In Christ  Jesus …You Have Perfect Peace… In the Holy Bible… You Have  Fear Free Freedom… Hallelujah… Get Save Now…

In Christ  Jesus …You Have Perfect Peace… In the Holy Bible… You Have  Fear Free Freedom… Hallelujah… Get Save Now…

Psalms 27

*1* [A Psalm of David] — Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

*2* When the wicked, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.

*3* Though an army should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I have confidence.

*4* One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire in His temple.

*5* For in the time of evil He shall hide me in His den, in the secrecy of His tent He shall hide me; He shall lift me up upon a rock.

*6* And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; and I will offer sacrifices of joy in His tent. I will sing; yea, I will make music unto Jehovah.

*7* Hear, O Jehovah, when I cry out with my voice, and have mercy upon me and answer me.

*8* When You say, Seek My face, my heart has said unto You, Your face, O Jehovah, I will seek.

*9* Hide not Your face from me; turn not Your servant away in anger. You have been my help; do not leave me, nor forsake me, O God of my salvation.

*10* When my father and my mother forsake me, then Jehovah will gather me up.

*11* Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies.

*12* Do not deliver me over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and such as breathe out violence.

*13* I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.

*14* Wait upon Jehovah; be of good courage, and He shall strengthen your heart; wait, I say, upon Jehovah!

*[[Hebrews 13:6]]

*20cNT* Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?’

*Abau* Sa hromo uron mokwe sayp-ar seme lwak, seyr senkin seme nak-kipra me, “Hakamay hiykwe hane hiymon uwr, hakwe liy hok ley. Uwr ki ko homkwe hanekwe penkin lon a?”

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Rumal-i, co ka cʼux chaka bij i tzij-i chi tzʼibtalic: Are i Kajwal, are i quin towic; n-quin xij ta wib wach cu ʼan jun winak chwe.(Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.)

*Achi’ Rabinal* E uwari’che lik kaqajikib’a’ uwach ri tz’ib’ital kan pa Ruch’a’tem ri Dios: Ri Nuqaw Dios, e Rire ri kato’w we’in; na kanxi’ij tane k’ana wib’ che ri na utz taj ku’an juna tikawex chwe Sal. 118:6kojcha’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* E uwari’che lic cakajiquiba’ uwach ri tz’ibital can pa Ruch’a’tem ri Dios: Ri Nukaw Dios, e Rire ri cato’w we’in; na canxi’ij tane c’ana wib che ri na utz taj cu’an juna ticawex chwecojcha’.

*Achi’, Cubulco* Rumal-i, co ka c’ux chaka bij i tzij-i chi tz’ibtalic: Are i Kajwal, are i quin towic; n-quin xij ta wib wach cu ‘an jun winak chwe.(Queje ile tz’ibtal chupam u wuj i Dios.)

*Achuar-Shiwiar* Yus tu turamin asamtai, iisha pengker nintimsar: “Ii Apuri wína yaintu asamtai, ¿aints turutawartata nunasha warukanak shamkataj?” timinuitji.

*Agarabi* Máa sikhein nan mi setí ankan ída feran kasaé máa sen té uno. “Bafan mano séin tiyain bantan bantí mai van ída feranté uno. Barará banta ano sen timaniná náisá intéi vae.”

*Aguacateco* Chaꞌstzun te nkꞌeꞌtz cob kacꞌuꞌl yi na kal: “Yi chꞌeyanl wetz iꞌtz yi Wajcaw. Chaꞌstzun te quil chimbisun te yi mbi sban jun wunak sweꞌj.”

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki awintaashiritantyaariri aakaiti, ankantayitai: Iri Nowinkathariti nishironkataanari. Tikaatsi nonthaawakaiya. ¿Tzimatsima inkantaina atziri?

*Akawaio* Uyenu kon yau si esiiꞌma ta serɨ, “Itepuru esi upikaꞌtɨnin pe; enariꞌnʉmʉ pʉra rɨ iyesi. Ɨꞌrɨ pe ken kaꞌpon uya ukupʉ?”taꞌnokon.

*AKJV* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*Akoose* Né-ɔɔ́, dehɛle dehɔ́b ne nlém ńsyə̄ə̄l nɛ́n bán, “Dyǒb dɔ́ɔ ádé nwôŋgɛnɛ awêm, méebáŋgé dyamdyam, cheé moonyoŋ áhɛle ábɛ̄l mɛ?”

*Alamblak* Ndnettn nom toh bmtahato kfo mekfot, “Na nhai yakrme hanyrhota tamoh tamoh nefm yimam finji naneft. Yimam finji naneft Bro Nkifrar tor hti yukatohaf hany-rahra.”

*Alb* Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre.

*Alekano* Nenemú leza amuza alekinake monó gotolaú ve makolímo gizonoi gakó makó láa loko litunize: Guivahani eza nelémo vatí oaká ve noinazo, neza netá nemú manamú nelegesá legeminogo ive. Vegenalite nana netá golesa alinitatakumú nehelele vizitive.

*Ama* No monoi no mo, mulu ami amiso tosikoni, moi siyasonuso na tiyamalokoni, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noino, “Siyoli Nokotayo na tofasimonomoi. Yo mo pa tokokolomomonomoiso. Ulai nokoyo no moloi uwomono monoi?”Aino na tiyomuko.

*Amanab* Afa big enam anwenafinim asa big mungu mungug wasneig mo enaig sihi fi og; Ainiyag eheba kam kweagfwafug asa ka mas embefei. Afa ka mas onigi el sa kam haig esofena fiba.

*Amarekaeri* Beʼapiʼ huabokereka doʼtaj dakhueapiʼ o̱gkaʼdikpiʼ menet. Do meʼpukhueʼ i̱ji̱kay. Dios Huairia mentihuapokikaʼnok ijnopo̱e̱y. Kenda dakaʼ oʼnopo̱e̱po aʼdik o̱ʼi̱kaʼne.

*Amele* Eunu ege wawige ihoc gagadic mumudi edi madoqale: “Tibud ija cesultenanu. Ija qee cucuiigaun. Dana age ija cel oso oditecnu ihoc? Qeeo!” oqale. (Buk Song 118.6-7)

*Amuzgo de Guerrero* Manc’e na luaa’ cwiñ’o̱o̱ⁿt’maaⁿ’ndyo̱ n’o̱o̱ⁿya na cwila’jomndyo̱ na cwil’uuya ñ’oom na tso juu ts’aⁿ na seiljeii Salmos. Tsoom: Nquii Ta Ty’o̱o̱ts’om mateijneiⁿ ja. Jo’ chii tixocaty’ua̱ ljo’ cwii nnom na nnda̱a̱ nnts’aa ts’aⁿ ñ’eⁿndyo̱.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Mang’e jo’, yo na t’man qui nn’ön ndëë nduë: “Nquii jon na itye’ntjon jon jaa, itejndei jon ja. Taxe’c’ön na ncya na nin ‘nan na nin’quint’a nn’an ja.” Mannda’ vaa na itsiquindyi juu jñ’oon’ñeen.

*Aneme Wake* Ibake iyanu imuka ma ara ufeisike eno wefeisi, • i Dai Waria Miye iya unu koreka Miba ibake emema iyabairo aneme anema ufeisa ibaibake ia da sifeisia,iyama eno wefeisi.

*Angaataha* Isɨ amɨ nyahɨ komɨ pɨwɨha sa newaatɨ ketɨ nausana bitotɨhaawɨ satɨtɨhaawo: “Awaisɨho nɨngi ninjatatɨ nɨtatamanataise. Isɨ nɨnɨ isɨhiya usa nɨngi wapa kanitaatɨwɨhapaapɨ napindapɨ yaitande?”taatɨ nɨnaasonɨnɨ nɨnaasaanɨnɨ katɨtɨhaawo.

*Angal Heneng* Ngub inj, naom ngo sao hakl wi non bu hul ha saor peyo ora habur ngub ora ko haemin ka. Aorao Aondao obu Ni maeb ha bisur biyao aol ora hayaong Tenaolom nao bor khorob menjao menjao Ngo buklemi sao hakl di Asub ko pakl homo naon kone bor kho sen buruklmaob?ora ko haemin.

*Angave* Ayɨnánɨ nene wará sarɨ́wá mɨmárɨnɨ́ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ rɨpaxenerɨnɨ, “Arɨrá niarɨŋo, ayɨ́ Ámɨná Gorɨxo eŋagɨ nánɨ nionɨ wí wáyɨ́ emɨméɨnɨ. Ámá pí pí nɨnikárɨro aí Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋápɨ pɨ́rɨ́ nɨrakipaxɨ́ menɨnɨ.” rɨpaxenerɨnɨ.

*Angor* Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo sɨhɨrɨ hɨmbo-koate hoafɨndefɨhüya, “Adükarɨ ai wambo farɨhendɨrɨ-randeimb-ani ranɨmbo wambo ro ŋgɨrɨ yɨhɨmbondahɨ. Nindou ai wambo nɨnɨ-moatükunɨ nüŋgumandundɨra?”mbɨsefɨmboane, Bukambe ai hoafayo nou.

*Anjam* Deqa iga segi segi gago are siŋgilatosim endegsi maroqnqom, “Tamo Koba Qotei a na e aqaryaibeqnu. Deqa e ulaqasai. Tamo bei na e ugetbqa keresai.”

*Apache* Áík’ehgo doo t’ąązhį’ daasiitįį dago gádaan’ṉii, NohweBik’ehń shich’oṉíhi nlįį, nṉee hago ádaashidoliiłíí doo bee nésdzid da.

*Apalaí* Naeroro oserehpyra sehtone. Ynara sykatone, “Jakorehmaneme Kuesẽkõ mana. Naeroro oserehpyra ase. Yryhmananõ zuno pyra ase roropa.”

*Apinayé* (-)

*Apurimac* Chayraykun noqanchisqa, Diospi allinta confiaspanchis, khaynata ninanchis: “Diosmi noqataqa yanapawan. Chaymi noqaqa mana ni imatapas manchakusaqchu. ¿Imatapunitaq huk runamasiyri ruwaruwanman?” nispa [Salmos 118.6].

*Apurinã* Ininiã ia Teoso sãkire iõkatsopatakori aãuika: Apiananiri nimoianari itxaua, ininiã kona nipĩkari kãkiti kaminiri maerekati notamoni.

*Arabela* Naa seetanujuanaa na sequesanoocua pa tiuushacaritij, pa naata sequenu taa supuetana David naajiotaquiaari na sequesanocuajani. Naa sequequiaariiri: “Jiyaniijia Pueyasocuajaari cua naacuna. Naacuajitij, majaari cua puerenu quiniutianiya. Majaari pueyano na naata taa miiniu janiya”.

*Arapesh* Namudok aria apak mare aparuh yoweruh aria dodogowip aria mukri, “Debeini apa nataurume aria eik ta mare inogugur. Arpesh ta mare shuneke mumam, uwok.”

*Asháninca* Irootaque ocameetsatantari ancantapinijeite: “Niotaque intacotapinitaquena Avincatsarite, eiro noquenqueshireatsi. Tecatsi incantena atiri iroashinoncayena”.

*Asheninka Pichis* Irootake aventaashiretantyaariri aakaite, ankantayetai: Iri Novinkatharite kaminthainari. Tekatsi nontharovakaiya. ¿Tzimatsima inkantaina atziri?

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iroowa awentaashiretantyaariri aakapaini, ankantai: Iri Nowinkatharite neshironkatainane. Tekaatsi nonthaawantya. ¿Tzimatsima inkantaina atziri?

*ASV* So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

*Au* God katɨp menmen im haiu mertei hɨrak kau ketikewai, te haiu yapɨrwe niutɨp niutɨp matɨp mar im: “Mɨtɨk Iuwe God kekepa te hi ap anapen menmen enum mɨt hɨr nanrekyewem au.”

*Aukaans* Da ibii biibiwan sa abi kankan fu taki: “Masaa na mi Yeepiman, di e puu mi a ini ala sani. Efu mi kai en kon namo, da a doo kaba. Da mi nái feele! Bika, libisama seefi á sa de, fu poi du sani anga mi.”

*Awa* Minayabe árahinabomo íwíáh íre oro. Peh págegeue Manikáne ehwehnka irarinserah irarenehe. Wene ehwehnka mahraréna, Néne Wahnahnka séhréh aintéh púana íre áhreinie. Wega séhréh aintéh púara mó kegá pehipi íre kamah anigéhe ire.

*Awa* Katmizna aune wan awaruza ka kizshinamakpas: “Ap Anpatne ap kiwainmumika i. Nane awa nawa kishimtu aizpa ishkumanash.”

*Awajun* Nuaduí jutiik shiig kajintsá: “Apajuiyai mina yaintuk, duwi puyatatsjai. Aents aidau mina dutijumaina nunak ishamatsjai” tumainaitji.

*Awiyaana* (-)

*Ayacucho* Chay­na­qa con­fian­za­wan­mi ni­nan­chik: Señormi ñoqapa yanapawaqniyqa manam manchakusaqchu. Runapa imapas rurawanantaqa manam manchakusaqchu.

*Bakairi* Awylygue tâegane lelâlâ, tâinwânse lelâlâ warâ aguykenre: “Ywymâry Deus mawânkâ idani, iemawyadâdoem kâingâsedyly watay. Awylygue tyanepa wawyly. Âwâlâ wâne urâem ânguylâ inakai aiese kely, yagâlâ olâ mâkâ Deus, ietâ-ro warâ”kykenre, itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry ara.

*Barai* Ijadufuo nobe jumekiro noka e Devidi vua irere fu isoema ije dana darokuma kuaeko, E Ireobo ijare na ifejiemo ijadufuo nabe jumeke. Ijadufuo e be fu erare ire ise be none rekuma bakino kuaeke.

*Bargam* Nazaq iyan i gigem zaway ugad kazaq bilaqam, Iyahta ya ilumsihsa ya a hi rabdaiq haqam. In ya iwamuzsa mat araq a hi imeqin tondaq haqam.

*Bariai* Tota tarangrang ngan tapamatua loloda ta takeo ga bedane, “Ag Luanga eine Maron. Tota gau ga namataud mao. Gid eababa tirangrang ngan tikado kadonga eta ngan gau mao.”

*BBE* So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?

*BEC* de manera que podem dir amb plena confiança: “El Senyor està a favor meu; no tindré por, què pot fer-me un mortal?”

*Belize Kriol* Soh wi ku ga kanfidens wen wi seh, “Di Laad da di Wan weh di help mi; Ai noh wahn frayd fi notn. Da weh enibadi ku du mee?”

*Benabena* Ya luto luꞌehina yanaꞌmu lali amuya lilototi mono bukugu fayahi keyeꞌahana kaga ma luto lilutagi: Sipi Bouba ai neleꞌmo bati hulata neheꞌmose bo nohinagihe. Nani anaꞌina yanaꞌmu koli mehilunaꞌmu yabe. Bonaꞌi enali hena hite neleꞌmo sibina hilabe? Yanamofihi nelesa melilinaꞌmu yabe.

*Bengel* also daß Wir kühnlich sagen: Der Herr ist mein Helfer, und ich habe mich nicht zu fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?

*Biangai* Tegi teni pobilik kisi puwekkerik kozang sara koyimowei Kapiya Walektikka lang poburik kisagiwiligu, Yemizibek neyegi sawelibek legi yongkambanuwiligu neyegi keleniyagi piyengki ne kazi ono, kisagiwiligu.

*Bimin* Beem mongom ete nu ibolow kalaing kuw keko, bokolomeluw: “Kamok Fian e nelo dokonemkabe kasike, nomin eisneng mak nem dim elo tele tewe, ne beem awan nam fingani te. Kawin dim kaleem kawtiw i ki keko, nelo mesem mak nam kenemiw kasike!”,angse kale.

*Bine* Peei name pi mine wälu cäco jiicemusi, “Yageyame lui cäme ätityerayame gyene. Cane lica wälu pa läbitepene biname bime tääpume.”

*Binumarien* Maasá mi-ufána iriséeqa paasóosamaseeqa máridaqa maaqí qianáura. Karaambáiqa maasá dadaaqímarifa máridanoo Minára maasá sía rufíaanaura, Náqimasee maa-maqánasaa qaraasa maasá dárifaree. Sía amana dárifaranoo.

*Bishops* So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me.

*Bola* I muholi hateka a ngava iea, si gi takia, ra i maea, “I uka ma ga mangenge. E huriki a bakovi, ri uka a nitora ni rata hale iau, a vuhuna e Bakovi Dagi i tuhori iau.”

*Bora* Áánéllii muurá dííbyedívú mecátsɨ́páávéne ɨ́ɨ́nerí áábímyeítyúmé ménehíjcyáhi: Píívyéébe tápɨááboobe íjcyánéllii tsá o íllityétú mɨ́amúnaa óhdi ɨ́cúbáhráíyóneri.

*Borong* Kaeŋ moma saanoŋ qaqabuŋabuŋananawo satiiŋ nama kokaeŋ jeŋ laligowoŋa, “Poŋnoŋ ilailaana kolooro namo ejembanoŋ tiwilaaŋ nombutiwaa so mende kolooju. Kawaajoŋ keena moŋ mende moma laligojeŋ.”

*Bribri* Seꞌ e̱rblöke Skëköl mik, eꞌ kue̱ki̱ kë̀ seꞌ suane ì yöki̱. Seꞌ tö ichèmi we̱s itsoꞌ kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, eꞌ tö ichè: “Skëköl dör yeꞌ ki̱mukwak, eꞌ kue̱ki̱ ì wè̱mi sꞌditsö tö yeꞌ ta̱, eꞌ kë̀ yöki̱ yeꞌ suane.”

*Buang* Nebë sënë om hil ayod niwëëk genanër nabë: “Mehöböp neloḳ vu sa, om sa su ġöneng. Ma mehönon rëḳ degevonġ va vu sa? Rëḳ nama!”

*Buglere* Sugedale chege Chube kle diali che ole ule gire che ñage gerule Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule: “Chube cha Chugagwalla ama cha chudaboanga malen cha me kendalenga kwian age gweale cha ole giti.” Chube gerua degaba unsuialin gerule ene.

*Bukawa* Tu dinaŋ-ŋga dec ŋalôm pêŋ dôŋ ma dasôm yom asê tôm sêto yêc Buku Wê-ŋga bocdec bu: • Pômdau oc nem aö sa, ma bocdinaŋ aö oc watöc dauŋ dom. Asa oc tôm bu kac aö su yêc Pômdau ndê atac whiŋ?

*Bukiyip* Namudak ali apak kobi apaluh yoweluh wakuli dodogowipu ali mukli, “Diginali isave nagakome ali yek eke kobi elgeiwe. Elpech eke kobi chuneke malmu, wak.”

*Bunama* Coinega maꞌida ꞌatepatu moisa tagwae, “Bada tauna ꞌagu Toꞌabihetenaina, ꞌoinega sahena yamatamatauta toꞌaha gide tomota ꞌidi loina galana ꞌoiguwa.”

*Burum Mindik* Mewö möta ölöp ewebibininambuk saitiŋgit kinda kewö jiba malbin, “Kembunöŋ baukbaukni aiga gölme ambazipnöŋ ayuhum niŋgimeaŋgö dop qahö akze. Miaŋgöra keŋgötni kun qahö möta maljal.”

*Byz2005+* διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες

*Byz2005++* Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.

*Cacua* Pánihna, ú̶u̶mcanjeh, nin pah jwĩ niíj jenah joiná caá: “Wã Maáh Dios weemdíh teo wáacni caá. Páant ã ju̶matdih jéihna, cã́acwã weemdíh yeejép ĩ chãjat pínahdih wã ú̶u̶mcan niít”, jwĩ niijná caá. (Sal 56.3-4,9-11; 118.6)

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y rumareꞌ riqꞌuin nojiel kánima nakaꞌej: Ja ri Ajaf nitoꞌn vichin. Rumareꞌ man nixiꞌij ta viꞌ chiquivach ri vinak ri cꞌo ri chica nicajoꞌ niquiꞌan chuva.

*Cakchiquel Eastern* Y romariꞌ riqꞌuin cꞌa ronojel ivánima nyixtiquer nibij: Yin ja ri Ajaf ri ntoꞌon vichin. Romariꞌ man ninxbij tüj viꞌ chiquivüch ri vinük ri ncajoꞌ nquibün achique na itzel chuve.

*Cakchiquel South Central* Y roma quiriꞌ ruꞌin chike, cukul kacꞌuꞌx nkutiquer nikaꞌij: Yin ja ri Ajaf nitoꞌon vichin; Man ninxiꞌij ta viꞌ chuvech ri achique nicajoꞌ niquiꞌen ri vinak chuve,nkuchaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Y roma quiriꞌ ruꞌin chike, cukul kacꞌuꞌx nkutiquer nikaꞌij: Yin ja ri Ajaf nitoꞌon vichin; Man ninxiꞌij ta viꞌ chuvech ri achique nicajoꞌ niquiꞌen ri vinak chuve,nkuchaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Y romariꞌ can riqꞌuin ronojel kánima jojtiquier nakaꞌij: Ja ri Ajaf nitoꞌn wichi. Romariꞌ man ninxiꞌj ta wiꞌ chiquiwech ri winak ri cꞌo anchique niquijoꞌ niquiꞌen chue.

*Cakchiquel Southwestern* Y mareꞌ can riqꞌuin ronojel ivánma yixtiquir nibij: Yen ja re Ajaf re nitaꞌo vichin. Mareꞌ man ninxibij-ta-viꞌ chiquivach re vinak re niquijoꞌ niquiban xabanchique cosas re man otz-ta chua.

*Cakchiquel Western* Y rumariꞌ can riqꞌui cꞌa ronojel icꞌuꞌx yixcowin nibij: Riyin ya ri Ajaf ri nitoꞌo wuche (wixin). Rumariꞌ ma nxibij ta wiꞌ chiquiwech ri winek ri nicajoꞌ niquiben xabachique pokon chuwe.

*Camsá* Y chca, bënga montsobena corente añémoca jayanama: Bëngbe Utabná endmëna nda ats̈e s̈onduájabuachana; tondayama quichátauatja. ¿Ndayá canÿe ents̈á nanjobenaye áts̈eftaca jamama ca?

*Capanahua* Noque yohihi jan jascari yohuanni copi tah non jointi siriscai: Hea yanapannicah ta heen Hihbo qui. Jaa copi tah hen raqueyamahi. ¿Jahueja hea jatihiquin jonibaan, heen hihbaan hea yanapanaiya?hih tah non jai.

*Carapana* Bairi yua, pʉgani cãrõ tʉ̃goñarĩcãrõ mano atore bairo marĩ ĩ masĩña: “Marĩ Quetiupaʉ marĩ jʉátinemogʉmi. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre roro caátigaʉre yʉ uwietiya,” marĩ ĩ masĩña.

*Carrier, Southern* ꞌEt huwa nedzi ulhtus whé ꞌuzdooni, neMoodihti ꞌen nela ꞌutꞌen ꞌintꞌah. Dune danehulhꞌen ꞌet whuntsꞌih ꞌaw chatsꞌunoolhújut.

*Cavineña* Yusuja ecuana jacanime ama tibu ecuana inime tsapema jutaqui. “Ecuana Cuatsashaquique tu ique tsahuaquique. Jadya tibu ique bajidama. Ni ejeque ecuitara ique eje bucha eau ama”,jadya ecuanaja inime paju.

*CebBugna* Busa uban sa maayong kaisug magpamulong kita: ang Ginoo mao ang akong magtatabang, dili ako mahadlok: Unsa ang pagabuhaton sa tawo kanako?

*Central Carrier* ꞌInka nedzi ulhtus whé ꞌuzdooniꞌ, neMoodihti ꞌen nela ꞌutꞌen-un ꞌuntꞌoh. Dune danehulhꞌen ꞌet hoontsꞌi ꞌaw lhtsꞌunoolhjut.

*Ch’ol de Tila* Cha’an mi lac ch’ujbin cha’an mi quejel i cha’len Dios bajche’ mi yʌle’ ch’ujbiyʌch la cʌle’: Lac Yum jiñʌch mu’ bʌ i cotyañon. Ma’ix mi quejel c bʌc’ñan chʌ bʌ yes yom i tyumbeñon ba’ic jach bʌ quixtyañu. Chʌ’ʌch yom mi la cʌl ti lac pusic’al.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini cha’an, yom ch’ejl lac pusic’al mi lac sub: ‘‘Lac Yum jiñʌch caj Coltaya. Ma’anic mi caj c bʌc’ñan chuqui mi’ tumbeñon winicob’’, cho’onla.

*Chachi* Tsaꞌ mitya uwain tsanguenu juve tyaꞌ, jela putyu entsandinu dejuyu: Bale Ruku inu laꞌkamuve; jeetyanu jutyuyu. ¿Chachilla inu tyeenguikenuu juchu deenga? tinu dejuyu.

*Chacobo* Ja tsi xo toa raquëhaxma tsi nëcaqui noa: “Ea mëbi-mëbiriaxëhi quiha noho Ibo ra. Jatsi raquëyamaxëquia. ¿Jënahuariaxo joni bá ëa yoshihuana ra?” iquiina.

*Chatino de la zona alta* Kan’ cha’ nde ña’an tya’an cha’ tiye wan cha’ ka ngula la ti’ ni’ kasiya ‘wan kwenta skaa wan: Ykwi’ X’naǎn lka nu ndaya’ ‘ñaǎn. Ja n’ni cha’ kutseěn sikwa, cha’ ja ka ‘a ku’ni nten cha’ kuxi lo’oǔn.

*Chatino de Tataltepec* Bi’ cha’ ndi’ya̱ culacua ti’ na cha’ nguula ti’ tyiquee na: Ycui’ nu Xu’na na laca nu nxtyucua ‘na. Ná ntsu’u cha’ cutsi̱i̱ na’ lacua, cha’ ná caca cua’ni cuxi ñati̱ lo’o na’.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba’ lalab cuǿøngˋ fé’ˆnaa’ e dseáng’ˉ ta˜ dsiˋnaa’: Fíiˋi Fidiéebˇ dseaˋ i̱ jmɨcó̱o̱’˜ jnea˜; jo̱ba’ jaˋ ‘gó’ˋo jí̱i̱’˜ capí’ˆ eeˋ iing˜ dseaˋ jmɨgüíˋ nijmérˉ có̱o̱’˜ jnea˜.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ ‘a²³jia’³ juøø’n²³na² sɨ³li³juø’² rɨ²lʉ²ra² ‘e³ la²³ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee’³² Dios je² jua’³: Juii³hua²ra² ‘i³ jmee²³ co̱²juø’¹ quián²³. ‘E³ jo̱³ ‘a²³jia’³ rɨ²juø’n²³na²³ ‘ñáan²³. ‘A²³’e³ xa³ ‘e³ rɨ²³li²³juø’² rɨ²³jme’²³ dsa³ jné².

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ hɨɨy³ dsɨ³²a² hi²feh²a² liáh³la³: Ñuyh⁴ nɨ³ ca³dsa³tia̱a̱² chieéy⁴. ¿He² ja̱³ hí⁴jooy³ hí⁴dah²jmeéh⁴ jniá³ diáh⁴ dsa³, hi²nia⁴²a²?

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ heˉja̱ˉ, jähnˊ läꜙka̱a̱ˉ tuhˉdsëˉ jneˊ: Dsaˉjø̱ø̱h’ kya̱a̱nꜙ baˊ kwaꜙ beꜘ kinꜙ, niꜙ miihˉ moꜙsoꜙ gohnꜙ. ¿Heeˉ naˉ leꜘ jmeeꜗ dsaˉ kinꜙ?

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² ma²ne³ jniang³ hi² lé² juúh³ jniang³: Juu¹³ jniang³ báh³ dsa² mi²hag¹³ jní². Hi² jøng² ha¹chi² gan¹jni dsa² jmøi¹guǿi¹, chi²júh² he² ca¹jmógh²dsa jní².

*Chinanteco de Quiotepec* La joon jna’, ‘in jai’² lɨ́ɨ²i Cristo, lí²‑i fáa³a’ jo cu’²‑tsi’: Ña’ñʉ’¹ʉ’ ‘in uncoon’¹³ jna. Jo ‘goo’²¹oo jiin’¹³xʉ ‘e gó² lí² jmá²a tsá² tyiia.

*Chinanteco de Sochiapan* Cun³ñí¹ hi³ jáun² né³, ca³la³ hi³ hiún² lɨ́n³² bíh¹ tsɨ́³ dí² hi³ juáh¹³ dí² la³ lá²: Hnga² bíh¹ Juo¹³ dí² Tsá² má²hau³ jná¹³, hi³ jáun² cónh³ tiá² lɨ́¹ hú¹ cóh²¹ yáh³ tsɨn³² jná¹³ nɨ́¹juáh³ he³ hnió³ tsáu² jmoh³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ në́₃ lé₂ le₃jua’₅₄ a₂ma₂’ei₅ caun₂ dsɨ₅: Te₁gui’₅₄ bá₄ i₂jme₂’o₅₄ jniá₂; tsá₃ gó₅ juɨ₁lia’₂ ‘e₂ lé₂ le₃jmóg’₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* I⁴jon³ li⁴juah²ˉ¹ i⁴jang³⁴ tsei⁴³ˉ¹: Se³ño²³pa² ma³ho³² jnia⁴; jon³ sa⁴co⁴³ˉ⁴ liah⁴ li⁴júan³⁴ chie³ i²con²³ˉ⁵.

*Chipaya* Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui ana jiwjatcan chiyasac̈ha, tuz̈ cjican: “Yooz Jiliric̈ha wejtquiz yanapñiqui. Z̈oñinacaz̈ wejtquiz c̈hjulu paachi cjenami anal eksnasac̈ha”.

*Chiquitano* Sane nauquiche oñoncatü ümoti, usucana oñü sane: Arrti Señor bayurarati iñemo. Chirrucapü. Champü yacheurrü iñemo arrüna nünantü puerurrü acheti quiatarrü iñemo.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Toƚiya tixoqui calata aƚnes’me: “ȽaiPoujna ȽanDios aƚtoc’i’ma. Iya’ aimaƚspaiqui. ¿Te caƚ’e’eya lan xanuc’?”

*Chontal de Tabasco* Uc’a Dios u yälbenonla ca’ jini, cuwila cache’ toj chich täcä jinq’uin cäle’la ca’da: Cajnojala Dios une ni cajtäclaya. Mach uxon cä bäc’tan ni tz’ita’ cua’ chichca jini que yo u cherbenon winic.

*Chortí* Y tamar era erer caqꞌuecꞌojse cawalma y caware que: Cawinquirar jax Cawajtacarsiaj. Nen machi tuaꞌ imbꞌacre lo que axin uche inteꞌ winic tacaren, cocha jax Nidiosir xeꞌ war ucojcuen.Bꞌan ucꞌani tuaꞌ cachecsu tut e Dios.

*Chuave* Ena Yai Gumam nonon noma de norekenangua nonon yokamai denom minomdi bei erowai tere ka epe duwapune: Na Ari Wanopanom i na akire di narongua na kuri fikenaiye. Te ari yokamai tai niki dongua na bei narowaimo? Tamanume.epe duwapune.

*Chuj San Mateo* Yuj chiꞌ dꞌa smasanil co cꞌool scal icha tic: A Cajalil scolvaj quedꞌoc. Man̈ ol on̈ xivlaj yuj tas ol on̈ yutoc ebꞌ anima, xco chi.

*Cofan* Chiga tsa’caen susi gi ñoa’me avujatsse in’jamba su’fa: Na’su Chigaja ñama fuite’su tsu. Dyombe gi can’jeña. ¿Ma’caen tsu a’ija ñama dañoña?

*Colorado* Junni Diosi chiquilaca tsanque cuidaimin jonari, chiquilari pansi joto itsantino podeilaiyoe: Miya Diosiri laca duque ayudaimin joeque chuteca joe. Jun tenchi tsachilaca jele titiyoeque chuteca joe laca niyantiya quilaquinasatiya. Chiquilanan tsantino podeilaiyoe.

*Cora de El Nayar* Aɨj pu cɨn, rɨ’ɨri tej teyan taxaahua tyu’utaxaj yee: Tavastara’a pu nyavaɨre’e, aɨj nu cɨn cai ti’itzɨɨnye’e a’ij mej nyaruuren ɨ tyaɨte.

*Cora de Presidio de los Reyes* A’ɨ́j pu jɨ́n, rɨ’ɨrí tej tiyen taxɨéehua tiu’utaxáj yee: Tavástara’a pu nevaɨre’e, a’ɨ́j nu jɨ́n caí tí’itziɨɨne’e a’ij mej neruuren ɨ́ teɨte.

*Coverdale* so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me.

*Crampon* ” Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ”

*Croatian* Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može?

*Cubeo* Que baru jidʉbevʉva yópe arãjarevʉ: Maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉrecabe yʉre cad̶ateyʉ. Que baru jidʉbecʉbu yʉ. Põecʉ cʉbebi ãmed̶arĩ bʉojayʉ ji ũmene, arãjarevʉ maja.

*Cuiba* Daxota naca itacʉpa xua jume cowʉntsiya jeichichi: “Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon pon xua tana neyawenaein. Jopa junuwinyo poxonae jiton xua abe tana exanaewa”, jeichichi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní ‘tíícā cuuvi caaⁿ’maⁿ cuaacu yú ndúúcū confianza: Señor ní nginnee yā ‘úú. ‘Úú nguɛ́ɛ́ ‘va’á yeⁿ’e chi ‘iiⁿ’yāⁿ cuuvi diíⁿ yā nduucú.

*Cuicateco de Teutila* Chemin che nahn che cochahtino vo ihyan nduhca̱ che chichahtino ihyan ndico yuhn vo che dirun ye tuhca̱: Dihvé Dendiohs ne, a ihyan min che rinan ye u. Chemin che hua dehve ra̱hcó, andahre din ta̱n ihyan nducó.

*CzeB21* takže můžeme vyznat s důvěrou: “Hospodin je můj zastánce, nebudu se bát. Co by mi mohl člověk udělat?”

*CzeBKR* Tak abychom doufanlivì øíkali: Pán spomocník mùj, aniž se budu báti, by mi co uèiniti mohl èlovìk.

*Daga* Ame wani menan kin kin manega di wait, Ayop negawa ta warit nimanegeniwa. Ne tap ya anuin. Waenapan inanap dim da da ya tain iwa.

*Dano* nemuꞌ nene laza gopo gate gelamo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi ma nene ha tiꞌ lo lolosune: Guvelesi ve aza hize eleꞌ o-ledaaꞌ neinako laza initeꞌ mamuꞌ lehelele izelidoꞌ nomivo idoꞌ eveneꞌ nete ma di goloso i-lidilizadoꞌ minamune.

*Darby* So that, taking courage, we may say, The Lord is my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?

*DarbyFR* en sorte que, pleins de confiance, nous disions: “Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l’homme?”.

*Dawawa* Vutuna aubainama tauda nuadama torane umanama tokare tà riuna, “Bada tauna vutuna yau tausaguma. Taugu tokare nam yà naira. Aitau tokare nema e bakegu?”

*Dedua* Imocac serima kengeha kpac kecma yofi naric denide, “ KEBU ye nenanggac memeficnina nga ngic mongngo wiac mong anemmeu imocac naric mi kengecnunuude.”

*Desano* Eropirã güiro mariro õpa arĩ pepirãca marmera mʉa ya wirigue ñajaridori: Mari Opʉ marire itamugʉ ãhrimi. Eropirã ne güisome mari. Masa marire erã ñero iiborore güisome mari, arĩ pepirãca mari.

*Dinka* Na ye këya, rëërku ë cök ku ŋɔ̈thku Nhialic, ku yeku lueel ëlä, “Ee Nhialic yen ë ɣɛn kony, acïn kë ben ɣa riääc. Le raan lëu ye ba luɔ̈i kërac?”

*Dobu* ꞌEnega ma ida ꞌatepatu ꞌaiꞌaila tada gwae, “ꞌInapwana tauna ꞌagu tolema nina, ꞌenega geyaꞌabo yamatamatauta toꞌase nai ꞌabo tomota siloina toꞌumalina ꞌeguya.”

*Eastern Jacalteco* Yuxin sunil janma chijalni haca’ ti’: Ha’ Comam Dios Jahawil chicolwa win̈an, yuxin mach chinxiwan yin̈ istx’ojal choche anma iswatx’e win̈an, con̈chi.

*EasyEnglish* So we can bravely say this: ‘The Lord comes to help me, so I will not be afraid. I will not be afraid of anything that people can do to me.’

*EBR* So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me?

*Eduria* To bajiro ĩ yirere mani ajijama, “Socʉ me yiyumi” yimasicõari, Dios oca ti gotirore bajiro ado bajiro yimasiaja mani: “Dios ñaami rojose yʉ tãmʉoro, yʉre ejarẽmogʉ̃. To bajiro rojose yʉre yirãre güibeaja yʉ”, yaja mani.

*Elb* so daß wir kühn sagen mögen: “Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?”

*Emberá* Maʌ̃ carea dadjirãba ne wayaa neẽ́ nãwã jarad̶ida panʌa: Mʌ̃ Boroba mʌ̃ra careba b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ra ne wayaẽ́ b̶ʌa. ¿Ẽberãba mʌ̃da sãwã biẽ́ oi?

*Embera Catio* (-)

*EMTV* so that being confident, we may say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”

*Enga* Dopana, naimame naimanya mona kyoto jetala dapa lamana: “Kamongome namba nisingina nambame paka nakayato. Endakali dupame kapa pao namba mende napitami daana,” lamana.

*Epena* Mapa waawee–ee tachia jaradaipia bɨ: ‘Tachi Ak’õrépata mɨ k’aripapari. Mapa mɨa eperãarã jua waawee–e bɨ.’ (Sal 118.6)

*ERV* So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

*Ese Ejja* Jamajjeya miquea aquiana ebaꞌe meejji yanijo ¡quea bei pocue! Esohui yahuajo etehueꞌyo jayojja jama mimicue jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya, Emeshi Mese neiya eya jaahuana cani tii tii. Jamajjeya eya meteꞌama poani. Dejja mimishi cuaa eya ejeabichajeaꞌyojji pojjeama. Eyacuiñajjija eya ejaahuana pajeaꞌyojji pojjeama”.¡Jamaya mimi majamajacue!

*Faiwol* Kale nuka ken atud fakadá bako, “nalam Got be nalam dakánamin kinim, kayo naka wanang kinim imi yaknonamum kaloliw be naka fingánomi banim.”Kalum kala.

*Fasu* Aisasamo isiapo namonafaraka mapiraraka someraka, “Unihae Kotimo ano ararerakanapo. Ararenasamo ano namohokosafapo. Kotimo ano sia asekea rekeno aporomo anoaki mayiáka mokoatikihokosare?” airapo.

*Fidela* Încât să spunem cutezător: Domnul este ajutorul meu şi nu mă voi teme de ce îmi va face omul.

*Filifita* Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mondaꞌapa motaga laꞌifipa opalef apeꞌimi miꞌiam naꞌama miꞌi, “Dembinai nagiambama apeꞌ. Eaꞌ apeꞌ ina umbamahapa, owaꞌ. Nambimb epes laꞌifisa sondaꞌ maina apeꞌ? Owaꞌ!”

*Fore* Eya, taeba pika napima tara tagi kampa napinta, mayama esegima seno: Waꞌega aeba naoꞌmaenta yagara mintemika, kampa naekuruba pukuwe, yeno. Piya, wasanamiba igeꞌwai ntapiyenabisaba nana punatakibewe. Pipa kampaye, taeba yeno.

*Gangte* Khutichun, hangsan takin, “ Lalpa chuh ei panpihpa ahi a, lau puo’ng ka; Mihiem in banga ei lawh theih dinguh?” I ti sek uh ahi.

*Garífuna (Caribe)* Gayáraati lubeíti waríñagun láu afíñeni. Nabúreme Búngiu íderagubalina, manúfudebadina. Siñáti jadǘgün gürígia ni cáta náu ánjeingubeírügü busén Búngiu.

*Geneva* I will not faile thee, neither forsake thee:

*Girawa* Keseria, ik sakau tai raumoi, ik karar karar keser äiäu, “Näwäu ko isan sareiriäu ro. Is wa iminäm. Karauk roat akas is erekapu wa aru muraiei.”

*Golin* Main iru paimia, ena na ibal kobe pi tegi ye God tere ka iru dirabinga, “God Singaba aa ki di na tomia, ena na kuril ta pirekerabinwa. Yal kobe kal digan ere na tenangwa tamama.”

*Great* so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me.

*Guahibo* Bajaraxuata ajumejunavijibia namataenetsia najumaitsitsi mapacueniaje: Dioso cajena vajanacayavenonaenë. Nexata apo junavitsi tsane, itsajivi nacaitsacueniabijitsia ata,najaitsi vaxaitsi namataenetsia.

*Guajajara* Aꞌe rupi, tuwe nazakyze kwaw maꞌe wi nehe. Tuwe zazeꞌeg nezewe nehe. — Zanezar aꞌe, hepytywà har romo hekon aꞌe. Nakyze kwaw maꞌe wi ihe nehe. Teko nupuner kwaw hemono kar haw rehe tatahu pe wà nehe, tuwe zaꞌe nehe.

*Guambiano* Inchawei øyeeg taig købene, nambe treeg kønrraitamab isua, chi isumø trenchinrrun: “Nan purugubiibe Señor nø køben, nabe chigucha kørmumønrrun cha. ¿Møøbe nane chigúi martrautah?” cha.

*Guanano* Ã jina cuiro marieno õ sehe ni tʉhotunahca mari: “Mari pʉhtoro Cohamacʉ marine yoadohoriro jira. Ne cuisi mari. Masa marine ti ñano yoahtore cuisi mari”,ni tʉhotunahca mari.

*Guarani* Haꞌe rami rire jakyjea py eꞌỹ ꞌrã aipojaꞌe: “Senhor xepytyvõarã oiko ramo xee ndakyjei ꞌrã. Mbaꞌe tu avakue ojapo ꞌrã xere?”

*Guaraní, East* Jae rambue ñandepuere yae yaquɨye mbae reve corai: ÑandeYa chemborɨ. Ngaraa aquɨye mbae güi. Iru vae reta ngaraa ipuere mbae oyapo cheve chemonguɨye vaera.Jocorai ñandepuere yae.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo yandepuere yae yaquɨye mbae reve cuarãi: “YandeYa chemborɨ. Ndarau aquɨye mbae güi. Ĩru vae reta ndarau ipuere mbae uyapo cheve chemɨnguɨye vaerã.”Jucuarãi yandepuere yae.

*Guarayu* Evocoiyase aipo yahera Yar rese yande yeroyasa pɨpe: “Che Yar che pɨ̃tɨvɨi, ndasɨquɨyei chietera ava tẽi sui oyapo potase mbahe cheu” yahera.

*Guayabero* Samata, Dios xanaboejas xot, nakaewa najʉmchiyaxaes: “Dios xatis nakkajachawaet. Samata, wajlewlaxil, jiw asax isasia wʉt xatisliajwa” —nachiyaxaes nakaewaliajwa.

*Guhu-Samane* Oho isakita qaaraquko napai ttidza qidzaqidza eeteqa hee, Ohongai naho too tetatetanita anake abi ikake eetaqu oho attike ana bamu eetaquiqi hiibakoi.

*Gullah* Dat mek we know fa sho wa we da taak bout wen we say, “De Lawd de one wa da hep me. Ain nottin gwine mek me scaid. Cause ain nobody got mo powa fa do me bad, ainty?”

*Gwahatike* Al Kuruŋ beleŋ gwaha yiriŋ geb, neŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋbe faraŋ nurd nurd al geb, epte ma kafura heweŋ. Megen niŋ mar beleŋ ne gayen epte ma buluŋ nirnayiŋ,” yeŋ nurde hitek.

*Gwich’in* Jii gehꞌan trꞌahąąnjat kwaa gooꞌaii Dęhtłyꞌaa Choh zhit Psalms kat jyaa digwinyąą, “Haaljat kwaa, Kꞌeegwaadhat shitsꞌinyąą gehꞌan. Dinjii nąįį shatsꞌąꞌ gwiizųų tꞌiiꞌin jiꞌ gaa nihkꞌit duuyeh goovaaljat.”

*Halai* Na ra e tatei ongolora ba te poiera, “A Tsunono e taguhe nolia. Alia e ma tatei matoutegi ta ka te gi kati u katun tun i tar.”

*Hawaii Creole English* So us guys can make strong, jalike da Bible wen say: “Da Boss, he da One dat help me wen I need him. So I no goin be scared. Da peopo, dey no can do notting fo hurt me!”

*HEBm* על כן נבטח ונאמר יהוה לי בעזרי לא אירא מה יעשה לי אדם׃

*Helong* Tiata tao teken mi dalen nas, banansila el atuli dul net son noan, “Undeng auk Tuang nga le tulung au, tiata auk lii lo. Ta muik atuli mes lo kon, man tao sus auk nol baktetebes.”

*Hindustani* Ohie khaatien hamlog bharosa karke bol sakiela kie: „Prabhoe hamaar sahaaita kare Waala hai. Hamke koetjh ke dar na hai. Ek iensaan hamaar ka kar paai?”

*Hixkaryána* Àro ke towankaryhe tehxatxow hamà. Rakoronomanye ro me naha, Kohkomo, kany me tehxatxow hamà. Noro ryhe rokurunhehe, àro ke, toto kom hona oseryehpàra wehxaha, kany me tehxatxow hamà. Rarymany komo ehxera ro mak natxow hamà, Khoryenkomo wya rokurunhonàr ke, kany me tehxatxow hamà.

*HNV* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*Hopi* Noqw ōviy pay itam tatam qa nánahtsopyak̇ahk̇aṅw paṅqaqwani: Tutuyqawhqa nuy paaṅwni’ta; noqw sinom nuy hintsatsnaniqw, nu soon amuhpe tsawiniwtani.

*Huallaga* Chayno niycämaptinchëga llapan shongunchïwan yäracur nishun: «Tayta Diosga yanapaycämanmi. Chaymi imatapis mana manchacöchu. ¿Imataräshi ruramanman runa-masëga?»

*Huambisa* Tuma asamtai ika shir aneasa: “Apu Yuus winaka yaintu asamtai, shuar aina kajertuinakaisha ashamkashtatjai”, tusa tumainaitji.

*Huaorani* Ïninque Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante näni yewæ̈mongaïnö baï ante mönö wede pönente apæ̈nemompa. “Mönö Awënë botö tönö godongämæ̈ cæcä adinque botö, Waocä ædö cæte botö ïmote wënæ wënæ cæquingää, ante ëñëmo inte guïñënämaï incæboimpa.”

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum chubax anits, jaxtam thacat i ichich. I ulal: Ja’its a Dios axi ets’ey tin tolmiyal. Jant’oquitsq’ui quin t’ajchin c’al an inicchic, yab ne’ets quin jiq’uey.

*Huasteco de Veracruz* Jaxtám ti ne’ech ki ejto ki ulu enché’ k’al yantam i belomtaláb: An Ok’óxláb ja’ich xi tin tolmiyal; yab ne’ech ku jik’na’ xowa’ ne’ech kin ejto ti kin t’ajtsi jun xita’.

*Huave de San Mateo del Mar* Pares ngo machiweaats omeajtsaats, alndom mapiüngaats atnej tanderac nomb: Teat Dios nembeol xic, ngo nimbol nicuajind leaw alndom marang wüx ximbas aljane.

*Huichol* ‘Ayumieme tecamamatü müpaü teputiyuane, Ti’aitame canihücütüni que mü’ane münesiparevi. Nepücamaca, Quesü nesi’uyurieni tevi.

*Huitoto Mɨnɨca* Iemona mɨnɨ́cana jɨzíreñeno daɨíredɨcaɨ: “Juzíñamui cuena canófɨredɨmɨe; íemona fɨeni cue fɨnóacadɨmɨena jácɨruiñeitɨcue.”

*Huitoto Murui* Naiena caɨ uiñuamona, caɨ comecɨaɨna ocuiñoitɨcaɨ. Jaie cuegafue isoi lloitɨcaɨ: Caɨ Nama caɨna canoite. Ie jira caɨ comecɨaɨ jarire fɨnoñeitɨcaɨ. Buena jacɨruiñeitɨcaɨ. Jɨaɨmɨe buena caɨna jacɨruitanide.

*Huli* Ani manda buwa iname hongo howa bi ogodagua lalu, Anduane Homogo ibugua i̱ biamogo biaga kago i̱ gi naholebero. Marume i̱hondo mbirale mbira agi bibehe kabe,labehe kamagoni.

*HunKar* Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?

*Iatmul* Tamba la nyan mbuta nyaangɨt nɨno mbupmat wanɨn. • Njambwi nyan wuna lak kwalɨgandɨ. Nat nyan wun kat • vat yivat tɨndeyan ana vaakiyowun waa tamba la • nyan mbutndɨ.

*IDB* Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.

*Ignaciano* Tacahe, vicasi­ña­vayare mayehe ema Viya te viyaseaca. Ani vicaheyare te visamure: “Ema Viáquenu ema tímica­ta­canuhi. Vahi nupicaimahi jácani náichiranuhi nácani achaneana” vicaheyare.

*Imbo Ungu* Akumunga linoni konopu toimbo topo i tepo nemili, Awilimuni na taporomomunga pipili naa kolombo. Imbomani na ulu te tengei teremele wali pipili naa kolombo.

*Inga* Chimandami nukanchi, mana manchas­pa­lla nin­chi: Atun Taita Diusmi ka nukata aida­wag. Chimandami mana manchani maikan runapas jiru rura­wan­ga­pa iuiaspa kas­kata.

*Inoke-Yate* “Lapaya hukoe.” huꞌnea yafe aole lakesa oꞌafita loꞌkiya vaita maiꞌneta make huta hukune “Nakaeya koli ohukoe Anumayamoꞌa kanaleꞌya huno naya nehea yafe vayaꞌmoki na kava hunatekae?”

*Iñupiat* Taamna pisigilugu nalupqisuŋiḷḷuta uqallakkumiñaqtugut, “Ataniq ikayuqtigigiga, iqsiñiaŋitchuŋa qanuqsaagaluaqpaŋa iñuum.”

*Iñupiatun* Taatnamik nalupqisrunġitḷuta niplił̣hiñaurugut, “Atanġuruaq ikayuqtigigiga. Iqsiyumiñaitchuŋa iñuum qanuġaaŋaunniiñ.”

*Ipili* Goteto wuane leane okone nembo toto, nanimana mini epene paluto, wua lamakale. Akali Andane okomane namba moyalane. Tene okonena, wandakali-mane katulo namba minu koya napulu-peyai-ko. Namba yuku naene ateyo lamakale.

*IRB* Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?

*ISH* Sebab itu kita berani berkata, “Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Apa yang dapat manusia lakukan terhadapku?”

*ISV* Hence we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?”

*ITB* Sebab itu dengan yakin kita dapat berkata: “Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?”

*ITL* sehingga dengan yakin kita dapat berkata: Bahwa Tuhanlah Penolong aku, tiadalah aku takut kelak. Apakah gerangan manusia boleh buat ke atasku?

*Iwal* Dangetok be eitit tanei tis aplond dongke-ngge be tanei; “Amol Bamo Ei awangg Amol ebe geb ayeu ru ok, be ayeu wat napelk ve gen ti ite. Be amolmol gitangi ebe inalgum gen ti nitangi ayeu ok ite. Ma molge.”

*Ixil San Juan Cotzal* Echtzixeꞌt saveeti kꞌujlebꞌal kꞌuꞌl saqaleꞌ: —Yeꞌxhkam sunxoꞌva, kꞌuxh kam koꞌxh sabꞌanax ve tan, aꞌ lochol vetz u kuBꞌaal Amlika.— Chajoꞌ.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ yeꞌ la kuxaansa qaama. Pet la kukꞌujbꞌaꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ Aak, tul ech la qal ileꞌ: Kꞌuxh kam kuxh la ibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ sqe, as yeꞌl oꞌ la xoꞌv oꞌ, tan aꞌ u Kubꞌaal Tiixheꞌ la lochon oꞌ, chaj oꞌ la qaleꞌ.

*Iyo* Ŋunde ŋuro kondé kaŋero ŋande yeteto, “Uni Parámimbo samaka niriní no kama sorewano. Uni kato oka kama te nunowaŋgo.”

*Javanese of Suriname* Mulané awaké déwé wani ngomong ngéné para sedulur: “Gusti bakal ngréwangi aku, mulané aku ora wedi; manungsa bisa ngapakké aku?”

*JFA-RA(Br)* De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

*JFA-RA(Pt)* De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

*JFA-RC(Pt)* E assim com confiança ousemos dizer: O SENHOR é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.

*Kadiwéu* Odaa jakataɡ̶a me daɡ̶a jawienatakanaɡ̶a, codaa mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena, mejinaɡ̶a, “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji Jiɡ̶iniaa ane idaxawa, codaa aɡ̶ica ane idoita, igaataɡ̶a niɡ̶ina oko aɡ̶ica loniciwaɡ̶atiloco deɡ̶eo ane beyagitomi.”

*Kagwahiva (Tenharim)* A’ero nhande ehetei nhandekyhyjie’yma: “Tupana’ga ko jipokohara’ga. Ndakyhyji po ti ji ojipe’g̃a hugwi nehẽ g̃a imbuhupotarame hahyva’ea ji ve.” A’ea nhande xa’e.

*Kaingáng* Hã kỹ tag tómnĩ, ha mẽ: “ẽg jóg mág vỹ inh ki rĩr ke mũ,” hemnĩ. “Ti hã kamẽg isóg mũ. Ẽprã ke ũ vỹ inh vóg ke tũ pẽ nĩ, ti tỹ inh ki rĩr nĩn kỹ,” hemnĩ, Topẽ vĩ kri fi kỹ.

*Kaiwá* Upéa-gwi ani katu jakyhyje teĩ. Heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ: “Nhandejáry ko xe pytygwõharã voi. Ndaipuꞌaka moꞌãi xe-rehe teko rei. Naxe kyhyje moꞌãvéi-ma xe”heꞌi. Upéa nheꞌẽ nhamombeꞌu katu nhandejehegwa pono ojekwaa nhande-rehe nhane kangyha, nhande pyꞌagwasu reheve ae jaiko hagwã.

*Kakinte* Irootaquequea aatoca atsaroantamajata ancantantajiaquempaca: “Iriraquea Nomajirote irio amiquenaca, aatoquea notsaroguitsi. ¿Querocaca incojiavetaquenani caquintejia?”

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, gos sek mɨdɨl agɨn, “Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdeb rek, ma pɨrɨknɨgain. Bin bɨ ognap yɨp gɨ tɨmel gɨnɨmel rek ma lɨp,” agɨn.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, gos sek mɨdɨl agɨn, “Bɨ Kɨb yɨp kod mɨdeb rek, ma pɨrɨknɨgain. Bin bɨ ognap yɨp gɨ tɨmel gɨnɨmel rek ma lɨp,” agɨn.

*Kamasau* Pugri bu beghi gre pu yembu di pari, “Yumbui wuti nge ghav nindigh kin, bu nge wune gab segi ye, wute nge pughe ei megh?”

*Kandozi* Ashiri, iysha: Apanll uru nuwash taakiya. Ashirucha, nuwsha tputsee nda puniki. ¿Chakaja nuwaa kasiku kasich? Pinasakanaya,atiniya. Apanll kuk átu, ¿ashiri mayaama támarachich? atina.

*Kanite* Hu-maineanagita tole lagesa ohavisunagi tokiyaage huta maineta mage hisune Kolia ohugahugi Anumayamoa kanaleya huno naya nehigeya veamoya ali haviya hu onategahae. huta hugahune.

*Kanjobal, Eastern* Yuj tuꞌ, cꞌam chon xiw jalon axca chi yal yul txꞌan Un: Chi colwaj Cham Jajawil wetok, xan cꞌam chin xiwi. Tok ay tzet chi jeꞌ quin yuten eb anima, ẍi.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yuxan, cꞌam chi cu xiw kalon jaxca tiꞌ: Chi colwa naj Kaawil win an. Cꞌam chin xiw yu junoj tzet yetal chin utele yu junoj ánima an.

*Kapingamarangi* Gidaadou la gi maaloo i tadau helekai, “Dimaadua la go dogu hagamaamaa, au hagalee madagu. Ma di aha dela e mee di hai go tangada mai gi di au?”

*Kara* Lavaxa, taara taa tigina fatateak e kuus, “A so ta mo a mataa a fexaxaas sena vile xe siak? Ne taa pife mataut senaso a saxa aava xavangau, a Memai tuuna.”

*Karaïbs* Iro ke ro tawa’pore kykarykon taro kytaton: “Tamusi yjepaton me man. Ety’ka’pa waitake. O’to ko kari’na yjytan?”

*Karajá* Tai tahe rikityhynymy rakaryberenyke: Inynyrỹ iny wiòhedỹỹdurenyre. Tai tahe tiu rukuberurenyõtyhy. Inyõ wadee aõbina riwinyõtyhy.

*Kashibo-Kakataibo* Usaquin sinánquin cananuna ënë bana cuënëo quicësabi oquin sinánti ꞌain: Nucën ꞌIbu Diosan ca ꞌë ꞌaquinia. Usa ꞌain cana unin uisa cara ocëxbi racuë́tima ꞌain.

*Kashinawa* Jaskaken ma nuku yubani jaska jaki chiti itan jawa dateama yuikin: “Yavé Diosun ea medabewamiswen taea jamapai tibiwen tsuabunda chakabuwanun ixun ea amanun ikaibu ‘En Xanen Ibun ea medabewaya en dateamaki’ ”,ikin jatu yuikubaintiki, dateamadan.

*Kayabí* Aꞌeramũ ki jane jarekyjaweꞌem. “Jarejararete ꞌga je poat. Aꞌeramũ je tekyjaweꞌem tejereko tyweara ꞌgã nui. Je ree ꞌga jejuka re maran ꞌga amũ je rereko tyweretei nũ”,ꞌjau je tejee. Aꞌeramũ je tekyjaweꞌem.

*Kayapó* Bir be, kam dja gwaj batỳx ne banhõkre kadjwỳnhbê amim, “Metĩndjwỳnh ta ne kute ijo ba djwỳnh. Kam dja ba itĩn prãm kêt. Mã ne me kute ijomã”? ane. Dja gwaj ã amim ane.

*Keapara, Kalo* Gaura pakurai aora matiligara ria pita kila, “Velekou na au pene veakavaku, gaurai au ragai pana kali. Taunilimalima rakagau pia kalaa au geku ai?”

*Kein* Gonun, ig gusig tapai daimai, ig tutak tutak guzenai ze mab, “Banou go izal isanilaneu du. Iz i uminai. Dudu ipal agen iz unum i eg milamam.”

*Kekchí* Jo’can nak naru takaye chi anchal kach’o̱l: Li Ka̱cua’ Dios natenk’an cue. Inc’a’ ninxucua li c’a’ru te’xba̱nu li xic’ neque’iloc cue. (Sal. 118:6)

*Kewa, East* Go pea-le naame naana pu robaa-para puri mapalaaoma go-rupa lamina: Mudu Alimi naa raba mu aaya. Go paa-daa neme paalame nakomalua. Gore enaalinu medalomame ni madaa ele meda napalimi kone wimi? Mada dia.

*Kewa, West* Goa pea-ga niaame niaana pu robaa-para puri mapalaawa gupa lamina: Aa Mudumi niaa raba muaaya. Goa pea-ga neme paalame naomalua. Gore onaanu medalomame ni madaa pa yada mada napalimi kone i? Mada dia.

*Keyagana* Huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo koli osuta lokiya gemo hutaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa laha neꞌmaeya vekamo maiꞌniye. Koli osugune. Ma mopafi vayaꞌmogi lagaetegamo na kavaꞌmo hugae, huta hugune.

*KJ2000* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

*KJV* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

*Kobon* Anɨb u, gasɨ halö mɨdun hagun, “Bɨ Kub yɨp abad mɨdöp rö, pɨñɨŋ gagnabin. Nɨbi bɨ rɨmnap yɨp gɨ naij göl rö lagöp,” a gun.

*Komba* Zorat nen um bâbâlaŋâk itâ sânat, “Kembu zâk betnan memap. Zorat a ziŋ kâsa otnim yatâ mo yatâ otninâ sâne mân keŋgât upat.”

*Kor* 그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라

*Korafe-Yegha* Ava sedo, namonde tumo fainghedo, eminge sise irarera: “Bajari nu nanda sonemba katori. Aindae na jo oju ae arena. Evetu genemboimi namokena rea arera aindae, na jo oju ae arena,”namonde aminge sise irarera.

*Koreguaje* Jã’ajekʉna, “Repaʉ cho’okaija’mʉ”, chini cuasajʉ vajʉchʉma’ñe maire aperʉmʉ i’kasi’ere ija’che i’kare’omʉ: Diopi chʉ’ʉni cho’okaiʉna vajʉchʉmaneja’mʉ chʉ’ʉ. Diopi ʉ̃seto pãi, ¿je’se cu’ache cho’ojanaa’ñe chʉ’ʉre?chiisi’e.

*Kosena* (-)

*KR1776* Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.

*KR33/38* niin että me turvallisin mielin sanomme: “Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?”

*Krumen Plapo* ‑Tɛ Nyɩsʋa nu ‘a hɩhla lɛ, ‘kɩ ‘lɩ ‘a mʋ ‘nyɩ, ‘a ‑nɛ nyiblo ‑wɛ ‘lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‘kɩ ‘lɩ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‘kwli, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ ‘mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‘a ‑nɛ ti. ‘Nɩ ‑pie꞊e lɩ ꞊dedede a hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ ‘yɩ ‘lɩ ‘na ‘crɛ a lɛnuulɛ ‘lɩ ‑wɛ.»

*Kuanua* Upi dat a rurung ma ra tinata dari: “Ra Luluai kaugu tena maramaravut, ma pa ina burut; Ma ava mulai ra magit ba ra tarai diat a pait ia tagu?”

*Kuman* Ipre nono nomano prumuno gigle dinan yegl dinamga, “God na akeple dungwa yagle, ipre na kundugl ta goglkraglka yomba sragl ere naraglme?”

*Kuna, Border* Al anmal Pab-penzhulidgin chogenabmal: Pab an-pentadii-choggu, al an kwen tobzhul. ¿Tede an igi tule-tobguo? Imi Pab anpak kudii. Sal. 118:6-7

*Kuna, San Blas* Degisoggu, sunna Bab-Dummadgi-bensulidgi an sogmarsunnad: “Bab-Dummad an-bendakedid, degisoggu, an ibmar dobsulid, ar dule akar an-imakosulid.” Salmo 118:6-7

*Kunimaipa* Pot pi hah, povoz batam menahan hez-epat dari kez tat barotap batohok, “Met God nem neñizamahap okeg, añarab modari horï tairao netohopanez porah ne parumaz ñaihet natotü.”

*Kuot* Are ratmat ga naganbuong maranit ira a ga obuuluan it urie ties la iot na Babam ula puaru. La igama, “Ila Kakani la ume toagaulie. Are ratmat ga tala kan turau. Memani, tale kan puomeng inamaniap ba meba akosarmeng tavuk ba ila kire ira ruo ga orolaing nagan ira Morowa. Karuk.”

*Lacandón* Rajen, ca’ ij qui’ quibex ti’ an ten bic ic nunquirex uch. Mʌ’ ja wirej, caj ts’ibta’b uch: Ra’ cu yamtiquen in Jaj Ts’ur C’uj, rajen mʌ’ in wac’tic in bʌj, cax cu chuquicob in pach in rac’ob.

*LEB* So then, we can say with confidence, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”

*Letuama* (-)

*LHB* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*LOGOS* so that being confident, we may say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”

*LSG* C’est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

*LT-BTZ* Todėl galime su pasitikėjimu tarti: “Viešpats mano padėjėjas – aš nebijosiu! Ką gali padaryti man žmogus?”

*Luther 1545* also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?

*Luther 1912* also dass wir dürfen sagen: „Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?”

*Machiguenga* Irorotari ankantantaigakemparira: “Itentasanotakena Notinkami. Gara notsarogumati tyarika inkantaitakena.”

*Macuna* Itire tʉocõri, wanʉre rãca ado bajiro ya mani: Dios yʉ Ʉjʉ, ĩti ñami yʉre ejabʉagʉ. Ito bajiri gãjerã ñeñaro yʉre ĩna yi ãmobojaja cʉni, ñe guijobea yʉre, ya mani, Diore tʉorʉ̃nʉcõri.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen meruntî ke saꞌman pe apîꞌtan yuwapaiꞌnîkon eseurîmantoꞌ ke. Taapaiꞌnîkon tiaronkon pîꞌ: Paapa wanî sîrîrî upîikaꞌtînen pe. Mîrîrî yeꞌnen eranneꞌ pe eꞌtoꞌ ton pra man. Mîrîrî yeꞌnen îꞌ kupî pemonkonya eꞌpainon uyarakkîrî? Ikupîiya pepîntaapaiꞌnîkon.

*Madak* O hinga keke sembe nuhi ti sa yakinasiwa ka hinga ma nu sawe: “Apukolaka ete ri ani okulandau. Apa ani aki hinga. Apa hima le hinde hinga wu ani wosi kumbwa? Mina.”

*Madak* Kuren la i epovo do ata tong tuturun mo levelinga kerekngan Lovoang Kaala i tong i, “Moroa neni laradi loklok tooro rak, kuren la nenia anoxo marat mila ixo epovo do limixin dina lok kapmex ia.”

*Maka* Qa hik taꞌƚijupiꞌ, jiwetjumtiꞌikꞌikiiha qaꞌ jintitꞌij: —Paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij hikpaꞌ tsiꞌfen, tees quꞌ netsꞌijiwei. ¿Ƚekpaꞌ quꞌ ƚeqfenyejetaxyij eneꞌ jukhew qa efuts iye quꞌ niteꞌ ƚexkeꞌyiꞌij paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij?—

*Malagasy* Ka dia sahy manao hoe isika: “Jehovah no Mpamonjy ahy, ka tsy hatahotra aho; Inona no azon’ny olona atao amiko?” (Sal 118. 6).

*Malei-Hote* Aêŋ ba alalô abitak avômalô ŋê ba anaŋ nena, “Anyô Bêŋ hêv yêlô sa ba tem miŋ nakô ami. Ma opalê hatôm indum malê esak yêlô?”

*Mam, Central* Tuꞌnpetziꞌn, qexix qkꞌuꞌj tiꞌjjo tmojbꞌil Dios qiꞌj, tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn: Ate Dios onil weꞌy. Tuꞌntzin ikyjo, nlay chin tzaj xobꞌa tuꞌn tkyaqiljo aku tzꞌok kybꞌinchin xjal wiꞌja.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun in keꞌxix kcꞌuꞌj tuꞌn t-xi kmaꞌn: Ate Kman onil weye; mlay chin xobe. Mintiꞌ jun mya baꞌn jacu cybincha xjal wiꞌje.

*Mam, Todos Santos* Juꞌ tzunj baꞌn t-xiꞌ kkꞌumen tuya cykil kcꞌuꞌj jyol lu tuj tyol Dios: “Ja Kman Kaaw onl te ke. Juꞌ tzunj mintiiꞌ ttz̈i kiꞌj alcye cꞌoquel cybinchaꞌn xjal kiꞌj.”

*Mangga Buang* Om yik yiiy oo naanêêl osin yalonggpayo timu naambe, “Omaaho Bop oo nahôôvu sa om same le aanjêênin e, in hil e lambiing vaati vu sa?”

*Mangseng* Maken aro lemir engeng mo te ri ranga ve ako nepes a Devit i ri nge ve, “Toko Pomnga ini opoalngeka, naro tho ngeip avele. Naro tokokoere o oma neke a tho nge, e?” Buk Song 118:6

*Maori* Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.

*Maprik* Yate Got naanat kulaknyénymarék yadéranké kutdéngte, wup yamarék yate, naané nak nak kéga waké naané yo: Naana Némaan Ban Got wunat dé kutkalé yo. Wuné wup yamarék yaké wuné yo. Képmaaba rakwa du wunat yaalébaanmarék yaké de yo. Wani kudi déknyényba du nak kavitaknadéka dé Gotna nyégaba kwao.

*Mapudungun* Feymew müley taiñ feypiael ta maneluwün mew: “Ñidol Ngünechen kellukeenew ta iñche, feymew llükalayan. ¿Chem chumaenew anta che?”

*Margos Quechua* Mastapis Tayta Diospa palabrancho caynogmi niycan: “Tayta Dios imaypis yanapaycämaptenga manami imatapis mantsacötsu. Runacuna nacatsimaptinpis Tayta Diosmanmi imaypis yäracushag.”

*Marik* Anĩ nigin, ada kumĩ sã torõf, “Odug ĩ neu isennẽya, aya to kumĩ auf. Aya tamom ere naig fiyauf?”

*Martin* De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m’est en aide; et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire.

*Maskelynes* Imaienan asike nomǝtahw hǝn nǝb̃ike, “Nasub̃ evi na-vi-tarhǝte-an sagw, asike nomǝtahw. Asike nomǝtahw len nǝsa nǝvanuan ŋai tolǝboi b̃igole hǝn ginau.”

*Matsés* Adsho tantiash: “Con Icbombo ëbëdi iquendac. Aidëmbi ëbi cudasquin dëcatiac chieshëmënquid dacuëdënenquio iquembi,” nuqui quendac.

*Matthew* that we maye boldelye say: the Lorde is my helper and I wyll not feare what man doethe vnto me.

*Mauwake* Naapeya i kekanep feenap maiyen, “Yiena Maneka-na yena efa asipowa-ke. Yo me keker opinen. Wi mua efa samorowa maimik nain wi kamenap efa samorikuan?”

*Maxakalí* Yĩy yũmũg kuxãnõg ‘ohnãg, nũy tu hãm’ãktux, hu: “Topa te mõgnĩynãm, yĩy ‘ũgkuxãnõg ‘ohnãg. Yã tikmũ’ũn ‘ũm tek kuxa kummugã hok,” kaxĩy.

*Maya-mopán* Etel a t’an abe’ u yadaj a Dios yoc’ol ma’ u p’ütico’ono, chich ti wool. Jede’ec u paatal ti wadic ti baala’: —‍Le’ec a Noochtzili, le’ec ti waj anatil. Ma’ tu jac’ül ti wool etel c’u’ a ca’ u betoo’ to’on a cristianojo,‍— coonac.

*Mazahua* Nguec’ua, dya rá sũji pero ra sö rá mangöji: Mizhocjimi ngue c’ü pjöxcö c’ü. Dya rá sũgö cjó pje ra tsjacö, rá eñegöji.

*Mazateco de Ayautla* Kui= kjua mani kakuan nga mixan: Na’enchana basekona̱; bi sakjua̱n. ¿Mé= xi ku̱an sikona̱ xi tu xuta sa?

*Mazateco de Chiquihuitlán* Vëhë xi jemu ndama naja xi cuitjin nújan: Nai naja ne, me vëhë xi visecoo ná me; vëhë xi tsacjuun. ¡Ndastu mé sahmi xuta cojo ná ngahan! Cuatjin nújan.

*Mazateco de Huautla* Cˀoa⁴-sˀin² nca³ cˀoa⁴coi⁴xon¹-nia¹ nca³ nˀion¹-ta³coan³²: Je² Nai³-na¹ xi³ va³sen¹cao⁴-na³, li²coi³ tsa³cjon³-nia¹³. Jme¹ xi³ coan⁴ si⁴²cao⁴-na³ cho⁴ta⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Koa̱á ma‑ni nga ngi tjíjngo takén nga ma kixé: Jè Na̱’ín‑ná basìko̱‑na, mì kì tsakjon‑jiàa̱n tsa mé ra si̱ìko̱‑na xi̱ta̱.

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱á ma‑ne nga ma k’oa̱s’ín kixoán: Jè Na̱’èn‑ná ko̱si̱ko̱‑ná, mìkiì ki̱skoán mé kjoa̱ xi si̱ko̱‑ná xi̱ta̱.

*Mekeo* Deo afaepuapuaꞌafuniꞌa eoma kainai aloꞌa apakapulania iina aifa oma: “Lopia iꞌa aꞌa pipalagai auga puo, papiau iꞌa eeꞌaisai kapaꞌina akekapa aꞌa pakoꞌa akepalifu agekaina? Isa iꞌa eeꞌaisai kapa agaꞌo fekekapa auga afaekaina puo afalamaniꞌi.”

*Miniafia* Isan imih baitumatumamaim tanabatkikin tanao, “Regah i ayu au baibaisayan; ayu boro men anabir. Yait boro ayu isou abisa nasinaf.”

*Mixe de Coatlán* Jadu’n jëbɨ nmɨnaanɨm agujc jotcujc: “Yɨ Huindzɨn Dios yɨ’ xypubejtpɨch, ca’ ndzɨgɨ̈hua’ñɨch jäy nej xyjatuna’ñɨch.”

*Mixe de Guichicovi* Paady hajxy hamuumdu’joot nmänáaṉämät: Ja’a Dióshøch jaduhṉ xpiuhbejp. Cábøch jaduhṉ pøṉ ndsähgø’øy, hoñéjpiøch hajxy cu xjia tuṉ.

*Mixe de Juquila* Pa̱a̱ty amumdu’uk jot njʉna̱’a̱nʉm: Yʉ Nindsʉn’a̱jtʉm Dios yʉ’ʉts xypyudʉjkʉp. Kyajts ndsʉ’ʉgʉt kots pʉ́n wi’ix xytyuna̱’a̱nʉt.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Paty adøm nwa̱’a̱nɨnt jotkujk: “Ja ndeety’a̱jtɨm øts ɨdø’øn xpudøjkɨp, ka’ap øts ja ndsø’øgɨt pønɨ sa̱ xunwa̱’a̱ñ tu’uk ja ja̱a̱’y.”

*Mixe de Totontepec* Ve’eme’e y’o̱ya je̱tse’e nva’numdat to’k aaj to’k jo̱o̱t: Je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n a̱tse’e xputa̱jkip, ka’ats a̱tse’e ntsa̱’a̱ga pa̱n vintso̱ a̱tse’e je̱ jayu xtun.

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te ma ɨ́ɨn jeē cáni ni yō, chi cuu cahān yō: Máá Jítoho rī chíndéé ñáhán yá ruhū, te ma yūhu rí núu na vé cuní ñayuu sáha i jíín rí. Achi yō.

*Mixteco de Chayuco* Yucuan cuenda nɨɨ xaan cuu iñi yo ta catyi yo: Ra Ndyoo cuu ra tyindyee sii; Ma yuhi ñaa sa cua zavaha ñiyɨvɨ sii.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xijan kuu xa, xaxe’e xa io‑ro confianza nuu‑ia, ja’an‑ro: Xto’o‑da kuu Ia chindee ña’a mee‑da; ma yu’u‑da nuu dava’a nga xa kua’a ñayiu xa kada ña’a‑i.

*Mixteco de Jamiltepec* Yucuan chaha cuví catyi yo chihin cha nɨɨ iñi yo: Sutu Mañi yo cuví ra tyinyeé chii, Ma yuhvi ñáá cha sacuvi ñáyɨvɨ chii.

*Mixteco de Peñoles* Te xíǎⁿ nǔu nchoo nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ó cǎháⁿ‑ó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o, te cachí‑ó: Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá chíndèe ñaha xii‑í, núu xíǎⁿ ñá túú yùhú‑í cuěi nándɨ càháⁿ ñáyiu cada ñàhá‑yu xii‑í. Duha cachí‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha ña cua tichaha yo, ta cua cati yo ti: Tindee ra chahnu chihin yu. Ña cua saxini yu ñaan cha cua savaha ñivi chihin yu, cua cati yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān né, kanɨɨ̄ nima ko kuvi ká’an o: Xuva kō né, dɨvi ñā é kaxntii ñā ko. Dukuān ne, ñá ku ū’ví ko. Ña túvī nee iña é kūvi vií ña’a san ní ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tsa cuenda yacan cuví caahán yo tyehen tsihin tsa nɨɨ iñi añima yo: Jutu Mañi yu juvin un jatyinyeé tsi yu, Yacan cuenda ña yuuhví yu tun javahá nyɨvɨ náa javahá ñi tsi yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Núsáá te kuu chundéé iní‑yo̱ ká’a̱n‑yo̱: Máá Jíto’o̱‑yo̱ kúu I’a̱ chíndéé chítuu‑ya̱ rúu̱, te ma̱ yú’ú‑ri̱ nú na̱ún kuní ña̱yɨvɨ sá’a ndɨva̱’a‑i jíín‑rí, achi̱‑yo̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ cán quéa̱ cuu candeé iní Ndióxi̱ ta cuu cachí já: Mé á cúú Ndióxi̱, xitoho i̱ ta chíndeé a̱ ye̱he̱. Ta a̱ cáyi̱hví toho i̱ ndá ña̱ha ndúcú ña̱yivi caja na xi̱hín i̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de mā cāní inī ō ni iin, chi cuu cāhān ō: Maá Jētohō ni chíndeé chítuu yā nduhū, de mā cúyūhú nī de tú nā cuá cúnī nchivī sāhá ji jíín nī. Cachī ō.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱’á ño̱ó kuu kaa yo̱ di’a xí’ín ta̱ndeé iní: Miía̱n ndaa̱ kuiti sato’o yo̱ Ndios kúú na̱ chíndeé ñaá, sa̱’á ño̱ó ni ko̱ yu̱’íi̱ xiníi̱ ndi ndáa mií vá ña̱’a ná kee ta̱a ñayuú yó’o xí’íín.

*Mixteco de Yosondúa* Ja sia’an kuu ja iyo jnu’un ndee ini jiin yo. Ja yukan kuu kachi yo: Maa Jito’o kuu ya chindee ru’u, ti tu koyu’u ri sava’ni ga jniñu ndeva’a na sa’a yɨvɨ sɨkɨ ri. Kachi yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Ñàyùcàndùá, vàtùni càhàn ndee‑nda, cachí‑ndà: Divi Stoho‑ndà Señor nduú ana chindéé xî. Mà yúhîˋ, vàchi còò ni‑iñàha cui quida nèhivì xìˊ.

*MKJV1962* so that we may boldly say, The] Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*Mountain Koiali* Iale kemo nahi negolahai loui kosea, “Dilava keu no tedaevemale kosive. Kemo atabeu bae no aiogevelivebene. Iale no bae vabulahalivebene.”

*Mufian* Eaꞌ deiꞌ apaꞌ mondowaꞌ banaga nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ miꞌias naꞌamba mindaꞌi, “Dembinai nagatopalopa apeꞌi. Apaꞌ ina ombal mohapa, owaꞌ. Atiasi epes laꞌifis sondaꞌ maina apaꞌ? Owaꞌatin endilisi!”

*Muinane* Jaaneguiiha iguitɨmoro meneejirahi: Aivojɨɨbo tahamusumɨnaafi iicaabo. Jaamaño iguitɨhi miyamɨnaa uco omoonɨjirunoco, noomoro.

*Mundurukú* Imẽnpuye wuya’õcam cuy ajop. — Wuykukukat wuybuywatwan soat em — i juy ace warara’acat pe ipararaayũ be. — Wuypararam g̃u juy ajeku — i juy ace cebe ip. — Ijodiat o’e g̃u kuka wuywebe — i juy ace cebe ip.

*Muyuw* Mapuna takapwapouts talansa, “GunGuyaw ilabeig. Kukin gamag ama̱wan binuwakeigs, nag beivag agpwa̱yat, nag.”

*Naasioi* Teeꞌkoo tasiꞌpampiri narunaꞌ narunaꞌ aaꞌpampimaung, “Ovoring tee nkaang pakupaku, ning amorompaukaꞌ, bane baie arekeeꞌ nkomuko.” (Kena 118:6,7)

*Nabak* Kogogapm nin winden tim tati pigok zewanup, “Amobotnaŋ ek an mukulem toŋaŋ keyepmti am ekŋenaŋ kwileki ŋen mnanayet ku kiŋgalap.” (Sam 118:6-7)

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa, hejoonh do ër hã takametä bä, dooh ër hyb nꞌaa tón bä. Pꞌop Hagä Do hã ër hꞌyy kasadä do hyb nꞌaa hahỹỹ da ër hajaa ër ky hadoo: “Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do masa ỹ nꞌaa. Dooh da ỹ eỹỹm bä. Dooh hajaa pé hã ỹ ramoo bok péh.”

*Náhuatl de Guerrero* Tla ijcon, tej, huelis tiquijtosquej ican nochi confianza: Yejhua on noTeco yejhua nechpalehuijticaj. Yejhua ica xnicmacajsis on tlen huelis nechchihuilis yacaj tlacatl.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca ica miyac paquilisti sesen ten tojuanti hueli quiijtos: “Toteco nechpalehuía. Amo niquimacasis cati masehualme hueli nechchihuilise.”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca ica miyac paquilistli sesen tojuanti hueli quiijtos: “Toteco nechpalehuía. Amo niquimacasis catli masehualme huelise nechchihuilise.”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca ica miyac paquilistli sesen tojuanti hueli quiijtos: “Toteco nechpalehuía. Ax niquimacasis tlen tlacame huelise nechchihuilise.”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Ica ya nojón tiquijtojtinemij ca yolchicahualis ijcuín: Totecotzin Yejuatzin nechpalehuijtinemi. Ica ya nojón amo nimoyolmoutis tenica tensá huelis nechchihuilis in tagayot.

*Náhuatl de Michoacán* Yojque, huil tiquijtulo ticmazticate pa toyolo inon: In Tata unca hual nechpalehuía; amo nimomajtis. ¿Len amo cuali huil nejchihuililo lacames? Amo nimomajtis inahuac len huil nejchihuilis se lacal aqui yes.

*Náhuatl de Tetelcingo* Por inu cuale tequejtusque ca confiönsa que: Tlöcatzintle iloac öque niechpaliebilo; amo nomajtis. Abele tli niechchibelisque tlöca.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non uilis ittosqueh ica mic yolchicaualistli: Yehuatzin in toTecotzin nechonmatlani, uan amo inmouilis tlen uilis nechchiuilis in tlalticpactlacatl.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Por yonik in tejwan tiwelij tikijtaj ika nochi toyolo: In Señor nechpalewia. Mach nikinmiimakasi in tlakaj maski ma nechtoktikan tlan amo kuale.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ic inon tiixcohyehuihque tiquihtosque: Yehhuatzin Totecohtzin aquin nechpalehuilo, huan ahmo nimomoutis ica niyan se tlacatl ica tlen cuali nechchihuilis.

*Nakanai* Eala eia koramulia veia etato ge vagari moli, etato ge vikara maie mago: • La Uru, eia susuli eau. • Eau kama ge pariri. • Eau kama ge taga la valalua.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­ nxe³­ha²­kxai³­ nxũ²­kwa̱i³­lxũ¹­sxã³­ ĩ³­wa²­lũ³­xi²­ki̱³­tu¹­wa²­. Nxe³­ki̱³­te³­nah¹­lxi¹­: — Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ hxi²­nũ¹­nẽ³­jah¹­lai²­la¹­wi¹­. Hxi²­waun³­txi³­ki̱³­ju³­ta³­la³­ yũ³­nẽ³­lxa³­lho³­li¹­. Nxe³­kxe³­su²­ ha²­kxai³­ hxi²­kan¹­txi³­ a²­nũ²­a²­ ĩ²­li³­te²­a²­ ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ũ¹­nhẽ³­kxan²­ti³­ yu̱h³­lxi³­ki̱³­sxa³­lho³­li¹­. Nxe³­hĩ̱³­ki̱³­tã³­la²­.

*NBG* Wobec tego my, którzy ufamy, mówimy: Pan jest mi pomocnikiem, nie będę się bał, co mi uczyni człowiek?

*NeÜ-bibel.heute* Deshalb können wir getrost sagen: “Der Herr steht mir bei, nun fürchte ich nichts! Was kann ein Mensch mir schon tun?”

*Ngäbere* Ye mden kisete, nikwe tödekadre kwatibe Ngöböbti, käkwe niedre krörö: Ti Dänkien Ngöbö abko ti die mikaka, aisete nire nire tö raba kukwe nuein blo ti rüere abko jürä ñakare tibtä,ni rabadre niere.

*NHEB* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-JE* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-JM* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-ME* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*NHEB-YHWH* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*Nii* Pe sinim ek nimin ei, pii gii nipin kin, ek ni tor kindpin ei, “Owundu eim na paki tołum. Pe wumb en enim, na kin nipe oł endi erngii ei, na mund mong tunermbii mon!”

*Nkonya* Mʋ́ sʋ abɛ́talɩ́ wá klʋn blɩ́ anɩaa, “Mɩ́ Wíe Bulu gyí mɩ́ ɔbʋápʋ. Mʋ́ sʋ tɔtɔ mɔ́ɔwa mɩ́ ifú. Ntɔ nyankpʋsa ɔbɛ́talɩ́ bwɛ́ mɩ́?”

*Nobonob* Diig amunu ig oonigp̱a baḏak iiṯa ele aḵunig. “Naḏi Nug dahil ehaniṯak daaṯe, da ii baḏapa, danab laa nug aḏi dahilp̱a laa heḵu? Iiṯa.”

*Nomatsiguenga* Iroro angantaguëque: Nigóque cara iromitocoquina Tosorintsi, quero notsorogui quero naquengasëreta, tiguetinta ingantina matsiguenga iramasisëretina nasërequë.

*Northern Pastaza Quichua* Chiraicumi cushihuan casna rimanata ushanchi: Dios ñucata yanapashcamandami maican runas ñucata imata rasha nicpihuas mana manzhashachu.

*Nyndrou* Eme ma, taha winiyan amekes budon tataha abadok, ma amekes i buku le ta sahou udu bolo buk ndrabun asehek, “Laban kede-eh iy aseben jo. Jo winiyan banoh bwe. Iri lau kameh winiyan bamekes kandriyen ndra-in bame tek bwe, ma iri winiyan babwidi jo bamani seben ta Kindrei bwe.”

*O’odham* Pegih, tt ab hig wo si i t‑gewpkad k hab wo chei: Jiosh o i ni‑wehmaj. Kunt pi hekid ha’ichu wo sha’i ehbidad. Pi at hedai has wo ni‑juh, heg hi wa mat g Jiosh wo hiwigi. (Psalm 118:6 )

*OEBcw* Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can mere people do to me?’

*OEBus* Therefore we may say with confidence — ‘The Lord is my helper, I will not be afraid. What can mere people do to me?’

*Omie* Ëhuni no biririvoromo uvoꞌejo: Badaro na ajemijaje höjo. Ajemijajego na bogo juhuonivoꞌejöjo. Aho diehiꞌoromo na ijumevoꞌaruëjo.

*OPV* بنابراین ما با دلیری تمام می گوییم خداوند مدد کننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه می کند؟

*Otomí de Tenango* Ja̱na̱ngue nu̱ya ma̱ mmʉi gdá̱ ma̱mhmʉ na̱ ra̱ hya̱ ja ua ya ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ma̱ Oja̱, guehna̱ fäxca̱gui̱ na̱. Ya hi̱ndi̱ su̱gä ‘mø ja tema̱ hya̱ mbɛ̱nnga̱gui̱ yø ja̱’i̱”.

*Otomí del estado de México* Eso, dí göhtjojʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ guegue, jin te gu tzu̱jʉ, cja̱ jin gu ntzøtijʉ. Gu mbe̱nijʉ ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar salmo: Ca Ocja̱ da möxquigö; Jin gu tzu̱ ca te da cjagui yʉ cja̱hni.

*Otomí del Oriente* Janangue’a sä dan johyahʉ ‘bʉ dí ɛ̨mhbʉ: I fäxcahʉ ra Hmu, nɛ hin ga suhʉ ‘bɛ’a da zä da ‘yørcahʉ yʉ ją’i.

*Otomí del Poniente* Jange hinga tu ma mu̱ihu̱ ga eñhu̱: Ar tsi Hmu go fa̱xkagi, hinga ntsu. Te da jakaga ar jö’i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Hangue co ma jamfrihʉ da za ga eñhʉ: Ajua̱ go gue’a̱ faxcagui; hangue hinga tsu ni ‘nara ja̱’i de nú’a̱ beni te da ‘yøtcagui.

*Páez* Tyãa pa’ga tyãa yuurrá’s pi’quiga, cytey pasyujuna sũjna na’jĩna: Dyusa’ quĩjteva jyuca tyãa yuurráac pu’chji’, Tyãa pa’ga wej yujva ũucjme’nja naa quiwete nasa ewmée yũusatyi’.

*Paiute* Ooonne’yoo tamme togesapa ka mee’e, “Nu gi sui. Numu gi nuka manayaha-wa’ne’yoosoo. Te Naa nu-kooba tu’eya’e e tummatzina.”

*Pajonal Asheninka* Rootaki okameethatantari akantapiinteeyeni: “Niyotaki ramitakotapiintakina Awinkatharite, eero nokenkithashiryaapiinta. Tekatsi ikantena atziri rowashironkayena”.

*Parecis* Maika hatyo hiyeta wimamairanehare wisaona hoka wexa: “Xekohaseti atyo kahinaetita natyo hoka maisaiya nomairita. Xekohaseti kahinaetita natyo hoka xalaiya iniyalahare mohena natyo?”

*Pastaza Quechua* Chasna Yaya Dios ñukanchita rimashkanrayku akuychi payllapi sinchikurishpa rimashunchi: Yaya Diosmi ñukata yanapan. Chayrayku nima pita, nima imata manchanichu. ¿Imanachiwamata shuk runaka? nishpa.

*Patpatar* Io kaik, dahat na balaraan wara tangtange bia, “No Watong, aie no nugu ut na harharahut, kaik iau pa ni burut. Pai tale tun at bia tikai na gil tiga linge tagu.”

*Paumarí* Oniania aofinirina ariabono ani’ava: “Deus hora kakodiabakhiaki ho. Ni-ofiniki hida ija’ari. Deus hora akadava’avini mani ida nahina hora namakhaniravini hija.” Akhaniva.

*PBG* Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.

*Pele-Ata* La sou nenge taꞌoxo pekiaꞌinge no anu vaikala ne aloxo ꞌo, “Tila anu ulavusou usuꞌulileli, la sou eni aꞌume uasi. Ta mitema iꞌoxonu mii maꞌia noxilo?”

*Piapoco* Iná yéewa wáalimá wáimaca macàaluínináta: “Nuíwacali iyúudàapiná núawa; íná càmita cáalupiná núa. Càmita cáalupiná nuicá càinácaalí báawéeri áibanái imàníiripináca nulí”, cài wáimaca.

*Piratapuyo* Sa yena cuero marieno ohõ saha ni tʉhotunata mari: Mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ marine yedohoriquiro ijire. Ne cuesi mari. Masa marine tiquina ñano yeatire cuesi mari, ni tʉhotunata.

*Pokomchi* Ru̱c’ re’re’ ewo’ riban chi ch’iclic kac’ux enkak’or je’ ricab i k’oro̱j cho ru’um i k’atal k’oric ma’ Tawiy naxik’or cho chi je’ wili: “Re’ Ajabe̱s Dios re’re’ aj to’bonel wi̱n eh ru’um aj wo’ re’ xa ma’xta so’ bih quinyo’jic wi̱’ ru’um nok ma’ eta riban chi jeno’ c’acharel npitbic wi̱n chi enic’ul ricuse’sbal i Dios, nqui xik’or cho.

*Pon* Ari, kitail ap aima on indinda: Kaun o sauas pa i, i sota pan masak, pwe da me aramas amen pan kak wiai on ia?

*Popoloca de San Juan Atzingo* Mé xi̱kaha chrakonhyani tsontáchroni kíxin: Ìnchéni mé tjinki̱tsani, méxra̱ chróchrakonhyani kjónté ichrén nkehe chrókjuich’eheni chojni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin jai ján na nchao rrondac̈ho na conixin confianza: Dios jehe tti ttjenguijna na janha; co ẍagoanha ni ná cosa que sinchena c̈honja chojni.

*Popoluca de la sierra* Wɨa̱p tanɨm: Aŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios ayo̱xpátpa. D́a t́i aŋcɨ̱ŋpa. D́a i̱ wɨa̱p amalwadáy.

*PUBG* Śmiało więc możemy mówić: Pan jest moim pomocnikiem, nie będę się lękał tego, co może mi uczynić człowiek.

*Qaqet* Taqurla dai be mager iv uure dlek de uure tuqun ma’, ‘Ama Slurlka dai gua Maatpitka; dai be quasik mager ip ngung ning ama tekmeriirang ama viirang i arik ma ama qaqet te tekmet niirang sagel ngua.’

*Qeuchua Sur de Conchucos* Maspis Tayta Diospa palabranchöga caynömi gellgaraycan: “Tayta Dios imaypis yanapaycäyämaptinga manam imatapis mantsacullätsu. Runa mayïcuna mayläya ñacatsiyämaptinpis Tayta Diosllamanmi imaypis yäracuycäshä” nir.

*Quechua* Ajinaka confianzawan niyta atinchis: “Señorka yanapawajniy, mana manchacusajchu. ¿Imanawankataj runari?”

*Quechua Cajamarca* Chayshina Tayta Dyus noqanchiqwan kaptinqa, mana nimatapis manchashpachu, atinchiqllapa kayshina niyta: Tayta Dyusmi yanapawan. Chaymi mana ni pitapis manchanichu, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Hermanos uqhupi ñaupaj khawapojcunayquichejmanta yuyaricuychej. Paycunaka Diospa niskanta kancunaman willasorkachej. Yuyaricuychej imayna cusiywan causaynincuta tucuskancuta. Paycunajinataj Diospi jap’icuychej.

*Quechua Huamalies* Mastapis Tayta Diospa palabrancho caynömi nican: “Tayta Dios imaypis yanapaycämaptenga manami imatapis mansacösu. Runacuna nacasimaptinpis Tayta Diosmanmi imaypis yäracushä.”

*Quechua Huaylas* Tsemi peman marcäcurnin queno ninantsic: “Diosmi yanapaman y manam mantsacushaqtsu. Tseno quecaptin ¡manam nuna ni imata ruramanqatsu!” nir.

*Quechua Lambayeque* Chaymi Tayta Dyus imakunawanpis yanapamanchik nir kunfyakar, kaynu niyta puytinchik: “Amituy yanapamatinmi, mana mayqantapis manchanichu. ¿Imatana runa masiyqa ruramanqa?” nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö nicämashgaga rasumpa confiacur nishun: “Dios Yayam nogapa yanapamagnïga. Manam ni imapita mantsacushagtsu. Runacunapis manam ni imanäyämaytapis puediyangatsu.”

*Quechua Norte de Junín* Chauraga caynuymi nichwan: “Munayniyog Diosmi nogataga yanapäman, ima-aygata runacuna ruramaptinsi manam manchächu” nichwan.

*Quechua Panao* Chaymi payman yupachicur, shacyächinacushun: «Tayta Diosninchi yanapaycämanchi. Runa-masinchi imatapis mana ruramäshunchu. Chaymi imatapis ama manchacushunchu» nir.

*Quechua San Martín* Chashna Tata Dios mana sakiwaptinchikuna mana manchakushpa atipanchisapa willayta: “Tata Dios yanapawaptin mana ni pita manchanichu. ¿Imatatí runamasini rurawanman?”

*Quiche, CO* Je ri’ man rajwaxic taj cäkaxej kib, cuya’ c’ut cäkabij: Ri Kajaw Dios are’ quinto’wic, man quinxej tä c’u wib chuwäch ri cäcowin jun winak cubano chubanic c’äx chwe, —cujcha na.

*Quiche, CO(n)* Je ri’ man rajwaxik taj käqaxej qib’, kuya’ k’ut käqab’ij: Ri Qajaw Dios are’ kinto’wik, man kinxej tä k’u wib’ chuwäch ri käkowin jun winaq kub’ano chub’anik k’äx chwe, —kujcha na.

*R-Valera* De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.

*Rikbaktsa* Iwatsahi ahapunihikrẽtsa tsimoziknaha. Ustsaktsa sipybyrẽtsa pe: — Mypehakatsa mymytsumuẽhĩkĩ. Kytsa pokso batu mypyby. Hawa kytsa mybo mykaranaha ana pokso batu mypyby. Deus hi myhumo tsimypokzitsiukrẽta mynakara — tsimaha.

*ROB* Pentru aceea, având bună îndrăzneală, să zicem: “Domnul este într-ajutorul meu; nu mă voi teme! Ce-mi va face mie omul?”.

*RST* так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

*RVG* De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; y: No temeré lo que me pueda hacer el hombre.

*Safeyoka* Osoꞌno nakwo yokumpohnꞌnyo itoꞌnɨngkuhwasi nakwo angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwi ole wolano. Nje Hwe Engo Anɨtu nɨfoꞌmantofoho. Ngko iyoho mimnehono. Aꞌamu hofɨko yoꞌmayo ngkimo ntohopijo soꞌno ngko iyoho mannonehoho. Ose wolano.

*Saramaccan* Nöö hën mbei u sa taki seei söndö panta a u hati taa: Masa hën da mi Heepima. Ma o fëëë. Andi seei wan sösö libisëmbë sa du ku mi?

*Sateré-Mawé* Waku watoꞌe — Pywo rat uipo­wyro kahato hat En Tupana miꞌi pote yt arekenꞌẽ hin i Uipo­wyro kahato hat En mote waku watoꞌe. Uiwywo ereĩneꞌen mote aikotã aikotã saꞌag miitꞌin tunug uhetiat pytkai yt arekenꞌẽ hin i waku watoꞌe Tupana pe e morekuat Tawi towepy 118.67 hawe.

*SBLGNT* ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

*Schlachterbibel 1951* Also daß wir getrost sagen mögen: «Der Herr ist mein Helfer; ich fürchte mich nicht! Was können Menschen mir tun?»

*SEB* Preto smelo môžeme hovoriť: Pán mi pomáha, nebudem sa báť. Čože mi môže urobiť človek?

*Secoya* Ja̱je pa’ina, Maija’quëna quëco pajë caye pa’iji, ñeje: Ëjaëpi yë’ëre co̱caiquëre pa’ë. Ja̱je pa’ina, ti ca’raye pa̱ñë, pa̱ipi yë’ëre co’aye neñu’u cajë yo’oye pa’itoje̱.

*Sepik Iwam* Adi Komii siya ta hɨriinan yaiya mɨnam boɨnkikɨn, krɨma nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm. Adi Komii siya ɨni krɨmaka kingiina nwowɨn. Mɨ krɨma ɨraka nwɨraka kingiin dwo. Mɨ krɨma hɨnɨɨna boɨn, Krɨmiirɨn Bɨiyan Inkam Komii siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn. Mɨ krɨma siyɨu biyɨeyɨn ɨkɨ iikam ɨma tɨriyɨn krɨmiir, siirsiyɨn kɨpi nɨdid.

*Shahui* Napoaton chiníquën cancantatëhuaꞌ naporëhuaꞌ: “Yosë catahuarinpoaꞌ niꞌton, co tëꞌhuarëhuahuëꞌ. ¡Piyapiꞌsaꞌ maꞌsha onpotopirinpoahuëntaꞌ, co tëꞌhuatarihuahuëꞌ!” tënëhuaꞌ.

*Sharanahua* Ascan iconcoin non yoitiro isca huaquin, “Un ahuara huaiton uhuun Ifoan uari ashomisi. Ascacufin un ratuima. ¿Upa Diosin ua cushuainocai nocofunufoan ua ahuusca huatiromun?” ishon non yoitiro.

*Shipibo* Jascara iquenra, ja non Ibo iconhaas̈h jaqui coshiares icas̈h, raquéyamai noa itiqui nescati: Ja non Ibora jatíbitian ebé iqui. Jascara is̈honra, ea jan aquinti iqui. Ja copíra ea jahuequibi raquéyamai; nin jonibaon jaconmatinbira ea raquéyamai, iquírescaya noa iti iqui.

*Shuar* Tiniu asamtai arantutsuk ju̱ tíminiaitji: “Winia yainnia nuka Uunt Yúsaiti. Nu asamtai shuar túrutamnia nuna ashamkashtatjai.”

*Siona* Ja’nca cuiraguë sëani, maibi jëja recoyo re’huani, bainni bojojën caye poreyë: Mai Ëjaguë Riusubi yë’ëni conni cuiraye masiji. Ja’nca masiguëna, bainbi yë’ëni gu’aye yo’oye ro’tatoca, gare huaji yëye beoye ba’iyë yë’ë. Ja’an cocare cajën, Riusuni bojojën bañuni.

*Siriano* Irasirirã gũñaturari merã ãsũ ãrĩ masĩa: Marĩ Opʉ yʉre iritamugʉ̃ ããrĩ́mi. Neõ sugʉ masakʉ yʉre ñerõ iridʉarire güibea, ãrĩ masĩa.

*Sirionó* Ae beɨ jẽ. Dios ra nanderechayã mbeɨ. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: Dios riqui beɨte serese co. Mbia mo sɨ ra asiquicheã, nyebe nandeɨco nguiã ɨ ã.

*SLT* So that being confident, we say, The Lord aiding me, and I will not fear what man will do to me.

*Southwestern Cakchiquel* Y mare’ can riq’uin ronojel ivánma yixtiquir nibij: Yen ja re Ajaf re nita’o vichin. Mare’ man ninxibij-ta-vi’ chiquivach re vinak re niquijo’ niquiban xabanchique cosas re man otz-ta chua.

*Sranan* Dat’ meki wi kan taki sondro frede taki: Masra na mi Yepiman, mi no e frede. San wan libisma o man du mi?

*SRL-DK* Tako da smemo govoriti: Gospod je moj pomocnik, i necu se bojati; šta ce mi uciniti covek?

*SRL-DS* Zato možemo slobodno govoriti: “Gospod je moj pomocnik; necu se bojati. Šta ce mi uciniti covek?”

*SSEE* De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

*St. Lucian Creole* Kon sa nou sa di èvèk konfyans: “Sé Senyè-a ki ka édé mwen, mwen pa kay pè. Ki sa pyèsonn sa fè mwen?”

*SV* Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.

*Swedish* Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?»

*TAB* Ano pa’t ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao?

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ Godote ebeno Bukamo eta tabo dihatiya꞉, wadiyala a ukui bilibilihino ba꞉be atu tabo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nema꞉, “Kodawa Godoko ba꞉ naeno Owalubidawala, ba꞉bema꞉ nale eta komoma꞉ a꞉katoletola꞉mo, iyo, ebete na ba owalubinina, eta dawate na kubahinamema꞉ a꞉kamodobamene.”

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ Godote ebeno Bukamo tabo idi diyatiya, modobola a woki bilibilia꞉no ebe atu tabo ma kunu kegelamalema꞉, “Kawodawa Godoko ebe naimano Walubidawala, ebema꞉ nale tanalo idima꞉ a꞉ka꞉toletolemo, iyo, ebete na eba walubininalo, idawate na kubainaema꞉ a꞉ka꞉modobomene.”

*Tacana* Da su beju ecuaneda jubida neje uja mimi cua: Echua Puji ja ema etsahuatani putsu, aimue yama aidhe biame eiyuba mahue.

*Tarahumara baja* Alekeri ramué ralámuli tabilé we’ká ‘nátaga aniboli júkuru: Wa’lula Onorúgame ‘smi ne’chí gu’iria. Tabilé siné majame ju neka. Alué cha nokame ralámuli tabilé gainámala ne’chí umeria.

*Tatuyo* To bairi ñe unie tʉgooñarique pairique manona ocõo bairo ĩ ucarica wamere catʉgooñape ã: Mari Ʉpaʉ marire cátinemoʉ ãmi. To bairi ñeere mari uwiquẽe. Camaja marire na carooye tuugarije to nibao joroquena mari uwiqueticõagarã.

*Tektiteko* Ikxji b’a’n tzan txik jq’uma’ tuky’i jun tk’u’jlal: «A te Qajaw onel wetz b’ix nlay kyinxob’ ti’j te aj owokel kyk’ulu’ kye xjal wi’j.»

*Tepehua de Huehuetla* Chai vachu’ yuchi lai lhinonauch ixlhichux qui’alhunut’an: Yuchi ju Dios ju qui’aktaijui. Jantu actitalhanalh. Pus tijuch ju lai aquinavilh ju va lapanac. Chunch ju lai nonau.

*Tepehua de Tlachichilco* Xlhiyucha jantu talhananau, va naunau: Ni Dios kinta’aqtayjuyan, jantu katalhananau. Yu lapanakni jantu tu’uchun lay kintamakaniyan.

*Tepehuan del Norte* Cascʌdʌ aatʌmʌ istutuidi ispocaitiadagi vaavoitudaitai Diuusi: Diuusi ʌgai dai gʌrsoicʌi Cascʌdʌ maiʌʌbʌidi aatʌmʌ tomali ʌmaadutai. Iscaitiadamu aatʌmʌ.

*Tepehuán del sureste* Jaiñ na gu’ jax pɨk joidham kai’ch gu Dios jich Gɨ’kora’, ja’pji dai nach buiñor jix biiñak kat pɨx tɨ’ñchoka’ mi’ ja’k na pai’ ja’pnip tu ua’ñix gu ñio’ki’ñ: Cham jañ pai’ dhuuk tu’ bhaan jix choodon ka’, na gu’ cham jɨ’xkat jaroi’ jax jiñ dhooda’, na gu’ gu Dios gammɨjɨ xiñ joi’ndat jiñ a’m tɨ nɨidhidhat jiñ palhbui’ñchu’ tu’ na pɨx bhaan.

*Terena* Yoko vo’oku véxea kaná’uyeoxo ne yûho, énomone kutí’ino motovâti kó’iyea ûti: “Koati Itukó’oviti huvo’óxonu. Ákoikopomo mbíkone. Ákoikopo oxéne koésayu’ixeonu xâne” koeti ûti. Sâramu 118.6

*Teribe* Eni ga shji tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, e bor kjimtaga. E kjĩshko ga l̇l̇ëye shärye nopgarë bor kong l̈i, e bangkjrër l̇l̇ëme» l̈ëy eni.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jadi, seperti penulis Mazmur, dengan yakin kita bisa berkata, “Tuhan adalah Penolong saya! Saya tidak akan takut. Orang yang memusuhi saya tidak bisa melakukan apa-apa terhadap saya.”

*Textbibel* So können wir getrost sagen: Der Herr ist meine Hilfe, ich will mich nicht fürchten. Was will mir ein Mensch thun?

*ThCB* โดย​เหตุ​นี้ เรา​จึง​พูด​ด้วย​ความ​มั่นใจ​ได้​ว่า “พระ​เจ้า​ทรง​เป็น​ผู้ช่วย​เหลือ​ข้าพ​เจ้า ข้าพ​เจ้า​จะ​ไม่​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ข้าพ​เจ้า​ได้”

*Ticuna* Rü ñu̱xma na nüxü̃ icuáxü̃ na ngẽmaãcü tamaã inaxã́ũxü̃, rü ngẽmacèx tama taxãne na ñagüxü̃: “Nüma ya Cori nixĩ ya choxü̃ rüngü̃xẽẽcü. Rü ngẽmacèx taxucèxma chamuü̃. Erü taxucürüwama texé ṯacü rü chixexü̃ chomaã taxü”, ñagüxü̃.

*Tojolabal* Jayuj tac, sbej ni oj ajyuc snihuanil ja jc’ujoltic soc ja Cajualtiqui porque yena ni huas scoltayotica. Mi sbejuc oj xiucotic yuj ja cristiano. Mi ni modo oj caltic ta ay jas oj sc’ul quitica.

*Tol* Mpes cupj polel velecj: “Nejepa Dios ncapj pꞌyaꞌsa. Ma lecj jeyá napj. Ca nacj la pꞌa malala quelel la niji; newa nin, ma lecj jeyá, Nejepa Dios ncapj cyon̈ca, ne nin.”Selecj Dios tꞌücꞌ way qjuis capj cyon̈ca, mpes ꞌücj nin velecj.

*Totonaco de Coyutla* Pus niaj tu̠ aka­tiyuj cali̠­láhu huata quin­ca̠­mi­ni̠­niyá̠n pi̠ luu li̠pa̠­xúhu chiné nahua­ná̠hu: Quim­pu̠­chi­nacán Dios anka­lhi̠ná qui­mak­ta̠­yama, huá xpa̠­la­cata ni̠tu̠ cli̠­pe̠­cuán, porque ¿tícu cahuá naquin­tat­la­huaniy cris­tianos?

*Totonaco de la sierra* Huachá̱ xpa̱lacata, ni̱ anán tamacpuhuá̱n, huata li̱pa̱xuhu chuna̱ na̱má̱ nahuana̱hu: “Hua̱ Quimpu̱chinacan Dios ankalhí̱n quimakta̱yama̱, huá̱ xpa̱lacata ni̱tú̱ cli̱pe̱cuán. Sa̱mpi̱ lapi̱ chuná, ¿tú̱ xpa̱lacata̱ nacli̱pe̱cuaniy pala tu̱ ni̱tlá̱n naquintlahuaniy quinta̱chixcú?”

*Totonaco de Papantla* Huá xlacata yaj ca̱katuyúntit y li̱pa̱xáu acxtum calacpuhuáu: Quimpu̱chinacán Dios quimakta̱yá, ni̱ para tziná cjicuán, porque ¿tucu ma̱s naquintatlahuaní cristianos?

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ū’tza’ jā catilījicua’nui. Tzē nahuanāuj: Māpa’ksīni’ Dios quimaktāya. Jā ictijicua’ni’lh tū naquintatlahuani’ tachi’xcuhuī’t.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ ū’tza’ tū’ catilījicua’uj. Tzē nahuanāuj: Huan Māpa’ksīni’ Dios quimaktāya. Tū’ ictijicua’ni’lh a’ntū naquintatlahuani’ tachi’xcuhuī’t.

*TR* ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος

*Triqui de Copala* Che’é dan vaa che’é ca’mi̱i̱ ní’ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a: “Che’é se racuíj síí ‘ni̱j ra’a man ní’ manj, che’é dan se̱ cuchu’ví’ ‘u̱nj ma’. ‘O̱ se nuveé se ya’a̱nj tiha’ me sayuun qui’ya̱j yuvii̱ manj ma’”, cata̱j ní’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Xi’í daj ni̱ ga̱’ue ga̱huin yya ruhua né’ ga̱taj né’: Señor huin si chracuij man’ānj. Ni̱ xi’í daj si̱ guxu’uīj si nitaj nu̱nj gui̱’yaj ni sij man’ānj. Ga̱taj né’.

*Tucano (Colombia)* Tojo weerã diacjʉ̃ta ẽjõpeose me’rã a’tiro nímasĩ’i: Marĩ wiogʉ yʉ’ʉre weetamumi. Ne ni’cʉ̃ yʉ’ʉre ña’arõ weesĩ’rĩsere uiwe’e, nímasĩ’i.

*Tukano* Tohô weérã diakɨ̃hɨ́ta ẽho peóse me’ra a’tîro niî masi’: Marî wiôgɨ yɨ’ɨ̂re wee tamúmi. Neê ni’kɨ́ yɨ’ɨ̂re yã’âro weé sĩ’risere uí wee’, niî masi’.

*Tuma-Irumu* Anututä ude niwetkuko unita kwawak ŋode yäŋahäna; Anutu u näkŋo täŋkentäkna unita imaka kubäta nämoinik api umuntäwet. Nämo, ämatä näk täga nämo täŋpä waneŋ.

*Tunebo* Eyta chihtara isat ohbac wacátaro: Siran as obir yájquibro. Etar as rooti ítinro. Uwat as ruhw̃ún yajc tacat bitarach batro, wacátaro.

*Tungag* Na asukang tarapo mengen velai ani lomon ro ta, Volava ninia kapo kag katakai i pakangai, na parik napa angkoai si leng. Mang saka bil rikek an ri vap kipo angkoai si abis ania singig?

*Tuyuca* Teero tiirá, wãcũbayiremena biiro jĩĩmasĩã: “Marĩ Õpʉ̃ yʉʉre tiiápugʉ niiĩ. Sĩcʉ̃ yʉʉre ñañarõ tiidʉgári, cuiria”, jĩĩmasĩã.

*Tyndale* that we maye boldly saye: the LORde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me.

*Tzotzil de Chenalhó* Jech oy stsatsal co’ntontic, jech jamal chcaltic: Ja’ Jcoltavanej cu’un li Cajvaltique, jech mu xixi’ ta sventa c’usi chispasbicun li cristianoetique, xu’ xijchi.

*Tzotzil de Huixtán* Hech yu’un xu’ jamal xu’ chcaltic: Ja’ Jcoltavanej cu’un ti Cajvaltique, muc un chixi’. Mu stac’ xiyutun ti crixchanoetique, xijchi.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ yu’un oy stsatsal co’ontic, jech jamal chcaltic: Ja’ Cajcoltavanej li Cajvaltique, ja’ yu’un mu xixi’ ta stojol li crixchanoetique, xu’ xijchi.

*Tzotzil de Zinacantán* Yech’o un tsots co’ontic xcaltic ti xchi’inojotic ti Cajvaltique. Mu xixi’otic o mi oy c’usi chal li crixchanoetique.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ tok ajoj quewa’ nkabij ri’: —Ja kajaw Dios arja’ nto’o wxin, ja winak xa nak ta ncajo’ nqueban chwe jari’ matinxbej wi’ chiquewach. Queri’ nkabij in nixtac’a jutz’it ta nkana’ ki’ chi rbixic.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ tak ajoj cawra nekbij ra: —Kajaw Dios arja’ net-owa wxin, je’ wnak chka bechnak opech ncajo’ nqueban chwa jara’ majo’n quenxibej ta wi’ chquewech. Cara’ nekbij y majo’n nekxibej ta ki’ nekbij.

*UKJV* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

*UkrIO* Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?

*Umanakaina* Nu nuwanuga notanuga eyaka mena pokaiya yabarayabara iwagamu ke; ‘Nau Kaiwawoni nau waitasiniyau ade togisiniyau ki pokere nau kudu eba wainaponi. Iyapana mosi eba baiyagisi nau girisiniyoto. Ki pa mena.’

*Urarina* Niritohalu cana rai Cana Coaunerane jaun chaque tonajelanaala nainichaache: “Cana Coaunerate canu coroatajaneraneein ne. Nii jaun chaque casinaaun. Chatonai ichana nainihei canu que camute cacha,” naain erenaa nainichaache.

*Urubu-Kaapor* Chayurá masïsu chalapaculmi nichwan: “Yanapaycamäní Taytá cayaptin’a manam manchacüchu. ¿Nunacunalla imanäman’atá?” nil.

*Uspanteco* Jilonli cub’uli’ kach’ol chi tijna’ tikab’ijtak jilonri: Ri’ Kakaj Dios ri Kajawl int’o’wc, ta’ titzaak inch’ol jwi’l ri ticwin chi jb’anic jun cristian chwe, ojche’tak.

*Valera NT* De tal manera que digamos confiadamente: El Señor [es] mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

*VDC* Aşa că putem zice plini de încredere: „Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?”

*Viet* Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?

*VW* So we may boldly say: The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?

*Waimaja* To biri, “To birora tiirucumi” cʉ̃re ca ĩirã niiri, o biro mani ĩi maji: “Wiogʉ niimi yʉre ca tii nemogʉ. To biri yʉ uwitirucu, ¿bojocʉa ñee ʉno pee yʉre cʉ̃ tiibogajati?”

*Wanca Quechua* Chayurá masïsu chalapaculmi nichwan: “Yanapaycamäní Taytá cayaptin’a manam manchacüchu. ¿Nunacunalla imanäman’atá?” nil.

*Wapishana* Ukau’an waaitapan idi kaimanaimanazu, turuu wakian, “Aona’o nii õtarian, usha’apanum kau’an kaina’a Naobanai õminka’u nii. Aonaa turuu pidannao sha’apatan õgaru.”

*Washkuk* Wowak, nota na anabeyichi wo, • “Eeta Harapa riita eeji kiyataye tawa God. • Ada akiikasakech! • Ma ye boy kapasek boboyen ana otiikiita?”

*Waunaan* Mag nʌm haig hĩchab maadëu bʌ̃ʌrjã k’ĩirjuba, sĩi warag hich Hẽwandam hiek p’ã sim gaai jaau simjö “Maach Pör Hẽwandamauta mʌʌn k’aigpeerjeewai hõrau mʌ dʌ̈i k’aigba hawiajã k’ani mua högk’abarju” habat. (Sal. 56:3-4,9-11; 118:6)

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag nʉm aig ĩchab maadëu bʉ̈ʉrjã khĩirjuba, sĩi warag ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö “Maach Pör Ẽwandamauta mʉʉn khaigpeerjeewai õrau mʉ dʉ̈i khaigba awiajã khani mua ögkhabarju” abat. (Sal. 56:3-4,9-11; 118:6)

*Wayuu* Je jooluꞌu saaꞌujee eein chi Maleiwakai waneepia wamaa, anasü müleka wachecherüle waaꞌin nünain süpüla müinjatüin wanüiki sümüin wayuu: “Nia teenakaka chi Maleiwakai süpüla nükaalinjain taya. Nnojoleechi taya mmolüin seema tü saaꞌinreetkat tü taꞌünüükolüirua”.

*WEB* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*WEBBME* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*WEBME* So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

*Webster* So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.

*Wesley* So that we may boldly say, The Lord is my helper; I will not fear what man can do unto me.

*WestArmNT* Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»:

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb men bꞌogla ɨmɨnjog danda kɨma odede yɨna peba yɨt kɨma nendeninum da, “Yonggyam re kornɨm yɨm okawa rɨga e. Sɨ kon makwa ɨta moga taenyɨn Sɨ yete gɨm ke rɨgate nangga e omnɨk kor pɨlɨnd?”

*WMTH* So that we fearlessly say, »The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?«

*WMTH-JM* So that we fearlessly say, »The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?«

*WMTH-ME* So that we fearlessly say, »The Lord is my helper; I will not be afraid: what can man do to me?«

*Wosara-Kamu* Yate Got nanat yaasékakapuk yaké yandékwanngé vékusékte, wup yakapuk yate, nané nak nak anga ma wakwak: Nana Néman Du Got wunat wa yékun yandékwa. Wuné katik wup yaké wuté. Képmaamba tékwa du wunat katik yaavan kurké daré.Wani kundi talimba du nak Gotna nyéngaamba viyaatakandéka wa kwaakwa.

*WPNT* So we can say with confidence: “The LORD is my helper; I will not fear. What can man do to me?”

*Wycliffe* nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me.

*Xavánte* Taha wa, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã wa te wasina ‘re ĩ’umnhasi za’ra mono zéb zarina, wa za ãne wa te wasima ‘re nharĩ za’ra, duréihã apito Dawi hã te te sima ĩnharĩ ne, ãne: “Danhib’apito uptabi hã te te ‘re ĩ̱pawaptob u’âsi. Taha wa, ĩ̱sina ‘re ĩ̱pahi mono õ di, wa hã. Ãne wamhã, e niha da te ĩ̱ma rob’manharĩ da bâ.” Ãne duréihã Dawi hã ‘râwi te te sima ĩnharĩ ne, wa za duré wa norĩ hã wa te wasima ‘re nharĩ za’ra, ĩsine.

*Yagua* Daryamusiy ji̱ta vuryi̱tachara vu̱chuvu̱yasa̱damu: “Vu̱yntyityu̱ ji̱ta vuryi̱mu̱tyi̱ day, ne vurya̱suvu̱y. ¿Ta̱ra sa̱jvaay vanu vuryeyaro̱ju̱ variy, ta̱ra?”

*Yaminahua* Nãskakẽ chanĩmakõi nõ yoitiro iskafakĩ: Afara afeskara afiaito ẽfe Ifãfe ea axomis. Nãskakẽ ẽ rateima, Epa Niospamãi ea kexesharaino yorafãfe ea afeskafanõfoma, ixõ nõ yoitiro.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña yeyemteñot̃ Yompor eʼñech yocsheñeshot̃ c̈hocmuepaʼch atet̃ yoten: Yomporpaʼ ñeñt̃ña yeyenpueneʼ ñeñt̃oʼmarña amach es yem̃chaʼtatsto. Amaʼt errot̃uanen mueneʼ peney poʼpotantañ Yomporpaʼ ñach yecuam̃peneʼ.

*Yaqui* Junuen san, itepo, ka jain eaka, te inen a jiunee: Ju’u achai Lios, aapo juna’a ju’u nee aniame. Senuk neu ya’anee’u betana nee ka majjaune.

*Yine* Giyagni kiglenshinikanwu wane wchininripa: “Gitsrukaachinwa nupxakjeru. Gi npikanu. ¿Klu kamrutinno yineru?”

*Yipma* Sarevɨ nemɨ nennya sɨmunyaꞌ dɨragɨnya yɨwadaa dara daana! Naangei nɨmɨnyɨ nyɨgaimwadelyɨ. Nɨmɨ lɨka miwɨna! Aꞌmwera berɨꞌ nyɨpɨꞌdeinyaka! Yɨnɨga wiꞌna gara nyɨpɨneinyaka!Sara yawɨꞌdaa dɨragɨnya neyɨvaimwadeinera.

*YLT* so that we do boldly say, `The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.’

*Yucuna* Marí caje la’arí huapechu caphí. Aú calé iná quemá iná nacuhuá marí que: Nuñaté a’ajeri Tupana. Ñaquele uncá nuquero’oló ina’uqué piyá. Uncá caja nala’alaje nucá chapú, Tupana a’acale nuñaté.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ con confianz zajc yaguie’ch ree: Da Dadan Dios na̱j bén ragnë naj ad rdxebtan majsi xhietëëz güünnë ree bejn naj.

*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee nzho mod yé be: Dios tubka nle yudar na nu nazhebt na ne na kwaan le myet na. [Sal. 56:3-4, 8-11; Sal. 118:6]

*Zapoteco de Chichicapan* Ni’chin ayi chyu guidxyihbi guiñi’: Daada nin nuu dxibaa’ naa nin rahcanee na’h, ayi guidxyihbihn xi chi’h zi nin guunnee bwiinn na’h.

*Zapoteco de Choapan* Quie lena’ huazaque’ inaro nuz̃ela’adyi’ro nacan tali: Naca Diuzi ben’ racalë ra’o, biidzebiro chi bi re’en ja benë’ huejë’ra’o. Cana’ rnën lë’ë guichi la’iya quie Diuzi.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Kuze’ ñal ro’b laxto’ be porke nane ka be: Lë’ Dios nzhaknu be, yent por kwan zheb be lo rë men.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Acca labiru ná qui’ni gudu chùppanią ri’u, sino lani confianza ba ecàbi ri’u: Señor nna née enne’ runie inte’ cualàni, Labiru gatsi te’ nu runi ca enne’ para biỹa guthacca’ cą inte’.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e diquinu’ arquia’ahua nia’ahua: Diose Pa neca enu rri’i elietsa lua, la lliquia lu xitse nú ri’inu bee bene li’á.

*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, gab na’ con dibaxla’s: i1 Diox ngue que tee noque’ daa. Por cona, inzyebte daa loo con’ co’ ndlya’s mèn li no mèn daa.

*Zapoteco de Mitla* Ni’c dinu guidxeeb guiniinu: Dad ni yu’ xhaguibaa najc ni rcanäj narä; dina guidxebä xhitis ni gunnäj bejṉ narä.

*Zapoteco de Mixtepec* Gacxe waa, nod pe nacne ctseb zhgab ne, none tibaque dzionie guic ne dzieets ne: Dios nac meṉ ne nacnie naa, ¿pe nac nadieṉ gdzieeb naa? ¡Peet grieelod guṉ miech naa!

*Zapoteco de Ozolotepec* Kona tak gabaa kon dib ndroo leettsoo’aa: Zha Nabee nak kuu ntsow ayud’n; ne tsebt’n neeka thib re kuu tsow re men lon. [Sal.56:3-4, 8-11, Sal. 118:6]

*Zapoteco de Quiegolani* Por neguin tebli tsuu lextoo be, gue be: Dëdyuzh nak ne raknonen noo; bet ydxedet noo porke bet gundet mén gan ylaa mén noo.

*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo schilo tyeesy no nder confians: Lëë Dios kuñ naa yudar, ktsyeebtyaa nii pe kuñ meñaa.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ax cun confianz zelee iniin: Xtada Dios ná ni racné nare, quɨt rdxibtia ni gunnétisy bɨny naa.

*Zapoteco de Tabaa* Caní naca, du lázredxu waca nadxu: Xrana’ Dios dxácale̱ne̱’ neda’. Quebe zreba’ bi da gusaca beniache neda’.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ wadzib la den gac niin tub riidz. Nde’ Shuaan den, mi ze’ biñ nu locyuub ya̱. Orze’ rila wadziba̱, gun se la la coz gac gyicy nu mbecy ya̱ rniiñ.

*Zapoteco de Yaganiza* Daan, wak iṉacho do yic̱hj do lall’cho: X̱ancho Chioza’ zoe’ chaklene’ nad’. Na’ bi gall illeb’ shi bi goni beṉ’ nad’.

*Zapoteco de Yalálag* Ke len na’ bibi de da llebllo, na’ wak nnello: Xanllo Diosen’ zoe’ llakrene’ nada’. Bi lleba’ cha’ bi da gone be’nnach nada’.

*Zapoteco de Yatee* Ka’ naken, gak nnažo dot ḻáže’žo dan’ ẕnnan: X̱anžo Dios nake’ Bennen’ žákḻene’ neda’. Bi žeba’ bi da’ gak gon no benne’ chia’.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e na’anə’ bito de de’e žebcho. Quinga guac əṉa to tocho: X̱ana’ Diozən’ zoe’ chaclene’ nada’. Na’ bito žeba’ šə bi de’en gone beṉac̱hən’ nada’.

*Zapoteco de Zoogocho* Da’nan’ bibi de da’ žebcho, na’ to tocho guac ṉacho: X̱ana’ Diosen’ zoe’ chaclene’ neda’. Bi žeba’ bi da’ gone beṉac̱hen’ neda’.

*Zapoteco del Istmo* Nga runi zanda iní nu sin chu’ nu xizaa: “Racané Señor naa. Nga runi qué zadxibe ni guni binni naa.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Zni rac guëní’ia’a sin quë adë chu guëzá ldu’u: Lë’ë Dadë quëhunë më compañi na; adë guëdzë́bëdia’a lo quë nagunënú mënë na.

*Zapoteco del Rincón* Caní naca, huáca innaru’ idú ládxi’ru’ lë na’ rnna: Xanru’ náquië’ Nu rácalen neda’. Biti’ ca’ gádxida’ bi gun bönachi quia’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Cni nac, huac gnaru’ gdu ládxi’ru’ lë na’ rna: Xanru’ naquë’ Nu raclen neda’. Cutur gádxida’ bi gun quia’ bunách.

*Zia* Arare name tau yero eyero sanene, Tuwa nung soremao nana. Na oko awang yarinena. Emo awong na eno no yaya meko yariniye? Aung ara.

*Zoque de Francisco León* Por eso jetcøtoya jana na’tzcuy muspa tø nømø: Cotzo’ṉbø ndø Comi’is; por eso ni jujchepø pøn ji’n ma na’ndzøjtzi o’ca ti sunba tzøjcayø.

*ꞌAuhelawa* Ainaena mayada atepatu moiha tawalo, ‘Bada iya agu tauhagu eeta havena hava yamehemeheuhei, nuwana ebe tomowa hipaipaihowa yababana aliguwai’.

*Βάμβας* ώστε ημείς θαρρούντες να λέγωμεν· Ο Κύριος βοηθός μου, και δεν θέλω φοβηθή· τι να μοι κάμη άνθρωπος;

*Βάμβας Πολ.* ὥστε ἡμεῖς θαρροῦντες νὰ λέγωμεν· Ὁ Κύριος βοηθὸς μου, καὶ δὲν θέλω φοβηθῆ· τί νὰ μοὶ κάμῃ ἄνθρωπος;

*上帝KJV* 所以我们可以放胆说:「 主是帮助我的,人要把我怎么样,我也不惧怕。」

*上帝KJV* 所以我們可以放膽說:「 主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕。」

*和合本* 所以我们可以放胆说:主是帮助我的,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?

*和合本* 所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?

*拼音和合本* Suǒyǐ wǒmen kĕyǐ fàngdǎn shuō, zhǔ shì bāngzhu wǒde, wǒ bì bú jùpà. rén néng bǎ wǒ zĕnmeyàng ne.

*文言文和合本* 如是、我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○

*神KJV* 所以我们可以放胆说:「 主是帮助我的,人要把我怎么样,我也不惧怕。」

*神KJV* 所以我們可以放膽說:「 主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕。」