Jesus’Name is Victory… God’s Name is Omnipotent… When you Believe Into Bible… You Can’t Go Wrong. ..

Jesus’Name is Victory… God’s Name is Omnipotent… When you Believe Into Bible… You Can’t Go Wrong. ...

Romans 10:4-13  For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.

*[[Romans 10:11]]

*20cNT* As the passage of Scripture says — ‘No one who believes in him shall have any cause for shame.’

*Abau* Payhokuaw, God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Sawk uwr hye posokwaw nan kiykiy-ay e, yor senkin senkin mokwe hye liy mon owh-mar ley.”

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, cril na ʼuri chi sakil wach i xroyʼej che.” (Queje ile cu bij.)

*Achi’ Rabinal* Ma Ruch’a’tem ri Dios jewa’ kub’i’ij puwi ri Cristo: China ri kakub’i’ uk’u’x ruk’, na kak’ixb’esax taj ma kuk’ul na ri roye’em che Rire Is. 49:23kacha’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma Ruch’a’tem ri Dios jewa’ cubi’ij puwi ri Cristo: China ri cacubi’ uc’u’x ruc’, na caq’uixbesax taj ma cuc’ul na ri roye’em che Rirecacha’.

*Achi’, Cubulco* Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Ni’pa i quiqui cuba qui c’ux che ire, cril na ‘uri chi sakil wach i xroy’ej che.” (Queje ile cu bij.)

*Achuar-Shiwiar* Yuse chichame tu aarmawaitai: “Cristo nekasampita tu nintimtina nuka natsaarchartinuitai.”

*Agarabi* Tiyarafenui vompon dóki ano mai van máa sikhen mino. “Béintá ma mumunan inain kéká ano ída ayave van inten mino.”

*Aguacateco* Na tzꞌibaꞌnt cyen le tuꞌj Kataj: “Alchok scyetz yi na tocsaj, nkꞌeꞌtz xubseꞌn na ban.”

*Ajyininca Apurucayali* Tima ari okantzi Osankinarintsipirori: Inkaati awintaashiritaiyaarini, iiro jaminaashiwaitaa.

*Akawaio* Imenukasaꞌ itekare nɨkayaiꞌneꞌ kasa, “Kʉrɨ apurɨ pɨꞌ naꞌneꞌ ɨpiyɨꞌtoꞌ pʉra rɨ iyesi,” nɨkayaiꞌneꞌ.

*AKJV* For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed.

*Akoose* Kálag e Dyǒb ehɔ́bé nɛ́n aá “Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́, éehúúʼɛ́ ne mekáá mé ngɛ̂n.”

*Alamblak* Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Yimam, ror hikruham, nhai suhhato yak nambtngruhatm.”

*Alb* sepse Shkrimi thotë: “Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet”.

*Alekano* Nenemú monó gotolaú luhuva gizinamó nene láa loko neve: Aikumú gili alévolé itamó nenete hizeko kememikumú kovoza heleminogo ive.

*Ama* Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino, “Noko mo mulumolo luwaiyakimo, pa auwosimoiso, waliyo na toloimo.”Aino tiyomuko.

*Amanab* Asa Godna ginof enaig esog, “Afa ambangel ehem olug oniginibi eba mas afwanfi.”

*Amarekaeri* “Ayaʼtada Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo ‘huadakda moʼe̱ne,’ oʼmanaʼaponok huaknopo̱e̱ʼeria namaʼda yoknopo̱i̱kay nopo̱e̱hueʼdik o̱ʼneapo.” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Ee ñ’oom’ Ty’o̱o̱ts’om na teiljeii matsona’: “Xocats’aana’ na cwe’ ts’iaaⁿ’ndyo na seiyu’ ts’aⁿ ñ’eⁿ Ty’o̱o̱ts’om.”

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu jñ’oon’ Tyo’ts’on na jndui itsiquindyihan’: “Min’cya ro ts’an na vantyja ts’on nquii Cristo, tyi’je’quits’aahan’ na ndëcya ncüji’ juu cüenta na ve’ jn’aanhan’.”

*Aneme Wake* Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Godibairo odakuie dawa maru da ufekua eno weaku.

*Angaataha* Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ wa satise, “Utaaho itapaatɨ wowaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wɨndɨ mɨmaipɨwimatatɨ mamaawɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.

*Angal Heneng* Heneng ora angal ngon Ngaoron mbuk waebom di ke wiyao ub obul hul ha haroklme baebenom sakl polo hem nao lemi ora ke wiyao.

*Angave* Nionɨ seararɨŋápɨ Jisaso nánɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ seararɨŋɨnɨ, “Ámá omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́náyɨ́, xɨ́o rɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ wiinɨ́á eŋagɨ nánɨ ayá wí winɨnɨ́a menɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ rarɨŋɨnɨ.

*Angor* Bukambe hoafɨ ranai hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou düdi ahambo anɨhondümbo-arirɨ ana, nindou ranai ŋgɨrɨ amoanɨŋgɨndu,’ meho.

*Anjam* Agi Qotei aqa anjam bei nami endegsib neŋgreŋyeb unu, “Tamo naŋgi Kristus qa naŋgo areqalo siŋgilatqab di naŋgi jemainjrqasai.”

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíí, Hadíń bodląąhíí doo hant’é yik’e ídaayándzį da doleeł.

*Apalaí* Ynara tymerose Ritonõpo omiryme, “Jenetuputyryhtao oya xine oesẽkõme atasamara matose,” me tymerose Ritonõpo omiryme.

*Apinayé* (11-13) Tã mẽ pahte amnhĩ kaxyw Jejus kôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja kot puj mẽ pahkĩnh nẽ papa ho papa. Mẽ pahpiitãã. Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja. Mẽ pahpiitã mẽ panhõ Pahi Maatija ãm pyxi mex na. Jakamã koja Ijaewjê hõ rỳ Ijaew kêt xwỳnhjê hõ amnhĩ to kuwỳ nhũm kuma nẽ ho hkra. Kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot: Mẽ kãm kêp Tĩrtũm kra hprãm xwỳnhjaja koja mẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ nhũm mẽ kuma nẽ Jejus kot mẽ nê htyk kukwak ri mẽ nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o hapêx nẽ mẽ ho hkra nhũm mẽ hkĩnh nẽ pa. Anẽ.

*Apurimac* Chaymi Bibliapiqa khaynata nishan: “Pipas paypi iñiqqa manan engañasqachu kanqa”, nispa [Isaías 28.16].

*Apurinã* Teoso sãkire iõkatsopatakori txari: Iua sãkire auiãkari pẽtauatini !auari.

*Arabela* Tariucuacaanu Neyanujiniji Pueyaso sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj: “Puetunu nocua tiuuniaajanaari puetunu cua sequesanojuanaa cua muerasurano masenutaniya”.

*Arapesh* Enyudok douk kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Arpesh shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen iri ta mare esheshirub nyirub yoweirub, uwok.”

*Asháninca* Tempa ocantini Sanquenarentsi: “Eiro ipashiventatsi yora quemisantatsiri”.

*Asheninka Pichis* Tema ari okantzi Osankinajanorentsi: Inkarate aventaashiretaiyaarine, eerora jamenaashivaitaa.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ari okantzi Osankenarentsipero: Inkaate awentaashiretaiyaarine, eero raminaashiwaitaawo.

*ASV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

*Au* Hɨm im yaaim mentar Profet Aisaia kewis hɨm me God mau tɨwei hɨram matɨp mar im: “Mɨt miyapɨr niutɨp niutɨp hɨr nises hɨm me Krais, hɨr ap han enuk nanriuwerek au, hɨrak kakɨkepi.”

*Aukaans* Bika Masaa Gadu Buku be sikiifi taki: “Ibiiwan di biibi, noiti sa kai a sen.”

*Awa* Minayabe Manikáne ehwehnka aiq mahraréna, Wensabé aiq pútare atáh ké íre siyehitanawire ire.

*Awa* Mazane Dios pɨnkɨhta ka Cristowa parɨt: “Ussa nɨjkultumikane mizurainkas Dios iztakin mɨtsal kimanazi, Dios ussa nil namtɨt akwa.”

*Awajun* Aikasag Apajuí chichame agagbauwa nui: “Ashí aents niiní kajinas anentaimaidauk dita kajintsá anentaimtusbaujinak makichkish wainkag juwakchatnai” tawai.

*Awiyaana* Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna siyáintembo índawimpaꞌo timankúnkúmbo íyawi ímba tigaesáfésa ónááwe siyáiye.

*Ayacucho* Bi­bliam nin: —Manam huk­man­yan­qa­chu pipas paypi con­fia­kuq­qa —nispa.

*Bakairi* Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Deus einwânni modo âdaunloenlâ tonokudunebamo inwânwânkylymo wâgâ. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâ Deus awylygue” warâ iwenibyem awyly.

*Barai* Ro vua irere bu isuibe buki akae ijia Jesudo kuaena isoeva ije fuka ma. Ro vua ije bu isoeva ije fu ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafemo e ije fube oefiane abekono kuae.

*Bargam* God ago gamuk nazaqmo bilamta. In bilam, On mataw in anan helmo haqayta na bunmo in ameb turad gimebay a hi woqdaqta ham.

*Bariai* Ngansa Deo ele laulau ikeo ga, “Oangga eaba sai ilolo matua ngan ei, eine ga maeamaea ei mao ga mao tau.”

*BBE* Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.

*BEC* L’Escriptura diu taxativament: “Tothom qui creu en ell no s’haurà d’avergonyir.”

*Belize Kriol* Ih rait dong eena di Skripcha seh, “Hihn noh wahn let dong nobadi weh chros eena ahn.”

*Benabena* Yanamofi kumu enali mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌi moneuba Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa emiloto lesa meluse hetofana huto minalibe.

*Bengel* Denn es sagt die Schrift: Ein jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.

*Biangai* Kapiya Walektikku pelik kai, Yombanu piyegi ngizi kumulibok yeik ulak ngizi kumulagi ono, kai.

*Bimin* Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng ateboliwka! E bokolomele: “Elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw i ikalem kukuw beem dulum elote nam inkal kuliw te.”,angse kale.

*Bine* Yoo, Oogäräneji Mene te jiicenige Keriso poto cidi me egä, “Lui cina teebine jäätrungusi, teepi lica ajiri me äbita, yepä miiji lenaja ne jääpänusi.”

*Binumarien* Tamummáqarausa ufa minára maaqí qídanoo. Ánutunasaa írirana rusírafa sía mi-rusiránarau kadóoparáannoo.

*Bishops* For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.

*Bola* Ni here na Hinere, i maea, “E huriki ri luhoi tora ia, i uka ma ri gi maruhu.”

*Bora* Muurá dííbyé waajácúháámɨtu nééneé: “Dííbyeke cáhcujtsómé tsá ɨ́ɨ́nerí báñúmeítyúne.”

*Borong* Buŋa Terewaa qaa moŋ kokaeŋ jegita eja, “Moronoŋ ii moma laariŋ mubaati, iinoŋ mono gamuya mende mobaa.”

*Bribri* Skëköl yëkkuö tö ichè: “Yi e̱rblé ieꞌ mik esepa kë̀ e̱riarpa.”

*Buang* Lob ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Alam sën ayoj na timu vu yi lo, og su rëḳ juuk sir benij namum rë.”

*Buglere* Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian bai Jesucristo gai ulia giti, chada e gerule: “Kwian bai kaire mo ta gbe ama ole ama gai ulia, kwian ene be kle no diali, nga be suga no kwian enedi, kwian ene mi ta chege olire.”

*Bukawa* Tôm Anötö ndê yom naŋ sêto yêc naŋ sôm: • Asa naŋ kêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc maya dau dom.

*Bukiyip* Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli eke kobi chulau ablan, wak.”

*Bunama* Gide Yehoba ꞌina Bukiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Ceguma taiyawedi sihemisa, nata geyaꞌabwa siweꞌaweꞌa.”

*Burum Mindik* Buŋa Kimbigö keu kun kewö jiget ahöza, “Daŋön i möt narim waŋgimawi, yaŋön mönö gamu qahö miwikŋaima.”

*Byz2005+* πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος

*Byz2005++* Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

*Cacua* Dios naáwátdih naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “Det Diosdih tú̶i jenah joinít, ‘Páant ã niiját pah biíc yoobó ã yapbipna caá’, niíj jenah joinít, tíiccanjeh ĩ tú̶i wẽibipna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can, nuꞌej: Quinojiel ri vinak ri xtiquinimaj jajaꞌ, man xcaꞌqꞌuixbꞌax ta. Quireꞌ nuꞌej ri tzꞌibꞌan can.

*Cakchiquel Eastern* Y chupan ri rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nbij: Conojel ri vinük ri nyetaken richin, man jun bey nyeqꞌuix tüj, roma ri utz ri bin cheque que nquicꞌul, nquicꞌul-vi. Quiriꞌ nbij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Roma chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri xtiquiyaꞌ cánima riqꞌuin, man xqueyoꞌox ta chi qꞌuix. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Roma chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri xtiquiyaꞌ cánima riqꞌuin, man xqueyoꞌox ta chi qꞌuix. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southern* Y chupa rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri winak ri xtiquinimaj rajaꞌ, can manak-wi xquieqꞌuixbises can. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southwestern* Y chupan re ruchꞌabal re Dios re tzꞌiban can, nubij: Conojel re vinak re xqueꞌniman richin, man jun bey xtiquiyaꞌ quiqꞌuex, roma re rusujun chique, can xtiquicꞌul-va. Quireꞌ nubij chupan re tzꞌiban can.

*Cakchiquel Western* Y chupan ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌibatal ca, nubij: Quinojel cꞌa ri winek ri xqueniman riche (rixin) ri Cristo majun achique ta ruma xqueqꞌuixbitej. Queriꞌ nubij ri tzꞌibatal ca.

*Camsá* Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Nda Bëngbe Bëtsábeñe tojtsos̈buaché, ndocna te nÿe bonamente queochátobatmana ca.”

*Capanahua* Papan huishamani jai quesca tah qui. Hihcoinai shinanax hehqui hinamehtaibo jatihibi tah hen hean yohihi quescabijaquin hahxoncointihi hihqui.

*Carapana* Torea bairo ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ: “Ni ũcʉ̃ cʉ̃ mena cariape catʉ̃goñatutuaʉ pʉame di rʉ̃mʉ ũno, ‘Cabʉgoro majũ cʉ̃ yʉ boyupa,’ ĩ tʉ̃goña yapapuaetigʉmi,” ĩ quetibʉjʉya.

*Carrier, Southern* Yakꞌusda bughunek ꞌutni, “Ndan neMoodihti huba ꞌalhaꞌ yintꞌah, ꞌaw yooya chatesdle.”

*Cavineña* Ehuenedya tu Yusuja quisarati: “Ecuana Cuatsashaqui queja catyatihua cuanaque tuna bisunime ama tuaqueja nimee juatsu”.

*CebBugna* Kay ang Kasulatan nagaingon: Bisan kinsa nga mitoo kaniya, dili pagapakaulawan.

*Central Carrier* Yakꞌusda ooghuni ꞌutni, “Mbe la neMoodihti ooba ꞌalha yintꞌoh-un, ꞌaw yooya ulhtisdle.”

*Ch’ol de Tila* Mi yʌle’ ti Ts’ijbubil bʌ i T’an Dios: Mach’an majch mu’ bʌ i ch’ujbin Jesucristo mu’ bʌ quejel i yʌle’ cha’an ma’ix wen cha’an ti’ ch’ujbi. Che’ ts’ijbubil.

*Ch’ol de Tumbalá* Come i Ts’ijbujel Dios mi’ yʌl: ‘‘Jini mu’ bʌ i ñop lac Yum Jesús ma’anic mi caj i yubin quisin’’, che’en.

*Chachi* matyu Diosaꞌ Kiikanuren entsandiñuꞌ mitya: Mun yanu keenguishu juntsaa nenñu iwa tyaꞌ ne yujpeyainu dejutyuve, tiꞌ pillave.

*Chacobo* Jabi “Rani-ranixëhi quiha tsohuëcara ca ë qui chitimihai cato” ii quiha Quënëhacanish cabo ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o nde ndiya xka cha’ nu ndukwa lo kityi ‘in Ndiose: “Ta’aan nu ytean cha’ ‘in Ndiose, ja ndi’in cha’ ka jyu’u tian’ ‘in Ni bra kan’.” Ngwaña’an nchkwi’ kityi.

*Chatino de Tataltepec* Cua nscua chaca cha’ lo quityi ji’i̱ ycui’ Ndyosi ndi’ya̱: “Ni tsaca na, tya’a ngusñi na cha’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi, ná ntsu’u cha’ caca taja ti’ na ji’i̱ Ni li’”. Jua’a̱ nchcui’ quityi.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lalab fé’ˋguɨ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ: “Jo̱ dsʉ’ jaléng’ˋ dseaˋ i̱ já’ˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱ba’ jaˋ quɨ́’ˉ jmɨɨ˜ fa’ e nilɨtúngˉ dsíirˊ e já’ˉ calɨ́iñˉ e júuˆ jo̱.”

*Chinanteco de Lalana* Jua’³ júu² quiee’³² Dios ‘e³ to̱o̱²³ ji³: “’A²³jia’³ li²³’íi³ra² jne² dsa³ ‘i³ sɨ³táan³ quia̱’² ‘ñée²”.

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios nɨ³ dsa³féh³ liáh³la³: “Liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ hí⁴dsá⁴taáy³ chiáh² Dios há⁴hé³ máh⁴ jlɨ́h³ hí⁴dah²cá̱² fáh⁴hiíh⁴.”

*Chinanteco de Ozumacín* Jeeˊ naˉsɨɨˉ juu’ kihꜗ Dio, jähꜘ läꜙlaˉ: “Gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ kiyhꜗ, ji̱hˊko̱hꜘ saꜙ jä̱yꜗ kya̱a̱hˊ oˉhihꜙ.”

*Chinanteco de Palantla* Lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Ha¹chian² dsa² cán² ju²hiíh¹, ju³lah dsa² hé² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³,” rø²juúh² si².

*Chinanteco de Quiotepec* La jin’² ni jí² tya’ Dios: “Jileei’²¹ ‘in jai’² lɨ́ɨi² ‘ii jo tsatyin’²‑tsi tya’a.”

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³ lá² rá¹juáh³ ñí¹ Sí²: “Hí¹ jan² tsá² má²ca³chá³ cáun² tsɨ́³ ñí¹con² hí³ tiá² lɨ́¹³ lɨ́¹ lɨ³ heh³”.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ne₄ Si₂ juá’₂: “Juɨ₁lia’₂ i₂’én₂ le₃quió’₅ ‘éi₂, tsá₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂ o₂guí’₃.”

*Chinanteco de Usila* Quie¹ ra³juah⁴ ra³sag² Ma²jyi³: “La⁴jang³⁴ a³hain⁴ a³hain⁴ i²con²³i³, sa⁴legh⁴ ua²a⁴sainh³i³ o³hyeih², quie¹ ni²tei⁴³.”

*Chipaya* Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakziltat Yoozquin kuz tjaac̈haja, jalla niiqui ana inakaz kuz tjaaquic̈ha”.

*Chiquitano* Sane ito ane corobo: “Arrti naqui oncotitü ümoti Tuparrü chücüsobotipü ñana, arrtü bacurrtarati Tuparrü”.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Al Paxi Liniƚingiya ticua: Petsi no’huaiyijmpá, iƚniya aimixinyacu calaic’ata, aiminesyacu: “ȽanDios aƚfel’mipa”.

*Chontal de Tabasco* Jini jun ta Dios tz’ibiba u yäle’ ca’da: “Upete machcatac u tz’omben aj Cristo u xe chich tä japinte”.

*Chortí* Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo ma tiaꞌ tuaꞌ asubꞌajrobꞌ conda acꞌotoyobꞌ tut e Dios.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.

*Chuave* Ena ka mapunom i epe dungua “Nenta fi ki si towangua yaromi gai goikename,” epe dume.

*Chuj San Mateo* Syalcan dꞌa Slolonel Dios: Yaln̈ej mach ol acꞌanoch Jesucristo chiꞌ yipoc scꞌool, man̈ ol somchajel-laj yuuj, xchicani.

*Cofan* Chiga Tevaen’jen tsu su majan Tise’ve in’jan’chondeccuja injama’choni qque’faya’bi.

*Colorado* Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jerale Crístobe cayaiminla luralaratuchunaeque chuteca joe.

*Cora de El Nayar* Ayej xaa nya’u ti’ayajna, a’ini ayaa pu te’eyu’usi’i ɨ nyuucari jetze tɨcɨn: “Capu a’anaj ratatyevi’iraste’esin a’atɨ tɨ na’a tɨ rá’antzaahuate’en aɨjna ɨ Cɨriistu’u.”

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayej xaa ne’u ti’ayajna, a’iné ayée pu té’eyu’usi’i ɨ́ niuucari jetze tɨjɨ́n: “Capu ja’anáj ratatévi’iraste’esin ja’atɨ́ tɨ na’a tɨ rá’antzaahuate’en a’ɨ́jna ɨ́ Cɨríistu’u.”

*Coverdale* For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded.

*Crampon* selon ce que dit l`Ecriture : ” Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. ”

*Croatian* Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ñai jʉ ayʉ Jʉ̃menijicʉre cʉyoje tebecʉyʉvacaribe”, arejaquemavʉ.

*Cuiba* Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon jume cowʉnta Cristotha, Cristo yawenaena xua daxota jopa bapana jʉntʉ coyene natsepanayae tsane”, jei Nacom, xua pejume diwesitha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ’é Ndyuūs ‘tíícā: Nducyáácá ‘iiⁿ’yāⁿ chi cu’téénu yā Cristo nguɛ́ɛ́ cuuví ‘cuináaⁿ yā.

*Cuicateco de Teutila* Na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun tuhca̱: “Adecoduhno ihyan che ritahno ye ihyan min ne, hua conda ye.”

*CzeB21* Vždyť Písmo říká: “Kdokoli v něj věří, se jistě nezklame.”

*CzeBKR* Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož vìøí v nìj, nebude zahanben.

*Daga* God nop mega ok anega seane, Waenapan da da me anu tumasepiwa, me inap tap gop da ya anuin.

*Dano* Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo miliseꞌ ogave: Aꞌmine vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene aꞌmine gili eleꞌvoleꞌ ilizadotiꞌ nene gihileꞌve dami ngovozo hililizavoba asi hilamilisave.

*Darby* For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

*DarbyFR* Car l’écriture dit: “Quiconque croit en lui ne sera pas confus”.

*Dawawa* Vutuna aubainama girugiruminama umanama ya riuna, “Aitau tauna ḡarone ewai sumaḡana, tauna tokare nam tunimayaḡe e mia.”

*Dedua* Mitikibingo imocac yofi dede, “Mongngo ye negensinggeudeu, ye gamekpekpeu mi enude.”

*Desano* Õpa arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Ĩgʉre umupeorã, ĩgʉre erã umupeorare ne bʉjaweresome. ‘Ĩgʉre umupeobiricʉ̃ õaboya yʉre,’ ne arĩsome,” arĩyoro Goãmʉ yare erã gojarapũgue.

*Dinka* Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ku raan bï wɛ̈tde gam acïï bï rac puɔ̈u.”

*Dobu* nadigega Buki Tabu ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi siemisa, geyaꞌabo omayamaya silobaloba,”

*Eastern Jacalteco* Yuto chal yul Yum Comam Dios: “Sunil mac chianayto yul yanma yin̈ Comam Dios mach chican yin̈ tx’ixwilal,” ẍiayoj.

*EasyEnglish* It says in the Old Testament: ‘Any person who believes him will never be ashamed. That person will never be sorry that they believed him.’

*EBR* For the scripture saith––No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame?

*Eduria* To bajirone gotiaja Dios oca: “Jesúre ajitirʉ̃nʉrãrema yʉ goticatore bajiro ĩnare quẽnaro yʉ yijare, ‘“Yirʉcʉja” ĩ yiriarore bajiro yigʉ ñaami’ yirã, sʉtiritibetirʉarãma”, yigotiaja ti.

*Elb* Denn die Schrift sagt: “Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden”.

*Emberá* Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌa: “Idji ĩjã b̶ʌba idji quĩrĩãbe ĩjã b̶aẽ́a.”

*Embera Catio* Maʉ̃ẽnabemata zhi b’ʉmata mawũã b’ʉa: Izhid’ebemata ĩjã b’ʉra bariara ẽã.

*EMTV* For the Scripture says, “Whoever believes on Him shall not be put to shame.”

*Enga* Gotenya pii pepa pyapae dokonya, “Baa lao masoo minatamino endakali dupanya mendaipi mende elya nakayatana,” lapae silyamo.

*Epena* K’irãpátɨ Ak’õre Ũraa p’ãdade ichiaba jara bɨ: ‘Eperã Cristode ijãa bɨ k’ĩra pia–ee ba–e pait’ee Ak’õre k’ĩrapite.’ (Is 28.16)

*ERV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

*Ese Ejja* Yahuajo nei nei Isaiaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Ojjaña joya jjeya nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji nijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya ba cani mimishiꞌama eꞌe jojo nei”.Jamaya Isaiaa aca poa.

*Faiwol* Kale Got godin weng uyo bako, “kan ata aket kudawokaba, aka fatom so keidoma banim.” Kalesu.

*Fasu* Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane kaíyahokosafapo. Koti ipi hikumisia siaraka rekeasimo Kotimo ararehokosapo.” Aíyaka porofete aporo Aesayamo popahoareapo.

*Fidela* Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi ruşinat.

*Filifita* Amama siꞌi Baibel naꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa anani, anona nemaf epes isima ina ukup aom, owaꞌ.”

*Fore* Pika mono isaꞌama maya iye: Ae aegaꞌma amatiti pikibiꞌnaba kampa anipa pukiye, iye.

*Gangte* Pathien Lehkha thu’n, “Kuole, amah gingcha ta chuh muolpho hiel puo’n au,” a tih ahi.

*Garífuna (Caribe)* Taríñajare Lerérun Búngiu. “Úati ni ában gürígia le afíñeruti luágu Jesucrístu lun laságürijan luágu lárigiñe.”

*Geneva* For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.

*Girawa* Ik äpu kiro epar, owon, Anut nukan ämänis keser äieu, “Inok roasir ko mesin kon wou epar mai, kiro roasir ko wa oiok nai. Owon, Anut nukas kiro roasir nukan amukup eposek rau äiäu.”

*Golin* Main iru mere milebinga, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe pire gi dinangwa, ena ibalin kobi gay ta gulekinamua.”

*Great* For the scrypture sayth: whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.

*Guahibo* Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi jumecovënëtsiana, bajaraponë apo nacueratsi tsane,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Cristo jivi pesivatëpaejavanexa pibisiacuene pexanaeneconi yabara.

*Guajajara* Nezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Hehe uzeruzar maꞌe ràm nuzemumikahy pixik kwaw hehe uzeruzar haw rehe aꞌe wà nehe, naꞌimaranugar pixik kwaw izuwi aꞌe wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.

*Guambiano* Pøs Tiuswei wamwan pøriguma trenchibig køn: “Mutøgucha Tiuswan kørebeløbe chi kørig misra kørrømisrmønrrun” cha.

*Guanano* Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Cohamacʉre wacũ tuaina tirore ti wacũ tuaa mehne ne cahyasi”, niha Cohamacʉ yare ti joari pũi.

*Guarani* Haꞌe nunga rupi ae ipara oiny: “Haꞌe javive hexe ojerovia vaꞌe ndaꞌeve eꞌỹi nho ꞌrã.”

*Guaraní, East* Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Güɨrovia jese vae ngaraa etei jei: Agüɨyeta tei arovia jese”. Jocorai oyecuatía oi.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Güɨrovia jese vae cuarãi jeita: ‘Icaviño arovia jese.’” Jucuarãi uyecuatía oĩ.

*Guarayu* Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe Tũpa aipo ehi: “Acoi sese oyeroyá vahe rumo, nomochi ucai chietera oyesui” ehi.

*Guayabero* Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox jiw Jesús xanaboejaxaelpiliajwa: “Jiw xanaboeja wʉt Cristo, japi jiw napelsaxil japonliajwa” —aechox.

*Guhu-Samane* Oi noo mee. Qetaqeta agobai hee, Apene ma apene Ohongahota atimorai nokoi bamu rubenga naataqu.

*Gullah* Dey write een God Book say, “All people wa bleebe pon um ain gwine hab no cause fa be saary bout um.”

*Gwahatike* Goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋdebe, “Al kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irtiŋ marbe epte ma yeŋ ge memya hetek hinayiŋ,” yitiŋ hi.

*Gwich’in* Dęhtłyꞌaa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu yikꞌinjiighit nąįį khit tsꞌąꞌ gootsꞌąꞌ gwinzii tꞌiheeꞌyaa.”

*Halai* Nu Buk u Goagono e poiena, “A katun te hamana uana i tanen e ma mastei hamana nei.”

*Hawaii Creole English* Jalike da Bible say, “Whoeva trus God, no way dey goin come shame, cuz God goin do everyting wat he say.”

*HEBm* כי הכתוב אמר כל המאמין בו לא יבוש׃

*Helong* Ne Ama Lamtua Buk Niu ka muik in dula noan, “Atuil in parsai se Ama Lamtua Allah ka, mam haup in mae lo, lole Ama Lamtua le tao titu totoang dais man Un in tek son nas.”

*Hindustani* Parmeswar ke poestak me to liekhal hai kie: „Har ek djaun okar oeppar bharosa kare hai, oe na pastaaiga.”

*Hixkaryána* Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtanà. Noro hona xeny me oyehtokonye, okhokahranye ro mak naha ha, noro ha.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.

*HNV* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Hopi* Pi tutuveni ura paṅqawu: Aw tuptsiwhqa soon hamanhtini, kita.

*Huallaga* Tayta Diosninchïpa palabranchöpis niycan: «Pipis Payman yäracoj cäga manami manacajllapäga yäracongachu.»

*Huambisa* Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Ashi shuar Yuusapi nekas uwemtikramrattajia tuinaka natsaarchartin ainawai”.

*Huaorani* Codito ingantedö ante apæ̈nedinque, “Tömengä ingante në wede pönengä ïñömö tömengä edæ guingo imönämaï incæcäimpa,” ante Wængonguï angä ëñente yewæ̈mongadänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* In ulal an T’ocat Thuchlab abal jitats quim bela’ a Cristo yab ne’ets ca tithebe ti belom.

*Huasteco de Veracruz* An T’okat Dhuslab in ulal enché’: “Ni jun xita’ xi k’ál ti ka belan yab ne’ech ka tidhebédhá.”

*Huave de San Mateo del Mar* Tiül Mipoch Teat Dios apiüng: “Meáwan monyar andeac Teat Cristo, ngome apmamongoch alngün monxing”, aw.

*Huichol* ‘Ipaü paine ‘utüarica xapayari, Yunaitü hesiena yuri memüte’erie mepücayuteteviyani.

*Huitoto Mɨnɨca* Juzíñamui Cuegáuai daɨde: “Nana íemo ɨ́ɨnotɨno íena meáiruiñeite.”

*Huitoto Murui* Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete: “Cristona ɨɨnotɨnodɨ taɨnona ɨɨnoñeitɨmacɨ. Suubicaiñeitɨmacɨ” cuega.

*Huli* Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbiralime ibuhondo mini mbiraore wiyagua ibu mini burugulo naholebiraore, lalu gilibu nga.

*HunKar* Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.

*Iatmul* (11-12) Kɨta nyan Kraist kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan Kraist ndɨ kat ana kai waigandɨ. Wan nyan kat Kraist kai wandeyan wan nyanan mbangɨ wup yigiyandɨ. Kai ana waigandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywa ndina mbangɨ Kraist kat wiyo waavi taagandeyan ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina njambwi nyana. Ndɨ katwagalanjeyan ndi kat ndɨna apma vapmba kwunakiyandɨ.

*IDB* Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.

*Ignaciano* Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Nácani ticasi­ña­va­nayare mayehe ema nuvane­ruyare, tájina náichira­váimahi. Tamutu tiúriyare eta náitaresira”.

*Imbo Ungu* Akumu Gotenga Bukuna ungu te moromo mele i tepa, Yu kimbo mundupe ipuki tirimo imbomu, aku koumuni yu tepa naa tombalo,nimo.

*Inga* Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa: “Paiwa suma iuiarispa kagkunamanda, Taita Dius manami kungaringa”.

*Inoke-Yate* Anumaya Koti avopi inake huꞌneane “Mako veꞌkamoꞌa Yisasife afino aipafi maleꞌniseana ani veꞌkamo avuya hisea yaꞌa fole oꞌaike.” huꞌneane.

*Iñupiat* Bible uqaqtut, “Kiñaliqaa ukpiqtuaq Christ-mun, nunuuraliġumiñaipiaqtuq.”

*Iñupiatun* Agaayyutim uqałha itnaġniqsuq, “Kiñapayaaq ukpiqsriḷuni tunŋaruaq ilaanun qapiqpaŋayumiñaitchuq.”

*Ipili* (11-12) Akali Andane okomane andeya-kola, Juta yamepi, Gitiki yamepi, wandakali yame pitaka mindiki okonepene teke ateyai lo andalane. Wandakali utupanena minditupa-mane bala ee lo tipa puato, nimbato nanima moyape lo pote leaindo, Akali Andane oko bala utupane pitakana Akali Andane oko atoto, wandakali yame utupane towa mana waka-waka wato mina napiyane. Jia. Balato mana mindiki angu wato minuto, utupane pitaka wayumane wete moyalane. Tene okona, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, bala lo bilipi lolaini wandakali utupanena mindikipi mindi yala na-olopeyai layene eya.

*IRB* Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.

*ISH* Di dalam Alkitab tertulis, “Orang yang percaya tidak akan dikecewakan.”

*ISV* The Scripture says, “Everyone who believes in him will never be ashamed.”

*ITB* Karena Kitab Suci berkata: “Barangsiapa yang percaya kepada Dia, tidak akan dipermalukan.”

*ITL* Karena nas Alkitab mengatakan: Bahwa tiap-tiap orang yang percaya akan Dia tiada diaibkan kelak.

*Iwal* Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik: “Amol ti ginei aplo givin Pomate, atob ei aplo bunam ite ve Pomate atob ninggas ei itin.”

*Ixil San Juan Cotzal* Echaꞌ vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: —Abꞌil vaꞌl kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ, yitꞌ saꞌkojchꞌixvixsali.— Chia.

*Ixil, Nebaj* Tan ech ni tal umaꞌt u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan: Jankꞌal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, as techal la ibꞌan Aak kam uvaꞌ alel kan stiꞌ taꞌn Aak, tiꞌk u yoleꞌ.

*Iyo* Dokoro mande ka sokomeko ŋuno ŋande yete, “Uni soso ene iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kowi piyo kama tewaŋgo.”

*Javanese of Suriname* Wujuté Kitab wis ngomong ngéné: “Sapa sing pretyaya marang Dèkné ora bakal kisinan.”

*JFA-RA(Br)* Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

*JFA-RA(Pt)* Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

*JFA-RC(Pt)* Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.

*Kadiwéu* Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi aɡ̶ica liboliɡ̶a.”

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga rembikwatijarukara e’i no: “Kiroki g̃a ojiko ga rehe – g̃a po ti ndipoyjayjare’ymuhũi nehẽ,” e’i.

*Kaingáng* Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽg tỹ ti ki ge kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén ve sór mũ ẽn venh ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki.

*Kaiwá* Heꞌi ave Nhandejáry kwatia nheꞌẽ: “Ha hese ojerovia vaꞌe gwive, ndogwerovia reíry vaꞌerã. Nomotĩry vaꞌerã ogweroviaha-pe”heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ.

*Kakinte* Ocanquequea Tioncarentsimajaca: “Quericaca avenquemparineca iriatimpa, aatoquea yoguipashiventimajitiritsi, aatonica yaventashitaritsi intati.”

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak rek, Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ nop nɨŋ dɨnɨgal okok, God nop nɨŋɨl nabɨŋ ma dɨnɨgal,” agak.

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak rek, Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ nop nɨŋ dɨnɨgal okok, God nop nɨŋɨl nabɨŋ ma dɨnɨgal,” agak.

*Kamasau* Te pugri God ningg wand buk pe vise kin ire te pugri, “Wuti tughe nari Jisas ni ghav nindig ye puq nand kin ni minyuw nati segi ye.”

*Kandozi* Watam Apanll: Yuwaa tputs iparimuni mangꞌ tatku, tpazacheezi nduni, atuwa.

*Kanite* Anumaya Koti autamafina mage huno humaine “Nagoa veamoya Yisasife haviya amakupi maleya amametiti hisayana amakayea ohugahae.” huno humaineane.

*Kanjobal, Eastern* Chi yal yul txꞌan Un axca tiꞌ: A mactxel ok yaoc Cham yipok cꞌul, man ok somchaj el cꞌul yuj, ẍi.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Chi yal yul An Juun jaxca tiꞌ: “Jaꞌ mac oj yaoc scꞌul yin Cristo, man oj somcha el scꞌul yin naj,” ẍi yul An Juun.

*Kapingamarangi* Di Beebaa Dabu e helekai, “Be koai hua dela ga hagadonu a mee, geia hagalee haga langaadia.”

*Kara* Taara texaas sena, senaso a Xakalayan Taap a kuus, “Naseꞌ ta mataa a lisan tuunei nane xa xe si Yesus aava Memai sitaara, i taa pife famangilan.”

*Karaïbs* Ero wara irombo moro Tamusi karetary kynganon: “Pa’poro mo’karon amyikanamon epy’i’to’pa kynaita’ton.”

*Karajá* Kiamy heka Ritina‑ki roimyhỹre: —Inyõ rityhynytyhyhyyke heka teysamy ratxike. Tiu heka anabedewoõtyhy tatyhyna‑ki.

*Kashibo-Kakataibo* Cristo ñuiquian Nucën Papa Diosan bana cuënëo ca ësairibi quia: “Axa ami catamëcë unicaman ca, an ca ax quicësabi oquin ꞌë ꞌaquinia quixun ꞌunania”.

*Kashinawa* Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Isaísin kenekin: “Tsuabunda Mesíasin jancha ikunwankin chibainbu en jatu jawa dake wama ixanaii”, aniwen taexun

*Kayabí* Nan Isai ꞌga ikwasiaa inuga kaꞌaran are janee rakue: “Janeruwarete ꞌga nomojenosĩukari Jejui ꞌga rerowiaara ꞌgã wowase ꞌgã nekoramũ”, ꞌjau ꞌga ikwasiaa rakue.

*Kayapó* Me bakukãmãre kabẽn kôt ne ba ar amã ikabẽn ja jarẽ. Amrẽbê: ne me bakukãmãre memã kum, “Djãm me kute tu amim markumrẽx nhym Metĩndjwỳnh kute amim me utàr kêt nhym me arỳm pijàm? Kati. Djãm me kute amim, ‘Ba arỳm tu amim Metĩndjwỳnh markumrẽx nhym arỳm ibê kajgo’, anhỹrmã? Kati. Me kwỳ ĩ pỹnhkôt kute tu amim markumrẽxja dja Metĩndjwỳnh arỳm me utàrkumrẽx.” Nãm ã me bakukãmãre memã ane nhym me arỳm ‘ã pi’ôk no’ôk ne. Ga, me kute tu amim markumrẽx nhym kute amim me utàrja pumũ. Mrãmri me kabẽnkumrẽx. Ba kôt ar amã ikabẽn jarẽ.

*Keapara, Kalo* Kwalana Puka Veaga aonai evetaina ekilana, “Ia evega-taunataunaana talimana ati pene nuga-rage.”

*Kein* Ig abiu go petak, einen, Uwait nugau ze nug guzenai aneu, “Duair in go en gonugau ougab petak amau, go aiu i numau. Einen, Uwait nug duair go gonugau ameg ebu naliu dareu amau.”

*Kekchí* Jo’ca’in tz’i̱banbil sa’ li Santil Hu: Li ani ta̱pa̱ba̱nk re a’an, inc’a’ ta̱rahok’ xch’o̱l mokon xban nak tixc’ul li c’a’ru yechi’inbil re xban li Dios. (Is. 28:16)

*Kewa, East* Gore Gote-na buk madaa go-rupa wia: Kone rulae enaalinuri nimu yala mada napoteme.

*Kewa, West* Gore Gote-na buk madaa gupa ia: Kone rulae onaanuri nimu yala mada napoteme.

*Keyagana* Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa apavagage osuge hapai oꞌvaige huꞌa maigae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.

*KJ2000* For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

*KJV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

*Kobon* Adö anɨbu rö, Aisaia nɨpe God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udnaböl gau, God nɨp nɨŋöm ana udagnaböl,” a ga.

*Komba* Zorat Kembugât ekabân den ŋâi itâ kulemguwe, “Ŋâi zâk Kembu ŋâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâbapŋâ kwakmak mân upap.”

*Kor* 성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니

*Korafe-Yegha* Mave Iesu tumonduse irá gheraera aindae, God da Geka eminge resira: “Mave nu tumonduse irira amo, nu meka jo gae arira,”aminge resira.

*Koreguaje* Dios chʉ’o aperʉmʉ tochasi’e ija’che kʉamʉ: Pãi Repaʉ’te cuasanare ũcuarepa cho’oja’mʉ Dios, pãire cacʉ’omanera chini,chiimʉ Dios chʉ’o.

*Kosena* Áánútun-aai aúváívimba agaimaréna séna siráintembo íníwaimpaꞌo agevamáímo ménaaowai íma tigaeyávésa ónááowe siráiye.

*KR1776* Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.

*KR33/38* Sanoohan Raamattu: “Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään”.

*Krumen Plapo* Kɛ‑ ʋ nu la ‘a ‘cɩcrɩɩ, ‘kɩ ‘lɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‘kwli, ‑ɛ mɔ: «’A ‑nɛ nyiblo ‘bʋ nɩ ‘ʋ, ‘bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di꞊e ‘nɩ wa.»

*Kuanua* Tago ra Buk Tabu i biti: Nina iat muka i nurnur tana pa na vavirvir.

*Kuman* Ana kamambuno pepa mina kamo ipre ka yegl dungwa, “Yomba ta Yesus wedi pirngi dungwa ye angai goglkrambuka.”

*Kuna, Border* Imi Pab-kartagin ampa chogmodo: Imi meke-ibi-tule we tulegin penzhulil, kwen pinkeguojul-kuo. Is. 28:16

*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gardagi soged: “Ar dule agi bensulile, suli-suli itogosulid.” Isaías 28:16

*Kunimaipa* Met Baiñetinavoz Tepatak epat menahan hez, Met tairari pimaz homeo badae batat hepanez poriz pi kaev ravat paru navetetü.

*Kuot* Memani, unuli Aisaia na Babam ula puaru la tiesong gare ro: “Leba naganmeng inamaniap ira a eba tale omela mulinubap ira a. Karuk. Eba maagaalie Morowa inamaniap ga eba evam mirie la puvuvum.”

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, ti’ ts’iba’an ich u t’ʌn C’uj, tan ya’aric: “A mac a cu yacsic tu yor ti’ Jaj Ts’ur, pachir je’ u yiric wa tu cotor ba’ a cu pajic uch, baje’rer jach taj.”

*LEB* For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”

*Letuama* (-)

*LHB* For the scripture says, Whoever believes in him shall not be ashamed.

*LOGOS* For the Scripture says, “Whoever believes on Him shall not be put to shame.”

*LSG* selon ce que dit l’Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

*LT-BTZ* Raštas juk sako: “Kiekvienas, kuris Jį tiki, nebus sugėdintas”.

*Luther 1545* Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.

*Luther 1912* Denn die Schrift spricht: „Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.”

*Machiguenga* Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Tyanirika kematsatakerine irirori, garatyo ikenkisureaa gatanika ikematsatiri kogapage.”

*Macuna* Ado bajiro gotia Dios oca tuti: “No ĩre tʉorʉ̃nʉrã, ‘Bʉjato bajia yʉre’, yirã mama”, yi gotia Dios oca.

*Macushi* Maasa pra Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya taasaꞌ man see warantî: —Anîꞌya innape mîîkîrî kupî ya, mîîkîrî wanî pepîn tîweppeꞌse tîwinîkîi—taasaiꞌya man.

*Madak* Gotri chengi ti o mwanji ni ete sawero: “E, hima fori rini ni sembe mwe naha ri hawa, apa huruhumba hinga hinde ri hei kumbwa.”

*Madak* Lovoang Kaala i vaase i xeretna, “Do nege do i nuunu ren, neni noxo doma saasaa.”

*Maka* Qe keꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ yitꞌij: —Paꞌ quꞌnteꞌ neqekuꞌyeꞌ pakhaꞌan, maꞌ qaꞌnteꞌ jeek natqanhetiyekii hatseꞌ.—

*Malagasy* Fa hoy ny Soratra Masina: Tsy ho menatra izay rehetra mino Azy (Isa. 28. 16).

*Malei-Hote* Hatôm Wapômbêŋ anêŋ kapya bôk hanaŋ nena, “Opalêla takatu ba êvhaviŋ yani ma tem miŋ nênêm mama êndêŋ i ami.”

*Mam, Central* Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Alkye knimil tiꞌj, nlay tzꞌel toj ttxꞌixew.

*Mam, Northern* Porque in tmaꞌn tuj Tuꞌjil: Cycyakil keju ma che ocslan tiꞌj, mlay che chꞌixwi, chi tuj Tuꞌjil.

*Mam, Todos Santos* Jaxte ko cletel ka ma tzꞌoc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Cristo, cuma tz̈i tyol Dios cyjulu: “Nuk aljxe xjal n-oc ke tcꞌuꞌj tiꞌ Cristo, miꞌn txiꞌ tuj il,” tz̈i tyol Dios.

*Mangga Buang* In Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Hil sen londpayo nala timu vu yii-to ond me-le juus sil daka le.”

*Mangseng* Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene: “Neneanga kathnga ako ve, ilemio nge i, aro i el le maraing nge i avele.” Aisaia 28:16

*Maori* E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.

*Maprik* Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Déké miték sanévéknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate miték raké de yo.

*Mapudungun* Wirin Chillka ta feypiley: “Tati maneluwlu ta Ñidol Ngünechen mew, yewelkawlayay.”

*Margos Quechua* Tayta Diosnintsi palabranchöpis caynogmi niycan: “Payta chasquicogcunataga cushishgami chasquishagpag.”

*Marik* Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Taka ĩ, ĩ nigin momoi youf, ĩ mama to bagai yalouf.”

*Martin* Car l’Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.

*Maskelynes* Hum natosian siGot tokele ke, “Avan ideh toriŋ nǝlon lan asike elǝŋon isa sil toriŋ nǝlon lan.”

*Matsés* Ambi chiaid Nuquin Papan dada uamiacpaden: “Aid tantiec: ‘Nëid tantiasho Nuquin Papan abi yacno nuqui tabadmendac,’ quequid unësacsho ëbi yacno tabadmendambi.”

*Matthew* For the scripture sayth whosoeuer beleueth on hym, shall not be ashamed.

*Mauwake* Opora nain makena-ke, moram Mua Maneka opor ara oko feenap maek, “Wi mua o opora opimik nain, wi unowiya me oboserikuan, maa makena urufikuan.”

*Maxakalí* Topa yõg tappet te: “Tikmũ’ũn kuxa yũm ka’ok nõm kopah, puxix tu yãy pu hupmã hok,” kaxĩy.

*Maya-mopán* —‍Le’ec mac ca’ u tz’aa’ u yool tu pach a Cristojo, ma’ tu joc’ol ti’i ti ma’ax c’u’ aj beel,‍— cu t’an a t’an a tz’iiba’ana.

*Mazahua* O̱ jña Mizhocjimi mama a cjava: “Nu c’ü ejme e Jesucristo, dya ra yembeñe na ngueje Mizhocjimi ra tsja texe c’ü o mama”, eñe.

*Mazateco de Ayautla* ‘Batsa’en kua’indut’a enre Na’enchana: “Xi ku̱akjainre ngat’are kui, bi sa̱kure kjuasuba.”

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cuatjin ta, cjua rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi mangucacun cojo Nina ne, hatuxa cuetjin savaain me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.

*Mazateco de Huautla* Je² xon⁴ Escritura tso²: Je² nca³tsˀi³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, li²coi³ coan⁴soa³-le⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ ‘koa̱á ‘sín tíchja̱ jè xa̱jo̱n ra tjí’ta ‘én‑la̱ Nainá nga tsò: “Nga’tsì ra ko̱kjiín‑la̱ a̱’ta ‘tse̱ Cristo mì tsa kjo̱sabà sa̱kò‑la̱.”

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱s’ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Ngats’iì xi ko̱kjeiín‑la̱ i̱t’aà ts’e̱ Cristo mìkiì ko̱sobà‑la̱.”

*Mekeo* Ega koa emia auga Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga mo emia: “Kaisau isa epakoꞌania auga, afaemeagai.”

*Miniafia* Bukamaim itit na’atube eo, “Orot yait i ebitumitum boro men biyan na’ohow.”

*Mixe de Coatlán* Com jaybety jadu’n miiñ ma Dios ñecy, ma jadu’n ymɨnañ: “Nidüg’ocɨy jäy huɨdijaty mɨjpɨdacp je Cristo, ca’ ajcxy ayo’n pada’ñ ma Dios.”

*Mixe de Guichicovi* Jaduhṉä Diosmädia’agy miäna’añ: “Pøṉ jaduhṉ jaanc̈h mäbøjp ja’a Jesucristocøxpä, je’eds jaduhṉ päda’agáaṉäp hodiuum ja’a Diósäm.”

*Mixe de Juquila* Pes ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉna’añ: “Pʉ́n myʉbejkypy yʉ’ʉ, ni na̱’a̱ kyatsoydyu’unga̱’a̱dʉt.”

*Mixe de Tlahuitoltepec* Pø yɨde’enxɨ jap nøkyɨjxpy wya̱’a̱ñ: “Pønɨ pøn ja tjanchja̱’wɨp, ka’ap ja wɨndɨgøy yja̱tt.”

*Mixe de Totontepec* Vaamp tse’e je̱ Kunuu’kx Jatyán: “Pa̱n pa̱nts je̱’e̱ ve’e du̱jaanchja’vip, ka’ats je̱’e̱ ve’e chaachvinmáyu̱t ku̱xe’e ve’em du̱tún.”

*Mixteco de Atatláhuca* Chi cáhán tutu iī: Tāca ñáyuu jeē candíje i ya, chi jnama nahín yá i, áchí.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi catyi Tuhun ra Ndyoo: “Tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa sino iñi sii ra, cua ñihi ñu sa vaha xaan sa cua cuhva ra.”

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Yodotnuni tnu’u Ianyuux: “Ma uun ja’an ñayiu kukanu ini‑i‑ia xa n‑danda’u ña’a‑ia.”

*Mixteco de Jamiltepec* Tuhun Nyoo catyí chi: “Ni noo ñu cha chinó iñi chi ra ta ma tahan ñu tɨcahan nuu.”

*Mixteco de Peñoles* Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá nì ɨɨⁿ ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú vá ndíxí cuěchi iní‑yu sá dúcáⁿ sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cati tutu Ndioo ti ñahni tu ca nuun cua coo chi ñivi chinu ini chi ra Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí vatā ó kaka’an tú’un Xuva kō ne: “Da xōó ka ña’a, ña é kānuu iní i ña ne, ña túvī nté koo kuka’an nuu ña”, ka’an.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tuhun Nyoo catyí tsi tyehen: “Ndi intuhun nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra tan ña cua tahan ñi ticanuu.”

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tutu̱ ii̱ ká’a̱n: Ta̱ká ña̱yɨvɨ kándíja‑i nuu̱‑yá, ma̱ kéndo̱o kutɨ‑í tuka̱ nuu̱, áchí.

*Mixteco de Silacayoapan* Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já: “Ndá na̱ ná candeé ini Jesús a̱ xínu̱ toho qui̱vi̱ ca̱hán na̱ ña̱ na̱jándahvi Ndióxi̱ na̱.”

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi cáhān tutū īī: Ndācá nchivī jā cándíja ji yā, chi squíncuu yā jā ñúhún inī ji, cáchī.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta di’a ká’a̱n ta’ani tuti ii̱ Ndios: “Ndi ndáa mií na̱ kándísa ñaá, ni iin kuu̱ ta̱’ón o̱ káka’an noo̱ ná”, kaáa̱n.

*Mixteco de Yosondúa* Chi suni ka’an tutu ii Yandios: “Taka yɨvɨ ja kandixia i ya, chi jankɨvɨ kukanuu i”, kachi tutu.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi dohó cachí tutu ìì: “Ni‑iin nèhivì, mà sáà‑nè naxicocuíìn ini‑nè ñà‑nì xinindisá‑né mii‑yá”.

*MKJV1962* For the Scripture says, Everyone believing on Him shall not be put to shame.

*Mountain Koiali* Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae dolodololahalivebene. Isito abuna ukolikoli malei.”

*Mufian* Amamba siꞌi Baibel nagaꞌi, “Epen mamahina nagahapifa anini, anaf epen inimba ina okom iwanim, owaꞌatin.”

*Muinane* Mɨɨro Caatɨnɨhaamefaño noono: Diiboco imiyaavogomo jeevevejitɨhi, noono.

*Mundurukú* Imẽn e’em Deus ekawẽn tup: “Cekay itabucat soat em icokcok jeenuy jetabucap kug̃,” i.

*Muyuw* Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina: “Nag kal bisimounid waseg towen, mo beivag anmwasin, nag.”

*Naasioi* Niiꞌnooꞌke Daari Meekunge eeꞌ minkuvui otong, “Naning tee masikaꞌantavuaing tee Kumponinge sirakuraꞌ oko-antavuaing tee biraanke.” (Aisaiaꞌ 28:16)

*Nabak* Keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen kapigok meluwaŋ kukuŋaŋ, “An Zisas nâmkiŋpewe an ke Zisasiyaŋ ku bamkumpewe.” (Aizaya 28:16)

*Nadëb* Tii da né hẽ takerii däk Pꞌop Hagä Do kyy kerih doo gó: “Sahõnh hẽ né hẽ ta hã hꞌyy kasadä doo, dooh da ranu mebyy bä”, näng Pꞌop Hagä Do kyyh.

*Náhuatl de Guerrero* In Yectlajcuilojli ijquin quijtohua: “Nochi on yejhuan quineltoca, xqueman quipinahuismatis ipampa itlaneltoc.”

*Náhuatl de la Huasteca central* Eltoc quej ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: “Cati motemachía ipan Jesucristo, amo quema pinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Eltoc quen ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: “Aqui motemachía ipan Jesucristo, amo quema mopinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Eltoc queja ijcuilijtoc ipan Itlajtol Toteco campa quiijtohua: “Aqui motemachía ipan Jesucristo, ax quema mopinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan in Tajcuilolamatzin de Dios technojnotza ijcuín: “Nochi neques ten tacuautamatisque ihuan Cristo, yejuan nojonques Dios amo queman quipinaucataliquiu”.

*Náhuatl de Michoacán* Unca yoje, pampa Dios ilajtol lajcuiluli quijtúa, quil: “Aqui hual quilalía ilaneltocalisli ca yihual, Dios canas quinami ixolol huan yihual amo moitas lacuajcuamanali iyampa Dios.”

*Náhuatl de Tetelcingo* Pues quejtoa teotlajtule: “Öquenu beletes moneltocas tiecatzinco ayec mopejpinöjtis”.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues in Teotlahtolamatl quihtoua: “Nochi naquin inauactzinco tlaniltoca, ayic queman ica mopihpinautis.”

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* In tiotlajkuilole kijta: “Nochtin akinmej tlaneltokaskej inawak Cristo mach keman mopinatiskej.”

*Náhuatl del Norte de Puebla* In Itlahcuiloltzin quiyequihtohua: “In aquin teneltocahque Yehhuatzin ahyic tlocoxtiyesque ica tlen oquineltocaque.”

*Nakanai* Mai la merera te Aisaia eia veipalatia te La Buk Tabu Ale Pala maie “La tahalo ale sau tola La Riau te La Tahalo Uru, eia kama ge mahela, eia kama ge galo.”

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jau³­su²­, Sũ̱³­na²­ ha³­te̱h³­nxã³­nxãn¹­jau³­su²­ Je³­su²­jah³­la²­ ĩ³­yau¹­ũ³­nẽ³­jau³­su²­ nxe³­te³­nah¹­lxi¹­: — A²­nũ²­a²­ ĩ²­li³­te²­la³­, Sũ̱³­na²­ wãn³­txa²­ yxo²­ĩ²­ki̱³­kxai²­nãn²­tu̱³­: “Sũ̱³­na²­ ĩ³­yxaih²­kxi²­na¹­xã¹­.” Ti³­hex1ki̱³­sxa³­lho³­li¹­. Ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Gdyż Pismo mówi: Każdy, kto w Niego wierzy, nie zostanie zawstydzony.

*NeÜ-bibel.heute* Denn die Schrift sagt: “Wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden.”

*Ngäbere* Yebtä abko Ngöbö Kukwei tä niere krörö arato: Nire nire käkwe tödekadre niarabti abko ñan rabadre mikani ja ngie nuen, aisete ñan rabadre ja gaire,abko nieta Ngöbö Kukweibtä.

*NHEB* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-JE* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-JM* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-ME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-YHWH* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Nii* Gos ek ka Krais kin yi ninim, “Wumb nii endi Eim kin pii gii nimba wumb ei, Eim kin singambił kulermba mon.

*Nkonya* Alɩ kɛ́n Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Pɛ́lɩ mɛ́ɛkɩtá ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi ɛkɛkɛɛkɛ” nɩ́.

*Nobonob* Kayak naip̱a, nai laa kobol amunu daaṯe am inam. “Danab laa nug Kayaknu oop̱a genab dooḵu amu nug geha uḏa ii nema,” awa aṯe.

*Nomatsiguenga* Ocanti Sanguenari: Quero ipasiquiti ira quemisanqueri.

*Northern Pastaza Quichua* Chasnallata Diospa shimi casna ninmi: Maican paita quiric runaga mana pingachishcachu tucunga.

*Nyndrou* I le buku none buk ndrabun mene ndrasehek anya, “Are lau atehei budon tan handru in tan kameh iy winiyan bani bwilima bwe.”

*O’odham* Bo chu’ig g Jiosh o’ohana: Mat hedai ab wo s‑wohochud k wo e do’ibia. (Psalm 34:22 )

*OEBcw* As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’

*OEBus* As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’

*Omie* Ëhi jiëꞌe jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Ae rahu ë aho mae uehorovëꞌoho bogo javojimo gaꞌaꞌajëjo.

*OPV* و کتاب می گوید «هر که به او ایمان آورد خجل نخواهد شد.»

*Otomí de Tenango* Nu̱p’ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, nt’ot’i p’ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ to gä da̱ ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, hi̱nja̱m’mø da̱ zä da̱ ‘yɛ̱nna̱ ja̱’i̱ ngue hi̱ngui̱ ho te ɛ̱c’ɛ̱i̱”.

*Otomí del estado de México* I xijquijʉ car Escritura: “Göhtjo cʉ to da guati pʉ jár dyɛ guegue, da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøte. Ya jin da ncastiga‑cʉ.”

*Otomí del Oriente* Nɛ mí ɛ̨n rá t’ohni Oją: “To’o gätho da ‘yɛ̨c’yɛi a bá pɛnh Oją, hin da thäda ʉ,” bi ‘yɛ̨na.

*Otomí del Poniente* Ngetho har T’ofo enga njawa: Gatho nu’u̱ togo da ñ’emu̱ibi, hinda ma da ‘be̱ ár tsa̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue’a̱ enga ja ra Ma̱ca T’ofo njaua: “Nu’a̱ tó’o da gamfri’a̱ hinda ma da ‘bɛ rá tsa, ngue’a̱ nú’a̱ camfri gue’a̱ majua̱ni.”

*Páez* Cristo’s ũuste jypa’gasatyi’s Dyus librute na’wẽc we’we’: Tyã’sa’ ũuste jypa’gasa’ maa yujva ñuste neeyũumeetyna jĩ’c.

*Paiute* Oo nabotugu-kwa’nesoo, “Umu tunaka’oedyukute, ka gi oo-ma nasookwina.”

*Pajonal Asheninka* Tema okantzini Iwaperite Tajorentsi: “Eero ipashiwenta riraga aapatziyariri Jesoshi, tema eero ramatawitziri”.

*Parecis* Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa: Xala xamani atyoite tyakekone hoka maisaiya maihalahareneta ekakoa, nexa.

*Pastaza Quechua* Chasna Yaya Diospa ñawpa killkachishkanpipas kasnami nin: Maykan runami Yaya Diospi sinchikun, chay runaka wiñaypata kawsanka nishpa.

*Patpatar* Ma i palai bia iakan i tutun kanong di ga pakat bia, “Sige tikai i nurnur tana pa na kis ta ra hirhir.”

*Paumarí* Hojaki hida athi Deus athi kapapirania: “Deua binava’iponi’imarinirihi ida ija’ari vakaijokana hiki.”

*PBG* Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;

*Pele-Ata* Aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema e mimuxaxu taneꞌi noxou, la imomomo sou iulua uasi.”

*Piapoco* Aiba profeta itànàacaté Dios itàacái icàlidéerica tàacáisi Wáiwacali Cristo ìwali: “Cawinácaalí yeebáidéeyéica itàacái, càmita achúma nawàwa neebáidáaná ìwalíisewa, yácáiná Dios imànipiná nalí macáita càide iyúwaté íimáaná nalí”, cài íimaca Dios itàacái.

*Piratapuyo* Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquirore tiquina wacũ tutuarire ne bʉjʉa witisi”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.

*Pokomchi* Chipam i Lok’ laj Hu̱j tz’ihmbimaj wi̱’ riC’uhbal i Dios rik’or chi je’ wili: “Xa hab wach narich’ica̱b ric’ux chiri̱j ru’ ma’ jaruj ta narojic chi k’e̱b i riniminic, nqui rik’or.

*Pon* Pwe kisin likau me masan i: Amen amen me pan poson i, sota pan soredi.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “A̱ ntá tí sín chrókuitekaon tí jehe ch’án la chrókósuèhya sín.”

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ngain Palabré Dios ndac̈ho: “Ni ná chojni que ditticaon ngain Jesucristo sechín de ixin jehe.”

*Popoluca de la sierra* Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “Jém icupɨcneyajwɨɨp jém Cristo d́a nunca ichaaixpa jém Cristo.”

*PUBG* Mówi bowiem Pismo: Każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.

*Qaqet* I ama lengi ngerel sil ma’, ‘Aiv iak i qa tu aa qevep sevet ma Kristus, dai diip kuasiq ai qa tit ne ama qeleves.’

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diospa palabranchömi nin: “Pipis Diosnintsicman criyicog cagga perdonacarmi salvacäyanga” nir.

*Quechua* Escritura nin: “Paypi confiajka mana engañaskachu canka.”

*Quechua Cajamarca* Chaymi Dyuspa Santu Librumbi nin: “Tayta Dyusqam paypi kriyiqkunata imatapis ufrisishpaqa, tukuy imata rin kumpliq”, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Diospajka israelcunapis waj llajtayojcunapis quiquillan cancu tucuypa Señornincu caskanraycu. May qhuyacuyniyojtaj tucuy paymanta mañacojcunapajka.

*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsi palabranchöpis caynömi nican: “Payta chasquicogcunataga cushishmi chasquishäpä.”

*Quechua Huaylas* Tsepaqqa Diospa palabranpis quenomi escribirëcan: “Peman marcäcoq caqqa manam qepachotsu quecayanqa” nir.

*Quechua Lambayeque* Chaypaqmi Dyus nitin iskribikashakunapiqa nin: “Paypi kriyiqkunataqami, kusata yanapatin mana pinqaypiqa kidanqallapachu” nirqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaypagmi Diospa Palabran gellgashgachö nirgan: “Pipis payman rasumpa criyicuptinga, manam ni pipis ni imapita pengacatsingatsu.”

*Quechua Norte de Junín* Chaymi isquirbishachrüsi cay niyan: “Pi maysi payman yupachicugcagga, manam pengacushachu canga”.

*Quechua Panao* Isaías isquirbishanćhüpis nin: «Yupachicujcunata pingayman Tayta Diosninchi mana ćhurangachu.»

*Quechua San Martín* Tata Diospa killkadun riman: “Tata Dios mana llullakuk kaptin tukuy payta kreyik runakuna mana llullachiduchu kankasapa.”

*Quiche, CO* Cubij c’u ru Lok’ Pixab ri Dios ri Tz’ibtalic: “Apachin ri cäcojon che ri Cristo man cäk’oxow tä na ri ranima’,” —cächa’.

*Quiche, CO(n)* Kub’ij k’u ru Loq’ Pixab’ ri Dios ri Tz’ib’talik: “Apachin ri käkojon che ri Cristo man käq’oxow tä na ri ranima’,” —kächa’.

*R-Valera* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*Rikbaktsa* Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Sesus harere bo hyỹ mykara atakta batu sikpyby ihumo tispirikporẽta mozik — niy.

*ROB* Căci zice Scriptura: “Tot cel ce crede în El nu se va ruşina”.

*RST* Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

*RVG* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.

*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, U, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako Anɨtuye sɨmanopo lohofɨhwosi kako wonɨmango munonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.

*Saramaccan* A dë leti kumafa di Buku u Gadu bi taki dë kaa taa: Di sëmbë di ta biibi nëën liba, an o kisi sen a bakaten möönsö.

*Sateré-Mawé* Aikotã miwan miat Tupana toꞌe saꞌa­wy­ꞌiwuat hap ewy — Uwe uwe toꞌe uhepe — Tupana woro­mohey En e hat ti aru yt karãpe i tuwe­mõti te uimohey hap ete e Tupana miwan me.

*SBLGNT* λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

*Schlachterbibel 1951* denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»

*SEB* Písmo totiž hovorí: Nikto, kto verí v neho, nebude zahanbený.

*Secoya* Toyase’epi caji: “I̱te nuñerepa pa’iquë api cuasacohua’i cato pa̱ñete sehuore’ni caye peosipi.”

*Sepik Iwam* Yokwo Komii saeya tɨ dimɨn ɨiirɨn hɨnɨɨna boɨnkɨn mɨ iikamɨm siiram naɨngwo tɨbmiikikɨniyɨm sɨma wɨ hɨkak nwo rani.

*Shahui* “Insosona Quisocristo natëhuachin, co sëtarinhuëꞌ. Co aꞌpoarahuëꞌ,” tënin Yosë quiricanënquë.

*Sharanahua* Nannorifi Diospan tsain cununi, —Tsoan Criston Diospan Furun icoinra huaashucai rafipacunacafoma, —ishon cununi.

*Shipibo* Jascarabo yoiira icai, ja Diosen quirica meran nescati: “Jatíbi ja Cristo iconhaas̈h jaqui coshiabora, jahuetianbi rabincantima iqui; jascara jato imati yoini quescáaquin jan jato imati iquetian,” iquí icai.

*Shuar* Ataksha Yus-Papinium tawai: “Nin shiir enentáimtuinia nú shuar natsa̱a̱rchartatui.”

*Siona* Riusu coca cani jo’case’ere ëñato, ñaca caji maire: “Riusu Raosi’quëni si’a recoyo ro’tatoca, baguë bënni senjoñe ti’anguëna, gare gati ëaye beoye huanoji maire” caji.

*Siriano* Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue: “Neõ sugʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremugʉ̃: ‘Ĩgʉ̃rẽ ubugorata bʉremukubʉ’, ãrĩbirikumi”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.

*Sirionó* —‍Jesucristo aisi jirichɨ̃ nguia no, ɨ eã nda Jesús ɨcuasa mo ñee, ɨ que embesa ji Dios cheẽ nda.

*SLT* For the writing says, Every one believing upon him shall not be ashamed.

*Southwestern Cakchiquel* Y chupan re ruch’abal re Dios re tz’iban can, nubij: Conojel re vinak re xque’niman richin, man jun bey xtiquiya’ quiq’uex, roma re rusujun chique, can xtiquic’ul-va. Quire’ nubij chupan re tz’iban can.

*Sranan* A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”

*SRL-DK* Jer pismo govori: Koji Ga god veruje nece se postideti.

*SRL-DS* Jer pismo kaže. “Koji god veruje u njega, nece se postideti”.

*SSEE* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*St. Lucian Creole* Lévanjil-la di kon sa, “Moun-an ki kwè an Senyè-a pa kay janmen hont.”

*SV* Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

*Swedish* Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»

*TAB* Sapagka’t sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya’y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉, ibi hiliyonomate hilopo gala a꞉kiya꞉tawahanakamena꞉.”

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, ibi bilibilinomate ilipo walo a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”

*Tacana* Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata tu peje su jei epu su, ene quita d’eji su epueniyu.”

*Tarahumara baja* Aka regá aníché Onorúgame nila osilichi: «Suwábaga napu ‘la bijchígiga oyérame ju Onorúgame, tabilé siné chijunámala.»

*Tatuyo* “Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã wariñuurique bʉgagarãma. Tʉgooñarique paiquetigarãma cʉ̃re nʉcʉbʉgorã,” ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉre.

*Tektiteko* Komo tuj te Tu’jal Dios nyolin ikxjani: “Ab’l aj owokslayon ti’j, tetz nlay tz’el in tky’exaw.”

*Tepehua de Huehuetla* Ju ixchivinti Dios ju ts’okcanta chani najun: “Ma chux ju talhilaca’anta ju Jesucristo la’ixlhichux ix’alhunut’an ma jantu xamati’ ju lai astan camamaxanicalh ni laich cajunicalh ni jantu lakts’in ju Dios ni salaka ju ix’alhunut”. Chunch ju najun la’ixchivinti Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Tacha ts’oqkanta la ixchivinti Dios: “Tachun yu katalhakapu’ana’, yu’uncha jantu katatamaxaniya’.”

*Tepehuan del Norte* Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ sai sioorʌ vaavoitudagi Suusi Cristo maiviaacamu istuisi siaa ʌradagi. Cristo ivueeyi istumaasi aagai cascʌdʌ.

*Tepehuán del sureste* Jup jum kai’ch gu’ maa’n kap mi’ na mɨt pai’ tu ua’nak gu bɨjɨk dɨr kam: “Gu Dios pɨx dɨɨlh pui’ tu duñia’ nam cham tu’ bhaan jum xi’ɨ’rbo’ gui’ nam tu’ sɨlhkam soi’m ɨlhdhai buiñor tɨ jɨɨ’ñdha’.”

*Terena* Yoko haramaka kôe ne emo’u Itukó’oviti vo’ókuke: “Uhá koeti kutipoâti, ákomo kuvovohí íxa” kôe.

*Teribe* Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye mär ba go ga l̇l̇ëye koshe l̈i wl̈ẽya jl̈õkoyo.»

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena di dalam Kitab Suci tertulis, “Semua yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa.”

*Textbibel* Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.

*ThCB* เพราะ​พระ​คัมภีร์​กล่าว​ว่า ทุก​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย

*Ticuna* Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü: “Rü guxãma ya yíxema ya Ngechuchuaxü̃́ yaxṍxẽ, rü nüma ya Ngechuchu rü taxútáma tüxü̃ narümaãchiixẽẽ erü tá nayanguxẽẽ i guxü̃ma i ngema tümamaã inaxunetaxü̃”, ñanagürü.

*Tojolabal* Porque jach ni huax yala ja yabal ja Diosi, que ja ma’ huas sc’uani, mi ni oj can q’uelana.

*Tol* Dios Popel nin vele: “Nepénowa jupj lal japon. Dios lovin ma ca mveles yupj malala”.

*Totonaco de Coyutla* Xa̠huachí antá nac li̠kalh­ta­huaka chiné tatzokni̠t: “Xli̠­hua̠k hua̠nti̠ nali̠­pa̠­huán Quim­pu̠­chi­nacán y naca̠­naj­laniy ni̠tu̠ caj ámaj tama̠­xani̠y aca­li̠stá̠n.”

*Totonaco de la sierra* Xa̱huachí̱ antá̱ c-Li̱kalhtahuaka̱ chuná̱ tatzokni̱t: “Xli̱pacs hua̱nti̱ nali̱pa̱huán Quimpu̱chinacán, chu̱ naca̱najlaniy xtama̱lacnú̱n, ni̱tú̱ caj nali̱tama̱xani̱y a̱li̱sta̱lh tu̱ tlahuani̱t.”

*Totonaco de Papantla* Nac Escrituras huan: “Tí li̱pa̱huán Cristo ama pa̱xahuá y ni̱cxni ama li̱puhuán hua̱nchi li̱pá̱hualh.”

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ ixlīcāna’. Ixtachihuīn Dios huan: Xlaca’n tī talīpāhuan xla’, jā chu tlakaj catitalīpāhuanli ē jā catitamāxana’ni’lh.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuntza’ ixlīstu’ncua’. Ixtachihuīn Dios huan: Xlaca’n a’ntīn talīpāhuan xla’, tū’ xmān chu tlakaj catitalīpāhuanli.

*TR* λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

*Triqui de Copala* Dan me se taj uún danj Diose̱ se vaa xa̱’ síí amán rá ni’ya̱j man Jesucristó, tza̱j ne̱ se̱ guun na’a̱j so’ ma’. Ya̱ cavi̱i̱ sa̱’ so’ ado̱nj. Da̱nj taj danj Diose̱ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gataj Yan’anj: “Daran’ ni tsínj xuman ruhua ni’yaj Yan’anj, ni̱ si̱ gahuin na̱’aj ni sij. Sani̱ ga̱hui sa̱’ ni sij.” Hué daj gataj si-nu̱guan’ Yan’anj.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ ye queti ojaca pũrĩpʉ a’tiro ojano’caro niwʉ̃: “Ne ni’cʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ‘Mejõ warota cʉ̃rẽ ẽjõpeocãti’, nisome”, nino’caro niwʉ̃.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ yee kiti ohâka pũripɨ a’tîro ohâ no’okaro niîwɨ: “Neê ni’kɨ́ kɨ̃ɨ̂re ẽho peógɨ ‘Mehô warota kɨ̃ɨ̂re ẽho peókãti’, niîsome”, niî no’okaro niîwɨ.

*Tuma-Irumu* Man unita Anutu täŋo man mujipi kubä ŋode kudän täwani; Äma kubätä unita nadäkinik täŋpayäŋ täko uwä nadäkiniki täŋo bureni yäpmäkta pära nämo api täŋpek.

*Tunebo* Sir carit cuitar wacaro: “Bíyinatan ey chihtá ráhcyatan, cuayar rahjác sihw̃a báreyra,” wacaro.

*Tungag* Val mengen nei salsalik kapo mengen ta, Man ta sikei ka lomlomon tatana, parik luai kapa angkoai si duai ani mamaila.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́no ‘bʉ́ri peti padeotʉ́’ jĩĩriqui”, jĩĩ jóanoã.

*Tyndale* For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un jech ts’ibabil ta sc’op Dios: “Scotol boch’otic ta xch’un ti ja’ chcolic ta sventa li Boch’o t’ujbil cu’une, mu xlajic ta lo’lael”, xi li Diose, xi ts’ibabil.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un hech ts’ibabil comel ti sun ti Diose ti vo’one: “Scotol ti much’u chch’unic ti chcoltaat yu’un ti Jnich’one, mi jutuc mu xlaj ti lo’lael”, xchi ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Yu’un jech ts’ibabil ta sc’op li Diose: “Scotol li buch’utic ta sch’unic ti ja’ chcolic ta sventa li buch’u t’ujbil cu’une, mu xlajic ta lo’loel”, xi li Diose, xi ts’ibabil.

*Tzotzil de Zinacantán* Ja’ yech ts’ibabil ta sc’op Riox chac li’i: “Ti much’utic chich’ic ta muc’ li much’u jt’ujoje, mu x’aq’ueic ta q’uexlal yu’un mu lo’loeluc xch’unojic”, xi ti Rioxe, xi ts’ibabil.

*Tzutujil (oeste)* Cani’ tz’ibtal can chipan ja rtzobal Dios, quewa’ nbij chake ri’: —Xa nak ta chi winakil ja xtiyuke’ ruc’u’x ruq’uin mta moda ja maquita xtuwil ja totajem xin Dios. Queri’ ja tz’ibtal can

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ajni’ tz’ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij chka ra: —Chka bechnak wnak opech je xteyke’a ruc’u’x ruq’uin, jara’ majo’n che mquita xtuwil totanem rxin Dios. Cara’ tz’ibtanak cana.

*UKJV* For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

*UkrIO* Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

*Umanakaina* Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima uburoto nu Kaiwawonuga sumapoto ki ka e midimama eba yadini ko mibai bananapoto.’

*Urarina* Cana Coaunera Quiricha cuhanete: “Esinae rauhijiriin icharihanine esenetaain acaacha cohajeein nenaa, coatiha inacojoeein airinaain,” naain ne laenanohineein.

*Urubu-Kaapor* Diospa shiminćhu nishancänüllam cayćhüpis niyan: “Payman mayanpis chalapacücunacá manam imaypis pin’ayćhüchu capäcun’a” nil.

*Uspanteco* Chapca’ tijb’ij li wuj re Lok’laj Jyolj Kakaj Dios jilonri: Nen ticub’ar jch’ol chirij Kakaj Jesucristo, ma’ lok’ta’ke, tiche’.

*Valera NT* Porque la escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*VDC* după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`

*Viet* Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.

*VW* For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Niipetirã cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã, boboro tamʉotirucuma” ĩi.

*Wanca Quechua* Diospa shiminćhu nishancänüllam cayćhüpis niyan: “Payman mayanpis chalapacücunacá manam imaypis pin’ayćhüchu capäcun’a” nil.

*Wapishana* Tominkaru Paradan saadinpa’o kian: “Na’ia’oram pidan mishida’o uruu, aonaa na’apainim nii uba’azootinan pamishidan dikin ii uruu.”

*Washkuk* Eetamashi keyir maji eecha wocho: “Ma ye riina hiki siitiichinyey, riipa kapasek boboy saka takiitawak.”

*Waunaan* Hẽwandam hiek p’ã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu hamach peerdʌ hauju k’ap’ʌ hi hiek hʌ̈k’a nʌm k’ʌʌn chan naspawiajã hamach daujã merag p’ëbaju” ha sim, “hich mag wajap’ata hi dʌ̈i wënʌrraju haawai.”

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu amach peerdʉ auju khaphʉ i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan naspawiajã amach daujã merag phëbaju” a sim, “ich mag wajaphata i dʉ̈i wënʉrraju aawai.”

*Wayuu* Je oꞌtteꞌennüsü wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain. Shia tü ashajünakat achiki suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, sünain müin mayaa: “Wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain, talateerü maꞌi saaꞌin nümaa”.

*WEB* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*WEBBME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*WEBME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Webster* For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.

*Wesley* For the scripture saith, Every one that believeth on him shall not be ashamed.

*WestArmNT* Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:

*Wipi* Mop nokɨp yɨna pebat yindeny da, “Yet ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, God ma ɨta tin ɨngarɨm omɨny dem.”

*WMTH* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*WMTH-JM* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*WMTH-ME* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*Wosara-Kamu* Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Déké yékunmba vékulakakwa du dakwa yéku mawulé vékute yékunmba yarékandakwa.

*WPNT* Because the Scripture says: “Everyone who believes on Him will never be put to shame”;

*Wycliffe* For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.

*Xavánte* Duréihã Iza’iza hã ma tô duré ãne na ĩbaihâ na rob’ui’éré: “’Re ĩhâimana u’âsi mono hã, Danho’reptui’wa da, te te ĩpisudu hã da te dasina ‘re umnhasi za’ra mono wamhã, niwamhã te te sina ‘re umnhasi baba za’ra mono õ di za. Te za te te dama ãma ‘re a’uwaimrami u’âsi.” Ãne Iza’iza hã te te ãma ĩrob’ui’érézé hã.

*Yagua* Darya su̱teda catera nu̱charamu: Ti̱ta̱ju̱ rityi tuva̱chu simu, tama̱ rirya̱jada variy sanchiy.

*Yaminahua* Nãnori Niospa meka yoikĩ yõra kirika keneni iskafakĩ: “A Jesucristo Ifofakanax anã ãto ifo fetsa fenakanima. Cristo fistichi ato nimasharatiro afe ĩpaxanõfo,” ixõ kirikaki keneni.

*Yanesha’* Ñam̃a Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Yomporpaʼ ñetña ellopaʼ amach alla es eʼnerreteʼt̃e.”

*Yaqui* Bwe’ituk Liojta nok lutu’uriapo inen ji’ojtei: “Jabetaka juni’i a’ sualeme, ka ae tana bai ta’aatune.”

*Yine* Gi rixanu wane china yonchi: “Pejnuruko Goyakalu galixachripa gi wa patmenuwatanu.”

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ “Gazaizai sahwarɨ lɨmwagozɨya dahwai yɨ savɨna sɨmunyavɨ jɨkurɨtɨnna yannei mɨꞌ.”

*YLT* for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,’

*Yucuna* Tupana puráca’alo lana’aquéjami quemari marí que: “Caphí péchuri richojé uncá la’alajo ujhuí riliyá.”

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ loj xtiidx Dios rëb: “Gra ree bén chililadx laaman ad yu’t dxej yaya’nxtu reeman.”

*Zapoteco de Amatlán* Lee Xkyech Dios nzhé: “Loka xaa wii lo Jesucrist, natont xaa ne xaa Dios”. [Is. 28:16]

*Zapoteco de Chichicapan* Loh Xchihtsi Dxiohs rñi’ squii’: “Chyu chi’hzi tuhbi bwiinn nin chechiisto’ ñi’h xchi’dxyi Jesucristu ayi dxia’han xtuhyi ba.”

*Zapoteco de Choapan* Lë’ë guichi la’iya rguixogue’n rnan caniga: ‘‘Nu ben’ rzudyi’ilë lëbë’, bigaca bayëchi’ quienë’ huega’nnë’ huen.’’

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke se’ nzobni’ lo Yech che’n Dios: “Xa’ kwa’n yila Jesukrist, xa’ ze’ dubta’ ya’n xa’ wen lo Dios.”

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ra lo Escritura qui’ni nuỹa tediba ríalatsi’į ne nna nunca labí elèninią bitola.

*Zapoteco de Lachixio* Lu ichi’ Stichia’ Diose rni: “Ye bee bene enu chili arqui’ Jesucristo leca xunga ya’na netúlla.”

*Zapoteco de Miahuatlán* Loo libr co’ nac xti’s Diox ndub di’s co’ mbez: i1 Ryete mèn co’ ndxela’s loo mbi’a, mèna ne’tyóode yiloa par ya ye’th lezo’ mèna no par tyoo xà’ lezo’ mèna. Ne’ ne’ xi lezo’ mèna yiloa por cón che’n mbi’a.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi rnii xtidx Dios scree: “Chutis ni rililajz xtidx Dad Jesucrist, dini jianxtujy.”

*Zapoteco de Mixtepec* Rnee lo Xtiidz me: “Zha ne dib zdoo gliladz Jesús, quitnied me zho.”

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lo xkeets Diox nzhab: “Reta zha kuu yelaaz Jesucrist, thoyt zha ne zha Diox”. [Is. 28:16]

*Zapoteco de Quiegolani* Zegne re lo xgyiich Dëdyuzh: “Yrandxee men ne ylaleedx Crist, nunk tsuudet gyelentu lo men.”

*Zapoteco de Quioquitani* Xñee kitsy nii kë xtiits Dios: “Ni tu meñ nii kniladzy xtiits Crist kchosody styoo.”

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne lo xquiits Dios rnii: “Irate bniety ni chaldilaaz laany quɨt chúuti dxi yanxtiub.”

*Zapoteco de Tabaa* Lu dizra’ la’azxa dxená na: “Nu benne’ dxeajlí lazre̱’ Le̱’ quebe xedue’ene̱’.”

*Zapoteco de Texmelucan* Riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Cyu zi’l mbecy nu ricy cup consuel lom, orze’ rila washi’ñ yu baloor, gun walab nu leew bicy cup yu consuel lom”, rniiñ.

*Zapoteco de Yaganiza* Cho’a Xtill’ Chioza’ nan: “Nottez beṉ’ gonḻilalleene’, biga yiyajile’ daa benḻilalleene’.”

*Zapoteco de Yalálag* Le xti’ll Dios dan’ nyojen nen: “Yeolol be’nn llejle’ ke’e, bibi yel zdo’ gak ke ake’.”

*Zapoteco de Yatee* Nyejw ḻe’e yiche la’y da’ ẕnnan: “Bi yedoé’egekle yógo’te benne’ ka’ žejḻé’gake’ chie’ Ḻe’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Xtižə’ Diozən’ de’en nyoɉən nan: “Notə’ətezə beṉə’ chso’onḻilažə’ Diozən’ bitobi zto’ sa’aquene’ c̱he de’en chso’onḻilaže’ene’.”

*Zapoteco de Zoogocho* Xtiža’ Diosen’ nyojen žan: “Note’tez beṉe’ yesejnilaže’ Diosen’, gwbat yesyetiṉjde’ c̱he da’ gosejnilaže’ne’.”

*Zapoteco del Istmo* Sicarí na lu Xqui’chi Dios: “Zuni be irá ni uní’ be para tutiica guni cre laabe.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Sagradas Escrituras rni’i: “Ni tubi chu narialdí ldu’i shti’dzë Dios, adë guëtúdi’i lull”.

*Zapoteco del Rincón* Nazúaj lu guichi lá’ayi le rnna: “Biti’ ca’ ulu’tuí’i yúgu’të nupa ta’yéajlë’ Lë’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* Nayúj lu guich la’y le rna: “Cutu ca’ lutuí’i yúgu’të nup ta’yejlë’ Lë’.”

*Zia* Ge gayao zo eyero mitiya, “Nung tumo diyarineya amimene oko dubo minarineya, o meng oko garineya.”

*Zoque de Francisco León* Porque it Diosis ‘yote jachø’yupø: “Aunque jutipø vya’ṉjambapø’is Cristo nunca ji’n ma myaya’e, porque Cristo’is ji’n ‘yaṉgøma’cøyi”.

*ꞌAuhelawa* dova Buki Veꞌahihi iwalo, ‘Ebe yaiyadiwo hiyemidiyei, mata nigele hinimaya hiyalobai’.

*Βάμβας* Διότι λέγει η γραφή· Πας ο πιστεύων επ’ αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.

*Βάμβας Πολ.* Διότι λέγει ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτὸν δὲν θέλει καταισχυνθῆ.

*上帝KJV* 圣经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」

*上帝KJV* 聖經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

*和合本* 经上说:凡信他的人必不至于羞愧。

*和合本* 經上說:凡信他的人必不至於羞愧。

*拼音和合本* Jīng shàng shuō, fán xìn tāde rén, bì búzhìyú xiūkuì.

*文言文和合本* 經雲、凡信之者不啟羞、

*神KJV* 圣经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」

*神KJV* 聖經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」