In Christ Jesus …Homeless Have Home… In the Holy Bible… Fearful  Have Peace… What a Power … God is Good… Get Save Now…

In Christ Jesus …Homeless Have Home… In the Holy Bible… Fearful  Have Peace… What a Power … God is Good… Get Save Now…

Psalms 91

*1* He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.

*2* I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; my God, in Him will I trust.

*3* Surely He shall deliver you from the snare of the fowler and from the destructive pestilence.

*4* He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.

*5* You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,

*6* nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that lays waste at noonday.

*7* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.

*8* Only with your eyes shall you look, and see the retribution of the wicked.

*9* Because you have made Jehovah, who is my refuge, even the Most High, your dwelling place,

*10* no evil shall befall you, nor shall any plague come near your dwelling;

*11* for He shall give His angels charge over you, to keep you in all your ways.

*12* In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.

*13* You shall tread upon the lion and the viper, the young lion and the dragon you shall trample underfoot.

*14* Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.

*15* He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.

*16* With long life I will satisfy him, and show him My salvation.

*[[Luke 15:32]]

*20cNT* We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

*Abau* Sawk hrom ayay swa-hokruw lokin kuw-ma-a lopa lwak hokwe, yaprue korey. Payhokuaw, hno nay hiykwe lokrue ha se hieyn, sawk hiykwe inaw ma-lwak. Seyr hiykwe lanyan ha se hieyn, sawk hyekwe papo ma-lirway.’”

*Achagua* Tánda arrúnaa waméda fiesta, sáictaqueꞌe wawówa lécchoo, léca liáni jéenajirrica nuédacanimicoo nácu máanalica, ne éejuerriu licáwiacoo, nuédacanimicoo yúcacoo, ne wáiinu linácui.’ ”

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, ʼo u chac caka ʼan jun ka nimaʼij, y choj quicotok rumal a chaʼ. Ire camnak teʼek, y woʼor cʼas tan chic, ire sachnak teʼek, y woʼor ka rikom tan chic.” (Queje ile xu bij i mam che u cʼojol. Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)

*Achi’ Rabinal* No’j wo’ora lik chirajawaxik wi kaqa’an nimaq’ij y kojki’kotik, ma wa’chaq’ e junam ruk’ kaminaq chik yey wo’ora xk’astaj loq. Rire sachinaq chik pero xriqitajik” xcha’.»

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* No’j wo’ora lic chirajawaxic wi caka’an nimak’ij y cojqui’cotic, ma wa’chak’ e junam ruc’ caminak chic yey wo’ora xc’astaj lok. Rire sachinak chic pero xrikitajic” xcha’.»

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, ‘o u chac caka ‘an jun ka nima’ij, y choj quicotok rumal a cha’. Ire camnak te’ek, y wo’or c’as tan chic, ire sachnak te’ek, y wo’or ka rikom tan chic.” (Queje ile xu bij i mam che u c’ojol. Are i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique i winak.)

*Achuar-Shiwiar* Yachimka jakawa nunisang pujuya nu yamaikia iwiaaku ataksha tayi. Nuka mengkaturkamiayi timiaja nunaka yamaikia wainkajai. Tura asamtai nekasar fiesta najankur warastinuitji,’ uchirin timiayi.” Jesús tusa nu nuikiartutai chichaman nuikiartimiayi.

*Agarabi* Máan tukhen mifo saréa erisá tetí ankan timusin ékun ná tétin tirá ano kama ino. Mai fara vara seyo, e afá ano furein an dakharen mi evaránen ma manteiníen mino. Béi afeyokaréíi evaráné dosé tiféuno.’”

*Aguacateco* Poro yaj, il tzaj, chin tajweꞌn cunin yil katzatzin, na skawutz ketz yi quimnakt awitzꞌun, poro quiꞌ, na ja ult. Txꞌakxnakt, poro ja jalt.’ ”

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki ankimoshiritantyaari iroñaaka, tima jirika pirintzi, kamawitaka, iro kantacha añagai iroñaaka. Ipiyawitaka iñaitairi iijatzi’ ”.

*Akawaio* ‘Eꞌtane pʉse rɨ ayakon ennaꞌposaꞌ pɨꞌ, itanoꞌmasaꞌ rʉꞌpʉ pe iyesi pɨꞌ, imaꞌtasaꞌ kasa rɨ ikoꞌmansaꞌ pɨꞌ eporiꞌman,’ taꞌpʉ ikʉipʉnʉ uya ipɨꞌ,” taꞌpʉ iya.

*AKJV* It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Akoose* Émbɛ̄ bwâm syánē âchog ngande, âwóg menyiŋge. Nɛ́n, mwǎnyoŋ ammǎd awɛ́, boŋ atimé ámbīd á aloŋgé. Ambɔ́ɔ, boŋ abídé áwed.’ ”

*Alamblak* Ndnettn ninhu nmemr bi nohetr bi tor bi sinyer. Bi wom tkitm bi nkiraniyetr bi tor bi nier. Ndnettn ni niahato nom rpat rhuhato yindhorkfot.’”

*Alb* Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri””.

*Alekano* Itó gugunaka nene heleneikutí oteko okave, itó tolova onoikutí goha utó okave. Nenemú mulutegú lamaná geleko logoliza vizuko lamaná noive, loko limó.

*Ama* Ulai lolai mo na tomoloki sikoni, koloni tuwasi sikoni. Moti piyomukikoni, auwano mo yauwo. Ulai lolai mo ifou na tumo. Piyomukikoni, uwokaiwo, ulai yasoi na kimoka tumo.” Isiso mo siyokawi imo mo ainoso na ikoki.

*Amanab* Afa glawaba nawo sifakali sa ma bigna olug suiala fei neana sumineg ati ika awaiena afa glawaba pese blog nofkikena gohug, afa big ehem suluoflig.’”

*Amarekaeri* Oy durugpakdik o̱ʼe̱ne kenpaʼti fiesta kaʼdik o̱ʼe̱ne konige̱po o̱ʼnen huamaʼbuy konig eʼbueyda o̱ʼemeʼnigʼa oy onteʼti oʼnoe. Konig oʼyoyahueʼuyatenigʼa oy oʼhuahuaydey, sion.” Huaoa onaʼuyate. —‍Kenda Jesúsa oʼmanbatiaʼpakpo ken konig eʼnopoʼkoreaʼnayo dakhueaʼ huakaʼeritaj Apag Diosa oʼmatinepahuiʼpo oʼbakkahueaʼikaʼapo oʼmanmadikaʼuyate.

*Amele* Euqa hina walin eu cal menwe qa qila uqa cebac bilia. Uqa jahunen qa qila uqa haun gulucduga. Eunu ege sab cilimeb celebooqona eu tutuc,’ don,” aden.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ maty’iomna’ na cal’aaya xuee ndo’ c’o̱o̱ⁿya na neiiⁿya ee ti’ty’iu’ luaa’ cha’cwijom jnda̱ tueeⁿ’eⁿ ndo’ wando’nnaaⁿ’aⁿ, jnda̱ tsuuñê sa̱a̱ teijndaa’ñennaaⁿ’aⁿ.”

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ chuhan’ na c’ön jaa na nënhën ndo’ na quinan’t’maan’ jaa ng’e juu ty’iu’hö’, cha’vijon jndë tue’ juu ndo’ na vando’ nnda’ juu, cha’vijon na jndë tsuhin, majo’ jndë tijnda’ ntcüe’hin.”

*Aneme Wake* Nono anu nabueye fearefaisa ukinuke ibeebe farinuro fou uneke ibake rooro ukaisia wei. Yesuma i wake emuabake eno dubo waure wei.

*Angaataha* Iyataahandɨ kandɨ wanɨ nyahɨ maaritɨtɨhaawo. Sandɨ apaapɨmaato, kinyɨ kunyɨhɨho aimɨ napomatatɨho japɨhɨ asohoemainjɨhɨto. Iyatɨ amɨ ko aimɨ nihɨrɨnatɨ owetatatɨho wanɨ japɨhɨ usonɨhaawɨhɨto,’ undɨtaise,” undatɨ Jisaasiho pɨwɨha namɨhanaha kaundataase.

*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Njen haeme ngo obu non mbes pe pae non bi sisao o ngubi tomb obu wakl enjaokl pene. Obu ora bum hasao o naom obu wakl ngo haondaoklaom ol, naom ngubi tomb werek bu turi aondao bu ora homaeb se hayom ub, ne haoru naon kone bor turi aondao bu ora ngo homoklaom o kisao ko Njisesom angal mar ngub kisesa.

*Angave* E nerɨ aí dɨxɨ́ rɨgwáo peŋónɨŋɨ́ imónɨŋo ámɨ́nɨŋɨ́ wiápɨ́nɨmeaŋoɨ. “Anɨ́nɨŋɨnigɨnɨ.” yaiwiagwáo ámɨ neaímeáagɨ nánɨ “Yayɨ́ mepa oyaneyɨ.” rɨsimónarɨnɨ? Oweoɨ, xe yayɨ́ oyaneyɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso Parisiowa “None xɨráxogwáowaú xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋagwɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ urɨŋɨnigɨnɨ.

*Angor* Sɨhɨrɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ-ndefomboane nɨmboe sapo sɨhafɨ amond-ai yɨfɨmbo-mbuimbɨyusɨ, ŋga asu haponda yaŋgɨrɨ tüküfi anüŋgu. Asu ai mafarɨhoayuyosɨ, ŋga haponda hoeiarɨhurɨ,’ mehu,” Sisas mehu.

*Anjam* Ariya bini iga maruro atsimqa areboleboleigeqnu. Di kiyaqa? Ino was a moiobulosiq agi olo ŋambile sosiq bqo deqa. A loumej agi gagoq di olo brantqo.’”

*Apache* Nohwił daagozhǫ́ǫ́, nohwił gonedlįįgo dábik’eh go’į́į́: díí nidizhé daztsąągo daandzį n’íí hiṉaa; ch’a’otłizh n’íí nádiltįįh.

*Apalaí* Yrome ãkorony aorikyhpyry sã monexiano amerehme. Mame aẽsemamyhpyry ropa sã noehno ropa. Itatyhpyry sã roropa monexiano. Mame seromaroro aosenepohpyry ropa sã nase. Naeroro otuhtoh konõto yripono tãkye kuehtohkõme,” tykase jumy eya. Morara tykase Jezu eya xine.

*Apinayé* No atõja na pre te ixpê htyk pyràk tã arĩ htĩr. Nẽ te pikunor pyràk tã te ra akupỹm kator pyràk jakamã na pa omu nẽ ixkĩnh nẽ. Nẽ inhmã hapê ho te mããnẽn inhmã ajapê pyràk.” Anẽ. —Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Ja pyrà nẽ koja mẽhõ te kot amnhĩ tomnuj tỳx o ri pa htã amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr nẽ amnhĩ to kuwỳ nẽ hkôt amnhĩ xãm. Hãmri nhũm amnhĩ tã omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kãm hprãm nẽ. No mẽ kajaja. Mẽ apê Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja. Na ka htem mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjaja kot Tĩrtũm kapẽr mar o kuhê hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm kĩnhã akĩnh kêt nẽ. Nẽ te hkra kot wata jamaxpẽr pyràk o ajamaxpẽr nẽ tee ri ja hã mẽ omu nẽ mẽ kamã agryk nẽ. Nẽ mẽ amã mẽ hprãm nõkati. Anẽ.

*Apurimac* Kay wawqeykiqa wañusqapas kashanman hinan karan, kunanmi ichaqa kawsariramun. Chinkasqapas kashanman hinan karan, kunanmi ichaqa rikhuriramun. Chaymi noqanchisqa kusikuymanta fiestata ruwananchis”, nispa.

*Apurinã* Erekapitikari kiiniri nikamini apoxokoniuatini ĩkapani, kotxi pitari ipĩkari atokopeka itxa. Uatxa auapanika. Pĩpinanakakari uatxa apokapeka,” itxari.

*Arabela* Naajaa, quiarijiani, maninia pa queranacure. Shuquiriaatia pa quirij. Quia tarajanuuri juhua macu quiriquiaa tari. Quiarijia samiitiarohua pajaniyaraari. Nojuajaari juhua tashucuacanu pocuaji. Quiarijia pocua muetarohuari”.

*Arapesh* Aria douk apakiruh aparuh ta yopuruh abom aria munadudareh aria munek worigun. Um maresh, anudok nyakin wanin apak makri anan seiwok nagok, aria uwok. Anan wata nape aria douk anan wata natanamori. Aria apak makri anan ta nanak nawishuk, aria douk apak wata moparugan.’”

*Asháninca* Iro cantaincha ocameetsati aveshireimenteari pirenti. Oquempevetaca icamaque, ajijeivetaca eiro aneajiritsi aisati. Meeca oquempetaca yaneanaji aisati, aneajeitajiri. Ipeavetaca, meeca aneajeitajiri aisati. Tsame aveshireimentajeiteari”.

*Asheninka Pichis* Irootake ankimoshiretantyaari iroñaaka, tema irika pirentzi, kamavetaka, iro kantacha añagai iroñaaka. Ipeyavetaka jiñeetairi iroñaaka.’ ”

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Irootake ankimoshiretantyaari iroñaaka, tema jirika pirentzi, kamawetaka, iro kantacha añagai iroñaaka. Ipeyawetaka iñagaitairi iroñaaka.’ ”

*ASV* But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again ; and was lost, and is found.

*Au* Te haiu han yaaik emu emɨm menmen emrɨre emɨntar nɨkik kit hɨrak kar ke mɨtɨk epei kaa. Te in ek hɨrak pɨke kekrit kepu. Hɨrak kɨre sipsip kepɨr keit yaank, te in ek haiu mɨnapɨnek.’”

*Aukaans* I baala be lasi, fu go kaba a soso. Ma now a daai kon a osu anga libi baka. Da taa fasi á de moo enke, na fu meke piisii anga en namo, da a kaba. Bika a be lasi, ma u fende en baka.’ ”

*Awa* Arenábáq pukuraime amahnága oga míéhre. We taqnobaguraime amahnága ábóraq míéh púaq itega iwíáh íwíáhue ábáhrúnawe ábérehre uraire úwe.

*Awa* Sunkana kwisha wari pishta sana, wat kulana. Aune up aimpihsh irɨtka mintamakpas. Ma uztu. Usne mamaz sumal ɨt kit karɨt. Manta wanmal ish,’ ” kizta.

*Awajun* Nuniaig juka amina yatsum jakautskaitai tuwamag nunú iwaaku pujau asa, imapam tajutjama wantintugmaku asamtai, shiig aneenaku jutikaji, nuaduí jujú jistabauk pegkegchauwai tumaitsuji’,” tiuwai.

*Awiyaana* Enáfáko áwiyokurai pukurái súnana úwoi ména tintáféta aamoisá uwánkaumne siyáiye Ísu siyáiye.

*Ayacucho* Wa­ñus­qan­man­ta kaw­sa­ri­ra­muq hi­nas­pa chin­kas­qan­man­ta ri­ku­ri­ra­muq waw­qe­ki­man­ta­qa ku­si­kus­pam fies­ta­ta ru­ra­nan­chik” nispa.

*Bakairi* Xirâ âty agânhedyse wawyly olâ enra, kuomaru kâenehohoem. Âukono mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ mâkâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyanlâ olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym — kely Jesus.

*Barai* Ro ivia noka ire ina oemareke ijadufuo maeje uvia one fune baronemaro fu una uri ro kuke fune sauimaro ivia no una fu bievano kuae.

*Bargam* Teq muran i humab woleq ginad dimniysa tuqosamta haqad in bilam ham. Na ezaqgo ham ni nima ka tumomta teq in kayeq ta iy haqad in bilam ham. I bilaw in nabag tilah hawta teq in muleqim ta bolan i ahol a ta waqauq haqad in bilam ham.

*Bariai* Be labone manta takado eaneannga ga tinida igelgel, ngansa tadim kakau imate na, be imata bibita pade! Ei isusu, be labone taot ngan ei mulian!’”

*BBE* But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

*BEC* però ara hem de festejar i celebrar que aquest germà teu, que era mort, ha tornat a viure; s’havia perdut i ha estat trobat’.”

*Belize Kriol* Soh wi mi hafu feel gud ahn selibrayt bikaa fi yoo breda weh mi gud az ded kohn bak tu laif. Ih mi laas ahn wi get ahn bak.’”

*Benabena* To yaꞌma kogonaka filiꞌehina legita minoto yatai nohibe. To fenene huto minoto yatai huto huꞌehibe. Ya huꞌehinanaꞌmu lali bati huto yege fito lofokehi nolune, luto luꞌehina. Yesu ya lu epiꞌehina kiliheꞌi yabe.

*Bengel* Fröhlich aber sein und sich erfreuen mußte man, weil dieser dein Bruder tot war und ist wieder lebendig geworden; verloren war er und ist gefunden worden.

*Biangai* Kapura nigi sakpek ibeng nobiyeng mizabek kapura pi ngereke wik yo kayima. Pi suwei miza nobiyeng miza kapura pi weik yolubektikki wiyeke teni ngeragi yemane miza ni keya wilek kang tonuguyeng wilikwilik mizageya purik pangkarikku. Teni pilik mizi ono kesak pangka onogi, meiya. Yisugu ngago piyeng pilik yeiya logo yombu Palisiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili piyengki kerewiya.

*Bimin* Kate kame, nu kalfong fian kesomi, ibolow kakat kemoluwka! Nimtew angom? Kawkunum e kuanse kate kame, e iti finik so tele kasike. Ne elo fen kolewsi kate kame, e iti telei, ne elo iti atemkabi kasike!’, dangse te.”,yangse kale.

*Bine* Yepä, mine miiji gemi ai soriyomu wawena gege äbitame, ingle määme igane te budre pana itu läbitepi, yepä page ireclota gyene. Tabe mime bau ca lämlitepi, page bii tacnenutige.’”

*Binumarien* Aní ákaqa fannoo kúqi nóora foora ínoo máriifa káqi máridanoo auíqanoo máriifa aniraifaqa minára maqee maasá qoomáqa sakasée asasídaqa náunanoo amanaikínoo. Yísufa miqí qímaseenoo kafáa maaqí qímasee qímanniminau. Dóo maa-ufána ánoona fáasai qúnnana maaqímminoo máridanoo. Innaarúnai máriasa mi-kumaaraaná ákoona aanna reefáranoo. Moómoo andeeqára fasiqa ánaaseera sía asasifáranoo, moodáafa mandáinaina máranoo ní ni̱ ínoo quándaki Ánutufinnai ubeekáinnanara asasifáranoo.

*Bishops* It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde.

*Bola* Pali ngane si gi rata a habu si gi vivi, a vuhuna e tarimu i mate, i mahuri mule tabu. Muga i velu, ngane ni matavisi.’ ”

*Bora* Áánetu ihdyu tehdújuco mewáñehjɨ́núné díñáhbeke ɨ́dátsó kiáhjɨ́ múhduháñé iícyahíjcyátsihdyu ‘tsúúcajáubá dsɨ́jɨ́veébe’ o néhíjcyánáa méhdivu bóhdɨ́váábeke.” Ehdúhjáa Jetsóó úwaabóhi.

*Borong* Kaaŋgadeeŋ koloojato, koga koi kanoŋ komuŋ tagoroto, mombo gbiliŋ eleema kaja. Iinoŋ soodabororoto, Anutunoŋ ii mombo mokolooja. Kawaajoŋ keteda koi nene korisoro aniŋ sokonja.’” Kiaŋ.

*Bribri* Erë beꞌ ël dene buaë, eꞌ dör we̱s ieꞌ duꞌwa̱ eꞌ shke̱neka̱ne es. Ieꞌ minea̱ yeꞌ yöki̱ kë̀ tté ttsënene yeꞌ wa̱, eꞌ dene, eꞌ kue̱ki̱ sꞌka̱wöta̱ eꞌ ké̱wö tköꞌu̱k chkè wa, diꞌyè wa, ttsëꞌne buaꞌ wa.’ ”

*Buang* Gaḳ mëm hil kwad vesa benapisek in arim sënë. In vonġ bë diiḳ ya, rëḳ ma genedo vesa beyom verup ggökin. Mala maya veröḳ yi, loḳ hil halë yi ggökin.’”

*Buglere* Agwa ba daballa jogebanga ama chkuni, noare che ama chuia ollade ta no ole ama ole ule, che nga dbale suga no ama giti, ama jongwa chege, che tañachugu ama jokeda che mi gwageni amadi, agwa nege ama chkuni aini chedige, ama kle gwade malen noare che ba daballa chuia ollade, che mo ta gbale nga suga no chui ollade ba daballa giti” —Jesu geru ñachugu ene ulita kwian fariseo alin kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti alin.

*Bukawa* Tigeŋ am asim dindec naŋ yac gauc gêm bu iŋ mbac ndu su, naŋ mbo tali. Iŋ giŋga su, ma datap iŋ sa tiyham. Bocdinaŋ iŋ lêŋ solop bu yac atac ŋayham atu ma dandê mwasiŋ tu iŋ-ŋga.’”

*Bukiyip* Wakuli nameitu apakiluh apaluh imas hlunubu yopuluh ali munehilau ali munek woligun. Umu moneken, anudak nyakinu owaninu apak makli anan eke anagak, wakuli wak. Anan wata nape ali nameitu anan wata natanamali. Ali apak makli anan eke nanak nawichuk, wakuli nameitu apak wata mogwatanu.’”

*Bunama* ma hesi tasiu bewa ꞌiꞌamasa, ta bewa tuwa mayawasina taloba hileya, ꞌoinega ꞌilobwainegita ma mahetedai tayaliyaya.’” Tetela bewa ꞌoinega Yesu Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌigwae hegehegediyediya.

*Burum Mindik* Mohok akzapmö, mungi kiaŋön kömum taköyöhaŋön kunbuk guliba kaza. Yaŋön lök sohoiga Anutunöŋ kunbuk miwikŋaiiga asuhum tiŋgitza. Miaŋgöra dölki nene sösöŋgai alinga dop kölja.’” Mewö.

*Byz2005+* ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

*Byz2005++* Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.

*Cacua* Obohjeéhtih, ma ú̶u̶d wu̶nni déeji bu̶u̶ ã tú̶i jwú̶u̶b ju̶yú̶p be. Pánihna, wẽinit, jwĩ nu̶mah jeémp ewechah, ã tú̶ina caá’, ã íip weép jeñédih ã niijíp be”, Jesús queétdih ãt niijíp wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri achakꞌ, can incheꞌl xcon-el rubꞌanun-el chinoch, y vacame incheꞌl xcꞌastaj chic pa. Sachnak-el y vacame xalka chic kiqꞌuin. Y ruma jajaꞌ xtzalaj-pa, can nicꞌatzin chi vacame nkojquicuot y nakaꞌan namakꞌej. Quireꞌ xuꞌej ri rutataꞌ cha, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Eastern* Pero ri achakꞌ reꞌ camnük vi chic chinuvüch yin, y vocomi cachiꞌel cꞌastajnük chic pe, chinuvüch yin. Rusatzon cꞌa e riꞌ, y vocomi xka-pe chic kiqꞌuin. Y romariꞌ ncꞌatzinej cꞌa que cꞌo nimakꞌij y quicot pa tak kánima, xbij ri tataꞌaj riꞌ, xbij ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero vacami can utz vi chi nikaꞌan nimakꞌij y nkuquicot. Roma ri achakꞌ, chinuvech yin caminak chic e, y vacami xcꞌastaj chic pe. Satznak-e, y xilitaj chic, xchaꞌ ri tataꞌaj. Quiriꞌ ri xuꞌij ri Jesús.

*Cakchiquel South Central* Pero vacami can utz vi chi nikaꞌan nimakꞌij y nkuquicot. Roma ri achakꞌ, chinuvech yin caminak chic e, y vacami xcꞌastaj chic pe. Satznak-e, y xilitaj chic, xchaꞌ ri tataꞌaj. Quiriꞌ ri xuꞌij ri Jesús.

*Cakchiquel Southern* Pero ri achakꞌ can caminak-wi rubanon-e chinuech, y cami ancheꞌl xcꞌastaj chic pe xuꞌon. Rusatzon-e-riꞌ (Rusachon-e-riꞌ), y cami xoka chic kaqꞌuin. Y roma rajaꞌ xtzolaj-pe, can nicꞌatzin chi cami jojquicot y nakaꞌan nimakꞌej. Quiriꞌ xuꞌij ri tataꞌj riꞌ, xchaꞌ ri Jesús.

*Cakchiquel Southwestern* Pero re achakꞌ reꞌ can quiminak chic chinoch yen, y vocame can anchaꞌl che xcꞌastaj chic-pa. Roma satzanak y vocame xbeka chic kaqꞌuin. Y mareꞌ can nimban namakꞌij y re kánma camas niquiꞌcot, xchaꞌ re tataꞌaj cha re rucꞌajol nemalaxel. Ja ejemplo reꞌ re xubij re Jesús.

*Cakchiquel Western* Yacꞌa ri achakꞌ chinuwech riyin can caminek chic, y wacami xa achiꞌel xcꞌastej pe. Rusachon cꞌa el riꞌ, y wacami xoka chic kiqꞌui. Y rumariꞌ rajawaxic chi cꞌo nimakꞌij y quicoten pa tak kánima, xchaꞌ ri tataꞌaj riꞌ, xchaꞌ ri Jesús.

*Camsá* Pero mora ts̈abá entsemna joboyejuayama y joyejuayëngama; er acbe uabentsá mo obanacá endánmëna, y mora bënga montsetáts̈ëmbo cha ainá yotsomñama; mo ots̈enacá endánmëna, y mora tmontsinÿena ca.’ ”

*Capanahua* Jan jahui quen non coin coinax jenimaha ta siri qui. Miin jochica ta mahuanish bi jihuerihbiscaiqui. Manonish bi ta rahma hahquirihbi merahah sca qui.

*Carapana* Mʉ bai pʉame cariacoabujioatacʉ nimicʉ̃ã, tunu cacatiatacʉre bairo niñami ãmerẽ. Cayasicoamirĩcʉ̃rẽ cʉ̃ marĩ bócaya tunu. Bairi marĩ caʉseanirõ ñuña. Bose rʉ̃mʉ marĩ caqũẽnorõ ñuña,’ qũĩñupʉ̃ capacʉ cʉ̃ macʉ̃ cajʉ̃gocʉre yua,” ĩcõñarĩ na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús fariseojããrẽ.

*Carrier, Southern* ꞌEt tsꞌahꞌun naꞌa ꞌuhoontꞌah tsꞌonólhnik ꞌinkꞌez tsꞌohótꞌi hubaꞌ hoontꞌah. Nyulhutsin dazsai inle, ꞌen nakhitna. Tintaltsꞌut inle, ꞌaw ꞌet nailhti.”

*Cavineña* Iyacua taa chine dyaque jida, pureama jadya nejura. Micue jau, era emaju bucha bayaquetu chacha juetinucahua. Era eaputa bucha ecue inime juyaqueri juetinucahua’ jadya tujatu ebacuaque acuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare riyaque cuatsabiji. (Riyaque cuatsabiji tsehue ecuana Jesúsra bahuityacara aya ecuana ejeque jucha aridaque inime cacuaretiyaju Yusu queja catyatiyaju ecuana pureama juishu.)

*CebBugna* Apan angay nga kita maglipay ug magsadya, kay kining imong igsoon namatay na, ug nabuhi pag-usab; ug nawala na, ug hingkaplagan.

*Central Carrier* ꞌEt tsꞌihꞌun unꞌa ꞌuhoontꞌoh tsꞌonólhni ꞌinkꞌez tsꞌohótꞌeꞌ hubaꞌ hoontꞌoh. Nyulhutsin dazsai inleꞌ, ꞌen nakhitnaꞌ. Nintaltsꞌut inleꞌ, ꞌawet nasti.’”

*Ch’ol de Tila* Pero wale yomʌch lac mele’ q’uiñejel. Yom c’ajaña la coj. Como jini a wijts’in che’ bajche’ sajtyemix pero ti cha’ cuxtiyi yubil. Che’ bajche’ ti’ sʌtyʌ i bijlel pero tsa’ix lac cha’ tyaja. Che’ ti yʌlʌ i tyat.

*Ch’ol de Tumbalá* Yom mi lac mel q’uin. Yom mi la cubin i tijicñʌyel lac pusic’al, come chʌmen yubil a wijts’in ti yambʌ ora. Wʌle cha’ cuxulix yubil. Jini sajtem bʌ tsa’ix cha’ tajle”, che’en. Che’ tsi’ yʌlʌ Jesús.

*Chachi* Tsaaren challa ñuꞌ benna peyaꞌ piyan tsaituren mangatawañaa, tsangueꞌ sunden fandangu kikenuu faañuꞌ mitya tsanguentsuyu, timi.

*Chacobo* Jaboqui no oriquino ra. Jaboqui no raniti xo, mi noma bëso nori quëshpi na. Rësonish ca jascaria ja iniquë ra. Bëno tsi ja iniquë ra, jaboqui no bëta ja nori. Jahari ja bacaquë ra” i ja qui jahuë jahëpa ni quiha —nëa tsi Jesu nëcaniquë naa chani yoahi na.

*Chatino de la zona alta* Lo’o yu ta’aa ni, ni siya lye ‘a mda’an yu’wi yu, su’we cha’ ngi’nian ska ta’a cha’ su’we ti ngala yu ni. Mda’an cha’ tiyeěn cha’ wa ngujwi yu, bra kan’ ndyo’o tukwa yu xiya’; wa mna’ yu, mxke’ tiǎn’, bra kan’ ngala yu xiya’. Kan’ cha’ ngi’nian ska ta’a ni, cha’ lka su’we ‘a nka tiyeěn ndi’iǐn.”

*Chatino de Tataltepec* Pana juani, tso’o la cha’ cua’ni na sca ta’a cha’ ndyalaa tya’a nu’u̱ chaca quiya’. Ngua ti’ na cha’ cua ngujuii yu, pana xa’ ndyu’u tucua yu chaca quiya’; cua nguna’ yu ngua ti’ na, pana ndyalaa yu chaca quiya’. Bi’ cha’ ndyu’ni na sca ji̱i̱ juani, cha’ chaa tsa ti’ na.”

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ’ lana e nɨcagüeang’ˉ i̱ rún’ˋ na dsi˜ í’ˋ e nijmeáang’˜naa’r jmɨɨ˜ jo̱ nijmi’iáangˋ dsiˋnaa’ jalé’ˋnaa’. Co̱’ huǿøbˉ nɨcango’íiñˊ, jo̱ lajeeˇ jo̱ nɨca’ɨ́ˋ dsiˋnaa’ e nɨcajúmˉbre; jo̱ dsʉ’ lanaguɨ e nɨcagüeang’ˉtu̱r, lɨ́ɨˊ e lafa’ nɨcají̱b’ˊtu̱r.”

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ joo’²³ ‘e³ rɨ²jmee²ra² jmɨ́ɨ² juee’³. Joo’²³ ‘e³ rɨ²jmee²ra² ‘e³ jɨn³ dsɨ³ra². Qui² ca²³lǿn³na²³ ‘e³ jú̱n²³ já̱a̱n². ‘E³ quie’²³ ‘é̱e̱² ‘e³ mɨ³ji̱i̱’²³ co̱’³. Mɨ³ca³caa’n³² ca³dxa³. ‘E³ quie’²³ mɨ³la³jneen³² co̱’³.”

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ jmɨ́yh³ hi³ ga³jmee⁴ nɨ³ hi³ hi²jmee²a² jmɨ́¹feh⁴ baáy⁴ hi²bi³jee⁴²a² dsɨ³²a² chiaah¹ xɨ³ ba² hi³ ma³ju̱y⁴ ba² nɨ³ ja̱á̱y¹ nɨ³ baáy⁴ ja̱³nɨ́⁴ ma³dsaáh⁴a² ca̱á̱h³.”

*Chinanteco de Ozumacín* Haˉ läꜙja̱ˉ saꜙ jmeeˊ jneˊ jmɨɨˊ mahꜗ läꜙcha̱a̱ˉ jneˊ llu’. Jëëhꜘ dsaˉñʉʉhˉ ø̱ø̱hꜗ naˉ hi̱ˉ maˊ naˉju̱u̱ˊ baˊ naˉ, naꜗ maˉläˉji̱i̱yhˋ. Hi̱ˉ maˊ naˉhë̱ë̱’ baˊ naˉ, naꜗ gaˊ maˉhña̱a̱y’.”

*Chinanteco de Palantla* Cónh¹jøng² dsio¹ jmó³ jniang³ hioh¹². Di³ ma²na²guǿnh¹ calah rúh²hning. Lah¹cøng² ma²ca¹hiog² dsa² ma²ca¹jon¹. Ma²ca¹dsanh¹² jniang³ dsa² ma²ca¹ŋi¹hén²,” ca¹juúh²dsa.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano tyiin²mo jmoo²¹o’ jmɨɨ²¹² joongɨ jløø’³na’ tsʉ ‘in ruu’²¹’u ‘e lɨ́ɨ²na najuun²¹mo pe cwa’²mo tún¹. Lɨ́ɨ²na ‘e ninga’íin²mo joon nigatsee’²¹moo’o tún¹.”

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ né³² ca³ta¹ dí² hi³ má¹hiún¹³ tsɨ³², quí¹hliá² renh² hnú² lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ hi³ jmɨ́¹ má²jún¹ bíh¹, tɨ³la³ ta³né³² má¹ná¹, lɨ́³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ hi³ má²ca³jenh¹³ tsú²; jmɨ́¹ má²já²háɨn³ cu³tí¹³ bíh¹ tsú², tɨ³la³ ta³né³² né³ má²ná¹néh³² dí² tsú² siáh³”.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ në₃ në́₃ co₂në₅ ca₂tág₂ jmó₁ jmɨg₄, quián₁ o₂’ŋió₃ dsɨ₅, ia₁ guán’₅ rɨ́ng’₂, në₂jag₄ i₂jme₁ma₂jon₅, la₁ në₃ ma₂chain₂ bá₄ táng₃; jme₁ca₂i₃cóin’₅, la₁ ma₂dsáin’₅ bá₄.”

*Chinanteco de Usila* I⁴jon³ hniah³ ton³²nie⁴³ júan³²ˉ¹ jm² jian³ i⁴le²³ˉ¹ co³hyon²³tsei³, quie¹ a³reunh³ˉ³ ne³ ma²jaun²pa² ma²leg⁴³, li⁴sian³pa² li⁴ chie³; ma³ua⁵hain⁴ pi²³i³ ma²leg⁴³, i² ne⁵pi¹ cúan³⁴i³.”

*Chipaya* Tii am lajkqui ticziz̈takaztac̈ha. Jaziqui ticziquiztan jacatatchiz̈takaz tjonchic̈ha. Niz̈aza katchitac̈ha. Jaziqui waz̈tac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ancha cuntintuz̈ cjen pjijzta paaz waquizic̈ha”.

*Chiquitano* Caüma supasamuca pierrta y suipucünunca, itopiqui arrti aruqui anancati tacanarrtü coiñoti, pero caüma tacanarrtü süboricoti tato. Anancati ensoroti, pero caüma anati tato.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya tetenƚcocoƚa’ tixoj’ma calata. Iƚque ƚopima iya’ cacua: Joupa imanapa. Imaf’inapa. Iya’ cacua: Joupa ejac’pa. Itsiya imaxcainata.”

*Chontal de Tabasco* C’änä utic ump’e q’uin ch’uje y ch’a’alac cäjinla, uc’a ni a witz’inda, cäli cache’ chämi, y bada ca’ a wälä cuxpi tä cha’num; sätä ajni y bada apämi”.

*Chortí* Pero coner ucꞌani tuaꞌ canojqꞌuini porque awijtzꞌin xeꞌ quetpa bꞌan cocha jay chamen ani taniut, y era sutpa yopa otronyajr. Jaxir satpa ani pero era sutpa yopa otronyajr taniut”, che e tatabꞌir. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.

*Chuave* Dumba ne emenum i “Mora goima,” dupungairai tokoi yokori moiro umie. Te “Yaromi moikema,” dupungairai te epena nonon tokoi kanopunie. Ena iran nonon mun fi tero kopuna si gai nopunga faimie,’ epe di tome,” Yesu epe di eromie.

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ smoj ton cacꞌan och qꞌuin̈ yic tzon̈ tzalaji. Yujto a vin̈ ucꞌtac tic, chamnacxo vin̈ co naani, tobꞌan pitzan vin̈. Satnac bꞌat vin̈, palta ix jax vin̈ dꞌayin, xchi vin̈ mamabꞌil chiꞌ, xchi Jesús.

*Cofan* Tsa’ma ja’ñojan ñotssi tsu ingi avujaye. Que quinshinjan tayo paqquia’can tsu ja’ñojan canse. Tsangae nepi’choma gi ccase atte’fa.”

*Colorado* Junni wepanatuna! Inni nuchi aco joe. Puyaca cuwenta jominnan, mansonhica cuwenta joe. Topiyato nenato manfae. Junni jun tenchi son tito fiesta quino joda tichunae tinue. Jesús tsanque cuenta quito micarinue.

*Cora de El Nayar* Aru amɨjna mua’ajuu, ayaa pu eenya’a cumu tɨ mɨ’ɨchica’a a’ini capu ma’ahua’acaa. Ayaa pu een ijii cumu tɨ ajtahua’a huatarun. Aɨ pu yeehui a’uvajcaa, aru pu’uri ajtahua’a huataseijre. Aɨj pu cɨn ayan tyu’ujxe’eve’e tyej huatatatyamua’ave’en, tyajta tyu’uyesten.”

*Cora de Presidio de los Reyes* Aru amɨ́jna muá’ajuu, ayée pu éene’e cumu tɨ mɨ́’ɨchica’a a’iné capu mé’e já’ahua’aca’a. Ayee pu ‘een íjii cumu tɨ ajtahua’a huatarún. A’ɨ́ɨ pu yeehui á’uvejcaa, aru pu’uri ajtahua’a huataseíjre. A’ɨ́j pu jɨ́n ayén tiú’ujxe’eve’e tej huatátatemua’ave’en, teajta tiú’uyesten.”

*Coverdale* thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.

*Crampon* Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. ”

*Croatian* No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”

*Cubeo* Ñai míyocʉ yaiyʉ́ bácʉpe páyʉ apʉcʉpebe cojedeca. Ñai bíjayʉ bácʉ eaimʉme caride. Que baru torojʉve teiye jaʉvʉ majare”, aquemavʉ népacʉ, arĩ coyʉrejamed̶a Jesús.

*Cuiba* Ichitha anoxuae wʉnae nawita xua pin penabanaewa, yawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi poxoru barapo neyapin, pon xua mexeya nacata tʉpawejan, anoxuae asʉ popona. Caena bayatha nacata aichurucuae, yawa anoxuae matapainya naca tsita patopa’, jei coxiyan poxonae pexanto tsipaeba”, jei Jesús.

*Cuicateco de Tepeuxila* Canéé chí diiⁿ yú ‘viicu ti saⁿ’ā ‘diinu di chi ‘úú nacadiinú chi tan’duucā chi ‘āā n’dií sá ní nduuchí sa. ‘Āā nindáa sa na vaacu yú ní maaⁿ ní ndaācā yú saⁿ’ā.

*Cuicateco de Teutila* Ate nda̱hca̱ che ca̱h yeno vo chedave yuhn vo, din vo a̱ma vihco vedeyeno, te sa̱hn dihne ne, a ndih se che ra̱hcó, ate ma̱n ne, nta̱ se. A denda vo sa̱hn, ate ma̱n ne, nta̱ca vo sa̱hn.”

*CzeB21* Ale oslavovat a radovat se bylo namístě, neboť tento tvůj bratr byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen.'”

*CzeBKR* Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvùj tento byl umøel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.

*Daga* Go endi onge wat aipakamet aton tapen, iwa gwaniga mam boet anutoni, go inak ware sia tauen, me wakaumat anutoni go me sia tautananen.’”

*Dano* Idoꞌ nakuna nene mo hilihe lunako helangutiꞌ gohi sotoꞌ ogave. Nemuꞌ nene muludeuꞌ lamineꞌ gelo lolize noizunivo lamineꞌ neive lo lineꞌ.

*Darby* But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

*DarbyFR* mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

*Dawawa* Be yodi inam ya verena da tauda tà soi be tài nuaverena, baninama tasimma ya guri, be yodi ya yawasana munaḡana. Tauna ya kwakona, be yodi è banava munaḡena.”

*Dedua* Nga nenang yaguc ubangerec negemma nesogai ambisina. Munaga yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgedinggac ifi anni.’”

*Desano* Mʉ pagʉ magʉpʉ sĩridigʉ dopa ta wahámi marire. Eropi ĩgʉ dohpaguere ojocarigʉ ãhrimi. Ĩgʉ dederedigʉ dopa ta wahámi. Ĩgʉ eropa wara pʉhrʉ dohpaguere ĩgʉre bocabʉ. Eropiro ĩgʉ dujaracʉ̃ mari bosenʉ ii mucubiricʉ̃ õhaa,” arĩpʉ ĩgʉ ĩgʉ magʉre, arĩpʉ Jesu erãre iri queorire weregʉ.

*Dinka* Ku ë yic buk yai looi rin wämuuth ë cït manh cï thou, ku ëmën acï pïïr, ee cï määr ku ëmën acï yök.’ ”

*Dobu* ta esi tasiyo gete ꞌimwawasaya, ta gete tuga mayawasina taloba limena, ꞌenega ꞌilobweneda be batuwa maꞌedai tada egwausowala.’ (v 33) Tetela gete ꞌenega Yesu Palisiyao be loina ꞌana toeꞌitao ꞌiona semalimaliyedi.

*Eastern Jacalteco* Yaja’ tinan̈ caw yilal yoc hune’ k’in̈ ti’ cat jak’ni tzala coc’ul, yuto hune’ hawuẍta ti’ haca’tan̈e camnaxa, yaj mahulcan̈ isc’ul hunelxa. Haca’ ta c’aynaxato naj, yaj tinan̈ xin ma’ilcha naj,” ẍi naj mame tu’, ẍi Comam.

*EasyEnglish* We thought that your brother was dead. But now he has returned to us alive. We thought that he had left us for all time. But now he has come home. So we must be happy together.” ’

*EBR* But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother––was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.

*Eduria* Yucʉrema basavariquẽnato mani, mʉ bedi, ‘Rijacoarimi’ yʉ yirũgũboagʉ, gãme tudiejami. Ĩre bʉjacõaja mani yuja”, ĩre yigʉmi ĩ jacʉ —ĩnare yigotimasioñuju Jesús.

*Elb* Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.

*Emberá* Baribʌrʌ bia b̶ʌa bʌ djaba waya dadjimaa zebʌrʌ carea b̶ʌsrid̶ada od̶ida. Idjira beu b̶ad̶ada ʌ̃rẽbasia; adua b̶ad̶ada dadjirãba waya unusid̶aa.”–

*Embera Catio* Mawũãmina fiesta od’aita bara basia sobiad’aita. Naʉ̃ bʉ mebeara beud’a kĩrãk’a nʉmanata zok’ai b’ʉba, aduad’ata ũdubʉdaba.

*EMTV* But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’

*Enga* Dee embanya kaiminingi dake kumia jiamo doko indupa dee ipame lamo. Baa pao alu peteamo doko indupa dee kandalamano. tenge dokonya minao naimame mona yaepenge mana dupa minapenge etete jipyanya minilyamanona,’ Takange dokome dopa lea-pyaana,” lao Jisasame lea-pyaa.

*Epena* Mamĩda ɨ̃rá o–ĩa p’anadaipia bɨ pɨ ɨ̃pema piu pɨk’a bada chok’ai bairã; chi atua bada unu atadap’edaa perã.”

*ERV* But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Ese Ejja* Mique chahua cueꞌyajo ecuanaya quea bihui poꞌyonaje. Oya ca ca emanoꞌyo jayojja cuanaje. Oya cueꞌyonaje jjeya, eshe de. Oya ecuaquishoꞌyo jayojja cuanaje; jjeya nei ca ca eyaya oya baꞌyonaje” jamaya oja chiiya oja bacua ejja etii acanaje. Eꞌe de, mahuiso —jamaya Jesosa cua. Jamaya Eyacuiñajjiya quea jea ameya acaje dejja mimishi cuaa oja mimishi pajea caꞌyajo, onijje jjapeequiajo peaꞌai.

*Faiwol* Kata mada bude kal fong weng baka bomo, wanin dafu wan bom ade kalfal bom keimin bo, watawo kaleyo bá, ning ayo fikalin taw keisano alo asiki talá tabin taw keiba ade kalo maklo keisano atamuw kayo ko.’ Akeisa ko.”

*Fasu* Asiamo nómo ní mae kesekeane kurakanareapo aisane pipu asesapo. Wate fana e rosaka pusuane pipu apere. Perakano seseaka makata paikinenakanapo.’ Aíyaka wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.

*Fidela* Dar se cuvenea să ne veselim şi să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort şi este iarăși viu; şi era pierdut şi este găsit.

*Filifita* Eaꞌ deiꞌ afaꞌ ondanifel, opalef afaꞌimi mope boꞌom. Deiꞌ main, owalomena anama ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ laogon siꞌi nagaꞌi, eaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal napaina wapotiꞌ. Anan higilalana, eaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapotiꞌ.’ ”

*Fore* Piya kaꞌnantoba aeba puꞌwantitisa to kake aogaye. Piya, aeba kaka wantitisa to kake aboraye. Pika tantawama asoꞌya peka taꞌmu potakana aogi pikiye, untiyema, Isu piya untiye.

*Gangte* Himahleh, zie na nau hi a thi sa, a hung hing kit ahi a, a mang sa, I muh kit uh ahi ta a, ziezieka chuh, kipâk tak leh lawp taka I um dinguh a puo!’” a ti a.

*Garífuna (Caribe)* Ánjein guetó, lúnti wadǘgün fédu lúma lun wagúndaarun ladǘga bamúlen lé yebe rúwamaalíbei quei jiláali, chülǘguaya, féridijalí yebe, áni daríwama.”

*Geneva* It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

*Girawa* Ik erek nepipirau iken woiok eposek saräu, owon, nan amun okoro ko meiewon raimin, rusapai ko ätäi koi rau. Ko erekapu manowon raimin, rusapai ätäi imäiemin koi rau.’”

*Golin* Dimba i kebininbi kaya gulema di pirebinba, malia u milere, te u baan ta ongwa kanekibinba, maliaga kanebinwa. Kanebinga ena komina bil ki nere para wai pirebinga, para paamua.’”

*Great* it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde.

*Guahibo* Itsiata aeconoxae namatavenonatsi vajabarëyanexa. Tsipaji nejuyapijinë: ‘Tëpa meta baja,’ tasivajamatabëjainëmi, itsiata tsaena asaë. Penaxuabaponaponaenëmi icatsia baja patajopa,” jai bajaraponë pexënatojavabelia, jai Jesús mapalivaisije fariseovijavabelia, judíovi pecujarubivijavabelia ata.

*Guajajara* Azapo kar maiꞌu haw kutàri, taꞌe nerywyr umàno maꞌe kwer ài hekon aꞌe xe, ukweraw wi maꞌe kwer ài hekon kwez kury xe. Ukàzym aꞌe, hexak wi haw aꞌe kury, iꞌi tu izupe.

*Guambiano* Trune ñui nuneebe kwaig lataig kua, katø øsiirain køn cha; trubig lataig kuigwan, katø wetørrar cha. Treekkurri møimbe fiesta marøb, kasraaramibe søl køn” tan— cha, trenchibig køn Jesúsbe.

*Guanano* Mʉ bahʉ sehe yariariro seheta wahare marine. Ã yoa mipʉre tiro catiriro jira. Tiro butiboriro seheta jire. To ã wahari baharo mipʉre tirore bocahi. Ã jina to tju wihichʉ mari bose nʉmʉ yoa wahchechʉ noana”, niha tiro to macʉnore —niha Jesu tinare.

*Guarani* Haꞌe rami avi jarovyꞌa ꞌrãe, javyꞌa ꞌrã, mbaꞌeta nderyvy omano vaꞌekue ri oikove ju, okanhy vaꞌekue ojoua ju.”

*Guaraní, East* Icavi co arete yayapo vaera, jare yayerovia vaera. Echa tenonde yave cuae nderɨvɨ metei omanogüe vae rami co cheve, erei añave oicove ye ma cheve. Tenonde yave ocañɨ chegüi, erei añave avae ye ma chupe —jei, jei.

*Guaraní, Western Bolivian* ‘Icavi co yayerovia vaerã. Echaꞌã tenonde yave cua nderɨvɨ penti umanocue vae rami co cheve, ẽrei añave icove ye ma cheve. Tenonde yave ucañɨ chegüi, ẽrei añave avãe ye ma chupe’ —jei, jei.

*Guarayu* Cũritei rumo iyacatu ité yande rorɨvetesave yayapora pieta. Esepia, co nde rɨvrɨ ocañɨ tẽi vahecuer rese yamahe iri’ ehi guahɨr upe” ehi Jesús ava eta mbohe.

*Guayabero* Amwʉtjel pachaem fiesta isliajwas, puexa nejchachaemlaliajwas. Nakoewanliajwa nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Diachwʉajnakolax asatʉajnʉtat taxʉlan bej nawetʉpbej” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe laejapon. Nejchaxoelx wʉt, jʉm-anbej: “Bej nafoꞌabejpon” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nawepaton amwʉtjel’ —aech pax matxoelapijinliajwa” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.

*Guhu-Samane* Oonita qupadzomare, noma gotta niihoi baataho neta eehaha naate baabe. Taata naatetake naka paha saridze ooraita poiqa oho qaki ma naki bodzai napamaeho irita oorai. Oiqi hiireta.

*Gullah* Bot we right fa feas an mek merry, cause ya broda done been dead, an now e da lib gin. E been loss, bot we done find um.’ ”

*Gwahatike* Goyenpoga kolge gobe kamyiŋ gega waya. Irde bana kuriŋ gega gago kenhem. Niŋgeb wake hurkuŋ kolge waya goke amaŋeŋ nurde biŋge nere,’ inyiŋ,” yiriŋ.

*Gwich’in* Gaa gwintłꞌoo chꞌarooꞌaa tsꞌąꞌ shoo trꞌoolįꞌ, nachaa niindhat tsꞌąꞌ neegwiindaii kꞌit tꞌoonchyꞌaa gehꞌan. Vaatrꞌigweendaii gaa vineegwarahꞌąįį,’ vitiꞌ yahnyąą.”

*Halai* Kaba ara gi sasala ba te masa korura. Taraha, nonei e toulamulö e herei a katun te mate, kaba e toatoa poutsuna. Nonei e tia me butu pouts nama.’”

*Hawaii Creole English* But eh! good we make party an dance an sing an feel good inside! Cuz jalike dis guy, yoa brudda, wen mahke, but now he come back alive! Cuz he was lost, but now we find um!’”

*HEBm* אבל נכון לשוש ולשמח כי אחיך זה היה מת ויחי ואבד היה וימצא׃

*Helong* Mo kit musti tao fesat le kuit-lii nol dael kolo tia, undeng ku palim mia. Hmunan nu, tuladang el un mate son, mo halas nia lam un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni haup pait son.’ ”

*Hindustani* Khoesiaalie manaawe ke tjaahie. Tor bhaai to hamlogke lieje mar gail raha aur ab djie gail hai, oe heraai gail raha aur ab hamlog oke phien se paai gailie hai!’ ”

*Hixkaryána* Tasahxemtohorye mak tehxatxhe, kekon xarha tà, àwya. Àsok tawro hana, àwayehsaho wyaro tan ehxera nehxaknan hamà, oyowtà, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye asanàmsaho wyaro tan harha naha, kekon hatà. Àwaymamsaho wyaro rma ehxera nehxaknano, ehosaho wyaro rma kàhyaw harha naha, kekon hatà. Àro ke tasahxemtohorye tehxatxow hamà. Teryehotahorye rma tehxatxow hamà, kekon hatà, àyàmà, buru wya, wahoto wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro Farysew komo kuknon me ryhe wahoto yehtxoho yokarymay hatà.

*HNV* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*Hopi* Pay pi tatam itam qatsítote’, hahlayyani. Pi i’ uhtupko as soñawnen mokt, ahoy tātayi, kurs haqaminit ahoy nātuwiwa.

*Huallaga* Imano captinpis shullcayqui yurimuyninta cushicur fistata ruranä camacashami. Payga wañushanpita cawarimushannömi caycan. Illgashanpitami yurimusha› nir.»

*Huambisa* Tumau aig uchir jakauwa numamtuk pujuwa nu yamaika iwáku tayi. Tura megkakauwa numamtuk pujuwa nu yamaika wainnakai. Tuma asamtai, ju jiistammauka shir anenaku jutikaji’ ”, tusa tinaiti.

*Huaorani* Incæte mäningä bitö biwï, Do wæ̈maï ingampa, ante mönö në pönënongä inte ñöwo mïingä ingä pongä ae. Në wë womöningä ingante do ëadente ate edæ æ̈æ̈mæ̈ cæte toquënë ïnimpa,’ ante bamoncadengä ingante mæmpocä angampa.” Mäninque ante apæ̈nebopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* In tomnal qui t’aja’ an ajib ani cu lej culbe cum u tsalpay hualam max tsemetsits a ebchal, ani iba cuchic cum xo’ te ulnec ejat. U tsalpay hualam max q’uibenequits, ani iba cuchic cum xo’ te c’uajat c’al huahua’.

*Huasteco de Veracruz* Por xo’ alwa’ ki t’aja’ i ajib ani ku kulbé, pos na kidháb xi k’wajatwi’ik jelti max chemnek, xo’ jelti max ejnekich ti ít; k’ibchonékwi’ik ti k’wajat ani xo’ i ela’ich.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy netam marangaats nangos nüt mapac omeajtsaats, cos aaga michiig cam landoj lanapiüng landeow, nganüy lanaxom almapac. Tapiüngas landoj laámb, nganüy lapeay”, aj nej miteat nej ―aw Teat Jesús.

*Huichol* Neuyevecaitüni temütatemamaviecacü. Camüsü ‘icü ‘a’iva ‘umüme neni’eriecaitüni, peruri panutanierixü punua. Meuyevecai niutaxeiyarieni.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ bie ráfuena caɨ fɨ́nuana ñue jaɨ́cɨna joide, caɨmare caɨ íllena, mei o ama tɨ́illa izóidɨnomona meine bíteza. Daje izói ja nɨné féiraite baitɨ́caɨza,” daɨde.

*Huitoto Murui* Cuemona o ama navui fiodaite isoide; iadedɨ naimɨena dane cɨodɨcue. Naimɨe navui faɨfide raitɨcue; iadedɨ caje cuemo dane abɨdo rilla. Cue iobillanona rafuena fɨnodɨcue”. Bie rafuemona omoɨ fueollena, iena jai llotɨcue —Jesús llote.

*Huli* Anigo áyu nogo balu uru halu kamago nde í̠ hamene biago homayago dére halu pu ereba hayago handa walia halu birimagonaga beramagoni, lene, lalu Yasuhanda lamini.

*HunKar* Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.

*Iatmul* Mɨna sambu wupma kai. Ndɨ tamba kiyandɨ waa yelavɨka lɨwun. Mbambala kwo lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ. Ngi kat tɨga solat sɨga kɨgɨnda kwutneyan kavle vat ana ndɨ waa wandɨ nyaek waa mbutndɨ Jisas.

*IDB* Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.

*Ignaciano* Puítisera, táuricaichucha vicha eta piesta eta viúrisa­mu­re­vainahi, taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca piparape, puítisera tiúchujicaipa, tichavapa éma. Ema máemitiaruhi te vimirahu, puítisera viápecha­va­varepa vímaha éma” máichapa. Tacahehi eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús nayehe ena achaneana.

*Imbo Ungu* Nalo kinye angena kolorumu kanomu altopa omo. Yu oi pumbe maa torumu, kinye kelepa omona kanopo ltimolo kani lino tono kolopo kunana nimbo langi nombo moltomolo,’ nimu,” nimbe Jisasini nimu.

*Inga* Chasa kagpi­pas, kuna­uraka nukan­chita chaia­kumi, alli iuia­chi­rispa, kusi­ku­chii atun puncha­sina iali­chin­ga­pa. Kamba waugki, ña wañuska­sina kaspa­pas, kaug­sa­mi ka. Chingaska­sina kaspa­pas, tari­ri­war­kami”.

*Inoke-Yate* (-)

*Iñupiat* Nalautittuq quviasualaniksraqput quyaniksraqpullu, qanuq aniqa­tin tuquŋaruatun itkaluaqtuaq iñuusatqiksuq, suli tammaŋagaluaq­tuaq paqitauruq.

*Iñupiatun* Aglaan niġiqpaktuksraurugut quviasullapiaġuta, atakkii nukatchian tuquruaq pakma iñuuruq, tammaqtuaq pakma paqitauruq.’ ”

*Ipili* Nimbana amene oko bala omala taka alu peane tekeko, andipa bala saka atolo-peke leya-kola, nanimato bala andeyama. Wuaneko, nanima epelewa, tomo no pitipe-pene leane lo Jisasato pii kokoli okone leaipia.

*IRB* ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.

*ISH* Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'”

*ISV* But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”

*ITB* Kita patut bersukacita dan bergembira karena adikmu telah mati dan menjadi hidup kembali, ia telah hilang dan didapat kembali.”

*ITL* Patutlah bersukaria dan bersukacita, karena adikmu ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik.”

*Iwal* Bemem miam male etenik ei gile ve givang taku undib ge ti be eitit tanei bwat nolge gimat vunu bemem galkik as mate ande ei gibielk ve eitit vukuri. Dangetok be etok vie ve eitit tanambweg dongke be tand-vevie ve ei ane bekob.’”

*Ixil San Juan Cotzal* Pek ministeer vetchiꞌbꞌoꞌ vettxuqꞌtxunoꞌ. Tan aatz vatzaꞌqꞌ tziꞌ, ¡kamya nivaleꞌ, pek qꞌaaviul! ¡Maꞌtich itzꞌejxeꞌ, pek cheeya!» Chia.— Texh u Jesuus.

*Ixil, Nebaj* Pet bꞌaꞌneꞌ taꞌ uvaꞌ la txuqꞌtxun oꞌ, tan kamnajlu veꞌteꞌ u eetzꞌineꞌ nikat valeꞌ. As il naj ileꞌ vil isleꞌle. As tzꞌejxinal najeꞌ sunvatz. ¡As il naj ileꞌ ati!» tiꞌk u bꞌaalaeꞌ tal te u atzikaeꞌ,— tiꞌk u Jesús.

*Iyo* Quko itaka naruko ŋano nore niŋgu-niŋgu tero newondenani meté tete, dokoro, koneke ŋako khumaró, quko itaka yoto-yoto rete. Ene piyo taró, quko itaka pitu ko qeneteto.’”

*Javanese of Suriname* Ing waktu iki awaké déwé kabèh kudu bungah-bungah, awit adikmu wis mati, urip menèh, wis ilang, ketemu!’ ”

*JFA-RA(Br)* era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

*JFA-RA(Pt)* era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

*JFA-RC(Pt)* Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

*Kadiwéu* Pida baɡ̶a leeditibige me jaoɡ̶a nalokegi me ɡ̶odinitibece. Leeɡ̶odi niɡ̶ida ɡ̶anioxoa micataɡ̶a daɡ̶a yeleo, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yewiɡ̶atace. Micataɡ̶a daɡ̶aniadi, niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶oyakadi!’”

*Kagwahiva (Tenharim)* Pyry nhande roryroryvamo. Nurã ti tiapo toryva. A’ereki neirũ’ga horame nhande hugwi nhande ei: Omano ga. A’ereki nhande xa’e ikwehe’i: Ndihepiaga’javi po ti nhande ga nehẽ. Kiro ga jivyra’javame nhande pyri nhande ei: Okwerava’ja ga. Oka’nhymypy ko ga nhande hugwi ohorame nhande hugwi. Kiro nhande ga repiaga’javi,” ei garuva’ga, ei Jesus’ga imombe’gwovo.

*Kaingáng* Hã ra festa tag vỹ há nĩ, ha mẽ. Ẽg mỹ tóg sér tãvĩ tĩ. Ã jãvy vỹ inh mỹ ter ja ri ke han, hã ra tóg rĩr mãn ri ke han. Vãfor ti vẽ vẽ, hã ra tóg kãtĩg mãn huri,” he tóg, ti panh ti, ã kósin sanh mỹ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ Topẽ kãmén hã vẽ.

*Kaiwá* Tekotevẽ javyꞌa koꞌánga onhondive. Ko nde ryvy, Omano, haꞌe moꞌã vaꞌekwe hese, oikove teĩ nipo raꞌe. Okanhy vaꞌekwe ha koꞌánga ogwahẽ jevy ou-vy. Tekotevẽ nhanhombovyꞌa jevy katu” heꞌi túvy gwaꞌyrusu-pe, heꞌi Hesu, gwĩ ojejavy rire ojehesa rerova uka vaꞌe-rehe Nhandejáry ovyꞌaha kwaa uka-vy.

*Kakinte* Cotanquitsiquea imaica cameetsavaeque ashecajiaquempaquea ashinejiaquempaquea, coraquetajitarite piguentijeguite, iroaqueraqueate nojiqueji ariqueate metojaque, ipeamajavecaquea, imaicaquea imaica coraquetaji amenajiajiri.’ ”

*Kalam, Minimib* Namam kɨsen nak pɨs nep kɨmak rek lak ak, pen mɨñi ne kauyaŋ komɨŋ mɨdeb. Ne pɨs nep kɨr gak rek lak ak, pen mɨñi nop pɨyo nɨŋ adɨk dɨpin. Nɨb ak me, cɨn mɨñ mɨñ gɨn,’ agnɨgab,” agak.

*Kalam, Minimib* Namam kɨsen nak pɨs nep kɨmak rek lak ak, pen mɨñi ne kauyaŋ komɨŋ mɨdeb. Ne pɨs nep kɨr gak rek lak ak, pen mɨñi nop pɨyo nɨŋ adɨk dɨpin. Nɨb ak me, cɨn mɨñ mɨñ gɨn,’ agnɨgab,” agak.

*Kamasau* Pudi nu niqam nen ni nati pre, di mune nes newo, ni ir no pre di mune buqoid. Pugri bu muqdi beghi te ningg chumbuai ei bad ye’.”

*Kandozi* Itaru, zuwanlleetsish tsiparangind atinatana, itaru na kchitcha. Masataru taarangtaa, itaru na yusur kuseenlliya. ¿Tamaree nda michitchini? Ashiri, shambateeni tinatana; ngatinllpa, mang, tárangiya waparshita. Apanlleem ashikpaz ashiru mangꞌ kischa yuwamand tputs yutaritshishee kasakchu anumanda, mang, tárangiya Isusu. Na kamaneena yuwaa Isus: Apanll yutaritaatstaa tputs chinakina átu, tayaspatarangu anootsi.

*Kanite* (-)

*Kanjobal, Eastern* Palta tinaniꞌ, moj yoc jun kꞌin tiꞌ, cax chon tzaloji, yujtol a jun oẍtak tiꞌ, tol camnakxa taꞌ waloni; axa pax tinaniꞌ, axca tol max ictzojajok. Cꞌaylejnak ton tok, palta mayal jay pax ocok, ẍi is mam nak tuꞌ bay, ẍi jun abix tiꞌ, ẍi Jesús.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ xin, smoo ton cu chaꞌon skꞌinal naj ja wuẍtaj tiꞌ, cꞌal cu tzala yu naj, yutol jaꞌ jun ja wuẍtaj tiꞌ, quichan tol camnaj xa taꞌ ye naj, jaꞌ tinaniꞌ, jaxca tol jix pitzcꞌu a naj. Qꞌueynaj taꞌ toj naj pero jaꞌ tinaniꞌ, jix yakꞌ jul sba naj,” ẍi naj mame tuꞌ.

*Kapingamarangi* Gei gidaadou belee budu ge tentene, idimaa, doo duaahina la gu made, dolomeenei gei mee gu mouli. Mee gu ngala, dolomeenei gei mee gu gida.”

*Kara* Taasaxa, no taa faamamaas. A vilauma i taa roxo vulai. Na tiam aanabeꞌ va fo maat taasaxa naboxo a to faꞌulaa; fo malit taasaxa naboxo a savat faꞌulaa.”

*Karaïbs* Tawa’pore awendamery manombo man. Mo’ko apiry tyromo’se rypo kynakon. Nerenai rapa te. Tuta’se rypo kynakon. Noporyi rapa te.’ ”

*Karajá* Iny bedesarenymy heka kawese rewinyre, wadee awireki. Ahelỹỹna dori ruruwese‑ribi rexixara. Ikõ‑ribi itxi ijara rỹira. Tahe rawobedesarenyre.

*Kashibo-Kakataibo* Min xucën —ca bamaxa —quixun ꞌën sináncëbëbi ca ꞌëmi bëbaxa. Usa ꞌaish ca nëtë́a ꞌaíshbi bërí nubë ꞌicën. Usa ꞌaían cuëënquin picánti ca asábi ꞌicën.

*Kashinawa* Jaskabiaken min betsa maxku mawa keska ishian ma ana jiwea keskaki. Uatian benushina ikis nun ma bechiawen taea benimai nun beyusi nawai pejaidaii”— jatu watan

*Kayabí* “Omomot sipo ꞌgã jeraꞌyra rakue pa”, aꞌe je tekou jepi. Aꞌere ꞌã turi akou opoa janee. Aꞌeramũ je ꞌjau ꞌgã nupe ko: “Sajemuekõẽãi ꞌga ree ꞌjau, ꞌjau je ꞌgã nupe ko”, ꞌjau ꞌga waꞌyra ꞌga upe— ꞌjau Jejui ꞌga imomeꞌwau ꞌgã nupe. —Saaꞌe kũimaꞌe ꞌga kuꞌia. Waꞌyra ojeupe ijewyt turamũ ꞌga kuꞌia rakue. Nan tee futat Janeruwarete ꞌga kuꞌiramũ ꞌũina otywer awi opoit maꞌe ꞌgã nee— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌũina imomeꞌwau ꞌgã nupe.

*Kayapó* Mrãmri ne bar ikĩnhkumrẽx ne. Mrãmri ne bar ikĩnh ne itor inhỹrja. E kum mrãmri ne atõnhre gu babê tyn ajte akubyn tĩn ne. Nãm akunon arỳm akubyn kato, ane. Nãm ã bãm kutewajamã ane. Tãm ne ja. Be, nãm ã Jeju mekbê pardjêumã ujarẽnh ane. Metĩndjwỳnh kum me axwedjwỳ jabên kute me abej ne kute me utàr nhym me ô’ã kĩnh’ã ujarẽnh ne ja.

*Keapara, Kalo* A ewagumona ita verere e ita vonelagi e pita verere, kwalana tarimu ekwaregato, na pemaguli; elekwalekwato, na mapatama rawalia.’”

*Kein* Igag ereg siksikab igual oigab naliu usalamau, einen, nait amai e go noumeun aimai dabelemin, ulis go koli alai dareu. Go unum waneun dabelemin, ulis koli imai emin alai dareu.’”

*Kekchí* Abanan tento nak tonink’ei̱k anakcuan ut ta̱sahok’ sa’ kach’o̱l xban nak la̱ cui̱tz’in chanchan camenak nak xcuan; abanan xsuk’i cui’chic chi yo’yo. Quisach ut xtauman cui’chic, chan li yucua’bej.

*Kewa, East* Go pea pare abi naame eda yawoma pedo paminapa. Go nena amere abala komaana kone wisuade-le abiri wala go epe-rupa go epaana-daa. Gore ora alupasade pare abiri wala epaana-daa lisa.

*Kewa, West* Goa pea pare abia niaame eta yawoa pedo pamin aapa. Go nena amere aba omana kone ide-ga abiare wala go epe-rupa go epaana-daa. Gore ora alupasade pare abiare wala epaana-daa sa.

*Keyagana* Kaganakamoꞌmo fali kavategatiꞌmo eno afaꞌa mai kavategamo maiꞌniye. Lageso huꞌniyategatiꞌmo eꞌnigeꞌna ageteꞌna avaleꞌnovaꞌmofeꞌmo kanalenageta laipamoꞌmo falu huꞌnigeta lamogaga neꞌaune, huno ha paiꞌniye, huno Yesuꞌa hapa paiꞌniye.

*KJ2000* It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*KJV* It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Kobon* Namam hain ne u böŋ nöp uma rö la u, pen mɨñi nɨpe kauyaŋ kamɨŋ mɨdöp. Nɨpe böŋ nöp hir ga u, pen mɨñi nɨp uƚhai nɨŋ adog udpin. Anɨb u me, hon mɨñ mɨñ gun,’ a gɨnab,” a ga.

*Komba* Ka mungâ ko moipŋâ zaatsap. Oi zâk buŋ oipŋâ dum muyagiap, zorat ko sâtâre oindâ dâp upap.’”

*Kor* 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라

*Korafe-Yegha* Avata namonde oroko umo use ivuga aeteri. Ainda susu mo: ninda mandako ambariá setera, avata jebuga ojira buvira. Aira baghimbetira, ava tamberi,’” Iesu aminge sisira.

*Koreguaje* Mʉche’ʉva’ʉta’ni jũnisõsiva’ʉja’che peocheja pa’isiva’ʉpi co’icuhasi’kʉa’mʉ. Ũcuaja’che sani cavesʉsõsiva’ʉja’che peocheja pa’isiva’ʉpi co’icuhasi’kʉa’mʉ jo’e. Jã’ajekʉna pojokʉ fiesta cho’omʉ chʉ’ʉ”, chiniasomʉ repaʉ —Jã’aja’ñe chʉ’vaasomʉ Jesús repanare pãi.

*Kosena* enáváko áúyokurai. pukurái. kwésunana úwoi ména tintávéta aamoiyá kwéumankaumne siráiye Ísu siráiye.

*KR1776* Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.

*KR33/38* Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'”

*Krumen Plapo* Kɛɛ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑ba nu lɛ’mimle, ‑ɛ nu꞊o, ‑na ‘dɩayɩ ‑bʋ, ɛ ‘wɩ yɩ, ɛ ‘kʋ la nɩ, ‘ɛ ‘hrɩ ‘klɔ de. Ɛ ‘wan la nɩ, ‘nɩ ‘ye kɛ꞊ɛ.»

*Kuanua* I kat ba da gugu ma da ga, tago go turam i ga mat, ma go i laun mulai; i ga rara, ma go di tar tikan tadav mule.

*Kuman* Ba nono kaiya mokna ere ne ana gun yeinamga, sraglpre, ene angitn i goglkwa ba erme aglke ukor ongwa, te ye wu taya ongwa ba kan yumga.’”

*Kuna, Border* Tenal pe-urpadin tikajulgus tule-purkwijadyob oweledi-kus, tenal imidin pe-urpa kannan tullejadyob anmalzhe nonibal. Tenal pe-urpa owelejan, tenal imidin kannan anmalzhe nonibal. Al anmal weligwal-itogedgin mas-kunned-wilubmal.’ ” Teob Jesús chogzhagus.

*Kuna, San Blas* Ar emigindi, anmar werguega, iba-onoged nonikid. Ar we-be-urba burgwisayob gusad. Emigindi, gannar-durgusayob gunonikid. Yoggusanad, emigindi, gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguergebed.’ ”

*Kunimaipa* oñ nim bosip hañomah homet hehon sa hehaekanañ maot emahan eteohö, povoz aliz epesik biñ ravat bolor gipiz tat nameg-pov tin ok tameg.’” Pot ñetï epov Iesu añarab poek heharin mañahan paru hateveteh.

*Kuot* Pa titot temaieng le mumurum ba dalap buo ga tebuba. Memani, iriro papa nuang la uvara ra, pa titot la inara inim. Saikong ara pa titot la inara abup.”

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej ―quij―, yʌn ij qui’quintic ij cor. Yʌn ij qui’ janʌn xan quire’ urij a wits’in. In wer quimij uch chen ti’ yʌn baje’rer cuxa’an quire’ caj u p’ʌtʌnenob uch chen baje’rer tant u c’uchur.”

*LEB* But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”

*Letuama* (-)

*LHB* It was fitting that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*LOGOS* But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’

*LSG* mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.

*LT-BTZ* Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”

*Luther 1545* Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.

*Luther 1912* Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.

*Machiguenga* Kantankicha maika kametitake asekatavageigakempara ashinevageigakempara, pokaitari pirenti, okyara noneiri ariori ikamake, ipegasanovetakatari, maikari maika pokai aneaigairi.’ ”

*Macuna* Adi rʉmʉri mʉ ocabaji ĩ tʉdi ejaja ticõri, basa menirʉja manire. Ito yicõri wanʉrʉja manire. ‘Godacoañi’, yi tʉoĩabojacʉ yʉ. Ito yʉ yibojarocati catiñi ĩ. Ito yicõri, ‘Wisa godacoañi’, yi tʉoĩabojacʉ mani. Ito mani yibojarʉreti bʉjacõa mani”, yiyijʉ ĩ, ĩ macʉ ñasʉorʉre. Ito bajiroti manire cʉni boca ãmigʉ̃ yiguĩji Dios. Sĩgʉ̃ ĩ ñeñaro yirise jidicãja ticõri, bʉto wanʉre rãca ĩre boca ãmigʉ̃ yiguĩji Dios, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.

*Macushi* “Tîîse sîrîrî entamoꞌkantoꞌ koneka meꞌpouya emapuꞌtîsaꞌ sîrîrî atausinpantoꞌ eseraꞌmatoꞌpe kaiꞌma. Maasa pra mîserî ayakon saꞌmantaꞌpî kaiꞌma eꞌsaꞌ tanne enen eerepansaꞌ man. Atakaꞌmaꞌpî pe awanîꞌpî tarîpai eeseposaꞌ man”, taꞌpîiya —taꞌpî Jesusya.

*Madak* Woro apa funda ma nu eripe’aripewa sembe nuhi ti kipe sa i. Hinde wowani, ka mi hipache ri haro ti, himamwale tinga ai tani sukwaro. Rini yaniro, worotini nu ai wakini rini nu heiro.” ’

*Madak* Ketla ata lok leluxa la ata momo, mila netam ga met, ketla ira roo xat amlong pam; neni ga vuktanga, ketla ara vuse ka amlong pam i.”

*Maka* Qa lesƚe ƚeꞌwisij quꞌ jitaqsiijkii paꞌquꞌ ƚeꞌwis neƚuyeꞌ qaꞌ ƚeꞌsitseꞌ ineꞌmkii, qe haneꞌen, haꞌne ekꞌiniꞌj humtitax quꞌ hats nawaꞌm qeteꞌeꞌ mexe iƚaꞌx. Hamtaxiikii qa haneꞌej qa jiteꞌwen iye.”—

*Malagasy* Fa mety ny mifaly sy miravoravo; fa ity rahalahinao ity efa maty, fa velona indray, ary efa very, fa hita indray.

*Malei-Hote* Ma doŋtom lêk ma alalô leŋiŋmavi ek malê nena mamuyaŋ molok bôk mi ma lêk alalô apôm yani hathak loŋbô. Alalô asoŋ nena bôk hama ma doŋtom lêk hamô lôkmala hathak loŋbô.’”

*Mam, Central* Me il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit jun nintz qꞌij jaꞌlin, ex bꞌaꞌn tuꞌn qtzalaj, quꞌn tuꞌn ma jaw anqꞌin juntl majljo titzꞌiꞌn, a kyimnintaq toklin quꞌn; otaq txi naj, me ma jyetl jaꞌlin, chiꞌ.

*Mam, Northern* Pero tuj tumelxix jlu tuꞌn kicꞌsan ninkꞌij ex tuꞌn ktzalaj; porque aju titzꞌina lu cyimnitok, ex ma jaw ankꞌin; tzpetnitok, ex ma cnet, chi mambaj.

*Mam, Todos Santos* Pero yal tzunj titzꞌena, e najkꞌa. Tisencꞌa e cyimkꞌa, pero jaꞌlewe ma tzul meltzꞌajkꞌa iꞌtzkꞌa. El tzpetkꞌa, pero jaꞌlewe ma tzul jletkꞌa juntl maj. Juꞌ tzunj tumel tuꞌn ktzalaj bix tuꞌn kiyꞌsan tninkꞌijkꞌa,” tz̈i cymanxin—juꞌxsen te Jesús e tkba cye fariseo.

*Mangga Buang* om yalonggpayo nivasa be yiiy naapêêlis ond mem, in halim-anju yakangg vu nambe mak yimb bôôy, le ma de yoo nando moos. La mema, le ma de tok lo-valup.’”

*Mangseng* Aveto i sivenga ako aro te oma aning aolonga mo lemir sivenga, eneke teum posnga i ranga ve ako i rin lale, aveto i mimi werer, na i penthal, aveto i lo werer.’”

*Maori* He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.

*Maprik* Ména wayékna dé ye wupmalemu kwaaré nak taaléba dé rak. Radéka wuné wuna mawuléba wuné wak: Débu yalaknék, kapu débu kiyaak? Naate sanévéknwuréka dé gwaamale yaadék bulaa naané dérét vu. Wani muké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yate dusék takwasék yanakwa wan yéknwun’. Naate dé yaapa déku maknanyanét wak.” Waga dé Jisas wak. Wani aja kudi kupuk dé derét wak, du las kapéredi mu yakwa du taakwa wale tédénké dérét waatidan bege.

*Mapudungun* Welu fewla rume kümey taiñ kawiñael ka taiñ ayüwael tami peñi tati lakefuy reke, fey wiñome mongetuy. Ñamkefuy reke tati, fey ka petufiyiñ.’ ”

*Margos Quechua* Wauguiqui jutsa rurayta cacharir cutimushga caycaptenga imanog captinpis fiestata rurashun.’ ”

*Marik* Anĩ ere, ada sigigi tafe fen, wauda al fem bagai, ere nigin, turã enei laa fen anĩ baban matal, ĩ fõ yelen anĩ baban fotou tafiyem.’”

*Martin* Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.

*Maskelynes* Datimasgol nahǝhaṽuran, datimaskemkem bathut aṽam̃ enan imat be gagai imaur, imasig be gagai evisi.’”

*Matsés* Min utsi unësacbimboecboedi nëbi choash tabadoaic. Aidi bënudacbimboecboedi nëbi istuidaid nec,’ quequin aton papan choboedën buchi chuipondash —quepanëdash Esus.

*Matthew* It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde.

*Mauwake* Ne aakisa i unowiya maa enowa onami kemelikua, moram niamun fain iiriw umok naem-na eliw ikua. Mesenalek naem-na kiiriw imenarek.’”

*Maxakalí* Yã’ max yũmũg kuxa hittup, nũy ‘ãmuk xexka mĩy, ‘ãtaknõy put pu’ nũn, ha yũmũg kuxa hittup. Yã’ xok putuk, pãyã’ hi’, tu’ xupaha’, pãyã’ putpu’ nũn.” Kaxĩy. Tu ta tu’ kux. Kaxĩy Yeyox te tikmũ’ũn yũmmũgãhã’, tu Topa te tikmũ’ũn kummuk xak ‘ãktux, puyĩy yãyhãhup, xix hãpkummuk mĩy kux, nũy tu kuxa hittup.

*Maya-mopán* “Yan ti betic a fiestaja. Yan u qui’tal ti wool. Le’ec a witz’ini, jabix quimen to’ono, pero ca’ cuxlaji. Sa’ti biq’uin ado’o, pero ca’ udi,” cu t’an u tat ti’i u mejen,‍— cu t’an a Jesus yoc’ol u c’üm‐oolbaanül a Dios u menoo’ a mac a yanoo’ u sip’il jabix ala’oo’ a que’enoo’ tu tzeele.

*Mazahua* Dya mi pãrãgö ja vi ma’a nu nin cjuarma; mi pëzhgö ‘na ya vi ndũ. Pero ya nzhogütjo, bübü dya. Nguec’ua rá cjaji na jo mbaxua rá mäji.”

*Mazateco de Ayautla* Tunga nganda’e tjinnere nga kjui’naxjia s’i ‘ba sitsja, ngat’a nts’é jo=ni tsa k’en ‘ba je ja’aya nganire. Kui kichaja tsakaiñu ‘ba je kuasjai ngani.”

*Mazateco de Chiquihuitlán* Ndatjin xi nihña ngu suhi cuitjin, cuinechan cjuasua ta, cha tsajan vi ne, sacuaha xi cahme cha peru cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha peru casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Vëhë xu ejemplu xi cachja Jesús cojo cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ ma³chjen¹ nca³ sˀoi¹ coi⁴no⁴sje³², cˀoa⁴ cˀoai⁴-le⁴² cjoa⁴tsjoa³ yao³-na¹, nca⁴ je² ntsˀai³-vi⁴ je³cˀen³ tsa²cai³, cˀoa⁴ ti¹jna³con³ nqui²jnco³cˀa²-nca¹ni³. Je³qui³cha³ tsa²cai³, to⁴nca³ je³coan³sjai³-ni³ˀni³.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga tjínè‑la̱ nga ‘sí kíjna jngeé nga tsja ‘ké‑lá inìma̱‑ná, tà nga̱tjì‑la̱ ijyeé ka’fi‑ni ‘ndsì. Nga̱ maá‑na koni tsa ijyeé ‘ken, tanga tíjnakon‑ní; ichijà‑ní tsiki, tanga ‘ndi̱ ‘ndi̱ ijyeé kàsakó‑ni.”

*Mazateco San Jeronimo* Mochjeén‑né nga s’eí s’e̱én mé‑ne nga si̱tsjakoa̱á yijo‑ná, koi kjoa̱‑la̱ nga jè ‘ndsì, jye kòf’iì‑ne. Maá‑na tsà jyeé k’en ta̱nga tíjnakon‑né; kichijà‑né ta̱nga i̱’ndei̱ kàsakó‑ne.”

*Mekeo* Kai akimu iꞌina auga egea kai lakapulaisa. Isa auga emae kai emaunimue koa iꞌopoga. Ega puo iꞌa miamia alogai akoko fou amaalogama,’ eoma.”

*Miniafia* Baise tanaben taniyasisir, anayabin tai morobobe yumatan taboyauw tama’am boun yawas maiye, naatu kasiyobe ma’am boun tatita’ur maiye.’”

*Mixe de Coatlán* Ooy ycopɨ́cyɨty co nxɨɨduunɨm etz njotcugɨɨyɨm, co yɨ m’uch jadu’n anajty nej tɨ y’ögnɨ, e jadachambɨ tɨ yjugypɨcy, tɨ anajty ytɨgoy, e cham tɨ yajpaady.”

*Mixe de Guichicovi* Pero hawiinmats jaduhṉ coo ja’a xøø nyagjájtämät, coo nxooṉdáacämät, je’eguiøxpä coo yø’ø mhuch tøø miech. Jaduhṉ hijty nebiä ho’ogypiän nebiä tägoybän. Pero tøøds jadähooc xyhajuǿøyyäm.”

*Mixe de Juquila* Es tyam oy ndu’unʉm tya̱dʉ xʉʉ es nxondákʉm, mʉt ko tya̱dʉ m’utsy dʉ’ʉn éxtʉm ko tʉ ‘yo’knʉ naty, es tyam tʉ jyʉmbity jiiky. Tʉ naty tyʉgooyñʉ, es tyam tʉ nbátʉm jatʉgok.”

*Mixe de Tlahuitoltepec* Kuwa̱nɨts pya̱a̱t’atyɨ, ¿ti ja ti nguidyimdyu’uñɨn? ¿ti jadam yø nguidyimdyaxonda̱a̱jkyɨm? Patyts ɨxya̱m nxødu’uñɨndɨ ku yø m’uch tø yja̱’a̱ty, pø nøø’mɨmpts adøm jøts ku yø tø y’oo’knɨ, ɨxya̱ts jujky xwɨn’ijxyɨm, jeky tø y’atstɨgøy’ity, tøts ɨnet nba̱a̱jtyɨm jadɨgojk.”

*Mixe de Totontepec* ax u̱xyam, pyaatyp y’ake̱e̱guipts je̱’e̱ ve’e je̱tse’e xa̱a̱j nto’numdat je̱tse’e nxo̱o̱jntkumdat. Ku̱x ya̱ m’uts, ve’em ya̱’a̱ ve’e ax jo’n a̱a̱’kani ku̱y’ijtni, ax u̱xyam, ve’emts ya̱’a̱ ve’e ax jo’n ta̱a̱ ku̱jyoojntykpa̱jknuva; ve’em ya̱’a̱ ve’e ax jo’n tó̱kiyani ku̱y’ijtni, ax u̱xyam, ta̱ tse’e jye̱’ynuva.”

*Mixteco de Atatláhuca* Te vijna chi íyó váha jeē sáha yó vico te cusɨɨ̄ ni yō. Chi ñani rō yāhá, nájnūhun ni jihī i, te ni natecu i. Chi tu ní jíní yō ndé chi ní jéhēn i, te ni ndee i, áchí de. Achí yá.

*Mixteco de Chayuco* Zoco vityi tahan si sa zacahnu yo vico ya ta cuzɨɨ xaan iñi yo vatyi i zehi tuhun vatyi sa i sihi yañun, ta vityi ndito ra. Cua naa ra ta naquita ra.”

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Io va’a xa kida‑r viko, te io xadɨ ini chi se kuu ñani‑n kuenda kɨu ndɨyɨ n‑kuu‑s, te n‑nandoto‑s. Ña n‑xini‑ro nuu nde n‑xe’en‑s, te n‑nani’i‑ro‑s”, kuu‑s, n‑xia’an‑s.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco vityin tahán chi sacuvi yo vico ihya. Ta cusɨɨ cuñí yo. Vatyi nachaa̱ yañun, ra cha saha̱ mai tuhun vatyi chihi̱. Tari quɨvɨ nandoto̱ ra cuví ihya. Ta chinaa̱ ra, ta nañihi̱ tucu yo chi ra inga chaha”, catyí ra chi sehe ra ―catyí ra Jesús.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna dacuɨtɨ́í tàú‑xi sá cádá‑ó vìco, te cudɨ́ɨ́ ìní‑ó, chi ñaní‑n‑áⁿ nǐ quide‑í cuèndá sá nì xíhí‑dé ní cùu, te ñáhá chi ndècu vívú‑dě, te sa ní xíta‑dé ní cùu, te ní nasáá méé‑dě”, càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii déhe‑dé tée sàcuéhé‑gǎ‑áⁿ ―duha cuáháⁿ cuèndú ní cani Jèsús núú‑güedě.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Vitin iyo cha sacahnu yo vico, ta cusii ini yo, vati cha ndoyo ñuhun ra yani cun, soco vitin cha iyo ndico ra chi yo,” cati sutu ra ―cati ra Jesuu.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi vevií ne, e vá’a ō é vīi o víko, tsi é nakūnuu dîní nimá ko, tsí na ení o ne, e xí’i na, kuíni ko, ntá tsi kantíto na. É kūnáa na, kuíni ko, ntá tsi é nani’í ko ná ve”, ka’an úva na ni nā ―ka’an Jésuu.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan vityin taahán tsi tyin javaha yo vico ihya, tan cusɨɨ iñi yo. Tyin tsaa̱ nuhu ra yañi un, ra tsa tsihi̱, cuñi̱ maa yu. Tumaa tsa nandoto̱ nyico ra cuví can, tyin tsinaa̱ ra, tan nañihi̱ yo tsi ra inga tsaha”, catyí ra tsihin sehe ra ―catyí ra Jesús.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko jínu ñú’ún sá’a‑yó víko te kusɨɨ̱ iní‑yo̱. Chi̱ ñani̱‑ro̱ yá’a, a ni̱ ji’i̱‑i núú, te ni̱ nachaku̱‑i. A ni̱ naa‑í núú, te ni̱ ndenda‑i, áchí‑de. Achí‑ya̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Joo mé a̱ nda̱a̱ ndítahan nu̱ yo̱ caja í víco̱ ta caji̱i̱ íní yo̱ viti jáchi̱ na̱ndicó co̱o ñanún, mé da̱ na̱ca̱hán yo̱ ña̱ na̱xi̱hi̱. Ta viti na̱casa̱a̱ da̱ cúú á tátu̱hun na̱nditacu tucu da. Na̱sacuu a tátu̱hun na̱ndiñúhú da̱ joo na̱ndiñe̱he̱ yó da̱ viti”, na̱cachi a cán xi̱hín ja̱hyi a ―na̱cachi Jesús.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De mitan de íyó vāha jā sāhá ó vico de cusiī inī ō. Chi ñanī nū yáhá, modo ja nī jīhī ji, de nī natecū ji. Chi nduú ní jínī ō ní ichi nī jēhēn ji, de nī nenda ji, ncachī dē, ncachī yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído iin ña̱ va̱’a kíán ña̱ ná kee yó víko̱, ta ná kandei dii̱ yo̱, chi̱ ni̱ xi’i̱ va ñano̱n noo̱ yú’u̱, tído viti ni̱ na̱taki xi̱, chi̱ ni̱ nda̱ñó’ó vá xí, tído viti ni̱ na̱ní’i̱ yo̱ xí”, kaá na̱ xí’ín rá ―kaá Jesús

*Mixteco de Yosondúa* Ko vijna chi kanuu ja na sa’a yo ɨɨn viko sɨɨ ini, chi ñani ra ja’a, ja ni ji’i da, ti nanu ja ni nandoto da chi ni ndenda tuku da. Ja ni ka skuita yo da, ko ni ka nani’in tuku yo da”, ni kachi chaa ña’nu un ―kachi Jesús.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco vitni ndiá ìcà‑ndà quida‑nda vicò, te cudiì ini‑ndà, vàchi tè‑ñanù yohó, nì xìhì‑te cahín, doco vichi yohó iá‑te na ian nì natiacù‑te; sànì ndañuhu dahuun‑tè nì cahín, doco còó, sànì nsiaà‑te vichi”.

*MKJV1962* It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.

*Mountain Koiali* Isito nahi vahaeholahage keu duave. Kosealemo a hoho keu tiale hatiale nahate vanata nova nita ua. Keu subuta nahie halevei tinu. Isito aike hoilahai lohoge nahi elehalu.’”

*Mufian* Apaꞌ deiꞌ afaꞌ ondagala, eaꞌ nelelemb afaꞌilimbi boꞌwalemb. Deiꞌ main, owamena anamba ineꞌinai fowaꞌ nafeꞌ lauguni siꞌi nagagaꞌi, owaꞌ deiꞌ nafiꞌi nataga ambal lapaona wapani. Anen higilagalanai, owaꞌ deiꞌ afaꞌ watolona wapani.’”

*Muinane* Jaanotɨ imino jisumi jɨɨbaimoco meheetavomoro imo imo mihicano, dinahabo uchuumucuubo siino ubuheetejirubadɨ iicaneguiiha, ɨmɨtahinɨɨboco mahatyɨmeneguiiha, nooboro.

*Mundurukú* “Tũybe okpot’ũm oe’ũ ekitpit’ũm iãn cuk oce,” io’e. “G̃asũ bit wetaybit oce itabẽg̃ ma iam. Warẽmtag̃ ma oeku wũyatka dag̃,” io’e. “G̃asũ bit xipan oexe,” io’e. “Imẽneju cedag̃ ma wuywebe peta mug̃ẽ ãm, wuymucokcok am tak,” cebay o’e — Jesus o’e. — Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap o’jepereiat jebay kay o’jepit’iat puxim — io’e Jesus.Imẽn Jesus wuymutaybitbinap ekawẽn o’g̃uwẽn Fariseuyũ be, Moisés ekawẽn imutaybitbin’ukayũ be dak.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Tee tee makosi doturotumarima kovimariaing, aiꞌ aung daaraꞌmaꞌnung tee booꞌparuꞌnung-pinaꞌ noruꞌ enang napoꞌ domamparing; tee pooaruꞌnung enang napoꞌ toroaring.’”

*Nabak* Nodi kapi nin ndemti mepmame wa gakiye zem mbenn yaŋgulak alak pi ninmak alik tazin keyepmti nin tu meu bumuluŋti olioli temaŋ msenup.’”

*Nadëb* “A hỹỹj ti hỹ dajëp do paa hadoo. Hỹỹ kä edëb wät pꞌaa hẽnh. Nepä wät do hadoo, pꞌaa hẽnh takawꞌyyt”, näng. “Ti hyb nꞌaa, tawꞌããts hẽ né hẽ tii dꞌ ër tsebé, tawꞌããts hẽ né hẽ jäm ji moo wät”, näng ta yb kyyh wahꞌëëh hadoo do hã —näng mä Jesus panyyg ky nꞌaa me mꞌ tamaherꞌoot.

*Náhuatl de Guerrero* Pero aman nonequi ticchihuasquej ilhuitl niman tipaquisquej, pampa mocniu quen yomica, pero aman ocsejpa quipia nemilistli. Yejhua yopolijca, pero aman yones.”

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero monequi tiilhuichihuase huan tijpiyase paquilisti, pampa eltoya quej ya mictoya moicni, huan ama eltoc quej moyolcuitoc sempa, huan polijtoya huan ama ya tijpantijque.’ ”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero monequi tiilhuichihuase huan tijpiyase paquilistli, pampa eltoya quen ya mictoya moicni, huan ama eltoc quen moyolcuitoc sempa. Huan polijtoya huan ama ya tijpantijque.’ ”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero monequi tiilhuichihuase huan tijpiyase paquilistli pampa eltoya queja ya mictoya moicni huan ama eltoc queja moyolcuitoc sampa, huan polijtoya huan ama ya tijpantijque.’”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero axcan semi quinamiqui ma tiiluichihuacan huan ma timopactican. Porín mocnitzin poliuca ya queme yesquía momiquilisquía pero axcan ocsepa yoltinemi. Huan nijín noconeu ixpoliuca ya, pero axcan ocsepa ixnesico tohuan”.

*Náhuatl de Michoacán* Huan amo cataya yoje ca mocni. Pampín, monequiaya pa ticpialosquiaya in fiesta huan pa ticpialosquiaya niman míac paquilisli. Unca pampa in mocni tehual cataya quinami miquic huan yulic oc sejpa. Quema, unca pampa cataya lapoluli huan axan tiquitaje.”

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero conbenierebe ma tepajpöquecö hua ma tecchihuacö yelfetl, ipampa ini nönca mocni ye mejque oyeya, hua ye yulejteca; oixniempolejtenemeya, hua onieseco”.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero axan icnamiqui tiluichiuasqueh uan itpaquisqueh, porque mocniu yomicca uan axan ocsipa yoyol, opoliutoya uan yotcahsiqueh.”

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero axan moneki tikchiwaskej ilwitl iwan ma tipakikan, porke mokni yomikka, iwan axan yomoyolkuik. Opolika, iwan axan yotikajsikej.”

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ic inon huelica ticchihuasque in iluitl huan tipaquisque, tleca in mocniu quen omictoya huan oc sepa oyol. Tleca opoliutoya huan axan oticahsique.”

*Nakanai* Ale etato igoti la ilalila, la vuhula e tarimu ale pala eia mai ale pehoti, eia mahuliti lou, eia kokovu, ale eia sibitalati loue.’”

*Nambikuára* Ain¹­jut3su²­ kãin²­ ĩ³­ka³­lxih³­hin¹­ju³­ta²­ wain³­na³­li¹­. Wxa²­lo³­nai²­li²­ kxã³­nxa²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­lha²­kxai³­ hĩ¹­na²­ ka³­te̱n³­ti³­ yxau³­ha²­kxai³­ wi¹­na³­li¹­. A²­nxe³­jah¹­lai²­li²­ ko̱³­nxe³­thin¹­sxã³­ ih³­sa³­tĩ¹­jah¹­lai¹­ta³­lxi²­ ĩ³­xi²­na²­li¹­. Nxe³­ha²­kxai³­ wi¹­na³­li¹­.” Ain¹­nũ²­nhai¹­. Nxe³­jau³­su²­ Je³­su²­jah³­la²­ nxe³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Ale należało się uweselić i uradować, bo ten twój brat był umarły a ożył, był zaginiony a został znaleziony.

*NeÜ-bibel.heute* Jetzt mussten wir doch feiern und uns freuen! Denn dein Bruder war tot und ist ins Leben zurückgekommen, er war verloren und ist nun wiedergefunden.'”

*Ngäbere* Akwa ni krüta kwrere jire ma etba nianinkä ti okwäte abko nüta, nämane nianinte tikän, akwa nürate, ye abko käi ngwiandre nuäre jabtä nikwe, abkokäre tikwe mrö sribemna, niebare kwe ngobo mubaiye. Abko nakaninkä kore. Ne ngörä, niebare Jesukwe nitre bariseoye amne kukwe biani Ngöbökwe Moiséye dirikätreye.

*NHEB* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-JE* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-JM* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-ME* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*NHEB-YHWH* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*Nii* Ba pe sinim ka piipin kin, noman ka simba. Nimbił erang, ninim angnim koltum ni piinjpin; ba konj mołpu kin, nga orung onum. Eim am pum; ba sinim si orung sinmin,’ pa nim.”

*Nkonya* Fʋ́ píó ánfɩ lawú tsínkí. Ɔlɔfwɩ, anɩlawun mʋ. Mʋ́ sʋ lehián ánɩ́ abégyi mʋ́ nkɛ, nyá ansigyí.> ”

*Nobonob* amge gemu amu ig gamag ahak doop̱ut, ig oonig ele ena daaḵunu elele. Aḏinu? Na amap imu nug mauhom amge gemu nug am bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug anidta aomut,’ awa aum.” Jesus Nug nai amu maṯiom.

*Nomatsiguenga* Carari caninataque anganinabentiri pirenti. Aisa ocantabeca icamaque, najitabeca quero naniajiri aisati. Carari aisa ocanta icaniatanai, naniajiri. Ipegabeca, yamai naniajiri aisati. Intsome anganinasërebentiri”.

*Northern Pastaza Quichua* Camba huauquiga huañushcashina illan ac cunan pactamushca. Chingarishcachari nisha yuyariushcai causagllata shamushca. Chiraicumi jistata cushi rana anchi nishami yaya rimara paihua punda churita. Chasna rimasha Jesus chi israelgunata yachachira.

*Nyndrou* Arile, naduk, to badeh, kasekesek hawe kamekes nyiminyen, tasah aso anya iy mene ndramak, arile iy bamak bwe; iy mene amai, arile iy ndrasahan ja!’”

*O’odham* K wabshaba hemu am wa s‑ap’e matt wo si s‑hehgigk nat pi uhpam ep jiwia ihda m‑wehnag mat am simnolt. Heg o wa wepo mat muh k ep e chegito,’ bo kaij g ohgaj.”

*OEBcw* We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

*OEBus* We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

*Omie* Ëhi höjo röhu urimoho naro uvode höjo: Nani jasi ijorajoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni noehu huë mae baeromo nimoronimorohëꞌoho iae mae höjo.

*OPV* ولی می بایست شادمانی کرد و مسرور شد زیرا که این برادر تو مرده بود، زنده گشت و گم شده بود، یافت گردید.»

*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱yá, xa̱nhotho ngue di̱ njajʉ mpähä, ga̱ øthʉ ra̱ ngo. Porque nu̱na̱ ni̱ n’yohʉ, tengu̱tho ‘mø ya xi du̱ na̱, ma̱’da’yo ngue bi̱ m’mʉi. Ya xi̱ m’mɛdi, pɛ ma̱høndá̱ nu̱hʉ ya”.

*Otomí del estado de México* Pe nuya, rí ntzöhui gu mpöjmʉ ya, gu øtijʉ mbaxcjua, como ncjahmʉ ya xquí du̱ quer cjua̱da̱, cja̱ nuya pé xí jña̱ ʉ́r jña̱. Xquí bbɛdi, cja̱ nuya, ya pé xí ni̱gui.”―

*Otomí del Oriente* Pɛ xʉn ho ‘bɛ’a dá øt’ä nguetho nu nin ‘yohʉ tengu’bʉ ya xí du nɛ i ‘bʉi mahøn’a, nu’a bim ‘bɛdi pɛ ya dá tįmhbʉ,” bi ‘yɛ̨n’a rá ta, bi ‘yɛ̨n’a rá Jesús ‘bʉ mi man ran t’uti.

*Otomí del Poniente* Ho̱nse̱ nupya mahyoni ga njohyahu̱, ne ga o̱thu̱ ar da̱ngo njohya. Ngetho ri jödö ndi humamu̱i xki du, ne xpa pengi tetho. Xki m’e̱di, ne da pengi da tiñhu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe nubyá, mahyoni ga johyahʉ ne ga øthʉ ‘nara ngo, ngue’a̱ ri cu ndí hu ma mʉi gue ya xqui duhma̱, pe nubyá pa guequi dí ja ra uɛnda gue ya xa yopa nte. Y stí ‘bɛhma̱hʉ, pe nubyá ya dá yopa hanthʉ.”

*Páez* Tyã’wẽ iindy nyacj uuníi na’wẽyã’jrrava qui’quin ĩtyĩ yuuc sa’ vituna u’jurrava qui’ vyaac tyãa pa’ga wechana pejca fiesta’jwa’j ji’ptja’w jĩc neya’.

*Paiute* Besa’yoo te ewa tukana ka besa ta sokwama. Yoo soo manepunne, soo u wannga’a uga nawatsekupu-kwa’ne manese, meno’o yise ka petuse tamme besa sokwama oo-matoo.’ Yooosoo soo Te Naa ka manatooe how tooe te manemose ka te kodyu petuse besa tamme-matoo soonammekwu.”

*Pajonal Asheninka* Omaanta okameethaperotzi aweshiryaawentawaeyaari pirentzi. Okimiwitaka ikamaki, aetakawitaka eero añaagaeri eejatzi. Iroñaaka kimitaka añaagae eejatzi añagaeyeerini. Ipeyawitaka, iroñaaka añaagaeri eejatzi. Thame aweshiryaawenteeyaarini. Okimitaka iroka, ari ikimitee Tajorentsi aari inintaperotakae, ajeekimoteririka kameetha eejatzi eerorika ajeekimotziri kameetha”.

*Parecis* Hoka exe hisehaliti terota notyoma naokowi, wihalaharene wahotikisa maheta. Hiyaiya, exe hiximarene atyo waini ene hoka kaseheta, meta hoka kakaokakeheta”, nexa haisani hiye.

*Pastaza Quechua* Chay wawkikika wañushkashina kashkanmantami paktamushka. Chinkarishka kashkanmanta paktamushka. Chasna kashpan ¿manachu yapa kushikushpa kay fiestata ruranchima?

*Patpatar* Iesen i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i te lon balin. Ga rara ma dahat te nes leh ie.’”

*Paumarí* Kadakajo’o joina-ra khai ani’avini jahaki hari. Khai akhanina mani ida ihinika kidimoni onamonahavini hija. Abini’iki fori hiki ada kadakajo’o, ahoki’ianahi fori hiki ada. Napaja hoja’ina, joiribani’iki ada.” Niha ada vakadiabi’i. Anokhomi’ihi ida rajomi kavaranihia Jesus vara va’ora ni’avini hiki.

*PBG* Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.

*Pele-Ata* Ia laixe lexe nenge nengeꞌa tapita sou taꞌani mo taꞌosa, xo vivine soxu ne muꞌumesinge loxo musoli, ia mulivu muneꞌe ꞌo loxo mumauli la.’”

*Piapoco* Siùcade quéwa máiní cayábaca wamàníináca fiesta, casíimáica nacái wía. Piméeréericáiná idéca yàanàaca, yái ìyéericaté càide iyúwa yéetéerimiwa, quéwa idéca yèepùacawa wàatalé càide iyúwa idéca nacáicaalí yèepùacawa cáuca àniwani; yúucacatéwa nuícha, yá wadéca wàanàaca àniwani’, íimaca yái yáanirica. Càita nacái Dios itàidaca cayába cawinácaalí wenàiwica iwènúadéerica íiwitáisewa ibáyawaná íichawa”, íimaca yái Jesúsca.

*Piratapuyo* Mʉhʉ bahʉ pehe yariariquiro yero saha wahari marine. Sa ye yojopʉre tiquiro catiriquiro ijire. Tiquiro butiriquiro yero saha ijiri. Tiquiro sa wahari bato yojopʉre tiquirore bocaʉ. Sa yero tiquiro tojoa wihigʉ̃ mari bose deco ye bucuegʉ̃ quehnoare”, niahye tiquiro macʉnore, niahye Jesu tiquinare.

*Pokomchi* Ra̱j nchel ni̱m chiri̱j acha̱k’ til curman chi xnicoj chi suksbal kac’ux maj re’ wac’u̱n re’re’ xnicapaj chi sahchanak nak chic on chi camnak nak chic, xa re’ la’ yu’na xwilow wo’ chic wach chi c’achlic, nqui ajabe̱s re’re’, nqui Jesus queh winak re’re’.

*Pon* Me mau, koe en peren o insenemau. Pwe ri om ol men et melar, ap mauredar, a salongalar ap diarokadar.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá jie la t’ichjánxin tsjasinhinni kíchuá kia tso̱chéhe̱ni kíxin éxí tsík’en ch’án la ntá jie la ó tsíxechón, la tsík’itjáyan ch’án xi̱kaha la ntá jie la kónoxín ch’án ínaá.”

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero jai atto jiquininxin tsín ná vandango co sontte na contento, ixin xanchó que inchin ondavenhe xan, pero para ixin ján na jai cjan xechon xan. Co jehe xan ondavitján xan, pero para ixin ján na jai jonttó na xan.”

*Popoluca de la sierra* Pero sɨɨp agui wɨ̱ iga tasɨ́ŋa̱támpa, tamaymáya̱támpa porque caane id́ɨc jém iñjáyuc, pero sɨɨp vivojam. Togoyñe id́ɨc, pero sɨɨp quejneum.”

*PUBG* Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten twój brat był martwy, a znowu żyje, zaginął, a odnalazł się.

*Qaqet* Dav iara dai maikka mager iv ama arlias per a uut. De mager iv uure tekmet ne ama asmeski, i raquarli gia ningamka dai sa mekai ngua tu gua qevep ai sa qa ngip, dav iara dai qa guirl i qe iames. I mekai lenges na qa, dav iara uut lu sever a qa.”

*Qeuchua Sur de Conchucos* Peru waugiqui jutsa rurayninta jagirir cutimushga caycaptinga, ¿imanirtä cushicuypita fiestata mana rurashwantsu?’ nir”.

*Quechua* Cunanka athun fiestata ruwananchis, cusicunanchis, imaraycuchus waukeyqueka wañuska jina carkan, cunantaj causarimpunmanpas jina; chincaska carkan, cunantaj taricapunchis.’ ”

*Quechua Cajamarca* Piru kananqam ancha alli, kay fyistata rurashpa kushikunanchiq. Chaqa kay masaykiqam wañushqashina kashqanmanda, kananqa kutimushqana. Chingashqa kashqanmandam, tarishqana kanchiq”, nishpa. [Nuta: Chayshinam Dyus ancha kushikun, suq uchayuq runa uchangunata dijaptin. Piru chay farisiyukunam chay kulaka churishina mana munarqanllapachu ch’ayachiyta chay uchakunata dijaqkunataqa.]

*Quechua de Bolivia Central* Jesús yachacojcunaman nillarkataj: —‍Carka uj khapaj runa. Paypata carka uj khawapojnin. Ujcuna chay khapaj runaman willaycorkancu: “Khawapusojniyqueka capuyniyquita usuchishan”, nispa.

*Quechua Huamalies* Wauguiqui jusalicuyta cacharir cutimush caycaptenga imano captinpis fiestata rurashun.’ ”

*Quechua Huaylas* Peru que wauqillequi cutimonqantaqa presisanmi cushicunantsic; porqui wanushqa cuentanomi pëqa cacorqon, y cananqa cutimur cawarimushqa cuentam quecan. Oqracashqam carqon, y cananqa tarerqontsicmi’ nir.”

*Quechua Lambayeque* Piru kay ukniki tikrakamusha chaypaqqami allin fyistata ruranapaq. Chaqa payqa wanusha yupay chinqasha karan. Piru ashwan kananqa allinta tarishanchik. Chayrayku fyistakuyanchik’ nir”.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero cay waugeyqui cutimungantaga alläpa cushicurmi fiestata ruranantsic; wañushga cuentam cargon y canan cutimurga cawamushganömi caycan. Ogracashgam cargon y cananga ashwanmi tarirgontsic.’ ”

*Quechua Norte de Junín* Antis cananga fiestata rurashun cushicuypita wauguequi cawayaptinga. Paytaga nä wanushapagmi, jinaman ogracashapagmi ricaranchi’ ”.

*Quechua Panao* Shullcayquim ichanga wañushpita-jina cutircamusha. Ujracashpita-jina taricasha. Chaymi shungü achicyacäcuptin, tünananchi camacan.› »

*Quechua San Martín* Chaykuna kanpa kaptin ¿imapatí piñayawanki? Kay wawkikika wañudu kashkanmantashina rikurimushka. Chinkadu kashkanmanta ñami rikurimushkana. Chayrayku alli kashka fiestata rurananchipa. Akuychi kushikushpa fiestakuypachi.”

*Quiche, CO* Rajwaxic u banic nimak’ij, xukuje’ cujquicotic rumal chi we a chak’ ri’ je’ ta ne cäminak chic, xc’astaj c’u lok jumul chic. Xtzak na wa’, xriktaj c’ut,” —xcha che ru c’ojol, —xcha ri Jesús chque.

*Quiche, CO(n)* Rajwaxik u b’anik nimaq’ij, xuquje’ kujkikotik rumal chi we a chaq’ ri’ je’ ta ne käminaq chik, xk’astaj k’u loq jumul chik. Xtzaq na wa’, xriqtaj k’ut,” —xcha che ru k’ojol, —xcha ri Jesús chke.

*R-Valera* Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

*Rikbaktsa* (-)

*ROB* Trebuia însă să ne veselim şi să ne bucurăm, căci fratele tău acesta mort era şi a înviat, pierdut era şi s-a aflat.

*RST* а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

*RVG* Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

*Safeyoka* I osoꞌno hnnɨngkwaꞌwehwo sohwo kako poyo nto peꞌnɨmentononji iwoꞌnɨngkohehwo ifɨwalofoho. Oseso nakwo sɨmonyo engo ihwasi sɨmeho wopɨngoꞌnjo wohumano. Kako moiꞌwo nto imoꞌnɨmentiso ko huhwo sohwo nakwo olohonta apaꞌno tɨpemahwono. Ose ulɨmentisofoho.

*Saramaccan* Ma di baaa fii di bi go sömëni longi te u mëni taa a dëdë kaba a sösö, hën wë toona ko a u ku libi baka. Nöö an fiti fuu wai mbei piizii ku ën nö?’ ”

*Sateré-Mawé* Miꞌi pytkai ti mesup yt naku i ereĩneꞌen ipyꞌahak eywyt ete are. Ereke ro uhaꞌyru waku watu­mo­wepit mesuwat wãtym kaꞌap katu­pono eywyt saꞌa­wyꞌi ikuꞌuro rakat ewy toĩneꞌen aiwa­nẽtup hawe maꞌato meiũ tut i raꞌyn saꞌa­wyꞌi hoꞌo­wasat kahato maꞌato mesup ti aipuẽti raꞌyn e iykeꞌet pe tosa­ꞌyru poꞌog nag nakat pe. Pyno ti uiꞌe hap ewy kahato ti e Iesui itotiaria pe. Katu­pono Tupana tuwe­mo­wepit kahato karãpe yt naku i nug haria tiꞌatoiat raꞌyn taꞌa­tu­minug yt naku i hap koꞌi hawyi teꞌe­ra­ꞌaipok Taꞌa­tu­ꞌywot Tupana kape mekewat haꞌyru hoꞌo­wasat rakat ewy e Iesui — Uruto poꞌog iraniaꞌin kai e haria pe.

*SBLGNT* εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

*Schlachterbibel 1951* Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!

*SEB* Ale teraz sa patrí veseliť a radovať, lebo tento tvoj brat bol mŕtvy, a ožil, bol stratený, a našiel sa.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, yure nuñerepa fiesta neñe pa’iji, sihuajë. Më’ë yo’jei ju̱’isiquëje̱ pa’i pa’isiquëpi cui’naëpi pa’i do’ire. Ne huesësiquë pa’isiquëni yure ti̱’asi do’ire.’ Ja̱je yo’oyë.”

*Sepik Iwam* Mɨ tariinanɨn krɨma ha maɨrgɨmaɨrga mɨ krɨmiir mhɨi kwoɨnɨm, wadɨeyar dwo. Tɨ kɨriir nomousɨmɨn siya naonamnan bɨdiyar ikɨ owɨn. Mɨ tariinanɨn siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyaɨn. Siya bɨdiyar ikɨ whaowaekiyɨn mɨ tariinanɨn krɨma siir bɨdi swokɨ hansɨryɨskaiyɨn. Ɨriig.

*Shahui* Iyaꞌhuaso nipirinhuëꞌ, nani huënantarin. Chimininso pochin niponahuëꞌ, yaꞌnoantarin. Ayatërëso pochin nitopirëhuahuëꞌ, niantarëhuaꞌ. Ina marëꞌ noya cancantacasoꞌ yaꞌhuërin,’ itërin paꞌpini,” tënin Quisoso.

*Sharanahua* Ascafia min ushto man naa shinantsa amisishaquin natian man noco shara. Man funofiani man non afanan fuchia. ¿Asca ahuuscacumun non ichanainmacain aqui unimashquin?” ishon apan furu iyoa yoini, —ishon Jesús yoini.

*Shipibo* Ramara icontibi noa iicanai fiestaas̈h raroi. Nato min huetsara, mahuatas̈hbi jiria quescá iqui. Manotara icá iqui, icas̈hbi rama noqui joas̈h picóquetianra, moa non meraque. Ja copíra icontibi noa jaon benecanai,” aquin acá iqui, jahuen requen baque —aquin Jesusen jato acá iqui.

*Shuar* Tura ame yatsum jákaiti tu enentáimsamiaj nu iwiaakuiti. Meṉkaka nu yamaikia wáinkiaji. Tuma asamtai námper najanar waraschatniukaitiajⁱ” timiai” tímiayi.

*Siona* Ja’nca masiguëta’an, yureña re’o aonre re’huani sa’ñeña te’e bojoñu cajën, tin yo’oye porema’iñë mai. Më’ë yo’jeguë junni senjose’e’ru ba’iguëbi go’ya raji’i. Huesësi’quë ba’iguëbi yua huajë hua’guë maina ti’an raji’i” caguë sehuoguëña. Ja’an ye’yo cocare fariseo bainni quëabi Jesús.

*Siriano* Ĩĩ mʉ pagʉmʉ boakõãkumi, ãrãdi goejami. Okami. Dederidire marĩ bokáa. Irasirirã ĩgʉ̃ goejamakʉ̃, marĩ bosenʉ iri ʉsʉyamakʉ̃ õãgoráa”, ãrĩkumi ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ, ãrĩ wereyupʉ Jesús.

*Sirionó* Ndenongue quiatu que quiachã nandesɨ resẽ. Mano naanguia oso nandesɨ. A eru sɨ quera raanguia nande je a. Nyebe fiesta nandesaã ee. Nandeya tuchɨ rã erese”, ɨ que eru nguiirĩ nongue je ra, ɨ que Jesús mbia je ra.

*SLT* And to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.

*Southwestern Cakchiquel* Pero re achak’ re’ can quiminak chic chinoch yen, y vocame can ancha’l che xc’astaj chic-pa. Roma satzanak y vocame xbeka chic kaq’uin. Y mare’ can nimban namak’ij y re kánma camas niqui’cot, xcha’ re tata’aj cha re ruc’ajol nemalaxel. Ja ejemplo re’ re xubij re Jesús.

*Sranan* Ma un ben musu fu hori wan fesa fu meki prisiri. Bika yu brada ben dede, ma now a e libi baka. A ben lasi, ma now mi feni en.’ ”

*SRL-DK* Trebalo se razveseliti i obradovati, jer ovaj brat tvoj mrtav beše, i ožive; i izgubljen beše, i nade se.

*SRL-DS* Ali se trebalo veseliti i radovati, jer ovaj tvoj brat mrtav beše, i ožive, i izgubljen beše, i nade se.

*SSEE* mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

*St. Lucian Creole* Mé apwézan i méwité pou nou sa sélébwé, paski fwèʼw té kon on nonm ki té mò èk i viwé vivan. I té pèdi èk nou twapéʼy ankò.’ ”

*SV* Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.

*Swedish* Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.’»

*TAB* Datapuwa’t karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka’t patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya ba꞉moe amia꞉no amogate da꞉hoi ebete ka꞉lo gala a꞉kaka꞉ka꞉, iyo, ebete gobogobamo dalatidi ale ebe gala a꞉kalawema꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala a baa꞉ kapimilo ba nahana kokalakalahanama꞉nema꞉.’”

*Tabo, Fly River* Wiyasiya a꞉imano ekawite da꞉i ebete ka꞉lo igilo walo a꞉kelawe, iyo, ebete iyabaiamo dalatidi ale ebe walo a꞉kelaema꞉. Ebema꞉ modobola a bae kapimiya eba naonalo kekalakalaonamalema꞉.’”

*Tacana* Jiahue da saida tsine epu puji, mique d’au cuinaitiba putsu. Tueda manujiji nime puana. Beju eid’e jasiapataitiba. Tueda tsunuda taitanajiji biame, jiahue ecuanaju tejeitiba.

*Tarahumara baja* Jípeko ‘la ju newalía ye go’ame go’yame ra’sálagá napugiti mué bonila napurigá mukúgame níligame ‘lige jípeko napurigá ku ajánagame ju. We’kálige we’ká rawé ‘lige jipe napurigá rewurúgame ju.

*Tatuyo* Ani mʉ bai cáaáteñaʉ aátacʉ, ‘Bai yajicoatacʉmi,’ yʉ caĩ tʉgooñanucubapʉ. Catiyupi. Tunu ejami. Cáaá yajiricʉre mʉ baire cʉ mari tʉjʉ bʉga moquena. To bairi cʉ̃re wariñuurã boje rʉmʉ cátipe ã,” cʉ caĩñupʉ cʉ pacʉ, na caĩ buioyupʉ Jesu camajare.

*Tektiteko* Per presis tuq tzan qchalaj qkyaqil tzan tpaj te ja awitz’inni tetz [iktza’] kamnaq tuq, per ajna’l ma’tx jaw anq’in junky’el, tetz ojetq tuq xiknaj per ajna’l ma’tx tz’oknoj.”»

*Tepehua de Huehuetla* Para akts’iya istasq’uini ni acmac’atanilh chai ca’alilh lack’achat. Pus ju ani mimp’isek’e tachi ju va ixnita chai tachi ju va lok’onchokolh. Va ists’ank’ata para lhitajuchokocalh”.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero va maqsk’iniy kamakau k’atan y ka’achax’iu. Yu aniy mimp’isaqa ixnitacha y chavaycha va kujchoqotacha. Va ists’anqatacha y chavaycha temachoqoocha.”

*Tepehuan del Norte* Dʌmos sivi sʌʌlicʌdʌ gʌaagaitadai isiduñia aatʌmʌ vagimi dai baigʌrʌliadagi, gʌsucuuli ismaacʌdʌ casi ʌrmuuquiadʌcatadai ʌpamu duaaca casi ʌrsibʌ imiadʌcatadai tʌtai ʌpamu tʌʌ”, astʌtʌdai ʌoogadʌ gʌmara ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami.

*Tepehuán del sureste* Dai pɨx ji na gu’ xib jich a’m jum aa’ nach bɨɨx maap jix bhai’ch chaatɨt tu jugia’ nat ya’ ba ai gum xiku’ nat mui’ tanoolh mai’ gɨɨsɨk, panaas ku muukix kat gio duadɨk ya’p ba oirɨ.”

*Terena* Yoko koati konokoâti kóyuiyea ûti koane elókeyea vokóvo vo’oku enepora yâti, kutí koe ivokóvotine, itea iyúkopovone. Kutí koémaka ivu’íxoti, itea íninjopane” kíxoane há’a —‍kôe éxetina Jesus.

*Teribe* Gueniyo bop l̈ëng, e shinmotkonoe l̈oror, miga shäng së. Jeno bor shjiryo, gueniyo shrono shäng iröng obi. E kjĩshko ga shrëy l̇l̇ëm ga äe” l̈e ba kong» l̈e.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi sudah seharusnya kita bersukacita dan merayakan kepulangan adikmu! Karena dulu saya pikir adikmu ini seperti sudah hilang dan mati, tetapi ternyata dia masih hidup dan bertemu kembali dengan kita di sini.’”

*Textbibel* Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden.

*ThCB* แต่​จำเป็น​ต้อง​เลี้ยง​ฉลอง​และ​ชื่นชมยินดี เพราะ​น้อง​ชาย​คน​นี้​ของ​ลูก​ตาย​ไป​แล้ว กลับ​มี​ชีวิต​อีก หาย​ไป​แล้ว ได้​พบ​กัน​อีก” ’

*Ticuna* —Natürü ñu̱xma rü name nixĩ na ipetaegüxü̃ rü na itaãẽgüxü̃ erü cueneẽ ga guma chauxcèx rü marü yucü, rü maxü̃cü taxcèx ínangu. Rü woo tüxna inayarütaxu, rü wenaxãrü taxcèx nango̱x”, ñatarügü.

*Tojolabal* Pero ja huego sbej ni oj caatic sq’uinil ja hua huijtz’ina. Oj ni ajyucotic soc gustoa porque ja hua huijtz’ini lajan soc cham ta ajyi pero ja huego lajan soc sacui ta. Ch’ayel xa ni ay ajyia, pero ja huego jac ta yaa sbaj quitic, xchi ja tatali. Spetzanil ja loil iti, jach yala ja Jesusi.

*Tol* Najastsja ꞌücj qjuisas nsem quinam jetjam niswá tjacꞌ mpes pꞌin. Tepeꞌe jin nólatsja, newa püꞌü. Len̈tsja jupj, ne niswa jus tjinyucucj.’ ” (Parábola niná tꞌücꞌ tjevele quinam Jesús. Sin tjiꞌyüsa lis tjiji Dios quelel liji wa malala witjacj.)

*Totonaco de Coyutla* Pero la̠nchú luu xli̠­ca̠na xla­ca­squinca pi̠ juerza napa̠­xu­hua­yá̠hu y napa̠x­cuajna­ná̠hu, porque tamá min­tajú qui̠­taxtuy cumu lá̠m­para xni̠ni̠t y chú aya lacas­ta­cuanani̠t; lá̠m­para xma­ka­tzan­ka̠­ni̠­táhu pero la̠nchú aya mac­la­ni̠­táhu.”

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ la̱nchú̱ luhua xli̱ca̱na̱ xlacasquinca̱ pi̱ juerza napa̱xuhuaya̱hu, chu̱ naca̱taniya̱hu sa̱mpi̱ tama̱ mintajú̱ qui̱taxtuy xta̱chuná̱ la̱mpala xni̱ni̱t, na̱ lakastakuanampalani̱t; la̱mpala xmakatzanka̱ni̱tahu, hua̱mpi̱ la̱nchú̱ aya ta̱ksni̱tahu.’”

*Totonaco de Papantla* Pero mintajó la̱ xaní̱n ixlama y chí lacastacuanani̱t; istzanka̱ni̱t y chí tasi̱parani̱t. ¡Yaj cata̱klhu̱hui, cali̱pa̱xahuahuí la̱ táspitli mintajó!”

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua’j ixlacasqui’nca natlahuayāuj cā’tani’ napāxuhuayāuj ixpālacata mistancu hua’chi xanīntza’ ixuanī’t ē lacastālancuana’mpālh. Hua’chi ixtza’nkānī’ttza’ ē chuhua’j icmaclapālh.”

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Pero chuhua’j līmakuan natlahuayāuj cā’tani’ para napāxuhuayāuj como mistancu hua’chilh xanīntza’ ixuanī’t lā’ lakahuanchokonī’ttza’. Hua’chilh ixtza’nkānī’ttza’ lā’ chuhua’j ickakspā”.

*TR* ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ vaa che’é gu̱un niha̱’ rá ní’ ga̱a namán tinúú so̱’, rej. ‘O̱ se tinúú so̱’ ro’, ase vaa ‘o̱ síí cavi’ gaa so’ rihanj, tza̱j ne̱ nihánj me cunuu i’na̱’ uún so’, ne̱ ase vaa ‘o̱ síí ca’anj ni’ya̱ gaa so’ rihanj, tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se a̱j narij man so’ na̱nj ado̱nj”, taj rej so’ rihaan síí chava̱’ yo’ a. ―Veé da̱nj quisíj cuentó nanó Jesucristó rihaan nij so’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ hua nia̱n si gui̱’yaj né’ gui’yanj ga̱huin nia̱’ ruhua né’ si nasíj jnánj re̱’. Ni̱ rún’ huin ‘ngo̱ níman gahuin sij riānj. Sani̱ ganá’nij sij. Ni̱ ga ni’ya sij. Sani̱ nari’īj sij nánj.” Daj gataj chrej sij gunun sij. ―Ni̱ da’nga’ daj gataj Jesús nani sij cuento rian ni tsínj daj.

*Tucano (Colombia)* Marĩ mʉ’ʉ acabijire bosenʉmʉ weepeo e’caticã, añu ni’i. A’tiro ni’i. ‘Cʉ̃ wẽrĩa wa’asami’ ní’cʉ apaturi tojatami. Cʉ̃ bajuduti’cʉre marĩ apaturi ĩ’a’a. Tojo weerã marĩ bosenʉmʉ wee, e’catiroʉa’a”, nicʉ niwĩ, ni werecʉ niwĩ Jesú.

*Tukano* Marî mɨ’ɨ̂ akabihíre bosê nɨmɨ wee peó e’katíkã, ãyú niî’. A’tîro niî’. ‘Kɨ̃ɨ̂ wẽrîa wa’âsami’ niî’kɨ opâturi tohatámi. Kɨ̃ɨ̂ bahu dutí’kɨre marî opâturi ĩ’yâ’. Tohô weérã marî bosê nɨmɨ weé, e’katíro ɨá’”, niîkɨ niîwĩ, niî werêkɨ niîwĩ Jesu.

*Tuma-Irumu* Upäŋkaŋ monäkawä kumbukopäŋ äneŋi kodak täyak yäk. Uwä ägwän takinik täŋkukopäŋ äneŋi ahätak. Unita oretoret ŋowä täga täkamäŋ yäk.

*Tunebo* Cuatán bah tanarun yarjáquinir eyta chajac cuar yártiro. Iujaquin cuar sicor bar itchacro. Eyta bira ahní tátaro. Ahní quinátaro. Ahní rehcátaro,” wajacro, tetát waquíj quesmát bi quin. Fariséoin quin, bachan chihtán siw̃quin quin Jesusat eyta ehcujacro.

*Tungag* Kapo angkoai si maramarak na tara uruk using kana na tasim katala mat, na kana kala to. Kata mun, na taralapo sabonai pok ania.’”

*Tuyuca* Marĩ bosebʉreco tii ʉsenirõ booa. Mʉʉ bai marĩ ‘diajõãjĩyi’ jĩĩmiãrigʉ catii. Cʉ̃ʉ̃ ditiarigʉre marĩ ĩñaã sũcã”, jĩĩyigʉ, jĩĩ wedeyigʉ Jesús.

*Tyndale* it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.

*Tzotzil de Chenalhó* Ja’ tsc’an ti jech ta jpastic q’uine xchi’uc ti xcuxet co’ntontique yu’un icha’cuxi xa tal ya’yel li avits’in ti chamen calojtique. Yu’un vo’one xa xch’ayel pero isut xa tal”, xut ―xi li Jesuse.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ lec ti jpastic q’uin. Ja’ lec ti nichim no’ox co’ntontic yu’un icha’cuxi xa ya’yel ti avits’ine ti chamen laj jcuytique. Ch’ayem ono’ox pero laj xa jtatic”, xut ―xchi ti Jesuse.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ sc’an ti jech ta jpastic q’uine schi’uc ti xijmuybajutique yu’un icha’cuxi xa talel ya’el la avits’in ti chamem to’ox ti calojtique. Yu’un vo’one xa ich’ay pero isut xa talel”, xut ―xi li Jesuse.

*Tzotzil de Zinacantán* Más lec ti ta jpastic q’uine, ti junuc co’ontique yu’un icha’cuxi ya’el lavits’ine ti chamem xa ti caloje. Yu’un ich’ay to’ox, pero lavie ijta xa ya’el”, xut li screme ―x’utatic la yu’un ti Jesuse.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja camic mta moda ja maquita nkaban jun nmak’ij, mta moda ja maquita nokquicoti como camic xurkaji ja rachak’ le’ ja rojer titzaki. Ja xinch’ob anin camnak chic pro c’a c’as na ek, ne’e ja tatixel tre ja nabey winak. Queri’ ja c’ambal tzij ja xbij ja Jesús chique ja fariseo e cachbil ja maestro.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per camic m-utz tc’ara’ mquita nkaban jun nimk’ij, m-utz tc’ara’ mquita nokquicota, com camic xerkaja achak’ je ojer ttzaka. Jxench’ob anen camnak chic per c’c’as noka, cara’ xbij ja’ ttixel tzra nabey-al. Cara’ c’ambal tzij xbij Jesús chca aj fariseo e quexbil je’ maestro.

*UKJV* It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*UkrIO* Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!

*Umanakaina* Ko nu kupe yau kwaigamu mamamaigamu ki mibai ka kau yowagi yau e ka powena maba ko e karako ade iyawena. E kwakowena ko karako ade wirawena bauwena.” Iyesu keyakeyai ki wagubu.

*Urarina* Nete laen ena esinae rauhijiriin caohachae beseta ichaain rachoojoihacachene, ohin nitajihane rai ne caje nacoaauneein turuha ii ocoalane jaunra,’ nae jetao rai inaca,” naain jetao acaauru relae Jesoso.

*Urubu-Kaapor* Cay śhullcayquiñatacmi ichá wañuśhanpi cutïmuñä. Chincacul licalimuśhanpïmi cushicuypi caynu fistachacayäpunchic’ nil” nila.

*Uspanteco* Pero lajori pi jcholajli’ tikab’an nimak’ij chirij ak’un jwi’l chinch’ol in xcami’n, pero nic’ riq’uil xc’astasaji’ jwich laj jcamnakl. Xsaachna, pero xk’aj chiqui’ch, xche’ winak re jc’ajol, xche’ Kakaj Jesús.

*Valera NT* Mas era menester hacer fiesta y holgar[nos,] porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

*VDC* Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.”

*Viet* Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.

*VW* It was right that we should make merry and rejoice, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.

*Waimaja* Ani, mʉ bai, ‘Bii yaicoajacupi,’ yʉ ca ĩi tʉgoeñarucumigʉ, catijapi. Ca waa yairicʉre mani bʉa ñucã. To biri cʉ̃re ca boje rʉmʉ tii peo ʉjea niipera niiro bii,” cʉ̃re ĩiupʉ cʉ̃ pacʉ —ĩi wedeupi Jesús bojocare.

*Wanca Quechua* Cay śhullcayquiñatacmi ichá wañuśhanpi cutïmuñä. Chincacul licalimuśhanpïmi cushicuypi caynu fistachacayäpunchic’ nil” nila.

*Wapishana* Mazan aonaa turuu wamakonaukii-kidakan wuru’u pu’inawuzu kaawanuz. Usha’apanum kau’an mainaabatina’o uruu, mazan di’i uaidinan aizii kakupa, na’iki uruu pozawata’o, mazan masha’apakiaka ukaawan powaa ati wa’ida’ati.’”

*Washkuk* Eeta kepi nota hokwa chichu. No inyaka kwoya hikitu. Miiti kumwoy rii haniga tar. Apa rii awasen saniyawa. Rii nobo hikishar. Apa no hewa.’”

*Waunaan* Mamʌ pua hoo chirʌmgui” hajim hanʌm, “pʌ heeum chi meem harrta p’iidʌwi pierrumjö habarm; maach haigmua mawia tag bëebajupii narrta, hĩsta deeu pierrumgui” hajim hanʌm. “Magua hĩs chadcha maadëu mʌgju haai naabahab hajim hanʌm, hi bëetarr gaaimua honee haag.”

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mamʉ pua oo chirʉmgui” ajim anʉm, “pʉ eeum chi meem arrta phiidʉwi pierrumjö abarm; maach aigmua mawia tag bëebajupii narrta, ĩsta deeu pierrumgui” ajim anʉm. “Magua ĩs chadcha maadëu mʉgju aai naabahab ajim anʉm, i bëetarr gaaimua onee aag.”

*Wayuu* Otta jooluꞌu, emiꞌijireeshii waya süka talatüin waaꞌin saaꞌu nüleꞌejüichipain chi pimüliakai. Paala nia, maaꞌawashi toulia, je jooluꞌu, jaꞌyaichipa’, nümakalaka chi nüshikai nümüin”. Kettaasü nünüiki Jesús sünain nikirajüin na wayuukana.

*WEB* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*WEBBME* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*WEBME* But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

*Webster* It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

*Wesley* But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.

*WestArmNT* Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:

*Wipi* Ajɨ men bꞌogla wɨbawɨba taindam dɨde ukoi sam omnɨku, mop nokɨp ɨtemb mor yɨnggan re uj wɨngɨr nat yɨbnyɨm, ajɨ ton re ke yilo yokas. Ton re bꞌedamkiti na yɨbnyɨm, ajɨ yu ke openj.’”

*WMTH* We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.’«

*WMTH-JM* We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.’«

*WMTH-ME* We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.’«

*Wosara-Kamu* Ména waayéka dé ye késépéri kwaaré wa nak taalémba yaténdén. Yaténdéka wuna mawuléké anga wawutén, “Dé lambiyakék, kapuk dé kiyaak?” Wunga wate vékulakaréwutéka dékét bulaa waambule yaandéka wa vénanén. Wanngé vékulakate mawulé yate mawulé tawulé yakanangwa yékun wa.’ Aapa déku néma nyaanét wunga wandén.” Naandén Jisas. Jisas kapéremusé yakwa du dakwale téndéka du ras waarundaka wa wani gwaaménja kundi kupuk det wandén.

*WPNT* But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”

*Wycliffe* But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.

*Xavánte* Uburé wama rowẽ za’ra wa, wa tô dasa hã dama ‘manha, ĩ̱’ra hã ĩwisizém na. Ano hã dâ’â newa. Tane nherẽ, dâ’â õ di. Ma tô aré ãma ropsisa’rese’õ. Tane nherẽ, ma tô we apâ wi.” Ãne ma tô ti’ra ma waihu’u. — Ãne Zezusi ma tô tãma rowasu’u za’ra, rowahutu’wa norĩ ma.

*Yagua* Vu̱ryi dyetya jchana̱y samo̱musiy, jiryatiy jiñu jityeryi̱ rañi̱chanu̱tyi diiñu, diye ji̱ta jnu̱ñuntiñi̱; sani̱chanu̱tyi carañu, diye ji̱ta saryechi̱ntiñi̱.”

*Yaminahua* Akka iskaratĩa nõ fista aki mĩ extoki inimayanã. Akka mĩ exto naa keskara ikatsaxakĩ, mã anã ekeki nokoa afeskaxma, mã afetĩama fenofinino anã oaito nõ fichia,’ ixõ ãpa ãfe fake iyoa yoini,” ixõ Jesús ato yoini.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa oʼch yocshameʼtam̃p̃sapueña pemoʼnasheñ, oʼch atarr nanac yocshena t̃arroʼmar amaʼt oʼ rromhuañ t̃eʼñapaʼ oʼ alla tanterra; amaʼt oʼ chencaʼhuañ t̃eʼñapaʼ oʼ alla yenter.”

*Yaqui* Taa i’an tua inien utte’a, pajkoka intok alleewamta itom weetuanee’u. Bwe’ituk ju’u em saila, mukiataka intok juchi jiapsakamta benasi maachi. Intok ta’aruitukan, taa itepo a’ teulaa.”

*Yine* Giyagni wumkata meyiwleta ga wa gimuwleta wa pepuru chinanu. Gi rixanu tye pepuru gipnachri pixkalutunanni, ga wa ruwekatka. Gamganatachrini ga wa gikshiikalurutkani.’ ”

*Yipma* Sare kɨrɨvɨ dahaasagaaꞌ nemɨ yɨlaaya yaadeꞌnanyɨ. Yɨlaaya sara yawaajɨ nemɨre munyɨꞌ tewaanya nawɨꞌnya yɨmaꞌnadeꞌna. Gɨmɨre jɨhwaalaanga dazai mena yɨnahu bainɨka kwai, kɨrɨꞌ dahaaꞌ gaalyai mwaaimwaꞌ. Sai mena yagalyaꞌmakwokei kwai, kɨrɨꞌ dahaaꞌ nemɨ ayɨna bɨramaaꞌmwolyɨ. Sareꞌna yɨlaaya davwi yakadeꞌ tewaanyasɨra.’ ”

*YLT* but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.’

*Yucuna* Chuhuaca palani hue’emajica queyajupa pajhua’atéchaca pijmeremi iphíchaca aú. Caja ri’imá nuliyá taca’arí que. Chuhua nupháchiya taca’arí i’imacá penájemi. Capicharo que ri’imacá nuliyá. Caja nupháchiya chuhua ricá”, que rimíchaca rijló. Caja quetana riyucuna.

*Zapoteco de Albarradas* Per yan rayal yaguieen ree lanij yabaa tëë ree, din bijchil xin ma güjt par naj, ma babanx, gunijtix abi’ ma badxejlix.”

*Zapoteco de Amatlán* Per lee nal nzhaal le be yalni nu yakla be, nel lee wech lu, xaa mluxla nu xaa mzowen mroban stub welt.”

*Zapoteco de Chichicapan* Per nnah ruhn marehsa guidi’hnn nu’h lañih dxiahxi nu’h laasii bwa’ha la’bwihtsi lu’h nin bwi’hnna’hn lligaaba guhchi ayiru ñwa’han loh ñi’h la’bi bie’ ni’chin riahxi’hn.”

*Zapoteco de Choapan* Pero nacacazin huen huero lani yedaohuero, dan’ babela’ bi’ bicho’. Naca quiebi’ ca quie ben’ baguti beban. Aonitibi’ bela’bi’ bazulëbi’ ra’o tatula.” ―Cana’ una Jesús gudyinë’ leyaquë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per nalre’, ñal ngok lani, nizak laxto’ be, porke lë’ wechal re’ ngut, per nguruban xa’; miziwan xa’, per nal, ngwazhël xa’.”

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ti’ani modo làa guni ri’u celebrar ttu fiesta para edácca’ latsi’ ri’u ni’i. Porqui’ni bettsi’ lu’į nna chìa gùttìą nna beyaccabànią, chìa gunittią nna pero chi betselą́.

*Zapoteco de Lachixio* Pero nee rqui’ña nú aca tucu eliñi cuna nú ñia tsu arquia’ahua, xne para li’á neca xi neca nú unguti bichilu nu nee uhuañi zecai, unitii, nu ullela’ zeca’ahuai.”

*Zapoteco de Miahuatlán* Per nalle’ ndxàalque’ li na’ thìb lni par tyac lezo’ na’ tac huesl co’ ngòc xal mèn nguth loo na’, ngòc huesl xal mèn co’ ngro xban loo na’ nalle’. Ngòc huesl mèn co’ mdyuhuan loo na’ per nalle’ yub huesl mzin loo na’. Ya’ ndyàa na’. Ne’yecloodel.

*Zapoteco de Mitla* Niluxh ṉaj riäjḻpac jiennu lanij, guibalaaznu, sa’csi bejtzlu ni benä xhigab agujt, agubi’ni ṉaj, najcni si’cni gubaṉsacni; gunijtni, ṉaj abidxäjlni.”

*Zapoteco de Mixtepec* Per niina ne laa bets luu blanso, ib nonguieḻa znu dziuuṉ ne tib lni gleynie ne me; sac goṉ bnit me, ni na laa me bdziel. ¡Dziuuṉ ne cuent brieeban me nu!”

*Zapoteco de Ozolotepec* Per nal ndoblo tsowaa ani ne naley yoo leettsoo’aa, tak lee wetsa kuu ngutha mroban, mndab zha per nal mzala zha.”

*Zapoteco de Quiegolani* Per orree kesentyent rzëël ne ylaa be lni no rzëël ne yzhiilen be, porke por noo, le bech de ne che wet, le zhaa wban; che wyab zhaa, no le zhaa wzël lo be ste.”

*Zapoteco de Quioquitani* Per no nii kuuñ no lni ni kle no, por lëë betsyoo nii kwxaak no kuty bikche. Kwnity xaa, per lëë xaa ptsil lo no.”

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per anre nápac par gac tuby laní ne izaclaaznɨ te pur betsu par nare aldi gutybɨ ne anre agubíi gubánybɨ. Agunitbɨ ne anre abdxialnɨb.”

*Zapoteco de Tabaa* Pero na’a dxun na ba xen gundxu laní ne bedxu, lawe’ da bi bichu’ gúcabe’ ca tu benne’ ba gute, ne naca banbe’. Gunítebe’, na’ ba bezrágadxu-be’.”

*Zapoteco de Texmelucan* Tees na dzi nap nu gyicy na sa’ nu gyet lagy na, gun bicy ru nay gal nu na tub mbecy nu bi gut. Tees na byabañ yu. Bi bdune’y, tees na byada’y”, nay.

*Zapoteco de Yaganiza* Per chonan byen ṉaa yibaicho na’ goncho lṉini, ḻa’ ba bila’ bi’ bishooni. Ba gok c̱heb’ ka bi’ ba wit, na’ ṉaa ba bila’b’ mbam’; gok c̱heb’ ka bi’ wnit, na’ ṉaa ba billelb’.”

*Zapoteco de Yalálag* Zan llaya’l yewello ke bibi’cho’n, le za bara’be’n, gokra’ cha’ ba gotbe’n, zan nbanbe’, llakra’ cha’ ba bnitkzbe’n, na’ nna’ ba ballerbe’.”

*Zapoteco de Yatee* Žon byenen gonžo lni, na’ yebelžo, dan’ gok bi’ bicho’o ni ka to bi’ gat, na’ bebanbe’. Wnitlbe’, na’ ba beḻa’be’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Pero cheyaḻə’ goncho lṉi nga ṉa’a tant chebeicho babela’ bi’i bišo’onə’, c̱hedə’ babena’abo’ cuent ca to bi’i guat, pero ṉa’a zobo’ mbambo’. Gwleɉyic̱hɉbo’ chio’o pero ṉa’a babeḻa’abo’.”

*Zapoteco de Zoogocho* Perw cheyaḻa’ goncho ḻṉi nga ṉa’a da’ chbechgüecho ba bela’ bi’ bišon’, ḻe ba bena’be’ cuent ca to bi’ guat, perw ṉa’a zoabe’ mbambe’; gwlejyic̱hjbe’ chio’, perw ba bela’be’.”

*Zapoteco del Istmo* Peru naquiiñe guni nu saa ne guieche nu, purti casi ñaca guti bi’chi lu ri’ ne bibani. O casi ñaca biniti nu laabe ne bidxela be.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë runë tucarë laní; gáca’a nalëgrë purquë bë́chil gútill perë bëabrill nabánill. Bënítill perë iurne’ bëdzéla’a lë́’ëll stubi.”

*Zapoteco del Rincón* Ben bayudxi gunru’ laní, en udzéjaru’, tu’ gúcabi’ bi’i bö́chu’u ni ca tu bi’i chinati cázabi’, ate’ nubanbi’. Gunítibi’ ate’ chibulá’abi’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* Ben bayúdx gunru’ lni len udzíjiru’, le gucbi’ bi’i böchu’u ni ca bi’i chnatczbi’, ati’ nubanbi’. Gnitbi’ ati’ chbula’abi’.”

*Zia* Arata yeme name yawa yawa yanane moko naname iwaing yaise. Noeno okowata, meta nina magayena amimene seka yero iropumiya. Nung tara yena amimene kasa yetiya. Arare nung eno yawa yawa nenane teng niya.’”

*Zoque de Francisco León* Vøjø va’cø tø søṉdzøctamø y tø cajsøtyamø, porque yøṉ mi muṉgui como si fuera ca’use o tuqui, pero quenbati; tocoyupøna’ṉete, y queju’am”.

*ꞌAuhelawa* Inamwanamwa na taꞌai ovi yo tayaliyaya wuwuna tahimne teina imwalowoi na hesi iyayawahaine, iꞌwadalele na iwuwuyomane.” ’

*Βάμβας* έπρεπε δε να ευφρανθώμεν και να χαρώμεν, διότι ο αδελφός σου ούτος νεκρός ήτο και ανέζησε, και απολωλώς ήτο και ευρέθη.

*Βάμβας Πολ.* ἔπρεπε δὲ νὰ εὐφρανθῶμεν καὶ νὰ χαρῶμεν, διότι ὁ ἀδελφὸς σου οὗτος νεκρὸς ἦτο καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦτο καὶ εὑρέθη.

*上帝KJV* 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」

*上帝KJV* 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」

*和合本* 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。

*和合本* 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。

*拼音和合本* Zhǐshì nǐ zhège xiōngdi shì sǐ ér fùhuó, shī ér yòu dé de, suǒyǐ wǒmen lǐ dāng huānxǐ kuaìlè.

*文言文和合本* 皆為爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、

*神KJV* 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」

*神KJV* 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」