehua de Huehuetla* Jantu xamati’ ju quilata ju lact’iyan ni laich cac’atsa ta yu junitach ju anch. Va quit’in ju icc’atsai ta yu junitach ju anch ni anch ju xacminacha ju lact’iyan. Chai anch ict’ajun ju lact’iyan. Quit’in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya’ ju ani.

*Tepehua de Tlachichilco* ’Jantu matichun kapataxtul lakt’iyan, vamun yu minchal lakt’iyan. Yucha ni kit’in yu kval Sas’at’a Lapanaki.

*Tepehuan del Norte* Tomali ʌmo oodami maiii tʌvaagiamu dai ʌpamu divia tami oidi daami daidʌ istutuidi isaagidiagi aa ismaasi mʌʌca. Mosʌcaasi aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai ʌpamu imimu aanʌ tʌvaagiamu.

*Tepehuán del sureste* ’Na gu’ aañ jix dhaam dɨr jimdat jup kai’ch na pai’ cham jaroi’ tɨ nɨi’ñ, dai aañ nañ jir bhammɨ kam nat ba’ bhañ joot guñ Gɨ’kora’.

*Terena* Ako noixóponoati rakoxo vanúke ákoti itukápa ne ukeâtiya. Yoko enepone íhae vanúke ikútipasikoponovoti xâne, énomone ra yuhó’ixopiti.

*Teribe* »Ëye öör jem kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ëre ter shrono ey dwayo.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tidak ada orang yang pernah naik ke surga dan turun lagi, supaya dia bisa mengajar kalian tentang hal-hal surgawi. Hanya Anak Manusia— yaitu Aku, yang pantas mengajar hal-hal itu, karena hanya Aku yang turun dari sana.

*Textbibel* Und es ist niemand in den Himmel aufgestiegen, außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.

*ThCB* ไม่​มี​ใคร​เคย​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์นอก​จาก​ผู้​ที่​ลง​มา​จาก​สวรรค์​คือ​บุตร​แห่ง​มนุษย์​เท่านั้น

*Ticuna* —Taguma texé daxũguxü̃ i naãnewa taxũ. Natürü i choma i Tupana Nane na duü̃xü̃xü̃ chiĩxü̃, rü chaxicatama nixĩ i nge̱ma ne chaxũxü̃ rü nge̱ma tá chaxũxü̃.

*Tojolabal* Porque ja queni ti ni coelon jan ja tihui. Mey otro ma’ coel jan ja ba satq’uinali, quechan ja queni.

*Tol* ”Len̈ pjacj neꞌaj tjemey Dios püꞌü ntꞌa, ꞌücj la veles nun lal ꞌoyn nyuca pyala neꞌaj Dios püꞌü ntꞌa. Napj ne pꞌin tjacuwis nosis ntꞌa Dios püꞌü mpe. Napj pꞌiyá niná Yomen Dios jas tjejyamá. Mpes ꞌücj velé ꞌoyn nyuca pyala Dios püꞌü ntꞌa.

*Totonaco de Coyutla* Nac akapú̠n ni̠ti̠ catzi̠y túcu anán, caj xma̠n aquit Xata­lac­sacni Chixcú cca­tzi̠y túcu anán porque nac akapú̠n cmi­ni̠­tanchá.

*Totonaco de la sierra* C-akapú̱n ni̱tí̱ catzi̱y la̱ntla̱ tasiyuy tu̱ anán antá, caj xma̱n quit Xatalacsacni Chixcú̱ ccatzi̱y sa̱mpi̱ c-akapú̱n cmini̱tanchá.

*Totonaco de Papantla* Nac akapú̱n ni̱tí catzí la̱ tu̱tanán huata aquit Ixkahuasa Dios ccatzí tú anán porque nac akapú̱n cta̱ctani̱t.

*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Nūn chā’tin lakapasna’n nac a’kapūn, xmān quit. Xa’icui’lacha’ a’cxni’ jāna’j xa’icā’yujāchi ē ū’tza’ iclīlakapasna’n. Quit Chi’xcu’ xala’ Tālhmā’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Nīn tintī’ lakapasna’n nac a’kapūn, xmān quit. Como xa’icui’lacha’cus a’xni’ca’ tūna’j xa’icyujāchi de nac a’kapūn, quit iclakapasna’n. Lā’ quit huan Chi’xcu’ xala’ Tālhmā’n.

*TR* και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

*Triqui de Copala* ‘O̱ se taj va̱j síí cavii rej xta̱’ nanij rihaan yo’óó cata̱j xna’anj rihaan soj da̱j vaa nij rasu̱u̱n ma̱n rej xta̱’ ma’. Ma̱a̱n o̱rún’ ‘u̱nj si̱j ca’néé Diose̱ ni̱caj yu’unj man yuvii̱ ro’, me síí ‘na’ rej xta̱’ nanij rihaan yo’óó nihánj, ne̱ che’é dan ma̱’anj me síí gu̱un nucua̱j cata̱j xna’anj rihaan soj che’é rej xta̱’ ado̱nj. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ a̱ ‘ngo̱ ni tsínj nun gahui gan’anj xata’. Urīnj huin tsínj gane xata’. Ni̱ nanij man’ānj xata’ ga’nāj chruhua xungüi̱ nan huīnj da’níj ni ngüi̱. Ni̱ xānj huin xata’ nej.

*Tucano (Colombia)* ’Ne ni’cʉ̃ masʉ̃ ʉ’mʉsepʉre wa’aña’dijati’cʉ marĩmi. Yʉ’ʉ ni’cʉ̃ta ʉ’mʉsepʉ ní’cʉ dijatiwʉ. Yʉ’ʉ Õ’acʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ ʉ’mʉsecjʉ̃ ni’i. Tojo weegʉ yʉ’ʉ ʉ’mʉse cjasere masĩ’i.

*Tukano* Neê ni’kɨ́ masɨ́ ɨ’mɨ̂sepɨre wa’â yã’a diháti’kɨ marimí. Yɨ’ɨ̂ ni’kɨtá ɨ’mɨ̂sepɨ niî’kɨ dihátiwɨ. Yɨ’ɨ̂ Õ’âkɨ̃hɨ makɨ masɨ́ weeró noho ɨpɨtígɨ ɨ’mɨ̂sekɨ̃hɨ niî’. Tohô weégɨ yɨ’ɨ̂ ɨ’mɨ̂sekãhasere masî’.

*Tuma-Irumu* Kome terak nanik äma kubätä kunum gänaŋ nämo äroŋkuko unita kunum gänaŋ ahäk täkaŋ uwä äma kubä-tägän yabäŋpäŋ-nadäk täyak. Uwä Äma Bureni-inik, kunum gänaŋ nanik äpuko u kubä unitägän kunum täŋo mebäri nadätak.

*Tunebo* Istiyati cuacúr Sir quin cu bah cutiro. Uw Síuquib asan cuacúr Sir jor bin cajc uch cutar rajacro. Sicor erar bétaro, -wajacro-.

*Tungag* Kapo kovek i mangsikei katala palak ane metekuku, sikei igenen i pukun, nia papalik, voiang kata pasiang le metekuku.

*Tuyuca* ’Sĩcʉ̃ basocʉ́ ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwarigʉ maniquí. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niirigʉ diiátiwʉ.

*Tyndale* And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.

*Tzotzil de Chenalhó* Me junuc mu’yuc boch’o ayem sq’uel tal ta vinajel c’u x’elan ti jech xu’ ta xalboxuque. Jtuc no’ox xu’ ta xcalboxuc yu’un tey liquemun tal, vu’un ti co’ol cristianoutique.

*Tzotzil de Huixtán* Mi junuc mu’yuc much’u i’ay tal ti vinajel yu’un hech chayalbot c’u x’elan te o. Jtuc no’ox xu’ chacalboxuc yu’un niyal tal ti vinajel, ho’on ti co’ol crixchanoucutique.

*Tzotzil de San Andrés* Mu junuc buch’u ayem sq’ueloj ta vinajel li c’u sba li teye yo’ jech xu’ chayalbeic. Jtuc no’ox xu’ chacalbeic yu’un te liquemun talel, jo’on li co’ol crixchanoutique.

*Tzotzil de Zinacantán* ’Mi ja’uc jun, muc much’u ayem ta vinajel ti ayem sq’uel c’u x’elan teyo’e yo’ ti xayalbeic oe. Jtuc no’ox xu’ chacalbeic yu’un tey liquemon tal, vo’on ti co’ol crixchanootique.

*Tzutujil (oeste)* Ni majun nak ta ekajnak ta chila’ chicaj rtz’aton ta nak rbanic ja chila’ chicaj, xa jun ja tz’atyon nak rbanic, arja’ ja Ralc’walaxel ja kajto chila’ chicaj ja xoc alaxic cuq’uin ja winak, arja’ ja c’o pa ranma ja Tatixel chila’ chicaj.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Majo’n jun kanak ta chcaj retz’ton ta nak rbanic tzra’, xjun tz’etyon ta, jtz’etyon ta jara’ Rlec’walxel je xkaj ta chcaj, xoca alxic cuq’uin wnak y c’ola pranm Ttixel chcaj.

*UKJV* And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

*UkrIO* І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.

*Umanakaina* Kunumau Kawapuwani Apunai nau niya mena ka kunuma usi empuwani.

*Urarina* Nihei chunei dedeeu iniin coaara. Canuna laaen dedeeu nihanune caje uhin cau turuun cachaneein, itolere caa chauratane que nenaa cacha rijijieein nihanune coina. Canuna Cacha Calaohineein inaraacha cohajeineein neeun.

*Urubu-Kaapor* Caycunapi yaćhaycunanpä manam mayanpis janay pachäman ishpilachu, sinu’a ya’a Rasun Nunap Chulincällam.

*Uspanteco* Ta’ ni jun cristian xjaw riq’ui Kakaj Dios lecj, xike Jc’ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil ri xpe lecj.

*Valera NT* Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [á saber,] el Hijo del hombre que está en el cielo.

*VDC* imeni nu s’a suit în cer, afară de Cel ce S’a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.

*Viet* Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.

*VW* No one has ascended to Heaven but He who came down from Heaven, that is, the Son of Man who is in Heaven.

*Waimaja* ”Jĩcʉ̃ ʉno peera ʉmʉreco tutipʉre mʉa waatiupi. Yʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca duwi dooricʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ wado yʉ nii.

*Wanca Quechua* Caycunapi yaćhaycunanpä manam mayanpis janay pachäman ishpilachu, sinu’a ya’a Rasun Nunap Chulincällam.

*Wapishana* Aonaa kanom makouzon aokazi iti, soo Daonaiora Aokazi Iki’o, uruu wa’ati’oraz aokazi iki.

*Washkuk* Ma por hevenek i yokasakech. Yaho. Ma Yikapwa riiaba hevenek tarin ya sakar.

*Waunaan* ’Hagt’a hiwiir hãbjã hʌ̃gt’ar Hẽwandam sim haar maba sim, hi k’ĩirjug k’ap haag; hãba hi haarmua bëetarr wounaupaita Hẽwandam k’ĩirjugan k’ap’ʌ simgui hajim, hõrag jawaag; wajapcharan mʌch chi Hemk’ooi Hiewaama. Mʌch k’abahab hajim, Hẽwandam haarmua bëetarr haawai deeu hi haar maju.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ’Agtha iwiir ãbjã ʉ̈gthar Ẽwandam sim aar maba sim, i khĩirjug khap aag; ãba i aarmua bëetarr wounaupaita Ẽwandam khĩirjugan khaphʉ simgui ajim, õrag jawaag; wajapcharan mʉch chi Emkhooi Iewaama. Mʉch khabahab ajim, Ẽwandam aarmua bëetarr aawai deeu i aar maju.

*Wayuu* “Tountüin taküjüin jümüin süchiki tü kasa chakat iipünaa eere Maleiwa süka tashakatüshin chajee, tayakai chi Shipayakai Wayuu. Nnojoishi eeichin wane wayuu eekai nuꞌunüin chamüin iipünaamüin nümaꞌanamüin Maleiwa süpüla aküjaa süchiki nüleꞌejapa.

*WEB* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*WEBBME* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*WEBME* No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

*Webster* And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

*Wesley* For no one hath gone up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.

*WestArmNT* Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:

*Wipi* Ɨ makwa ke ngai yɨpa rɨga pumb tungg wa yikonj, ajɨ ɨnta yɨpaina, Rɨgamna Bꞌɨga yet re pumb tungg ke ikonj.

*WMTH* There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

*WMTH-JM* There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

*WMTH-ME* There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.

*Wosara-Kamu* Du nak Gotna gaayét yamba waaréndékwe wa. Ye Got yakwa jémbaa yamba véndékwe wa. Wuné déku gaayémba yaréte wunékét wuné male wa vén déku jémbaa. Wuné déku gaayé taakatake wa ani képmaat gaayawutén.

*WPNT* No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven—the Son of Man, who is in Heaven.

*Wycliffe* And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.

*Xavánte* Ni’wa hã hâiwa u sébré õ di, apâ wei morĩ da, hâiwa ãma romhâimanazé hã te te dama ‘re wasu’u mono da. Wa hã ti’ai ãma dasiré ĩ̱podo hã ĩ̱siwaprosi, wa we hâiwa hawi mo, te dama ‘re rowasu’u mono da.

*Yagua* Ne ti̱ jasubeda jarichuvimuju̱, vinu ni̱ jiryatiy su̱musa̱da jarichuvimusiy, Nijya̱mi̱denu ji̱ta jiryatiy Jarichumuvichi̱ dañi̱.

*Yaminahua* “Tsoakai nai mẽra kaax anã fototiroma. Akka ẽ fisti ẽ nai mẽranoax fotoa yora fakekõi ikiyoi. Ẽ afianã chipo kaxii.

*Yanesha’* ’Ama eñalle amaʼt puesheñarra ñeñt̃chaʼ aʼtapuets ento ñam̃a ñeñt̃chaʼ sohuerrtsa ñeñt̃ara entot̃. Napt̃aña na Ñeñt̃en Acheñetosets ñeñt̃en sohuatsa entot̃, napt̃a nentar Nompor pueʼntaño t̃arroʼmar napaʼ ñeñt̃ naʼnetser nepen.

*Yaqui* ’Inim tua kee jabe teekau Liojtau yepsa. Ala wa’a juna’abo teeka betana yepsakame jiba. Ini’i, ju’u inim emo benasi yoeme, ju’u teekau joome.

*Yine* Gike gatskotlu tengogne, seyni wa tengogne gijrukyachripje, Gita wa Yineru Wgenno tengognerutno.

*Yipma* Sɨgunyavɨna yɨlaawakei aꞌmwei pwai kwai mɨka. Sɨgunyavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalaka savɨdaaꞌnyɨ sai gavei walaabaꞌ.”

*YLT* and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down–the Son of Man who is in the heaven.

*Yucuna* Uncá na calé jácho’oro je’echú chojé i’imacá. Nucaja calé huitúca’ari reyá majó i’imacá. Nucá i’imaqueri rehuá. Ina’uquéjloje i’imacá nucá —‍que Jesús quemacá rijló.

*Zapoteco de Albarradas* ’Achut wayej xanyabaa, tijbzi bén biguiat diizd xanyabaa, Bén guxhaal Dios loj guidxliuj.

*Zapoteco de Amatlán* ’Nik tub xaa zer ya naz yiba, techosa xaa kwaan mla naz yiba; xaa kwaan kaza na kwent cheen, nak na. Lee na nak Xaa Mzhin Ngok Myet.

*Zapoteco de Chichicapan* Nagahdxi chyu guicah nez dxibaa’, sola tuhbi dxi’h bwiinn nin biehta nez dxibaa’ nee bwiinn chi naa Llii’n Dxiohs nin naa ndxi’hw.

*Zapoteco de Choapan* ’Nitu nunu uyo guibá yedyin quixogue’ benë’ bi raca guibá. Tuza’ në’ëdi’, bichi yugulu benë’, idetixogue’na’ benë’ bi raca guibá.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Yent cho gat ya lo yibë’, nab tsa Me ngulali lo yibë’ nane kure’, no Me re’ nak Xga’n Dios; mbaino nak ska Me tu men yizhyuo.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Lanú nuỹa chi huàppi ỹiabara’, sino Enne’ huàdi lá de ỹiabara’ nna née Nubeyu’ de Ỹiabara’; lèe nna dúe ỹiabara’.

*Zapoteco de Lachixio* ’Lecali ti uya liñibe tucutsia enu nze’ta enza liñibe, nu li’inu necanu Bene enu uxe’la Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Axta nalle’ yende chó mèn tar quée loo bé’ par té’th mèna cón che’n con’ co’ ngue niin lool trè’, Nicodem. Ndxe’leque’, angolux daa co’ mbal yáal loo izlyo’ ndxè’ xalque’ ndxáal chol mèn loo izlyo’, thidte daa non cón che’n bé’, daa co’ ngro’ le’n bé’. Tac le’n bé’ loo bé’ nac lizpe’ daa, no nac làazpe’ daa, no nac loo bé’ xnedpe’ daa.

*Zapoteco de Mitla* ’Rut chutejdi ahuä’p xhaguibaa, xtebtis nani biäjt xhaguibaa, lagajc Xi’n Dios ni gujc Niguii.

*Zapoteco de Mixtepec* ’Wlaltaa gard tso tib zha ne soquia gbaa, per no tib meṉ ne biet gbaa, meṉ cosi soquia me gbaa, sac ga nac zaatne no me; ni lëë meṉ co nu nac naa.

*Zapoteco de Ozolotepec* ’Neeka thib men ter ya yibaa, sinke beeta zha kuu mroo yibaa ne mla lo yezlyu ree, ne lee zha kuu nteth’n lo’a nak na, Kuu Mzin Ngok Men.

*Zapoteco de Quiegolani* ’Ni te mén gardet gyeep gyeybaa sinke nonchee mén ne wruu gyeybaa ne wyët gyëzlyu, laa men nga nak Men ne wdxiid wak Mén.

*Zapoteco de Quioquitani* ’Ni tu cho karty tsëp kpaa, xaktyee xaa nii byety kpaa. Lëë xaa go nak mguiy nii pxaal Dios.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Ruteete gady tu chiati llayabaa sino que tubyzi ni biat desde llayabaa ne laaniy Bniety ni bxiaald Dios.

*Zapoteco de Tabaa* ’Netú benne’ quebe ne cuene̱’ xabá chee̱ le’ene̱’ ca dxaca na’, pero tuze Bénnea’ bétaje̱’ xabá, Bénnea’ naca’ neda’, Zri’ine beniache, naca’ Bénnea’ zúaqueze̱’ xabá.

*Zapoteco de Texmelucan* ’Ni tub la mbecy nigul chup yu gyibaa, sinu tub zi ya̱, biñ nu byac mbecy, bru̱u̱ gyibaa bri̱ gyishlombecy ii.

*Zapoteco de Yaganiza* ’Ni to konoṉ’ shep yabana’, toz nad’, Beṉ’ Bseḻ’ Chioza’ Yell-lioni, nak’ beṉ’ za’ yabana’.

*Zapoteco de Yalálag* ’Notno nna wayep yebán’, toze nada’ za’a yebán’ naka’ Be’nn Gorj Radj Be’nnach.

*Zapoteco de Yatee* ‘Batkle wžén no benne’ ya’abá che Dios, san toza’ neda’, Benne’ Golje’ Benách, dan’ bžoja’ ya’abá che Dios, na’ betja’ nga, san zoakza’ ya’abá che Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* Ni to beṉə’ cui zo yežlyo nga beṉə’ babeyep yoban’ par ṉezene’ can’ chac yoban’. Pero ca naca’ nada’ ža, gwzoa’ yoban’ len Diozən’ na’ bseḻe’e nada’ yežlyo nga par golɉa’ beṉac̱h, na’ zotezə zoa’ len Diozən’ ben’ zo yoban’. De’e na’anə’ ṉezda’ can’ chac yoban’.

*Zapoteco de Zoogocho* ’Toze neda’ naca’ ben’ gwseḻa’ Diosen’ golja’ beṉac̱h za’a yaba na’ noch no zoa no ba beyep yaba cont ṉezde’ c̱he Diosen’.

*Zapoteco del Istmo* Iruti huagui’ba ibá’ pa cadi ni biete de ibá’ ne nga nga Hombre Biseenda Dios, ne ibá’ nga jlugar be. Ne naa nga Hombre Biseenda Dios que.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Ni tubi chu be’pi gube’e, sulë el quë nabëdchini de gube’e. Nahia nguiu nabëshe’ldë Dios lu guë́’dchiliu; lidcha na gube’e.

*Zapoteco del Rincón* ’Catu caz gurenë’ nu bönni’ yehua’ yubá, pero tuza’ neda’, Bönni’ Guljë’ Bönachi, bötja’ birúaja’ yehua’ yubá, ate’ zoa caza’ ni’ yehua’ yubá.

*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Gatga grenë’ bönni’ yehua’ yubá, san tuza’ neda’, Bönni’ Nuhuöaquë’ Gdu Bunách, bötja’ bruja’ yehua’ yubá, ati’ zoacza’ ni’ yehua’ yubá.

*Zia* Emo zo mene uritira witiro nawe oko wosina. Na Emora Mani nata uritira atu wosiwang. Nane gege nata uritira nona gosinena.

*Zoque de Francisco León* ”Ni itøc ja oy qui’m tzajpomo, sino øjtzi. Mø’nøjtzi tzajpom tzu’ṉupø’tzi øtz mumu Pø’nis chøṉ Tyøvø, y tzajpom chøṉ ijtupø.

*ꞌAuhelawa* Wuwuna nigele teya iyahae galewai, na hesi yau Tomowa Moihagu, wuwuna yau galewaena yaꞌaꞌaitulumane.

*Βάμβας* Και ουδείς ανέβη εις τον ουρανόν ειμή ο καταβάς εκ του ουρανού, ο Υιός του ανθρώπου, ο ων εν τω ουρανώ.

*Βάμβας Πολ.* Καὶ οὐδεὶς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν εἰμή ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.

*上帝KJV* 除了从天降下仍旧在天的人 子,没有人升过天。

*上帝KJV* 除了從天降下仍舊在天的人 子,沒有人升過天。

*和合本* 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。

*和合本* 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。

*拼音和合本* Chúle cóng tiān jiàng xià réngjiù zaì tiān de Rénzǐ, méiyǒu rén shēng guo tiān.

*文言文和合本* 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、

*神KJV* 除了从天降下仍旧在天的人 子,没有人升过天。

*神KJV* 除了從天降下仍舊在天的人 子,沒有人升過天。