Salvation is Freedom …Eternal life is Blessing… Jesus Pay For you All… What a Miracle… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

Salvation is Freedom …Eternal life is Blessing… Jesus Pay For you All… What a Miracle… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

John 10

*1* Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

*2* But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

*3* To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

*4* And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

*5* Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

*6* Jesus spoke this parable, but they did not understand the things which He spoke to them.

*7* Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

*8* All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

*9* I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

*10* The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

*11* I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.

*12* But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

*13* The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

*14* I am the Good Shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

*15* As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

*16* And other sheep I have which are not of this fold; them also I must lead, and they will hear My voice; and there will be one flock and one Shepherd.

*17* Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

*18* No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This precept I have received from My Father.

*19* Therefore there was a division again among the Jews because of these words.

*20* And many of them said, He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?

*21* Others said, These are not the words of one who has a demon. A demon is not able to open the eyes of the blind.

*22* Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

*23* And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

*24* Then the Jews surrounded Him and said to Him, How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.

*25* Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness concerning Me.

*26* But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

*27* My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

*28* And I give them eternal life, and they shall never ever perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

*29* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.

*30* I and the Father are One.

*31* Then the Jews took up stones again to stone Him.

*32* Jesus answered them, Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?

*33* The Jews answered Him, saying, For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a man, make Yourself God.

*34* Jesus answered them, Is it not written in your Law, I said, You are gods.

*35* If He called them gods, to whom the Word of God came (and the Scripture cannot be broken),

*36* do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

*37* If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

*38* but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.

*39* Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.

*40* And He went away again beyond the Jordan to the place where John was immersing at first, and there He stayed.

*41* Then many came to Him and said, John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.

*42* And many believed into Him there.

*[[Romans 5:8]]

*20cNT* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*Abau* Sawk God hiykwe hyo yor hreme uron-pi ko-ar ma nuw-wak sehe senkin mesair kow: Enekwei hrom uwrsa yor piap-araw non ma lwak hokwe, hiykwe Krais se me-ha, hreme lokrue kow e.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, i Crísto xu ya rib chi camic, tobal ke yoj are oj ajmac teʼek. Queje ile, i Dios xu ʼalijinsaj u cʼaxnabal u cʼux chake.

*Achi’ Rabinal* No’j ri Dios uq’alajisam chi ri rutzil uk’u’x chiqawach ri’oj, ma ri Cristo xkam paqak’axel echiri’ k’a oj k’o ne pa mak.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* No’j ri Dios uk’alajisam chi ri rutzil uc’u’x chikawach ri’oj, ma ri Cristo xcam pakac’axel echiri’ c’a oj c’o ne pa mac.

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, i Crísto xu ya rib chi camic, tobal ke yoj are oj ajmac te’ek. Queje ile, i Dios xu ‘alijinsaj u c’axnabal u c’ux chake.

*Achuar-Shiwiar* Atsa, antsu iikia tunau arining, Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji. Tura jarutramkau asamtai, Yus iincha timiá anenmaji tusar nekaji.

*Agarabi* Teti ume avúavúpin para vá tifékun mi Tiyarafenu ano ve ákona arunanái aníen mi Yisas Karaisi furino van tiantan eren mino.

*Aguacateco* Poro yi Kataj Ryos el kꞌajab skeꞌj. Wech oꞌ len cuꞌn juchul il, nin quiꞌc muꞌẍ tal kaxac yi quimeꞌn Cristo taꞌn tetz kaxel.

*Ajyininca Apurucayali* Iro kantzimaitacha aakaiti kaaripiroshiriri anawitaka, ikamawintakai Cristo. Owanaa jitakopirotakai Pawa, jotyaantakiri Cristo inkamawintai.

*Akawaio* Eꞌtane Papa uya uiꞌnʉnkatoꞌ kon tʉuya yaꞌ rɨ enpoika wakʉ pe serɨ yau: Tʉmakooikenan pe rɨ marɨ eꞌnɨꞌnokon koroꞌtau, Kʉrai erikʉꞌpʉ uiwanoꞌ kon pe.

*AKJV* But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Akoose* Boŋ Dyǒb álúmté syánē aá mɔ́dəə́ syánē áyə̄le nɛ́n ambɛ̌l aá Krǐstəə áwɛ̂ á nló ḿmɛ̄d áde dédíi débédé bebɛl bé mbéb.

*Alamblak* Bro Nkifra-rpar ndhtet neft namor. Nmoh toh nmbuhat be nd fasoh fasoh nefrpamn gribt kanjo kasi hmbretamotmnom Bro Nkifrar hti yuhuwafhato Kraisrn nd nmoh nefm nohmorm.

*Alb* Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.

*Alekano* Ómasi áisi nene agika limi mogona lelepizimó nene golotuva netá ale-loko novuko Kilistó lelikumule loko nohiligo agika lelitoka mola mogona nene ale utó imóma neve.

*Ama* Momaisu mo molo koiyauso amai aluwai manokikoni mo, nomai nosu Kolaiso mo na kalo unumokoki. No monoi no moi mo sai, Kotoyo mulu tunumoko mo.

*Amanab* Eba God ogfug ehe bigim fwina membenig afa maia big amtakwalig el afohie fenaba asa Krais bigim lahanig.

*Amarekaeri* Diosanayo diʼ moʼe̱po oroʼomey dakhueaʼ huakikaʼeri e̱ʼi̱tipiʼ Cristo moʼnigbueyʼuyatenok Dios diʼ moʼe̱ne nopo̱e̱ʼdik o̱ʼi̱kaʼne.

*Amele* Euqa ege silail dana bibiluqun Krais cesulgigiannu cal men. Odoc euna Anut ege nalunige mena eu ihacgena.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ Ty’o̱o̱ts’om ma’mo̱o̱ⁿ na candya’ ts’oom jaa, ee xjeⁿ na ndicwaⁿ cwiluiindyo̱ nn’aⁿjnaⁿ jñoom Cristo na cue’ cwentaaya.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ nquii Tyo’ts’on, si’man jndyoyu jon na t’man vaa na venchjii jon jaa. Ee juu xjen na tonan’xuan jnan, xjen’ñeen tyincyaa Cristo na tue’ jon ntyja njanhan.

*Aneme Wake* Iyae adinaro irauaiai mero meramawere ukeibisi oroubairoma nono Godima iyabake imukari uike Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feari. Godima eno uiba Dawae iyabake imukari ukakuniro iya ibai eraada iwoka sinaisi.

*Angaataha* Amɨ saimatihɨhandɨ kandɨ nyahɨ maipɨhandaatɨhɨ bimonɨhura kandaatɨhapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho nyapɨ nanɨpimatɨ napotaise. Aihɨ sandaahɨ Autaahaatɨho maarɨho konɨhɨ nahato awaisɨho nyangi nanyamindɨhandɨ netɨ nanyisataise.

*Angal Heneng* Ngub buklao o Ngaorom nao aondao bu ora hond homo kone u haraoklao ub obun mbib naom haondaomun muwalobur, naom khorob was bu hasmao tomb di obum nao ngub hond homo ora hasaol, Karasom naon ne manabur himisao ora.

*Angave* E nerɨŋɨ́ aiwɨ nene rɨxa ámá wé rónɨŋɨ́ nimónɨmáná eŋáná marɨ́áɨ, nene sɨnɨ uyɨ́niɨ́ wiarɨ́ná Kiraiso neapeiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo nene nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí neaiŋɨ́pɨ nánɨ neaíwapɨyiŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Ŋga asu sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmo süŋgu yaŋgɨrɨ süŋgurɨhundühɨ nɨmboefambe Krais ai sɨhefɨmbohündambo yɨfɨmayumunɨ. Ranɨnambo asu God ai sɨhefɨmbo ŋgusüfo pamareamunɨ ra nafuiyumunɨ arandɨ.

*Anjam* Ariya iga une tamo sonamqa Kristus a iga qa moiej. Aqa kumbra dena Qotei na iga osorgwo, a iga tulaŋ qalaqalaigeqnu.

*Apache* Áídá’ t’ah nchǫ’go ádaant’eedá’ Christ nohwá daztsąą, áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanjǫǫhíí nohwił ch’í’ṉah áyíílaa.

*Apalaí* Yrome moro motye kuhse kypyno xine Ritonõpo ehtoh mana. Iirypyryme ro kuahtao xine Kyrixtu kynorihne kymyakãkõme, orihpyra kuehtohkõme.

*Apinayé* (-)

*Apurimac* Ichaqa Diosmi ancha munakuyninta noqanchisman rikuchiwanchis. Chaymi huchasaparaq kashaqtinchis, Señorninchis Jesucristoqa rantinchispi wañuran.

*Apurinã* Teoso oerekaua ate, iua iteene tiretiniua ate, kotxi Kristo ipina ate ĩkapani maerekati akamapanika anakasaaki.

*Arabela* Saniniuujia, sesa miijiaca pa quishacarijia, Jesucristoori pa niti cusoquiaari cutara. Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori jiyanohua pa panijia.

*Arapesh* Aria wosik um ta Iruhin anan douk adur neyabigap um agundok anan urkum adur munawasham apak abom um niyabigap namudok. Abudok nyutob apak douk wata mape monek yoweinyi atin aria Krais nanaki nagok um apak.

*Asháninca* Arojeiquea ainti, te ancameetsajeiteji, iro cantaincha itiancaqueri Tasorentsi Itomi icamimentajeitaquee. Tempa irootaque ayojeitantacari icavintsaasanojeitaquee, inintasanojeitaquee.

*Asheninka Pichis* Iro kantacha okantavetaka aakaite kaariperoshireri anayevetaka, ikamimentakai Cristo. Osheki jetakotziiyetakai Pava, jotyaantakeri Cristo inkamimentayetai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Okantawetaka aakapaini kaariperoshireri anawetaka, ikamawentakai Cristo. Osheki retakotakai Pawa, rotyaantakeri Cristo inkamawentayetai.

*ASV* But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Au* Te God au. Hɨrak keteiknai haiu mɨt enun hɨrak hanhan keriuwai. Me wɨ haiu mɨt miyapɨr haiu wen enun, haiu mɨrɨak enum, God keriuwet Krais hɨrak kan kaa kekrehɨr kaiu kekepai.

*Aukaans* Ma a dipi lobi fu Masaa Gadu dati taki, u be de takuuduman, anga ala ogii ete, di a meke Kelestesi kon teke dede gi u.

*Awa* Ite ahbabáq animárí míaraunaraq Sísa Karáhéga ite kaweraitanieéna putiowe. Miraú púana Manikánka itensabé anotahtaq arutaboirire ue aiq sokigi aíre.

*Awa* Au kwail kiarɨtkas, Diosne yawa aumɨza pashinara annat kit Cristora au akwa inapa ɨninta.

*Awajun* Tujash Apajuik ni anenkajinak iwaintugmakui, ii tudau ainajinig Kristu jutiiní mantamdauwa duwi.

*Awiyaana* Énifo kesáámó sáwítaamo úmaisaamo méraundasa súwaꞌnai índasafenasa Ísu Káráísiti kumpukáiye. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba Maníkó arumbó símínta mindása wéaraasimiye.

*Ayacucho* Icha­qa Dios­mi ku­ya­was­qan­chik­ta qa­wa­chi­war­qan­chik hu­cha­sa­pa­raq kach­kap­tin­chik­pas Cris­to wa­ñu­pu­was­qan­chik­wan.

*Bakairi* (-)

*Barai* Rove Godi fuka uria vame ijene rei. No isuibe noka ise renoe. Rove Godi fuka ireobo no oetuaema ijadufuo fu Jesu Kuraesi kuamo fu ise nuvuone ijadufuo baronei.

*Bargam* Ta teq God nazaq a hi amta. I bunmo daq meqinta emad ossa in Krais eman bolim i gimen tumomta. Moqan daq na amalib God i ginan anad bilaqaqta na ulal iysa i ahol waq kemauqta.

*Bariai* Be Deo ipasolan ele kadonga kimnga aea ngan gita ga bedane: Ngan ado toaiua gita taman panua kadonga sasat ada maitne, Kristus imate ngan luanga gita.

*BBE* But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.

*BEC* però Déu demostrà el seu amor envers nosaltres, perquè quan encara érem pecadors, el Crist va morir per nosaltres.

*Belize Kriol* Bot Gaad shoa wi humoch hihn lov wee, kaa eevn wail wi da-mi stil wahn sina, Jeezas Krais ded fi wee.

*Benabena* Lali foipana lito nominonogo Kilisitou lali kumu filiꞌehina. Yanaꞌmu Huꞌmau sipi kekeꞌi lu letoto lelepigo bu goꞌohune.

*Bengel* hingegen bringt Gott seine Liebe damit gegen uns an, daß, da wir noch Sünder waren, Christus für uns gestorben ist;

*Biangai* Kapura teni ngoluk mabilik kaile koyigeya Kilisi teni yaliya wazayagirikki wiyeke ibeng sa, logo purikku Anotogi keli teniyegi pura yemane panu kani keleyi.

*Bimin* Kate, Sunbin-Got e ikate tew kelinba kese te. Nimtew angom? Num sili sili nam kukuw beem deiw kakabisuluw ding dim bakate, e nulo akalem ibolow mutuk fian be kukuyemsomelei, Kulais e num dulum elote kuanse te.

*Bine* Teeme singi epu baborage gyene mime tääpume egä pui padare mine liba conocono biname ge, tabe piba teeme Bägrä Yeesu ne tityepuji budre äbitame mibibine ätityerame.

*Binumarien* Yísufa sía maasára ámiqirausee qímaseenoo maasá qímaaqa maqaséenoo kúqinau. Maasá qeeqá mandáinainaki káqi máriafananoo ásauku mundírafa maasára kuqunnímaqanau. Míqunannai Ánutufa narí káaqa maasára ámuqisirana áidirana kooroomáseenoo maasá uqaqífiqanau.

*Bishops* But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs.

*Bola* Pali a Vure i vakasiri i ngaru hateka hita. Na tahuna si tabana ni muri mai a naro hale, e Kristo i mate ni korimule hita.

*Bora* Árónáacáa muurá Píívyéébe Críjtoke wallóó dibye ɨdsɨ́jɨ́ve ímityúmé meíjcyárómeke ipájtyetétsoki. Ááneríi meke úújétsoobe mítyane meke iwájyune.

*Borong* Ejembanoŋ iikaaŋa amakejonto, Anutunoŋ uutanoŋ jopagoŋ nonomakeji, iinoŋ ii kokaeŋ qendeeno: Iinoŋ Kraist wasiro kamaaŋ wala aŋgonjora ejemba laligoniŋi, kambaŋ iikanondeeŋ mono ananaajoŋ ama komuro.

*Bribri* Erë Cristo e̱ꞌ meꞌttsa̱ ttèwa̱ seꞌ skéie, seꞌ bakia̱ e̱ꞌ wamblök suluë eꞌ dalewa. Eꞌ tö seꞌ a̱ ikkacheke tö ko̱s Skëköl é̱na seꞌ dalër.

*Buang* Rëḳ mu hil nġo nahën nado los hil nġaa nipaya, log Kerisi diiḳ in bë doḳ vu hil. Lob Anutu tato raḳ sënë bë kwa pesivin hil panġsën.

*Buglere* Agwa Chube ma no che ole ulia, che ulita agenga me no gire Chube Cristo kagu jogedaleda che ulita giti, e giti suge chege Chube no che ole ulia.

*Bukawa* Tigeŋ Kilisi mbac ndu tu yac lau dakôm sac-ŋga. Ma ŋalêŋ dinaŋ dec Anötö tôc iŋ ndê atac whiŋ yac asê.

*Bukiyip* Wakuli God anan douk nanubu nagilapapamu agundak anan ulkum manubu manohwopamu. Nagilapapu namudak. Apak douk watak mape monek yowenyi atin ali nenek salimumali Krais nanaki nagak umu apak.

*Bunama* Ma Yehoba ꞌina helau ꞌiheꞌitegita tutaina tauda togala, beno Keliso ꞌiꞌamasa weyahida,

*Burum Mindik* Ambazipnöŋ mewö ahakzinmö, Anutunöŋ uruŋan jöpaköm neŋgimakzawi, yaŋön mi kewö kondelök: Yaŋön Kraist melaiiga eta mutuk aŋgöjörak ambazip malini, nalö miaŋgöreŋök mönö neŋgöra aka kömuyök.

*Byz2005+* ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

*Byz2005++* Συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

*Cacua* Obohjeéhtih, jwiít yeejépwã yoobát jwĩ ju̶m jwu̶hu̶chah, jwĩ yéejat jíib Cristoboó ãt wu̶n wũ̶hu̶p wu̶t jĩ. Páant ã wu̶n wũ̶hu̶chah, Dios jwiítdih ded pah bú̶dí ã oyatdih ã jéihyana caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri Dios xucꞌut chakavach chi altíra nkojrajoꞌ, ruma mesque cꞌa oj pecadores, ri Cristo xcon pa ka-cuenta.

*Cakchiquel Eastern* Jacꞌa ri Jesucristo, ri Jun chaꞌon-pe y takon-pe roma ri Katataꞌ Dios xcom koma roj, stapeꞌ (aunque) roj aj-maquiꞌ. Y quiriꞌ, ri Dios xucꞌut chikavüch que nkurujoꞌ.

*Cakchiquel South Central* Pero ri Dios nucꞌut chikavech chi kitzij nkurojoꞌ, roma ri Jesucristo xuya-riꞌ pa camic pa kaqꞌuexel tok cꞌa quiriꞌ na rojcꞌo chupan ri kamac.

*Cakchiquel South Central* Pero ri Dios nucꞌut chikavech chi kitzij nkurojoꞌ, roma ri Jesucristo xuya-riꞌ pa camic pa kaqꞌuexel tok cꞌa quiriꞌ na rojcꞌo chupan ri kamac.

*Cakchiquel Southern* Pero ri Cristo xcom koma roj, más que joj aj-mac, y quiriꞌ, ri Dios xucꞌut chakawech chi yalan jojrojoꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Pero re Jesucristo xcom koma yoj, astapaꞌ yoj can yoj aj-maquiꞌ. Y riqꞌuin reꞌ, re Dios xucꞌut chakavach che camas yojrajoꞌ.

*Cakchiquel Western* Pero ri Dios can xucꞌut cꞌa chkawech chi can yojrajoꞌ. Ruma astapeꞌ can yoj aj maquiꞌ, can xutek wi cꞌa pe ri Cristo riche (rixin) chi xcom kuma riyoj.

*Camsá* Pero Bëngbe Bëtsá bënga s̈ojanÿanÿé ts̈a s̈uababuánÿeshanama, er bënga cabá bacna soyënga ntsamcá imojoyena ora, Cristo bëngbiama tojanóbana.

*Capanahua* Papan ta noque jascajaxonihqui. Hohchayahpabo non hihqui que bi ta noque copi mahuati jonon Papan jaa raanxonnishqui. Jaa copi tah non honanai: Jahuentiho queen jan noquehon jaiquin ta Papan noque jismanishqui, noquen Hihbo Cristo raanxonquin.

*Carapana* Dios pʉame roque nocãrõ majũ marĩ cʉ̃ caĩñamairĩjẽrẽ marĩ masĩõñupĩ, Jesucristo marĩ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ jʉ̃gori. Marĩã, roro caátipairã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame yucʉpãĩpʉ riacoásúpi, marĩ carorije wapare netõõgʉ.

*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih nuwheni ꞌawhuz lubeshi ꞌutsꞌulhꞌen hoh Christ neba dazsai. ꞌEt hoh Yakꞌusda néwhunelhtan dahóolcho, ꞌi be nekꞌentsiꞌ.

*Cavineña* Cristotu tuja inime taca majuhua ecuana jiteque, arepa ecuana jucha arida baya ama bucha. Jadya eque ecuana bahue tura dyaque iyuhueda bayaque.

*CebBugna* Apan ang Dios nagapasundayag sa iyang kaugalingong gugma alang kanato, nga, sa mga makasasala pa kita, si Cristo namatay tungod kanato.

*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi wheni ꞌawhuz lubeshi ꞌulhꞌenne tsꞌinli inleꞌ whe Christ neba dazsai. ꞌEt whe Yakꞌusda whunénilhtan dalcho-i be nekꞌentsiꞌ.

*Ch’ol de Tila* Pero Dios mi’ pʌs’eñonla cha’an mi’ p’untyañonla como ti sajti Cristo cha’añonla che’ ñac xmulilon tyo la.

*Ch’ol de Tumbalá* Pero tsa’ chʌmi Cristo cha’añonla che’ xmulilon tola. Che’ jini, Dios tsi’ pʌsbeyonla c’ux mi’ yubiñonla.

*Chachi* Tsaanuren naa lala ujcha lamu chachi deeñuba, Diosya tsangueꞌ Cristonu lalaꞌ mitya peyakaatu, lalanu naa-i estyamu juꞌba tsangue keewaave.

*Chacobo* Jama, Diós jahuë Cristo raaniquë no bax nati, jochacanaibo no iquë no. Toca tsi ja noi-noihai ca noqui ja jismani quiha.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ngwaña’an y’ni Ndiose lo’oan, cha’ kwa’u ‘ñaan cha’ ndiya ‘a ti’ Ni ‘ñaan; msu’wa Ni ‘in Krixtu cha’ kaja cha’ ‘ñaan, ni siya ti ndukwian ki’ya.

*Chatino de Tataltepec* Pana jua’a̱ ngua’ni ycui’ Ndyosi lo’o na, cha’ culu’u Ni ji’na cha’ ntsu’u tsa tyiquee Ni ña’a̱ Ni ji’na; nda Ni ji’i̱ Cristo cha’ cajaa cuentya ji’na, masi tya ntsu’u tsa qui’ya ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ’ lajeeˇ e lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ, Fidiéeˇ ca’e’rˊ jneaa˜aa’ jial tíiˊ jaˋ cǿøngˋ có̱o̱’˜ e ‘neáaiñˋ jneaa˜aa’, co̱’ casíiñˋ Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱’ dseaˋ do cajúiñˉ uíi’˜ dseeˉ quíˉii’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ Cristo jú̱n²³ ‘e³ jua’³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø’¹ quiée²ra², juø’n³ quie’²³ rɨ³løn³¹quien¹na² dsa³ ‘i³ bi²³ xa³ dsoo² quiee’³². La²³nɨ³ cu³lø³¹ ca²³jmée³ lii²³ Dios ‘e³ jmii’³¹ ‘nɨɨ’n³¹ ‘néen² jne².

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ gá⁴heé⁴ jnia² Dios nɨ³ hi³ cua̱a̱y¹ná² gaáy³ dɨ́h¹ nieéy² jnia² chiaah¹ liáh³ca̱á̱h³ rúh⁴ mɨ³he³²a² lɨ́⁴ bih³ mɨ²ja̱³ gá⁴jú̱y⁴ Cristo vih²chiaa⁴²a².

*Chinanteco de Ozumacín* Pero Dio gaꜙmiꜙjnääˉ haˉ läꜙko̱o̱ˉ ji̱i̱h’ hnääyꜗ jneˊ, jëëhꜘ, maꜙkeꜙ chaˉmiihˉ maˊ hlë̱ë̱hꜗ jneˊ, gaꜙkwa̱a̱yꜗ Cristo gaꜙju̱u̱ꜗ kwa̱a̱t˜ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹mi¹léi¹³ Diú¹³ ha²cónh¹ té¹² ja³hniang¹dsa jniang³. Di³ ca¹jon¹ Cristo ni³ quián² jniang³ ca¹lah¹cónh¹ jmai³ mi³røi² jniang³ dsag³.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe Dios, tsʉ ‘wii’¹³ ‘iin²¹²in ‘e’²e jna’ xiiala ‘iin²¹²in jna’ gacwoo¹o júin¹ Cristo ‘wii²¹² tyi’ xʉfiin’¹³ tsá² røøi²¹ tsaa² jna’.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ Dió³² má¹ná¹, hú¹tá¹ ca³ma³jnia³² hi³ hniau³ jnoh¹ jmɨ́¹ ca³cué³ tsú² jáun² jáɨ¹³ hi³ jún³ Cristo hi³ ca³ta¹ dí², uá¹jinh¹ tá¹la³ jmɨ́¹ ná¹re² dí² jáun² tso³.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ ma₂ca₂cuë₃ bá₄ Diú₄ léi₄ a₂dsón’₂ ‘nio₃ jniog₄, ia₁ a₂ca₂jon₃ Cristo ‘uɨg₅₄ quián₂, lia’₂ con’₂ jme₁lág₄ guë́₄ dsa₂ cha₂ dsáu₁.

*Chinanteco de Usila* I² Jon⁴dai¹ ne⁵, a⁴ma⁴jnia³i³ conh⁴ tei⁴³ i⁴hnie³⁴i³ jnia¹, ua²liah⁴a² ma²lang⁴³ pi¹ jnia¹ a³ti²ren³ chie³², quie¹ a⁴jaun³⁴ Cristo nei² quian⁴ˉ¹.

*Chipaya* Yoozzti niiz̈ zuma okzñi kuz tjeezic̈ha, jalla tiz̈ta. Uc̈humnaca ujchiz cjenami Yoozqui niiz̈ Majch Jesucristo cuchanz̈quichic̈ha, uc̈humnacaltajapa ticzjapa.

*Chiquitano* Pero arrti Cristo coiñoti otopiqui numo aninqui tarucapae nomünantü osoi. Uirri tusio arrüna tarucu nucua ümoti Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ȽanDios ituca’ li’ejma’, aimaƚ’onƚiyaconga’ to illanc’. Illanc’ ma maƚ’eyi quixcay Cristo icupoxi tima’anƚe, i’najtsepa laƚjunac’. Toƚta’a ȽanDios aƚmuc’inga’ aƚinca aƚ’enga’ capic’a.

*Chontal de Tabasco* Diosba u ye’e’ cache’ u yajna’tanonla chich, uc’a aj Cristo chämi por no’onla jinq’uin ajcherajtanäjonla.

*Chortí* Pero Cadiosir ixin uchecsu ticoit que uyajta coit conda uyebꞌta tari e Cristo tuaꞌ achamay capater motor conda non ajmabꞌambꞌanironto.

*Chuave* no yokamai bianom faingua yo dungoro Yai Gumam Kirisito awi dongoro uro goi norongua ena Yai Gumam dem miriyom mun ori wom fi norongua mapunom opon di norome.

*Chuj San Mateo* Palta ix schꞌox Dios to te xajan on̈ yuuj, yujto ayic te chuc on̈, ix yacꞌcham sbꞌa Cristo cuuj.

*Cofan* Tsa’ma Chigaja ingima ñotsse in’jamba qquen canjaen: Ingi toya egae tsinconsundeccusi tsu Jesucristoja ingine pa.

*Colorado* Cristo mantimini chiquila seitonlachi tenchi puyanue. Diosi chiquilaca tsanque micarie chiquilaca duque laquirayoeque.

*Cora de El Nayar* Ma ajta Dioj, ayaa pu een cɨn titaataseijrate tɨ aɨn huapɨ’ɨ taxe’eve’e aɨjna cɨme’e tyatɨ’ɨj tyauj a’aturaacara’a ɨ jemin, Cɨriistu’u pu xaa tajetze ma’acan huamɨ’ɨ.

*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ́ ajta Dios, ayée pu ‘een jɨ́n titaataseíjrate tɨ a’ɨ́ɨn huápɨ’ɨ taxe’eve’e a’ɨ́jna jɨme’e tetɨ́’ɨj teuj á’aturaave’e ɨ́ jemin, Cɨríistu’u pu xaa ta jetze me’ecan huamɨ́’ɨ.

*Coverdale* Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs, whan we were yet synners:

*Crampon* Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous.

*Croatian* A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.

*Cubeo* Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovaimi majare aipe ʉ̃i ʉrarõ ʉede majare, daroyʉ bácʉ Cristore, ʉ̃i yaiquíyepe ayʉ majare boje, maje ãmeina teiyedeca cãreja.

*Cuiba* Jame Nacom xaniwaicha naca tsita itapeinya xeina pia wanaca antobexae. Baxua Nacom naca cana exana poxonae Cristo naca yapu caboca xua wanaca tsitʉpaewa bara bequein cataunxuae abe waexanae jiwichi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní Ndyuūs ch’iⁿ’í yā chi neⁿ’é yā s’uuúⁿ taachi dicho’ó yā Cristo iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū chi ch’īi yā cáávā s’uuúⁿ caati s’uuúⁿ vɛ́ɛ́ nuūⁿndī yeⁿ’e yú.

*Cuicateco de Teutila* Ate Dendiohs che cua̱co, andahre a̱ma chendihco vo nunde, chihco ro ye che a̱ma yahino ye uvo, dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, chih ye ca̱va che ndedevahn ye uvo.

*CzeB21* Bůh ale dokazuje svou lásku k nám: Kristus zemřel za nás, když jsme ještě byli hříšníci.

*CzeBKR* Dokazuje pak Bùh lásky své k nám; nebo když jsme ještì høíšníci byli, Kristus umøel za nás.

*Daga* Go nu koewa taivintoni go gare, God Keriso watu enen nunan bop tan, iwa God nunan anu gurini menan.

*Dano* Ne neiha Oꞌmosoꞌmo lulo atoliꞌmine ogo leme neineꞌ nene neꞌmino do sotoꞌ ogo lelebizave: Laza nene ha lihimeloꞌ ve nonivo Kilisitoꞌ aza eveneꞌ amiliza initeꞌ gehepeve ogo lelitoꞌ medelo hilineꞌ ve.

*Darby* but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

*DarbyFR* mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

*Dawawa* Be Mamaitua na wainuapaḡoma ḡarode yai maḡatarina, inam tauda yaḡoro gewagewae be Yesu aubaidama ya gurina.

*Dedua* Anutungo songoya edzacnunuma Kristoac deu yeng ngicngac nenang kopocsicgoc kecmina nenanggac ammanoc homeec.

*Desano* Maripʉ ñerã mari árĩquerecʉ̃ Jesucristo sĩribasadi árĩmi mari ya árĩburire. Ĩgʉ eropiicʉ̃ Goãmʉ turaro marire ĩgʉ mahirare masia mari.

*Dinka* Ku Nhialic acï nhiër nhiɛɛr yen ɣo nyuɔɔth ë kënë yic, rin tɛ̈wäär ŋot ye ɣok kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m, Raan cï lɔc ku dɔc acï thou riɛnkua.

*Dobu* ta ꞌaboꞌada ꞌetamo totoꞌumalida ga Yaubada ꞌina oboboma ꞌieꞌitaena ꞌedaya, nate Keliso manuda ꞌimwawasa,

*Eastern Jacalteco* Yaja’ wal Comam Dios, caw isyelo Comam isc’ulch’anil isc’ul jet, waxan̈ca caw mulumon̈, yaja’ yak’ camo isba Comam Jesucristo jin̈.

*EasyEnglish* But Christ died on behalf of us while we were still sinful. In that way, God has shown us how much he loves us.

*EBR* But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died.

*Eduria* Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, Jesucristojʉama manire rijabosayumi. To bajiri, “Manire bʉto maiami Dios”, yimasiaja mani.

*Elb* Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.

*Emberá* Baribʌrʌ Ãcõrẽba dadjirãra bio quĩrĩã b̶ʌda unubisia wad̶i cadjiruad̶e panʌne Critora dadjirã carea beud̶a bẽrã.

*Embera Catio* Mawũãmina Daizezebara izha dazhira kʉãg’ata k’awuabibʉrʉta wad’i k’azhirua omiãta b’ed’e Cristota beubisia dazhibari.

*EMTV* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

*Enga* Dopaka doko naima koo pyoaka kateamano dokopa Kataisame naima alo pyoo kumia. Dopa piamo dokome Gote baa tangeme naima auu kaenge doko panasia.

*Epena* Mamĩda Tachi Ak’õrepa ak’ɨpiji ichiata tachi audú k’inia iru bɨ, Cristo pëik’ãri piumerã p’ek’au k’achia oopataarã pari.

*ERV* But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Ese Ejja* Jamatii eseya Eyacuiñajjija quea jea nee nee poanijo ohuaya jama acanaje baꞌa: Ecuana quea mimishi poanijo tii oya, Jesosa manoꞌyonaje eseja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje.

*Faiwol* Kale nuka ulum kano ban keimin kinim kei buduwo, Yesus ayo num luk fikalese. Bemi leiw kal Got num aket kukayaba uyo kukuyamse.

*Fasu* Asiāne isu yaiya watikiaka rakiraka risikino asekea, Yasumo isupoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuasamo Kotimo ipi himu tumurumo hemakapurane isuaki tarisiapo.

*Fidela* Dar Dumnezeu îşi arată dragostea faţă de noi, în aceea că, pe când eram noi încă păcătoşi, Cristos a murit pentru noi.

*Filifita* Apeꞌ ataꞌ mandaꞌ waf aonai, Krais nagaꞌ nagiambamapa. Eaꞌ deiꞌ God nihiꞌambapa okom luꞌunai nainaila apeꞌ nandawalap alihina.

*Fore* Pigoya, aguntaena puma miyuwakana, Koti yogana, Karaisitiba taetaka purogana, pabiyama Koti agu kaoꞌenawa maema taeti aborantiye.

*Gangte* Himahlele, Pathien chun a mi hehpihna chuh pahchak takin ana latsak a, migilo I hih lai u a, Krista I sik u a a thih ziek khan.

*Garífuna (Caribe)* Ánjein Búngiu, ába larúfuduni luweírin línsiñejabu woun láu loúnajani Jesucrístu le Liraǘ lun loúnwen wawágu, láu sún meja gafígoungidiwa lan.

*Geneva* But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.

*Girawa* Utianik, ik onok aru me rauta, Krais ko ikenun meiewon. Kiro onok pakas, Anut nukas ikenun wous näwäu meieäu ätär mukiäu.

*Golin* Ibal kobe kal iru erimba, inin ibal kobe kal digan ere taalime ere milebinga, ena Kirisito kuman kine na pire gule na tomue. Gule na tongwa, ena God den miriin na ibal kobe na tongwa i maribe eremue.

*Great* But God setteth out his loue toward vs, seynge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.

*Guahibo* Itsiata baitsi jane vaxaitsi Dioso nacayavenona, pibisiacuene vajaexanaevi ata. Nexata Dioso nacatsitanajamatabëcueneitajëta bitso vajanacaasivajava. Dioso pexënato athëbëvetsica itorobica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje.

*Guajajara* Tupàn zaneamutar tuwe aꞌe. Wexak kar ukatu haw zanewe aꞌe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo zanereko mehe we umumàno kar Zaneruwihawete zanerekuzaromo aꞌe xe. Nazaiko kwaw ikatuahy maꞌe romo zane. Nazaiko kwaw ikatu maꞌe iapo har romo aꞌe ꞌar mehe zane.

*Guambiano* Trune Tiusbe nui undag købig namuyasig tøgagúigwan øyeeg marigu kenamaran, nam kaig marøbelø købenbatøsrøwei, Cristo namuimburø nø purøbasramisra kwaigu.

*Guanano* Wiho mejeta Cohamacʉ sehe õ sehe yoara. Buhiri tiina mari jisinipachʉta mari yaro jiborirore Cristo yariaha. To ã yoachʉ Cohamacʉ marine to tuaro cahĩare masija mari.

*Guarani* Haꞌe rã Nhanderuete ma po rami oexa uka nhanderayvua: jajejavya rupi teri jaiko reve Cristo omano rakaꞌe nhandere.

*Guaraní, East* Erei Tumpa oicuauca ma iporoaɨu ñandecotɨ. Echa yepe tei ñande co jae iyoa vae reta, erei Cristo omano ñanderé.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei Tumpa uicuaaca ma ipuruau yandecotɨ. Echaꞌã yepe tẽi yande co jae iyoa vae reta, ẽrei Cristo umano yanderé.

*Guarayu* Yepe yande angaipa viyar yaico yɨpɨndar, Tũpa rumo omboyecua yande raɨsusa; ombou Cristo imano ãgua yande angaipa repɨrã.

*Guayabero* Pe xatis isas wʉt babijaxan, Dios nakiowa nakkajachawaet. Dios toꞌak paxʉlan tʉpaliajwa kaenanʉla xatis nakbʉꞌweliajwa. Ja-aech wʉt, chiekal matabijas Dios xabich naknejxasinkpox.

*Guhu-Samane* Oonihe napai gama ritarita abi keke qaami Ohongai dzasaho tete mee nome napake banaitorareiqi Kiristui napaho habara naate baateta.

*Gullah* Bot God show we hommuch e lob we, cause eben wiles we stillyet been sinna, Christ dead fa we sake.

*Gwahatike* Goyenpoga Yesu Kristube neŋ gayen mata buluŋ bana po hitekeya neŋ ge teŋ kamyiŋ. Al Kuruŋbe neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde duneŋ hiyen goyen gwaha matbe dikala dirtiŋyen hi.

*Gwich’in* Gaa nijin Gwidinjiꞌ diineenjit niindhat dąįꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa deegwahtłꞌoo diineetꞌiindhan diitsꞌąꞌ gwigweełkįį, tthꞌaii hee diitrꞌagwaanduu gwanlii gwiizhit.

*Halai* Kaba e Kristo e mate sili rira tara poata ti katun omi noaia ra. A ka reka e haruto ranei ra e Sunahan e tatagi sil rano ra.

*Hawaii Creole English* But den God wen show how plenny love an aloha he get fo us, cuz same time we was doing bad kine stuff, Christ still yet wen go mahke fo us.

*HEBm* אבל בזאת הודיע האלהים את אהבתו אלינו כי המשיח מת בעדנו בהיותנו עוד חטאים׃

*Helong* Mo Ama Lamtua Allah tulu Un in namnau ka mamamo bel kit son. Undeng se dedeng kit in tao kula nabale ka, Kristus mate seda kita.

*Hindustani* Tabbo Kriest hamlog khaatien aapan djaan deis hai djab hamlog paapie ghat aapan djiewan bietaawat rahielie. Aisane Parmeswar dekhaais kie oe hamlogke ketana pjaar kare hai.

*Hixkaryána* Khoryenkom haxa ryhe atxke tehxemà ro komo kurunhony me Kryestu nyakye. Twayehso ro nosoxanomkahnohye, noro, tàwya anhàtho komo kurunhotho me. Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo.

*HNV* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*Hopi* Noqw pi God itamumi unaṅway’taqey yan mahtaknaqw itamuy nāt qaanhinwisq Christ itamumṅem mōki.

*Huallaga* Jesucristumi ichanga noganchi jucha rurayllacho cawaycaptinchïpis wañuran. Chaynöpami musyanchi Tayta Dios fiyupa cuyamashanchïta.

*Huambisa* Turasha Yuuska tunau arinig, nina uchiri nekas ima pegkernak ame shuar tunau aina nu ayamrukam uwemtikkata tusa akupturmak, ni ina anenmamunka iwainturmakuitji.

*Huaorani* Incæte, Wængonguï mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönengampa, ante odömoncæte ante cædinque mönö Codito ïñömö në wënæ wënæ cæmö ïñömonte mönö beyænque wæætë wængacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Aba ani’ antsana’ c’al an inicchic, a Dios in tejhua’metha’ abal tu c’anithal tam tim bina’ a Cristo ca tsemets ti calchix c’al huahua’ tu hualbith inic.

*Huasteco de Veracruz* Por na Dios in xalk’ál abal tu k’anidhál, pos na Kristo chemech k’al wawá’ ti kwenta maske tam ti jachan’ i k’ij, wawá’ bél u walablom.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy Teat Dios tajüiquich nguineay nej ajiür icoots lasta, cos tüüch miün mandeow Teat Cristo ingow andeowaats wüx aliün marangaats ngo majneaj.

*Huichol* Masi Cacaüyari ‘ipaü tiuyurieca masiücüme nayeitüani que mütatinaqui’erie, Cürisitu tahesie mieme mumücü tame ‘axa teteyuriecacu cuxi.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨáɨfodo caɨ fɨeni illa llezica, Cristo caɨ ifomo caɨ jílloillena tɨ́izaɨbite. Afedo Juzíñamui caɨna ie izíruillafue caɨmo cɨ́otate.

*Huitoto Murui* iadedɨ nia maraiñedɨcaɨmo, Jusiñamui caɨna isiruillamona, Cristo caɨri fiodaite.

*Huli* Anigo ina ko hemago hondowa Ngode Datagaliwabehanda inahondo ibunaga gubalini timbuni holeneore walia halu ina homai holilono Keriso ibugua homo aribia hene.

*HunKar* Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.

*Iatmul* (8-9) Godna vat kapma vat kɨngiyan. God kat kai waa lɨna njɨmblamba Kraist kat ndi kat walaa yiga kiyaa waa wandɨ God Kraist nɨna wugɨn tɨvat kiyandangat God nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgandɨ vɨlɨganɨn. God kat kai walɨna njɨmbla God ndɨna nyana yelogwemba nɨn kat kwunatndɨ. Kan nɨma njɨvwa. Ndɨna yelangɨmba lɨnangat Godna kimbuk maawut nɨn kat kwagalagiyandɨ. Wan nɨma njɨvwa ana lɨ.

*IDB* Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.

*Ignaciano* Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi, tayanapane eta vicape­ca­tu­ra­ra­hi­ri­cha­hanéni. Máijara­re­ca­hisera ema Machicha Jesucristo máepeni­na­havihi.

*Imbo Ungu* Akumu paimbo nalo Goteni lino konopu mondoro ulu imu eno kanangei nimbe lino ulu pulu keri teli imboma kau molamili Goteni lino naa topili nimbe Gote yunge Malo Kraist linonga nimbe kolo wangopa kolorumu aku tepa Gote lino paa konopu mondoromo ulu Gote yuni lino lipe ondorumu.

*Inga* Ikuti nukanchi ñi imapi mana alli runakuna kagmandami Cristo wañugsamurka. Chasapimi Taita Dius kawachigsamurka, imasa nukanchita sutipa iapa kuiagta.

*Inoke-Yate* Oꞌafiꞌnonaꞌmaki lakaeya haoꞌotake kavaꞌake nehuta maiꞌnonakeno Yisasi Kalaisiꞌa lakaeyate faliꞌne. Ani faliꞌnea yateti Anumaya Kotiꞌa lakaeyafe hau ayamopafati nehaiya yana laveliꞌne.

*Iñupiat* Naaggauvva piḷuusiqiraugaluaqtilluta, Christ tuqqutiŋagaatigut, aasii taavrumuuna God-im salapqiġaa piviuttaqqutini uvaptiŋnun.

*Iñupiatun* aglaan Christ tuqqutigaatigut killuliqiraupkaqhuta. Taavrumuuna Agaayyutim qiñiqtitkaa piqpaksriḷḷapiałłi uvaptiknik.

*Ipili* (-)

*IRB* ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

*ISH* Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa.

*ISV* But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.

*ITB* Akan tetapi Allah menunjukkan kasih-Nya kepada kita, oleh karena Kristus telah mati untuk kita, ketika kita masih berdosa.

*ITL* Tetapi Allah sudah menyatakan kasih-Nya kepada kita di dalam hal Kristus telah mati karena kita, tatkala kita ditaklukkan oleh dosa.

*Iwal* Bemem givin ebe eitit tavang tis and tiate ge nangge ok ete Kilisi giwel eitit be gimat vunu ve eitit ane. Dangetok be yaun etenik ginei lavo gitangi eitit ve Pomate ta givin eitit gitlek molge.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek ech koj u Jesuus tan, ul kamoj qiꞌ kꞌuxh ankoꞌxh oꞌich aa paav. Aꞌ nikꞌuchvu u Tioxh qe tziꞌ aas nojchit tii qiꞌ.

*Ixil, Nebaj* Pet ech koj u Tiixheꞌ, tan kꞌuxh antelik kupaavineꞌ vatz Aak, as kat ikꞌuch Aak sqe uvaꞌ xoꞌn chit oꞌ te Aak. As kat kam u Cristo sqiꞌ taꞌn Aak.

*Iyo* Quko Anutuko newonde meté nunowero quro muríyó nore ŋande witú yereró, asa noreko watí quhurí unipare yoratowó quno ŋuno Kristo riní noreŋo tipiririko khumaró.

*Javanese of Suriname* Mulané, pantyèn kétok tenan gedéné katrésnané Gusti Allah marang awaké déwé, awit dongé awaké déwé ijik nglakoni dosa, Kristus wis mati nglabuhi awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.

*JFA-RA(Pt)* Mas Deus dá prova do seu amor para connosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.

*JFA-RC(Pt)* Mas Deus prova o seu amor para connosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.

*Kadiwéu* Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ikee meliodi me ɡ̶odemaa niɡ̶ijo Cristo naɡ̶a yeleotedoɡ̶odomi, idaaɡ̶ida moko abeyacaɡ̶aɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga ki a’e te nhande atyvi. Ga nhande arõ hete. Gwepiuka ga g̃wemiarõa gwa’yra’ga momanorame. A’ereki nhande rekote’varuhurame Cristo’ga omano nhande repyga.

*Kaingáng* Ẽg jãvo Cristo vỹ ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg tỹ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã nỹtĩ ra. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ ti.

*Kaiwá* Ha Nhandejáry katu oikwaa uka-ma vaꞌekwe oiko-vy nhande rayhu tee reiharã oikwaa uka-ma vaꞌekwe nhande-vy. Jajejavy vyteri jaiko-vy ramo, Cristo nahakateꞌỹiry gwekove-rehe. Nhande rekovia omano vaꞌekwe nhande-rehe.

*Kakinte* Cotanquitsiquea jeroquea yonigaantantacajiroca Aapani Irioshi arimaja ipintsamajajiacaji: Quirishito imetojaventajiacaji aatimpajia maasano covaeguishejiatsica tequeratatirajagueti ancantashitatiajiguempaji.

*Kalam, Minimib* Pen cɨn tap si tap tɨmel gɨ mɨdonok ñɨn nɨbak nep, Krais cɨnop nen agɨl kɨmak. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God cɨnop mɨdmagɨl yɨb lɨp.

*Kalam, Minimib* Pen cɨn tap si tap tɨmel gɨ mɨdonok ñɨn nɨbak nep, Krais cɨnop nen agɨl kɨmak. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God cɨnop mɨdmagɨl yɨb lɨp.

*Kamasau* Pudi God ni pughe gri ni beghi quan nganye yawo nirangu righe kin te bei nand, te pugri asi beghi yumbo ur brequ nde si nambune pas kin tende puayi Kraist ni beghi ningg nati!

*Kandozi* Itaru, Apanll iyaa kizpurcha chinarangu. Iy yutarita taakuni, anumand nda Apanll Wipaa pachindarangu, tsipamaam zanganirangiya.

*Kanite* Ohavinonagi tagaya kefo kavakeya huta maunageno Kalaisia tagaifene huno me falimainea yateti Anumaya Kotia tagaifena hau ayamopafi nehaiya yana taveli-maine.

*Kanjobal, Eastern* Palta txꞌoxnak Dios camcꞌulal ayon, yujtol a Cristo max yakꞌ cam ba juj yet caw wal yobtakwom onto.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero jix xꞌox smiman scam cꞌulal Dios e on yutol jaꞌ naj Cristo jix yakꞌ cam sba ku yet caw penawom jon to.

*Kapingamarangi* Gei God gu haga modongoohia dono aloho damanaiee i gidaadou, idimaa, di madagoaa gidaadou nogo noho i lodo di huaidu, gei Christ gu made i tadau lohongo!

*Kara* Taasaxa Piran xo a faxalit netaara pana vubuxan xasingitan sina malaan: layaan taara taxa waan lunai lana vilaana saat sitaara na Krais a maat xena fakaxup netaara.

*Karaïbs* Yja’wan me ka’taine noro te kypu’san me mo’ko Kristus tyromo’se man. Moro ro moro Tamusi ‘wa kypynarykon enepojan.

*Karajá* Deuxu tahe luunatyhy inydeereny diteònyde. Iny òrarudurenyre hãre, Kristu inykireny rurure. Juhuu heka inyboho òrarudu roire. Ihãrele Deuxu taluuna nihikỹ inydeereny diteòsinyde. Tai heka Kristu inyòrarureny‑ki rurure.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi ca Nucën Papa Diosan nuxnu ꞌuchañu ꞌicëbi nu nuibaquin nun ꞌucha tërë́nuxa Cristo bamanun mëníocëxa. Usaquian mënío sinánquin cananuna ꞌunanin, uisaira oquin cara nu nuibatia quixun.

*Kashinawa* Jaska keska binumakin Dios dasibibuwen nuikin nuku bechipaiai nuku unanmanidan, dasibibu nun chakabu jusia jiwebiaken ja shinanma Diosun Cristo yunua taxnitan nukun kupiti nuku bixuin ja besti nuku mawaxuniki.

*Kayabí* Aꞌere Janeruwarete ꞌga poromutaramũ jane ree nanimenime. Ojee janeporomutareꞌemamũ miamũ ꞌga poromutaramũ jane ree. Aꞌeramũ ꞌga Jejui Kristu ꞌga mua ywy pe amanũ maꞌeramũ janee, jaretywera jane erajemogyramũ.

*Kayapó* Nhym be, djãm gwaj ba ne gwaj katàt amijo baba nàr badjukaprĩ? Kati. Gwaj ba ne gwaj bajaxwe: nhym Kritu arỳm kute gwaj bapytàr kadjy ty. Nãm Metĩndjwỳnh ã kum gwaj bajabêo amirĩto ane.

*Keapara, Kalo* Na ewagumona enai Palagu gena ulamagi ema vega-matagaiana: Ita rakava talimara roe voa aonai, Iesu warau ekwaregato ita pakurai.

*Kein* Bo, ig igul eg mai darena, Kristus go ig en noumeun. Go igul eiman, Uwait nug ig en ougab banou noumeu abai miganeu.

*Kekchí* A’ut li Dios naxc’utbesi chiku nak k’axal nocoxra xban nak toj aj ma̱co chak nak quicam li Cristo sa’ kac’aba’.

*Kewa, East* Pare naa pupitagi ne enaali pirisima raburi page Gote-me naa madaa pedo puma raaname komisa-pulu Yesumi naa koe enaalinu madaa komaasa.

*Kewa, West* Pare niaa pupitagi ne onaa pirisima raburi page Gote-me niaa madaa pedo pua raaname omesa-pulu Yesumi niaa wae onaanu madaa omenawa sa.

*Keyagana* Faliꞌa apategayaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo nehuna vayaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌa falino lateꞌniya kavatetiꞌmo Gotiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavaꞌamo ago alino lave neliye.

*KJ2000* But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*KJV* But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Kobon* Pen hon nan si nan naij gɨ mɨdaiun ñɨn anɨbu nöp, Krais hanɨp nan a göm uma. Anɨb u, hon nɨŋbun, God hanɨp mɨdmagö yabɨƚ löp.

*Komba* Nen bâliŋ op ândeindâ Anutu nen umŋandâ doŋbep gâsuniŋgip. Anutuŋâ umâlipŋaŋgât opŋâ Kristo sâŋgongoi gem hâuniŋâ moip.

*Kor* 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라

*Korafe-Yegha* Avata God da dubo bari namondekena kau mavega ava ijugetiri gosuseri. Namonde totofo ari ekoko use irero, nu uju edo setiri, Keriso namondedae sedo ambududurusira.

*Koreguaje* Jã’ata’ni Dios maire na’a rʉa oimʉ. Repaʉ maire oiche ija’che cho’o ñosi’kʉa’mʉ Dios: Mai chuta’a cu’ache cho’orʉmʉ Jesucristoji mai cu’ache cho’oche’te jũni ro’ikaaʉ chini chʉ̃’ʉsi’kʉa’mʉ.

*Kosena* ánivo kesáámó sáwítaamo umáíyaamo máyaundaya súwaꞌnaa índayavenaya Ísu Káráísiti kumpukáiye. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba Áánútu arumbó símímba mindá kwéagaraasinkaintaawe.

*KR1776* Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.

*KR33/38* Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme.

*Krumen Plapo* Kɛɛ, ‑Yusu ‘Klɩsʋ ‘kʋ nɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‑aan ‑ta’, ‑tɛ ‑a ‘tɩɛ mɔ la ‑tɩ’wlanyʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ‘a nʋɛlɛ gbagbʋ a yɩtɔɔlɛ.

*Kuanua* Ma God i vatada tar kana varmari tadav dat, dari, tago ba da ga ki boko ta ra varpiam, Kristo i ga mat upi dat.

*Kuman* Ba nono tandaglme yomba moglpai mounga enge, Krais nono akeple dina pre goglkwa, mambuno i God nono pre munduwo argan orkwa i nono i-pene ende ombunodi norkwa.

*Kuna, Border* Tenal Pab Tummad anmalga oyos, ede pela-pela anmal-pilalgus. Imi anmal-ampa-iskuedgin-kudiidgin Cristo anmal-anal yabli purkwis.

*Kuna, San Blas* Degi-inigwele, Bab-Dummaddi e-sabgued anmarga wegi nue-oyosad: Ar amba anmar isgudimalad-inigwele, degite, Cristo anmar-anar burgwisad.

*Kunimaipa* Met ev menoh-epovok nap pim mod parup tin tohopanezapuz homet hah-povoz zut God pi nat, oñ dari ham añarab horï nenañ tovai emoogin Kristo meehan erat dari ñomat horï ravakaz hahan hehaek darimaz ñomah. Tahapuh Godihö darimaz zakep ahov tat hez-kap pot pi ba ou batahan dari hodad raveg.

*Kuot* Pa na tara la man bunama ka gare teip ga magaulap la mime okosar kirinim, Karisito la uvara meba ina bulagiang. Na irio tavuk, businguala Morowa la mitara naong me bulam migat.

*Lacandón* Chen ti’ toy yʌno’onex ich a c’aso’, caj c’uchij Cristo quir u quimin to’onex, a baywo’, ij querex jach manan u yajo’onex C’uj.

*LEB* but God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

*Letuama* (-)

*LHB* But God commends his love toward us in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*LOGOS* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*LSG* Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

*LT-BTZ* O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai.

*Luther 1545* Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

*Luther 1912* Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, dass Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

*Machiguenga* Kantankicha Kirishito ikamaventaigakai aroegi maganiro kañovageigacharira tekyaenkara ankantatigumaigempa, irorotari agotantaigakarira itasanovageigakai Tasorintsi.

*Macuna* Cristoama mani ñeñaro yirã ñabojarocati, manire goda ĩsiñi ĩ. Ito bajiri, “Manire bʉto maiami Dios”, yi tʉoĩa masia mani.

*Macushi* Tîîse îꞌ kaiꞌma Paapaya usaꞌnamatoꞌkon tîuya ekaremekî sîrîrî. Imakuiꞌsan pe uurîꞌnîkon wanî tîîse, Cristo saꞌmantaꞌpî uurîꞌnîkon pîikaꞌtîpa.

*Madak* Woro nunu kapwa sumbu ga ete nu dawani Kurais nunu okula kinani ri haro. O sumbu hinga ri woro ti, Gotri inaka rihi ti nunu kekembwa ete ri wondau sumbu tini amwei nunu ri mekuro.

*Madak* Ketla ne Moroa gara lox asuusu vam labalamu rinotno ren tinedik keretna; at loxonaleng nedik move diga nemen at laxapmek, neni ga riki ne Nitna kusu ri met nop loklok atdik.

*Maka* Qa inekhewelƚe in mexe qi in juƚꞌets, maꞌ qa paꞌ Intata qa jiꞌyethinij in qi in jiyisuꞌuunija qa nukinjuꞌ haꞌ Ƚaꞌs quꞌ nawaꞌm infi.

*Malagasy* Fa Andriamanitra mampiseho ny fitiavany antsika, fa fony mbola mpanota isika, dia maty hamonjy antsika Kristy.

*Malei-Hote* Ma doŋtom Wapômbêŋ hik anêŋ lahaviŋ alalô thô aêntêk. Alalô adum kambom denaŋ ma Kilisi hêv anêŋ lôkmala ba hama ek alalô.

*Mam, Central* Me metzin te Dios tzaj tyekꞌin tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qe: Quꞌn tej naꞌmxtaq qnimin, ex otoꞌxtaq toj il, bꞌeꞌx kyim Crist te qxel.

*Mam, Northern* Pero in tzaj tyecꞌun Dios ka at tcꞌujlalil kiꞌj, tuꞌnju o cyim Crist te kxel tej aj ilxtok koꞌ.

*Mam, Todos Santos* Pero yal te Dios, e tzaj tkꞌoꞌnxin Cristo twitz txꞌotxꞌ tuꞌn tcyim te kxel, amale aj ilet koꞌ. Tiꞌj tzunj lu e tyeecꞌanxin tkꞌakꞌbil tcꞌuꞌjxin kiꞌj.

*Mangga Buang* Nganjo Anutu ond taato nambe yoo ahe having yiiy keen lôôt, in yiiy oo naahen nando osin yate va nipaya tonde Kalisi yimb lukalaah yahenggbaan.

*Mangseng* Aveto God i pathengal it nge ile asaguong aken, nge ako rongan te oma vothung kerenga, na Krais i rin mo aro i opoal it.

*Maori* Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.

*Maprik* Naané yéknwun mu yakwa du taakwa ramarék yate kapéredi mu yakwa du taakwa ranaka Krais naanat kutkalé yaké nae dé naanéké kiyaak. Got naanéké mawulat kapére yate wadéka Krais dé naanéké kiyaak. Got waga watakne dé naanat wakwatnyu, dé naanéké mawulat kapére yadékwaké.

*Mapudungun* Welu kimfali Ngünechen taiñ piwkeyenieetew, feychi petu yafkafengelu ta iñchiñ, Cristo lay iñchiñ taiñ duam.

*Margos Quechua* Jesucristumi itsanga cuyapämashpantsi jutsayog captintsipis nogantsi-raycu cruzcho wanorgan. Nogantsi-raycu wanunanpag Jesucristuta cachamushga captinmi musyantsi Tayta Diosnintsi cuyamashgantsita.

*Marik* Anĩ ere, Negur ada nigin yogon wau laa fiya anĩ, enei bun ada ifelnadaf, are ada fau mosor bun tabod mog, Kristus ada nigin laa fen.

*Martin* Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

*Maskelynes* Be len nǝsa togole, aGot igol ip̃arp̃ar ke tolǝmas masuṽ hǝn gidato maiegai ke: nǝboŋ dattovi vanuan nǝsaan sal, aKristo imat m̃os gidato.

*Matsés* Padnuen matses abitedi icsamboecuidi tabadnuc nuqui cuidmenquio icnuec Esuquidistu abided cuidadec unëspanëdash. —Nuquin Papan ëbi tantiaquiec —matses camenuen Nuquin Papan aden Esus namepanëdash.

*Matthew* But God setteth out his loue that he hath to vs, seing that whil we wer yet sinners, Christ died for vs.

*Mauwake* Nain i pina-pa ikemkun Krais i pina muuta nain umok. Mua Maneka manek akena yia kookalek nain nan ariman yia ofakowak.

*Maxakalí* Pa Topa te mõ yũmũg yãy xe’ẽgnãg, tu yũmũg yũmmũgãhã’, yã Kunnix te yũmũg pupi’ xok tap, ‘ĩhã yũmũg kummuk nãm!

*Maya-mopán* C’u’ betiqui, ma’ jabix abe’ u betaj a Diosi. Top yan to ti sip’il biq’uin ado’o. Ca’ax baalo’ ti que’eno’on, u tücaa’taj a Cristo ti quimil tiqui woc’lal. Baalo’ ti chica’an ti top yaj u yubo’on a Dios tu jajili.

*Mazahua* Pero ngueje ‘ma rmí tũji ín nzhubüji, e Cristo o ẽ ndũ c’ü rva tũgöji. Je a cjanu, rí pãrãji Mizhocjimi me s’iyazüji.

*Mazateco de Ayautla* Tunga Cristo, k’enntjaina kionga xuta je ngisa. ‘Ba ‘ba=tsa’en Na’enchana yaku jó kji’i tsimejénna ña.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru Nina ne, casua me camachaya naja cjuahmutacun xi tjin rë me cojo naja hya xi Jesucristu casua me yojo rë me xi cahme me ngatsë naja, handasa xuta tsehen ngayaan.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ Ni³na¹ va³co¹qui²xi⁴ cjoa⁴tjao²cha³-le⁴ xi³ tˀa³tsan⁴² nca³ Cristo cˀen³ xi³ tˀa³tsan⁴², cˀia⁴ nca³ to⁴jo³ cho⁴ta⁴je¹ nia¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga jè Nainá ndaá bakón nga ‘ñó tsjake‑ná ra jién, nga ni̱’sín takó ‘ñó tse jé titsa̱jnajieén, jè Cristo ‘ken ngajo‑ná.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga jè Nainá okó‑ná nga ‘ñó tsjakeè‑ná nga jè Cristo k’en ngajo‑ná, k’e̱ nga tákó xi̱ta̱ jé ‘mì‑ná.

*Mekeo* Kai iꞌa laomai apalaꞌi akapakapaꞌi kai, Iesu Kristo fauꞌaisai emae. Deo ega ekapa oma puo, Isa alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga epakinaiꞌa.

*Miniafia* Baise God ana yabow it bi’obaiyit i ra’at kwanekwan, it bowabow kakafin wanawanan tama’ama ana veya Keriso isat morob.

*Mixe de Coatlán* Per Dios yajniquëxɨ̈cyp jadu’n nej xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee co quejxy Cristo huen o’cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, oy anajty ɨɨch ajt ooy njacpocytuunɨm.

*Mixe de Guichicovi* Pero ja’a Dios hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm, paadiä Jesucristo hajxy hoy xñähho’túutäm, hoy hajxy hänajty nja cuboj nja cugädieeyhájtäm.

*Mixe de Juquila* Perʉ Dios xytyuk’ijxʉm ko ni’igʉ xytsyojkʉm, mʉt ko Jesukristʉ oj xykyu’o’kʉm ma̱a̱nʉmʉ naty nbojpʉja̱’a̱y’a̱jtʉm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Xjanchojkɨmpts adøm ja Dios ku adømgøjxp y’øøky ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo, øy adøm njapojkpɨtumbɨja̱a̱’yandɨ.

*Mixe de Totontepec* Ax yaknu̱ke̱’xnata̱jki tse’e je̱ Nte’yam je̱ts o̱o̱ye’e xtuntso̱jkumda, je̱’e̱ ka̱jx ku ve’e je̱ Cristo xku’o̱o̱’kimdi ku ve’e tó̱kinax jáyuna nve’nimda.

*Mixteco de Atatláhuca* Te máá Cristo chi ni jihī yā jehē yō náa máni cuēchi sáha yó, te súcuan ni steén Yaā Dios jeē cundáhú ni yā yohó.

*Mixteco de Chayuco* Ta maa ra Ndyoo zañaha ra vatyi cuñi xaan ra sii yo vatyi vazu ñiyɨvɨ iyo xaan cuatyi cuu maa yo, zoco i sihi ra Cristo sa cuenda yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ñayo daa ka kida, ko Ianyuux, n‑kida‑ia xa n‑xi’í Cristu xaxe’e‑ro juini n‑ka xo kida‑ro kuechi xaxe’e xa xemani ña’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco yucuan cuví nu sañaha̱ Nyoo vatyi cuñí ra chi yo, vatyi quichi cúvi ra Cristo cha cuenda yo vasɨ iyó xaan cuatyi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá sá nchóó cùtnuní iní‑ó sǎ ǐo cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑o, chi cútnàhá ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha te ní tendaha‑gǎ Xítohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ñuyíú‑a ní xíhí‑gá cuèndá‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ta maan ra Ndioo sanahan ra chi yo ti cuni mani xaan ra chi yo, vati chihi ra Cristo cuenda yo, ta ni vii ndacu yo cuati.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi Xuva kō ne, náñē’e ñá kō tsi dóo kakuinima ñá ko, tsí Cristú san xi’i ñá kuenta iña kó xo’o, kuān te dóo īó ka kuétsi kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin Nyoo jaquitsi̱ ra tsi ra Cristo, tan yacan janahá tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda yo vasu ndi maa iyó xaan cuatyi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko Dios, stá’a̱n‑ya̱ núu̱‑yo̱ ndasa kúndá’ú ini̱‑ya̱ yóó, chi̱ nini kándi̱so‑yó kuáchi te ni̱ ji’i̱ Cristo ja’a̱ yóó.

*Mixteco de Silacayoapan* Náha̱ Ndióxi̱ nu̱ yo̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ táhyí quíhvi̱ ini a mí jáchi̱ va̱tí cúú yó ña̱yivi cája cua̱chi joo na̱xi̱hi̱ tá na̱xi̱hi̱ Jesucristo sa̱ha̱ yo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi maá Cristo chi nī jīhī yā jēhē ō juni sáhá ó maá-ni cuāchi, de súcuán nī stéhēn Yāā Dios jā cúndáhví inī yā yóhó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído Ndios kúú na̱ ná’a̱ ña̱ kú’u̱ nda̱’o ini na̱ sa’a̱ yo̱, dá chi̱ xía̱n nani kúú ii̱ vá yó ña̱yuu kómí kua̱chi, Cristo Jesús kúú na̱ ni̱ xi’i̱ sa’a̱ yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ko nduku ndee ra nuu jniñu ni sa’a Yandios, chi yukan jini ndaa yo ja kunda’u ini ya yo’o. Chi ni ji’i Cristo ja’a yo vasu ni’in ni ka yɨ’ɨ yo jiin kuachi.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco Cristu, mate iá va cuàhà cuàchi‑nda, nì sàha‑ya nì xìhì‑yà cuenta xi‑nda. Sàhà ñà‑jaàn vàtùni cundaà ini‑ndà cuú ndisa ini Dios sàhà‑ndà.

*MKJV1962* But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us.

*Mountain Koiali* Isito nahi hilokage Dilavau au uvu bahata nahiovenu. Nahi vaveve toela vai usege keu au mo Iesu Keliso hanavoge au nahie toela ibinaho hatinu.

*Mufian* Apaꞌ ataꞌ mandaꞌ waf awafi atin, Krais nagaꞌ natopalopapa. Eaꞌ deiꞌ God nihimbaꞌmapa okom luꞌunai naganagaila apeꞌi nandawalap. Krais a nikilaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌi nagaꞌ natopalopapa.

*Muinane* Jaanotɨ naha Moocaani mɨɨhaico agaijɨnoco ɨfusuuhi, mihiimifiitɨrumohallɨvɨ Cristo iguijeveunofeenedɨ.

*Mundurukú* (-)

*Muyuw* (8-9) Singay gog Yowbad nisiwyoubuds peinan Kelis ikanig peinads, kweiboug igaw takalbalebs ya̱kids. Buya̱vin Kelis waseg mo ikidumwa̱luds, mo bikatinabweids Yowbad nakavikun wasigeis ya̱kids.

*Naasioi* Nka Karistooꞌ bakei niiꞌ nantoong oreng oꞌnoriko booꞌparuꞌnung-koo Kumponinge bakaang piaa aaꞌnaꞌ deto basi naumurimaung.

*Nabak* Keyaŋgut Kawawaŋ egaŋ nin bekanaŋ msamti mamann egaŋ gogot mimndamti zeme Kilaisiyaŋ ningat mundumnan gakiye.

*Nadëb* Tii dꞌ nado Pꞌop Hagä Do hã! Hahỹỹ da Pꞌop Hagä Do metëëh ër takamahä̃n doo: Kristo dajëp ër hyb nꞌaa, nesaa do ër bahadoo nä noo gó.

*Náhuatl de Guerrero* Pero masqui oc titlajtlacolejquej catcaj, Cristo topampa omic. Ijquin, tej, Dios otechititij quen sanoyej techtlajsojtla.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui por nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titajtacolchihuani.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui por nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titlajtlacolchihuani.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui ipampa nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titlajtlacolchihuani.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero Totajtzin Dios techueyinextilía ihueyitetasojtalistzin masqui tejuan tech ne tonal ticatcaj semi titajtacolejque. Huan amo ticatcaj tiyolcualime tech ne tonal cuac Cristo momiquilij toixpatca para quixtahuas totajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, Dios technextilía quinami yihual techlasojla míac pampa Cristo miquic pa tehuanten quiman tiyeje lacames huan sihuames laijlaculi.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero Deus tiechejtetilo quiene tiechtlasojtlalo lalebes, pues mösque oc turavea tetlajtlaculteque teyejyeya, Cristo omecoaco por topampa.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero Dios oconnextih nitlailiuis mic itetlasohtlalitzin tonauac ihcuac Cristo omomiquilihtzinoh topampa masqui oc ittlahtlacouanih otcatcah.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero Dios techititia nik sa tekitl techtlasojtla, porke Cristo omikke por tejwan maski otiekaj ok titlajtlakolejkej.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan omonexti in Dios in tetlasohtlalis ica tehhuan, masque ihcuac oc titlahtlacolyohque, omicohuac topampa in Cristo.

*Nakanai* Eala moli La Tahalo Uru eia kama mai etatou, eia veipalatia la gilogo tetala somai tegatou, ale eia sugu taro e Latula veia eia ge vilua robo etatou la valalua me hatavivile la vareagila.

*Nambikuára* Nxe³­kxa²­ha³­ta̱³­nxãn²­ti³­, txa²­wã¹­ki̱³­na¹­xai²­na²­ ĩ³­lxi³­thin¹­ti³­hex1ki̱³­sxa³­hĩ¹­na²­, Je³­su²­jah³­la²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Ain¹­sxã³­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ a³­lxi²­nẽ³­ju³­ta²­ kãin²­ wxa²­ye³­ka¹­tẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Ale Bóg dowodzi swojej miłości ku nam, bo kiedy byliśmy jeszcze błądzącymi, Chrystus za nas umarł.

*NeÜ-bibel.heute* Aber Gott hat seine Liebe zu uns dadurch bewiesen, dass Christus für uns starb, als wir noch Sünder waren.

*Ngäbere* Ye mdenbtä abko, Ngöböta ni tarere kri tä mike gare krörö nie: Ni nämane kukwe nuene kämekäme Ngöbö rüere abtä ni nämane ngite Ngöbö ngwärekri, ye ngwane Kristo krütani ni diäre amne ni kräke.

*NHEB* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*NHEB-JE* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*NHEB-JM* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*NHEB-ME* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*NHEB-YHWH* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Nii* Ba Gos eim noman ka wii ei, sinim kin andan topu ngum. Ngang kin, kunum ei sinim oł kis piram er mułamin kin, Krais opu, eim ond peri ełe kołpu kin, sinim oł kis enjpin ei, kil ngopu si kindim.

*Nkonya* Támɛ tɔ́á ilosuná ánɩ́ Bulu tɛhɩ́ɛ́ dwɛ́ anɩ gyí, brɛ́á anɩgyí lakpan abwɛpʋ́ á, ɔlɛha Kristo lóbowu há anɩ.

*Nobonob* amge ig am hip̱unin danab daautut, Kristus Nug ihinignu mauhom, amup̱a Kayak Nug ihinignu oo mauhṯe amu Nug ig ip̱unigṯe.

*Nomatsiguenga* Carari iroontita te anganinate eiro, te anintiri, cara ipëgatacari Tosorintsi, igáqueri Quirisito yaca icamobitaigacái. Aro yoniagaigacái icábintsasantacái, inintasantacái.

*Northern Pastaza Quichua* Astahuanbas ñucanchi chara juchayuc agllaita Diosca Cristota ñucanchimanda huañungahua cachara. Chasna rasha ñucanchita yapa llaquishcata ricuchinmi.

*Nyndrou* Arile, taha mene are ndra bolo iri kandriyen ndra-in kahis le badeh, Krais eme akohok kon tataha, ma iy imek ta aliy. Ta san doh, Kindrei leheyani iri tikisiy ma so-ok tan eme tataha badeh, tinan labai ja.

*O’odham* Kuch eda d wa chum pi ap chu’ijkam. T g Jiosh am t‑chehgi mo he’es ab si i t‑tatchua am i ap’echudk mat g alidaj am t‑wehhejed muh k gam hu hab i juh g pi ap t‑chu’ijig.

*OEBcw* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*OEBus* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*Omie* Aꞌi Kerisoro gavade no sisë aribövie javuamu evare huro no ajamuiꞌi guomorovadeje. No sisë aribövie javuamu evare guomëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-ro no röjahuijëꞌeje noro garomo uvoröhego: God-ro no uehorovavuo avohaje höjo.

*OPV* لکن خدا محبت خود را در ما ثابت می کند از اینکه هنگامی که ما هنوز گناهکار بودیم، مسیح در راه ما مرد.

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue di̱ ma̱cjʉ Oja̱, porque ra̱ Cristo bi du̱ conná̱ nguecjʉ, conque ja ma̱ ts’oquihʉ.

*Otomí del estado de México* Nugöjʉ, bbʉ jí̱ bbe ndí meyajʉ ca Ocja̱, nim pa ndí jogui cja̱hnijʉ. Ndí ndu̱jpitejʉ. Nu car Tzi Ta ji̱tzi bi neguijʉ rá ngu̱, hasta bi dö cár Tzi Ttʉ pa gá ndu̱ por rá nguejcöjʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu Oją i urcahʉ tąte thoho xʉn ho rán huɛ̨cate, nguetho hin dyʉ hocją’ihʉ, pɛ bi du ra Cristo bi yąnjʉ ‘bʉ man dyʉ́ ts’om’bäihʉ.

*Otomí del Poniente* Ha Jö bi ñ’use̱ hangu mökagihu̱, ngetho nú’mu̱ ndar ts’oktehu̱, ar tsi Hmu Hesukristo bi unga ár te bi po̱kagihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe Ajua̱ xa ‘ñutcaguihʉ tengu rá nda̱ngui rá hma̱te nú’a̱ pɛscahʉ, ngue’a̱ masque ‘nandyá da̱dits’oquihʉ, pe bá pɛhna ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo pa bi du po rá nguecjʉ.

*Páez* Cue’sh yacj yu’ tyã’wẽ ewmeesa pa’gate uuwa’ja’ wala tjẽya’, nava Dyusa’ cue’sh ewmeesateva peeygãjrra tyajy Nchi’ca’s naa quiwete caacj, ewmeesa cue’sh pa’gate uucajn.

*Paiute* Pana ka togesoo te ma’emukwa soo Te Pabe’e puu tamme-koobatoo nabatsapu, soo Te Naa ka besa te soobedyana.

*Pajonal Asheninka* Omaantakya aaka tee akameethateeyini, omaanta rotyaantakiri Tajorentsi Itomi riraga Jesokirishito ikamawenteeyakaeni. Tema rootaki ayoteeyantakarini ineshironkaperoeyakaeni, inintaperoeyakaeni.

*Parecis* Hoka Enore atyo hotikisa hawaiyexehare womana. Hiyaiya, iniyalahare nomaseharenae xakore wiso hoka Cristo waini womana.

*Pastaza Quechua* Ashwan Yaya Dioska, uchasapa kashpanchira Wawan Kristuta kacharka ñukanchiranti wañunanpa. Chasnashpan ñukanchita riksichirka yapa yuyashkanta.

*Patpatar* Iesen God i hamines hapalaine bia aie at i sip dahat hokaiken, bia ing baak dahat ga ut na sakena taar Krais ga maat wara gaie dahat.

*Paumarí* Deus vania binanokiaja ida ija’ari-ra nakaidivavini arafiani. Hojai Deus bivajaharikia akahojaibakhiana oadani vani Cristo abono-ra va’aha’aha abini’ina akadimoni hina.

*PBG* Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.

*Pele-Ata* La nenge texolu loxo ta mitema sou susu ia Kalisito muneꞌe musolisinge. No anu ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu ne, la mumaxaꞌu lamana lexe anu tanunenge misevile.

*Piapoco* Quéwa Dios ibànùacaté Cristo yéetáanápinátéwa wáichawalíná éwitaté cabáyawanácáaníta wía. Càité Dios yáasáidaca walí cáinináca iicáca wía.

*Piratapuyo* Mari pehe ñana mari ijiniepegʉ̃ta marine yʉhdʉoro taro Cristo yariahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine tiquiro tutuaro cahĩñene masiaja mari.

*Pokomchi* Ra̱j nchel i Dios ma’ je’ ta re’ nc’utunic ru̱c’, re’ la’ re’ xic’uhtaj chi til k’e̱’ ti’ kojric’raj ru̱c’ ribanaric i wili: To̱b ta nak hoj rinimal aj mahc, xitak’a̱’ cho i Jesus re’ Pahbamaj chi K’atal K’oric chi xquimic chiki̱j chi kaco’ljic.

*Pon* A Kot kotin kasansalada a limpok on kitail ni en Kristus a mata kin kitail lar, ni ansaun atail dipan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá Dios mé kjua̱ko̱xi̱n kíxin imá tjuèheni ch’án kíxin kjónté na̱xa̱ chóntani jie̱ la Cristo k’úenyákonhe̱nni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero Dios tjagoa na que jehe anto rinao na, ixin jehe rroanha Jesucristo para venxin nttihi ngataha nontte para cjoenguijna na ján na masqui ján na ẍa vanttoho na cosa jianha.

*Popoluca de la sierra* Pero Dios taŋquejáy iga tsa̱m tatoypa. Porque iganam tsa̱m tamalotam, accaata̱ jém Jesucristo para taɨcht́am.

*PUBG* Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł.

*Qaqet* (8-9) Dap ngene lu, katikka raqurla dai ama Ngemumaqa aa arlem malai never a uut. I as lua i ama vura ne auut de ma Kristus ka ngip bareq a uut ip ke iames na uut. I liina i ma Kristus aa qerekka qa rletik bareq a uut, dai liina be ama Ngemumaqa qa tis uut ai ama seserlta na uut de aa saqang. Dai be ama revan i liina raqurla be uure iames tiq ama Ngemumaqa aa serlinki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristum itsanga cuyapämarnintsic jutsa rurag caycashgapis nogantsic raycur wanurgan. Tsaynö wanunanpä Tayta Dios ciëlupita cachamunganwanmi cuyamangantsicta musyatsicushga.

*Quechua* Diostaj munacuyninta ricuchiwanchis, imaraycuchus juchapiraj cachcajtinchis, Cristo nokanchisraycu wañorkan.

*Quechua Cajamarca* Piru noqanchiqkuna uchayuqraq kaptinchiqmi, Jisukristuqa wañurqan, uchanchiqkunamanda washawananchiq. Chayshina wañuptinmi, Tayta Dyusqa noqanchiqkunata allita yach’achiwanchiq: Ancham kuyaykillapa, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu cunan Cristoj wañuyninnejta chekanpaj khawaskas canchej. May astawanraj Diospa c’ajaj phiñacuyninmantapis cachariskas casunchej.

*Quechua Huamalies* Jesucristumi isanga cuyapämashpansi jusayog cashgapis nogansi-raycu cruzcho wanorgan. Nogansi-raycu wanunanpä Jesucristuta cachamush captinmi musyansi Tayta Diosninsi cuyamashgansita.

*Quechua Huaylas* Peru Jesucristum siqa jutsa rurellacho caquicashqa noqantsicpaq wanorqan. Tsenopam musyantsic Diosqa allapa cuyamashqantsicta.

*Quechua Lambayeque* Piru imanutaq ashwan Amitunchik Jesucristumaqa wanuran nuqanchikkuna manaraq kriyir uchayjun kashanchikmanta washamanallapapaq. Chaynuqami wanuran, Tayta Dyus allita intrachimanallapapaq kusata munamanchikllapa nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero Dios Yayaga alläpa cuyamangantsictam musyatsimantsic, alläpa jutsasapa caycashga nogantsicraycu Señor Jesucristo cruzchö wañunganwan.

*Quechua Norte de Junín* Chay cuyayämanganchita Tayta Diosga musyachimanchi juchasapacunapa trucan “Cristo wanuchun” ninganpam.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchim ichanga sumaj llaquipämanchi. Wasguiptinchisi, juchaćhu aruycaptinchisi, jishpichimänanchi-raycur Washäcuj Jesús wañuyman ćhayananta camacächiran.

*Quechua San Martín* Chaymanta ñukanchikuna sukaman mana alli rurak kaykaptinchikunapish Jesukristu ñukanchikunarayku wañurkan. Chashna ñukanchikunarayku wañuptin yachanchisapa Tata Dios sukaman kuyawananchikunata.

*Quiche, CO* Ri Dios c’ut xuc’ut chkawäch chi sibalaj cujraj aretak ri Cristo xcäm rumal kech, pune c’u uj ajmaquib.

*Quiche, CO(n)* Ri Dios k’ut xuk’ut chqawäch chi sib’alaj kujraj aretaq ri Cristo xkäm rumal qech, pune k’u uj ajmakib’.

*R-Valera* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

*Rikbaktsa* Kiristu ta meky watu my. Katsaktsa mysapybyitsa tu tsikykaranahaze iwaze hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimykaranaha. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta babata ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.

*ROB* Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea Lui faţă de noi prin aceea că, pentru noi, Hristos a murit când noi eram încă păcătoşi.

*RST* Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

*RVG* Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

*Safeyoka* I osoꞌno nakwo nɨhuꞌno wonyo nohumentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlais kako nakumo nefoꞌmayoꞌne peꞌnɨmentisofoho. Ose imentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo sɨmeho nejopalokunjo soꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwahumentisofoho.

*Saramaccan* Ma nöö Gadu lei u taa di lobi fëën pasa di dë gaanduwe. Biga na bumbuu sëmbë a manda ˻Masa Jesosi˼ Keesitu ko dëdë da e, ma u dee takulibima aki wë. ˻Dee sëmbë, a bigi o!˼

*Sateré-Mawé* Maꞌato yt naku i nug haria ehakye­raꞌat hamo neꞌi Iesui ikuꞌuro. Tewa­nĩ­kaptia etiano ikuꞌuro hawyi watikuap taꞌyn Tupana aikyꞌe kahato hap. Tupana tomo­herep taꞌyn aikyꞌe hap Tosa­ꞌyru kuꞌuro hap kaipyi.

*SBLGNT* συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

*Schlachterbibel 1951* Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.

*SEB* No Boh dokazuje svoju lásku k nám tým, že Kristus zomrel za nás, keď sme boli ešte hriešni.

*Secoya* Ja̱je pa’iquëta’are Maija’quë cato i̱ oiye i̱ñopi, maire, ja̱ yë’ta’api co’acohua’i pa’itoje̱ Cristo maire ju̱cacaiyepi.

*Sepik Iwam* Mɨ krɨma iikam mɨiyɨk rani. Mɨ ɨiya krɨma dimɨn biyɨeyakar nikɨ owɨm mɨ Jisɨs Krais siya ɨni krɨmiirsiyar mɨ aowɨn. Tɨ hɨriinan siyɨuɨn Adi Komii siya krɨmiir nɨisiimauugɨn, siya krɨmiiramɨn nhami nhami naɨngwokwonanae rani.

*Shahui* Quisocristoso nipirinhuëꞌ oshahuanoꞌsa marëꞌ chiminin. Oshahuanpirëhuahuëꞌ, yaꞌhuërëtërinpoaꞌ. Yosë nohuanton, canpoa marëꞌ chiminin. Napoaton: “Ma noyacha Yosë nosororinpoa paya,” tënëhuaꞌ.

*Sharanahua* Ascafiacun non Diosquiri chaca huafiainton nantianri Cristo nocohuunoashu nani. Ascano Upa Diosin noco ismani fasi nocohuun noicoinquin.

*Shipibo* Noa jonibo jascara iquenbira, Dios jascarama iqui. Cristo iconhaas̈h jaqui coshiamatianra, Diosqui yoitimai ochai jacanabo noa icá iqui. Jascati jaas̈h, Diosen rahuíbo noa iquenbira, Cristo non toan Diosen mahuámaa iqui. Diosen Cristo jascáaquin mahuámaa iquetianra, non jascarais̈hon onanque, noa aconbiresquin Diosen noia.

*Shuar* Antsu ii tuke tunáa áriniṉ Kristu jarutramkamiaji. Nuja̱i̱ in ti anenmajnia nuna ti paant iniakturmaji.

*Siona* Ja’nca ba’iyeta’an, Riusubi baguë ai ta’yejeiye yëguë ba’iyete maini masi güesebi. Yuta maibi gu’a bain se’ga ba’ijënna, Cristobi mai ro’ina junni tonbi.

*Siriano* Marĩpʉ gapʉ marĩ ñerã ããrĩkerepʉrʉ ĩgʉ̃ marĩrẽ bʉro maĩrĩrẽ masĩmakʉ̃ iribu, Cristore iriudi ããrĩmí. Irasirigʉ Cristo marĩya ããrĩburire boabosadi ããrĩmí.

*Sirionó* Cristo quiatu que mano nanderɨbɨshorõ nandeɨcuã tuchɨ mose ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: —‍Dios riqui nyesecua tuchɨte nanderese co, ɨ.

*SLT* And God recommends his own love to us, that we yet being sinful, Christ died for us.

*Southwestern Cakchiquel* Pero re Jesucristo xcom koma yoj, astapa’ yoj can yoj aj-maqui’. Y riq’uin re’, re Dios xuc’ut chakavach che camas yojrajo’.

*Sranan* Ma Gado e sori wi fa A lobi wi. Bika di wi ben de sondusma ete, Kristus dede ini wi presi.

*SRL-DK* Ali Bog pokazuje svoju ljubav k nama što Hristos još kad bejasmo grešnici umre za nas.

*SRL-DS* Ali Bog pokazuje svoju ljubav k nama time što je Hristos umro za nas još kad smo bili grešnici.

*SSEE* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.

*St. Lucian Creole* Mé Bondyé té moutwé nou mannyè i ni lanmityé pou nou, paski nou té an péché nou toujou lè Jézi Kwi mò ban nou.

*SV* Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.

*Swedish* men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.

*TAB* Datapuwa’t ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo’y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya Godote ebeno malemale atamo da꞉hawakalimiya꞉ bada konomola꞉ka꞉, mabu a tuputupuha꞉pa꞉te kuba ododili ipuwalo ba emedehona Kelisote a hiliyonomo mabuma꞉ hoiya꞉!

*Tabo, Fly River* Wiyasiya Godote ebeno nilakapo atamo dawokalimiya beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a tuputupua꞉piate kuba osiyodilole magumulo eba ilukulionalo Kelisote a bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya!

*Tacana* Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.

*Tarahumara baja* Esukrístoka me’líliru bilena gulusichi ujchagá ramué nila gastigo o’togá rekó ‘we cha nokame nírige ramué, rekó alué Esukristo saíla nírige ramué, ‘lige ‘we a’lá machiaa Onorúgame ‘we na’temao ramué.

*Tatuyo* Cristo maca caroorije cána mani cãnibato quena mani cabai yajibojayupi. To bairi, “Seeto mani maimi Dio,” mani ĩ maji cʉ Macʉ manire cʉ cabai yajiboja rotiriquere tʉgooña majiri.

*Tektiteko* Yatzun te Qtata Dios oje qet tyek’u’ titza’ b’an nqoqet tgani’, komo otzaj tlajo’ te Jesukrist tzan tkamik tzan qpaj, anke qetz tzunx tuq a’o’ chimol choj.

*Tepehua de Huehuetla* Para ju Dios quintamasuninch ni na quintamapainiyan ni malakachachilh ju Jesús ju quinichilh ju quilacata’an mas alactu’unin ixjuntauca’.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero ni Dios va inchine masul ni ayaj kinta’achaniyan. Tejkan vananaj maqtaqalhinin ixjuntau ex ni Cristo nil por kijnank’an.

*Tepehuan del Norte* Dʌmos Cristo muu tʌsai aatʌmʌ cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna tomasi quiaa ʌrsoimaasi ivuaadamicatadai aatʌmʌ

*Tepehuán del sureste* Gu’ matgɨm gu Dios ja’pji nat xich joi’mdak jich chɨɨ sia kuch giilhim kax u’ua’tulhdhix. Tɨɨ’ nat mooch a’mkam muu guch Xoi’kam sia pu chu’m jix u’ua’tulhdhix kam.

*Terena* Itea éxokovea Itukó’oviti kaná’uyea ne ákoyea omótovovi okóvo vo’oku ivókinovovi Kristu yaneko vitukóvoiko xâne pahukóvoti.

*Teribe* Gueniyo shji woyde Sbörë ara l̈i pina bi kong eni: Shji l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obishko ga Cristo wol̈ono bi kjĩshko.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi Kristus mati bagi kita ketika kita masih hidup sebagai orang berdosa yang memusuhi Allah. Dengan begitu Allah sudah menunjukkan bahwa Dia sangat mengasihi kita.

*Textbibel* Gott aber beweist seine Liebe zu uns damit, daß Christus für uns starb, da wir noch Sünder waren.

*ThCB* แต่​พระ​เจ้า​ทรง​พิสูจน์​ว่า​ทรง​รัก​เรา เพราะ​พระ​คริสต​เจ้า​สิ้น​พระ​ชนม์​เพื่อ​เรา​ขณะที่​เรา​ยัง​เป็น​คน​บาป

*Ticuna* Natürü Tupana tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na ñuxãcü tüxü̃ nangechaü̃xü̃ yerü yexguma ipecaduã̱xgügu nixĩ ga taxcèx nayuxü̃ ga Cristu.

*Tojolabal* Pero ja Diosi, jel ja syajal sc’ujol jmoctiqui porque seca ja Cristo ba oj cham yuj ja quentiqui, iday, ¡but’elotic juntiro soc ja jmaloiltiqui!

*Tol* Nin mpes Jesucristo la tjiji, ꞌüsüstsja pajal. Jupj tepeꞌe cupj mpes. Malala la tjijictsja; mopꞌin Dios jas tjejyama jupj la mas cupj mpes. Nin mpes qjuisin ꞌyüsa Dios pasal quelel la qjuisiji.

*Totonaco de Coyutla* Pero Dios sta­lanca ma̠si­yuma pi̠ xli̠­ca̠na quin­ca̠­pa̠x­qui̠yá̠n porque acxni̠ aquinín chu­nacú xti­li̠­lak­tzan­ka̠­ta̠­ya­ma̠­náhu quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán Cristo milh ni̠y caj quim­pa̠­la­ca­tacán la̠qui̠ naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ Dios stalanca ma̱siyuma̱ pi̱ xli̱ca̱na̱ quinca̱pa̱xqui̱yá̱n, sa̱mpi̱ acxni̱ quin chunacú̱ xtili̱aktzanka̱ta̱yama̱hu quintala̱kalhi̱ncán Cristo milh ni̱y caj quimpa̱lacatacán laqui̱mpi̱ naquinca̱lakma̱xtuyá̱n.

*Totonaco de Papantla* Pero Dios quinca̱ma̱si̱niyá̱n la̱ ca̱lakalhamán cristianos porque li̱mákxtakli cani̱lh ixkahuasa Jesucristo xlacata naquinca̱lakma̱xtuyá̱n aquín lactzaca̱tni cristianos.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Cristo nīlh quimpālacataca’n quina’n masqui jā tze ixuanī’ta’uj. Chuntza’ Dios līmāsu’yulh palh quincāpāxquī’yān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ Cristo nīlh por quimpālacataca’n quina’n a’yuj lej malo ixuanī’ta’uj. Chuntza’ Dios līmāsu’yulh palh lej quincāpāxquī’yāni’.

*TR* συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ ino̱ vaa Diose̱ ga̱ yuvii̱ ei. Dan me se nda̱’ se tumé ní’ cacun’, tza̱j ne̱ cavi’ Jesucristó che’é ní’, ne̱ nayón so’ rihaan ní’, qui’yaj Diose̱, ne̱ veé dan me se tihaa̱n Diose̱ rihaan ní’ se vaa ‘e̱e̱ ndo’o rá Diose̱ man ní’ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ sé daj huin Yan’anj mánj. Daj si ngaa hua gue̱ da’ui né’ gaquin’, ni̱ gahui’ Cristo xi’í’, gui’yaj Yan’anj. Ni̱ hué daj digyán yya Yan’anj sisi̱ ‘i̱ ruhua Yan’anj ni’ya né’.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ pũrĩcã marĩ ña’arã nimicã, cʉ̃ ma’isere ĩ’ocʉ niwĩ. Tere ĩ’ogʉ̃, Jesucristore marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ pũrikã marî yã’arã́ niîmikã, kɨ̃ɨ̂ ma’isére ĩ’yókɨ niîwĩ. Teeré ĩ’yógɨ, Jesu Cristore marîre wẽrî basakã weékɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Täŋ, Kristowä nin momi äma wakiinik pen iritna nin täŋkentäkta kumbuk. Ude täŋkuko unitä bureni-inik ŋode niwoŋäretak; Anutu nadäŋ nimikinik täk täyak.

*Tunebo* Cuatán isan ur ay bár tacat Jesucrístoat is siwin acu ima chihtá cuitar chinjacro. Etarwan Sirat is sehnacan toro.

*Tungag* Sikei God katala akalitai anira ta kana ngorem asukang ke. Si taun taratapo katakai i bil arikek lak Karisto kata mat anira.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ doca marĩ ñañaré tiirá niipacari, cʉ̃ʉ̃ maĩrére ẽñogʉ̃́, Cristore marĩrẽ diabosari tiiyígʉ.

*Tyndale* But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.

*Tzotzil de Chenalhó* Yan li Diose laj yac’ ta ilel ti toj ep sc’anojutique yu’un laj yac’ ta milel ta jcojtic li Cristoe, vu’utic ti chopolutic ono’oxe.

*Tzotzil de Huixtán* Pero ti Diose laj yac’ ti q’uelel ti c’uxucutic ti yo’nton, ho’ucutic ti chopol co’ntontic ti jyalele, yu’un laj yac’ sba ti milel cu’untic ti Cristoe.

*Tzotzil de San Andrés* Pero li Diose iyac’ ta ilel ti toj c’uxutic ta yo’one, yu’un iyac’ ta milel ta jcojtic li Cristoe, jo’otic ti chopolutic ono’oxe.

*Tzotzil de Zinacantán* Yan ti Rioxe iyac’ iluc ti sc’anojotic tajmeque, vo’otic li jmulavilotique, yu’un iyac’ ta milel ti Cristoe. Ja’ lispojotic o yu’un jmultic.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja Dios tok c’a okc’o na chipan ja kil kamac arja’ xutakto ja Cristo chi xurcam kaj pa kacuenta in tri’ xuc’ut wi’ chikawach nak rbanic ja rajoben ri’il ja c’o tre chi congana nokrajo’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per ja’ Dios, tak ajoj q’ue okc’o na chpam kil kamac arja’ xutak ta Cristo che xuya’ ri’ pe cmic pkacwent y tzra’ xuc’ut wa’ chkawech nak rbanic ja ojben ri’il jc’ola ruq’uin chcongan nokrajo’.

*UKJV* But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*UkrIO* А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.

*Umanakaina* Ko Mamanuga God e notai nu bamanugu ka kawaya daganani esida, mibai ka nu berokoi kwaigemeya bigi rabineya idiweya ki makeya ka e Keriso tonopupu nu nene powena.

*Urarina* Nete jataain cana belaitohane coaaratiha, cana osa coreniha oha rai Calaohi Jesocurisitone coina letoaelu Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* Ñatac ya’anchic jucha-sapanninlä cayaptinchicmi Jesus ya’anchic-laycu wañula. Chaynüpam Tayta Dios camalaycachimanchic maynu-maynu cuyamäśhanchictapis.

*Uspanteco* Pero Kakaj Dios tijc’uta’ chikawch chi ojlok’aji’n, onque aj ojtaka’ ajmacb’ xtakch Kakaj Jesucristo pire xcam pi kaq’uexwach.

*Valera NT* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aun pecadores, Cristo murió por nosotros:

*VDC* Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.

*Viet* Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.

*VW* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ pea manire cʉ̃ ca mairijere ate mena ĩñomi: Ména ñañarijere ca tiirã mani ca niirora, mani yee jʉori bii yaiupi Cristo.

*Wanca Quechua* Ñatac ya’anchic jucha-sapanninlä cayaptinchicmi Jesus ya’anchic-laycu wañula. Chaynüpam Tayta Dios camalaycachimanchic maynu-maynu cuyamäśhanchictapis.

*Wapishana* Mazan Tominkaru, ukainaabata pamarainpan manawun waunao, wa’oian pu’u, udyuuda zii Christ mawakan waunao dikin ii.

*Washkuk* Nago, nota kapasek tawa ma tarek, Kraist riita nona hachir! Eecha otiiri, eeta God riiti rukusii tawa boboyen, nona mukuchichu.

*Waunaan* Pari Hẽwandamau magbajim maach dʌ̈i. Maach pekau pöm nʌm hãba, Cristo pʌ̈ijim maach kõit t’õmk’ĩir. Mag pʌ̈ibarmuata hirua hich garmua chadcha maach k’õsi sim k’ap hapijim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari Ẽwandamau magbajim maach dʉ̈i. Maach pekau pöm nʉm ãba, Cristo pʉ̈ijim maach kõit thõmkhĩir. Mag pʉ̈ibarmuata irua ich garmua chadcha maach khõsi sim khap apijim.

*Wayuu* Akaajasa Cristo, nnojotsü niyoukta achiki ouktaa waaꞌu. Je mayaainje kaainjaraliin waya, ouktüshia neꞌe nia waneepia waaꞌujee. Süka tüü, niiꞌiyatüin Maleiwa wamüin sünain alin maꞌi waya nüpüla.

*WEB* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*WEBBME* But God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*WEBME* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*Webster* But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Wesley* But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*WestArmNT* մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝

*Wipi* Ajɨ re men negɨr mɨlend wekenond, Keriso mera map uj awonj. Sɨ ɨngkenaemb God onggɨtyam Tina get ke ɨmɨnjog gar ke singi bꞌiyena mɨle meranɨm yɨtaikenonj.

*WMTH* But God gives proof of His love to us in Christ’s dying for us while we were still sinners.

*WMTH-JM* But God gives proof of His love to us in the Messiah’s dying for us while we were still sinners.

*WMTH-ME* But God gives proof of His love to us in the Messiah’s dying for us while we were still sinners.

*Wosara-Kamu* Nané yéku musé yakwa du dakwa tékapuk yate kapérandi musé yakwa du dakwa ténanga wa Krais nanat yékun yamuké wa nanéké kiyaandén. Got nanéké néma mawulé yate wandéka wa Krais nanéké kiyaandén. Got wunga watake wa nanat wakwasnyéndékwa, dé nanéké néma mawulé yandékwanngé.

*WPNT* but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us!

*Wycliffe* But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris,

*Xavánte* Tanei õ di, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhimizawizé hã. Wa norĩ hã wawasété na ‘re wahâimana za’ra mono nherẽ, ma tô Cristu hã pisutu, wazada dâ’â da, wa’upana. Ãne hã ma tô ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã te te wama ‘re awaihu’u, te te ‘re ĩwa’azawi pese mono zém na hã.

*Yagua* Ju̱denu ji̱ta dityadoda jaryirya jivya̱ta̱da vu̱ñijyu̱, jiryatiy dañuma vu̱ñi̱cha̱da juuchatavay, varidye sabatyeda Crístu variy vuryeyadaju̱.

*Yaminahua* Akka nõ chakafokẽ Niospa ãfe Fake nĩchini noko nãxonõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro Niospa noko noikõiai.

*Yanesha’* T̃arraña yapaʼ amaʼt allempo ora yep̃atseʼtyen sosyaʼtsañpaʼ eʼñe allempocmaña Cristopaʼ ahuoʼt rroma yocop. Att̃oña Yomporpaʼ eñotaterrey yapaʼ nanac morrentenya.

*Yaqui* Taa aapo ju’u Lios, tu’isi itom a’ nake’uta, itom a’ ju’uneiyaatualaa, Jesukrijtota, ito betchi’bo a’ mukuka’ue aman. Ketun junuen itom ka tu’i yoememtuko juni’i.

*Yine* Seyni Goyakalu gekakgi galuklewleta wixaya, gi rixanu, kmukochirerunwu wixanatini, Kristo gipna wixa chinanu.

*Yipma* Sareꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai gamɨre kale wiaꞌnebwi nemɨnyɨnebwina dara neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ. Sahwara kayaaꞌnanyanna yadɨvɨsara kuna mwaaidapi yɨ Kɨraazɨtɨyai kumɨnyɨneba balakelyɨ.

*YLT* and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

*Yucuna* E’iyonaja pu’uhuaré la’acaño jo’ó hue’emaqué huacajé, Jesucristo taca’arí huachaya. Marí caje aú huahue’epí íqui’ija Tupana huátaca huecá.

*Zapoteco de Albarradas* Per Dios ma balüüman guial rënman dunuj ree, zeel güjt Jesucrist por dunuj ree majsi nayajc ree béndol.

*Zapoteco de Amatlán* Per mlu Dios yalnkela cheen Dios lo be, leezha lee re be seetaka nak tub xaa nanalit lo xaa, zee lee Jesucrist ngut kwent cheen rese be.

*Zapoteco de Chichicapan* per la’h Dxiohs rluu’yi Ñi’h la’h nu’h ruca’hsto’ Ñi’h la’h nu’h ni’chin guxe’hla Ñi’h Crixtu guhchi Ñi’h pur la’h nu’h nicala gwazahtii’ naa nu’h bwiinn duhlda chi’chi,

*Zapoteco de Choapan* Pero bablë’ëro cabë’ bë Diuzi nedyë’ënë’ ra’o use’elë’ z̃i’inë’ gutië’ lë’ë yaga cruzo cuenda gaz̃o dula’ xquia quiero caora cati nenacaro ben’ de dula’ xquia quie.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per Dios milu’ nazhi’ be, ter dub nzë’b xki be, Krist ngut por be.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero Tata Dios nna iỹéni telání belue’ la’ tsì’ilatsi’ quì’e lani ri’u porqui’ni màsqui’ba ná ri’u enne’ tul·la’, pero Cristua nna biria latsi’e la’labàni quì’e gùttìe para gudilèe ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Pero ulube’ Diose nú chiqui’ secanu lia’ahua enze’e unguti Jesucristo equie cuenda’ahua chenu uria’ahua puro dula.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per Diox mblu’ loo na’ xá mod anze’f nque’ lezo’ Diox ñèe Diox na’ por yi’f yèe Crist nguth Crist por cón che’n na’ mastale’ be’ nac na’ mèn co’ ncua’n xquin na’ no be’ nac na’ mèn co’ ncua’n xtol na’ tiempa.

*Zapoteco de Mitla* Luxh Dios baluiloj xcäḻrinälajzni xcuent nuurnu sa’csi laḻ ni yugajcnu lo dojḻ, gujt Jesucrist lo crujz xcuentnu.

*Zapoteco de Mixtepec* Saṉgue Dios goṉ, niicle ne miech ngoopdoḻ nac ne, blu me gaṉle pa lotaa nquialadz me ne, pxeeḻ me Xpëëd me Jesús, meṉ co bleeladz xquieḻmban gut me xcuent ne.

*Zapoteco de Ozolotepec* Per mloo Diox yalnkelaaz chaan Diox lo’aa, ne tegal zha ndab falt nakaa lo Diox, lee Jesucrist nguth por reta lee.

*Zapoteco de Quiegolani* Per che wbonyoo Dëdyuzh ne ryaan Ne be, porke chene benak nak be mendol, wet Jesucrist por xdol be.

*Zapoteco de Quioquitani* Per nyoo nii xkëstyoo Dios no, por lëë Crist kuty por lëë no worñee bii ngoptol no.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per Dios abliuuny dec rcaazny dunnɨ, ninguila guty Jesucrist pur dunnɨ, masquɨ niclɨ quɨt xi güenti bdxannɨ sino que púrzi duld.

*Zapoteco de Tabaa* Pero Dios dxule’ene̱’ dxi’u ca nazrí’ile̱’e̱ne̱’ dxi’u lawe’ da gute Cristo waláz chee̱dxu gate ne nácadxu benne’ dula.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees Ñgyoozh briic mi nu gad lagy den nu tona’ la rcam de ub na, gun lat nu gabee nac naa mbecy cyi, Crisht gut mi nu nac den.

*Zapoteco de Yaganiza* San Chioza’ bli’e ka chakile’ cho’ daa bzanile’ Crístona’ wite’ ni c̱hecho kana’ ni nakcho beṉ’ saaxya.

*Zapoteco de Yalálag* Diosen’ broe’re’ nllie’re’ lli’o, na’llen’ bse’le’ Criston’ gote’ ni ke lli’o, la’kze zollo llonllo da xhinnj.

*Zapoteco de Yatee* Dios ẕḻoe’ele’ žo’o kan nží’iḻe’ele’ žo’o, dan’ got Benne’ Criston’ ḻo wlazžo žo’o kate’ ne gokžo benne’ doḻa’ ka’.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero catə’ən chio’o ṉenaccho beṉə’ güen de’e mal, Diozən’ bseḻe’e Cristən’ bnežɉw cuine’ por ni c̱hecho gwso’ot beṉə’ ḻe’. De’e na’anə’ ṉezecho ḻechguaḻe chaque Diozən’ c̱hecho.

*Zapoteco de Zoogocho* San Diosen’ blo’ede’ chacchgüede’ chio’ da’ gwseḻe’ Criston’ gote’ ṉec̱he chio’ ḻa’czḻa’ zoacho choncho da’ xiṉj.

*Zapoteco del Istmo* Peru Dios huaxa rusihuinni pabiá’ nadxii laanu purti neca cuché’ né nu laa chiqué, biseenda Cristu guti pur laanu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë claramente bëlua’a Dios de quë rac shtu’u më lë’ë hia’a purquë Cristo guti shlugára’a; dzë ni todavía na hia’a pecadurë.

*Zapoteco del Rincón* Dios ruluí’inë’ rë’u ca nadxí’ide’enë’ rë’u, tu’ gútië’ Cristo uláz queë́ru’ cate’ ni’ nácaru’ bönni’ dul-la’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Dios rului’inë’ rë’u ca nadxí’itsquinë’ rë’u, le gutië’ Cristo uláz queëru’ cati’ ni’ nacru’ bönni’ dul‑la’.

*Zia* Arata Tuwa Bayau mene zo eyero nasani dubora mono nuna bainakama name eno keregaina. Name pasena mani yero nasani naungwane be aune senu Kristo mene name eno yero abena magayena.

*Zoque de Francisco León* Pero Cristo’is tø coca’tamu cuando tø cojapa’tamu’ctøc, y jetse Diosis tø yac mustamu jujche tø sunbase.

*ꞌAuhelawa* Hesi Yaubada iveꞌitagita yana velau ana mwalaꞌi haugana ita howola tauyababa neta Besinana yana mwalowoi ainaena.

*Βάμβας* αλλ’ ο Θεός δεικνύει την εαυτού αγάπην εις ημάς, διότι ενώ ημείς ήμεθα έτι αμαρτωλοί, ο Χριστός απέθανεν υπέρ ημών.

*Βάμβας Πολ.* ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς δεικνύει τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς, διότι ἐνῷ ἡμεῖς ἤμεθα ἔτι ἁμαρτωλοί, ὁ Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ ἡμῶν.

*上帝KJV* 唯有 基督在我们还作罪人的时候为我们死, 上帝就在此将他的爱向我们显明了。

*上帝KJV* 唯有 基督在我們還作罪人的時候為我們死, 上帝就在此將他的愛向我們顯明了。

*和合本* 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。

*和合本* 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

*拼音和合本* Wéiyǒu Jīdū zaì wǒmen hái zuò zuì rén de shíhou wéi wǒmen sǐ, shén de aì jiù zaì cǐ xiàng wǒmen xiǎnmíng le.

*文言文和合本* 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、

*神KJV* 唯有 基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神就在此将他的爱向我们显明了。

*神KJV* 唯有 基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神就在此將他的愛向我們顯明了。