Love Conquered Hate… Life Conquer Death… Hallelujah… Jesus is Lord… Bible is True…

Love Conquered Hate… Life Conquer Death… Hallelujah… Jesus is Lord… Bible is True…

Hebrews 2:14-18  Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,
and set free those who through fear of death were all their lifetime subject to bonbdage.
For indeed He does not take on the form of angels, but He does take on the seed of Abraham.
Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, in order to make propitiation for the sins of the people.
For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.

*[[Hebrews 2:14]]

*20cNT* Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the Children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the Devil —

*Abau* Sa uwrsa, Jisas hiy ney-ok ma me hom, pion o, nioh o, sohom non ma lwak hokwe, hiykiaw kokwe sa hme hieyn lousne nok, hme nion ki erey non-waw-waw wayr. Hiykwe senkin sehe lon, sa hyo lokrue non kokwe hiykwe Satan, lokrue-yor ke ma nakruok-uwr so krai se mon piapay e hokuaw.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I racʼal chi cu bij-i, je winak, ʼo qui chʼacul; xak i Jesucrísto are xcʼun chi chuwach i jyub taʼaj, xak ʼo u chʼacul pacha que i winak. Queje ile xcʼunic cu yabej rib che i camic, kajsabal re u choʼab i jun chi rajaw i camic. Are i jun-le are itzel.

*Achi’ Rabinal* Qonoje ri oj tikawex qeqam qulewal qapoqlajil. Ek’u ri Jesús xu’an tikawex pacha’ ri’oj, cha’ jela’ kik’ow chupa ri kamik paqak’axel ri’oj y ruk’ wa’ e xuch’ij uchuq’ab’ ri jun xk’oji’ uchuq’ab’ re kakamisanik, wa’ e ritzel winaq.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Konoje ri oj ticawex kekam kulewal kapoklajil. Ec’u ri Jesús xu’an ticawex pacha’ ri’oj, cha’ jela’ quic’ow chupa ri camic pakac’axel ri’oj y ruc’ wa’ e xuch’ij uchuk’ab ri jun xc’oji’ uchuk’ab re cacamisanic, wa’ e ritzel winak.

*Achi’, Cubulco* I rac’al chi cu bij-i, je winak, ‘o qui ch’acul; xak i Jesucrísto are xc’un chi chuwach i jyub ta’aj, xak ‘o u ch’acul pacha que i winak. Queje ile xc’unic cu yabej rib che i camic, kajsabal re u cho’ab i jun chi rajaw i camic. Are i jun-le are itzel.

*Achuar-Shiwiar* Aints ainauti namangtin tura numpentin ainiaji. Tura asamtai Jesús aints wajas, ni numpesha tura ni namangkesha iiya nunisang asa, Satanásan nepetkatas jarutramkamiaji. Satanás aints ainautin tuke jatan sukartawai. Tura wainiat Jesús jakau asa, Satanásan nepetkamiayi.

*Agarabi* Tiyarafenu akhafana mai amasi vá nare vápói uvantein pasen Yisas Karaisi yere mai avúavápin mi yorun afoká uven mai vukhafa vái varen mino. Barará banta an daven ma véi furein manon purini ákona ma fákakhá ein Ban Anoni ákona maman bararasíen mino.

*Aguacateco* I bin jaluꞌ yi oꞌ meꞌl cyꞌajl Ryos, oꞌ len cuꞌn wunak, at len kawankil. Nchaꞌtz nin ban iꞌ tetz. Tocsaj tib tetz wunak, nin ja jal wankil, bantz quimeꞌn tetz kaxel. Nin yi quimeꞌn iꞌ ja xcyeꞌ tan xiteꞌn yi porer Baybaꞌn, yi taw quimichil.

*Ajyininca Apurucayali* Akantajaantayitaka aakaiti atziritzi, otzimi awatha, otzimi araani, ari ikantakari iijatzi Jesús irirori, iro jimatantakawori ikami. Aripaiti joitsinampaakiri kamaari. Tima otzimimowitatyaari kamaari ishintsinka imaamanitantariri kaamaniriiti.

*Akawaio* Kamoro si mʉre amʉꞌ esi pɨꞌ kaꞌpon amʉꞌ pe, tʉpun ke mɨrɨ awonsiꞌkɨ tʉmʉnʉ ke, toꞌ kaisa rɨ iyekonekaꞌpʉ, tʉumaꞌta winɨ umaꞌtan nɨtoꞌ meruntɨrʉ esaꞌ pe teꞌsen—Makoi—maꞌtanʉꞌtoꞌ pe tʉuya,

*AKJV* For as much then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*Akoose* Ngáne édíí nɛ́n bán ábê bǎn bé Dyǒb bédíi baányoŋ ábe béwóó ekob é yə̌l ne mekií, Yesuɛ ámpē antéd yə̌l e moonyoŋ nɛ́ɛ bɔ́. Ambɛl nɛ̂ âbɛl boŋ kwééd eche ánwɛ̄ɛ̄ ébɔ́ded ngíne eche Satanɛ awě abɛleʼ boŋ bad béwâg.

*Alamblak* Nd Jisasr kfo memo, nanhu nmemroyem, ndm ndar bbinysoft tohwa yima mifthet met yindarim kfomor. Jisasrhu toh nmbuhat rom kanjo toh nhombramor. Memor, “Rom kanjo toh nhombrakahann kto nohhato nd Satanr yakitohwa noh yafothat yak thuruhant.

*Alb* Sepse, duke qenë se bijtë kanë marrë pjesë prej mishi dhe gjaku, po ashtu edhe ai u bë pjestar në po ato gjëra, që të shkatërronte, me anë të vdekjes, atë që ka pushtetin e vdekjes, domethënë djallin,

*Alekano* Nenemú Ómasímini izegipala leza nene lugupe mémelagi vegená minoaká nouninazo, Izesú ámináminoko lelí lugupe ale luhamó. Lá imó nene ezáa nohilike heleaká amelahini Satani zámuza nene apele kulutokago,

*Ama* Kotoni alalo moi mo asiso tosikoni. No monoi no Isiso mani, asiso na tolokaina konoki, noka noko moi komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Sokolo Nokota Waini moloso ufiyaimokai monoi tola konoki, na kaloki. No monoi no uwokaiyoimo, Sokolo Nokota Wai mo. Noko tukuwoli nokotani ami uwaimo taikiyoimo.

*Amanab* Afa sonag luwal eba el fig afa elig i afa tafna i fig. Asa Sisas gafa gwenaig eseg ehe el fegim asa lahag. Afa heafna lahag eba lahagna misog el Satanim amtakwale fatig.

*Amarekaeri* Oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeri Diosensiʼpoda huaenere mimiere oʼto̱e̱ne. Jesús konigti hua̱so̱ʼda o̱ʼe̱po huaenere mimiere o̱ʼto̱u̱yate. Aʼmanigbueyyaʼpo hua̱so̱ʼda oʼsiʼpoe̱ʼuyate. Jesúsa oʼmanigbueyʼuypo huabueyada totoʼ huabatiarakeritaj o̱gkaʼnok onteʼti barakhueʼdik o̱ʼe̱a̱po.

*Amele* Mel sim eu age dana dewenega golanagaca coboginawe Jisas uqaha dana deweg golacca odi bahic umei coboloi. Uqa cal migiannu eu odi odon. Odocob uqa cal mec euna uqa dana cal mecnu gagadic odoc ebenna hewena eu fadaldocnu odi odon. Dana eu uqa Seten.

*Amuzgo de Guerrero* Ndo’ cha’xjeⁿ ntseinda we ts’aⁿ laxmaⁿna mañecwii sei’ ñequio niom’ mati tyotseixmaⁿ Jesús sei’ ñequio niom’ cha’xjeⁿ laxmaⁿ nn’aⁿ cha cantyja na nncueeⁿ’eⁿ nnda̱a̱ nntseityueeⁿ’eⁿ najndeii na mach’ee na cwiwje nn’aⁿ, manquii tsaⁿjndii jo’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Jaa na condui ntsinda jon, nan’xuan si’ts’o ndo’ neon’. Mang’e jo’, mantyi nquii Jesús tuihin na ts’anhin na chu jon si’ts’o ndo’ neon’. Tyincyaa nquiihin na jnan’cuee’ nn’anhin, cha’ ntyja ‘naan’ na tue’ jon, ndëë ntsityuii’ jon juu najndei na tsixuan yutyia na its’aa juu na covjë.

*Aneme Wake* (14-15) I Nanu amarakua weaku orou emuae ofeini imukaini iwa bobo. Ibake Yesu Keriso Dawae ba emua ari eno sini. Seidani dawaini iini dawae i fearekanu ubi miba ibake Yesu Danu ararae seidani ma merama ufike i fearekabake ia iyarada i fearekanu waiya unao ukaisa orou ma worome mufiane ibake Ba Eme Sinike nono feari.

*Angaataha* Iyataatɨ isɨmiya Jisaasiho nisɨ nɨhoaarɨsaatɨ naapwɨrisaate undisawɨmiya akɨtɨ nehɨ isɨhiya, ambɨpatɨ amɨ jɨtɨpatisawɨhiyaare. Amɨ sandapɨ kɨmɨ kɨretɨ Jisaasihoaisangi noaipatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ japepihɨratɨ akɨtɨnɨhɨ utaaho akohoematataise. Amɨ sandɨ siyatɨ akɨtɨ utaaho akohoematatɨ napotaatɨ utaaho maipɨho isɨhiyai netɨ kiya napwɨtaatɨwɨhandapɨ yayohɨtɨhandɨ nunyatɨ katɨhema komɨ watɨpɨhanda wɨrɨhɨraahamatiyatɨ wisasa napuwatɨ isɨwatindɨhandɨ nainjaatɨ yotɨtando. Iyataatɨ utaaso so maipɨho nɨnɨ katoho wopɨmaato tɨtɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrapɨto.

*Angal Heneng* Heneng ora ngub ke wiyaol, nao tenaol ora hayom o Njisesom nao Ngaoron nongnas ora hayem ko haraoklao ora. Ngub biyaol obu di nao tenaol heneng ngo hayom ubi ora men korobur, obum naon kone woroklmao nda ub di u habur, obu naon toklo ngo ha bereyom ubi di men koro hasao ora. Obu ngubi ora habur kisaon obum Seranom tenaol mao homa haraoklao buri o ora men mba, Seran ngo di lu taol peyobur obun mbib is pe kowal bi bor himisao ora.

*Angave* Ayɨnánɨ niaíwɨ́ rarɨŋɨ́yɨ́ warárímɨ dánɨ gɨ́wɨ́ tɨ́nɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ xewaxo enɨ axɨ́pɨ imónɨŋɨnigɨnɨ. Xewanɨŋo nɨperɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámáyo anɨ́á wimɨxɨpaxɨ́ imónɨŋomɨ —O ayɨ́ oborɨnɨ. Omɨ mɨgɨ́ wimɨxɨrɨ

*Angor* Sapo nɨmorɨ ranai nindou fimboyahi nɨmboei-ambe asu Sisas ai-amboanɨ mamɨ yare ai ramehindɨ nahurai tüküfi nindoumbofi haya manüŋgu. Hɨfɨ ndanɨhü ahandɨ yɨfɨ süŋgu sapo Satan yɨfɨyo-rambo hohoanɨmo nɨmɨndɨhü anüŋgu ranahambo raguanambo-ndɨhinɨ yahuhayamboyu tükümefiyu.

*Anjam* Yesus aqa aŋgro naŋgi di mandam tamo. Deqa Yesus a naŋgi bulosiqa a dego mandam tamo bulyosiq moiej. A Satan aqa siŋgila kobotqa marsiq deqa moiej. Satan a moio qa utru. A na tamo uŋgasari naŋgi moiotnjreqnu.

*Apache* Áík’ehgo áí chągháshéhíí bidił hik’e bits’í daagolį́į́híí k’ehgo bíí ałdó’ ágádelzaa; bíí datsaahíí bee, da’itsaah yebik’ehń, ch’iidn nant’án, da’ílíí dołchiił doleełhíí bighą;

*Apalaí* “Ypoenõ moxiamo,” kynako Jezu kypoko xine. Ahnome kuexirykõke kysã xine Jezu toehse, ahnome, tupũke, tumunure, enara. Ahnome toehse ynororo toorihtohme, toorikyryke joroko tamuru enahkatohme, kuorikyrykõ esẽme sã joroko tamuru exiryke.

*Apinayé* Nẽ mẽ pahpê pika nhõ xwỳnhjaja na pu htem ãm ri panhĩ pix ã papa. Nẽ panhĩ kamã pahkamrô hã ri papa. Jakamã na pre Jejus kot mẽ panê htyk kaxyw mẽ pahwỳr wrỳ nẽ mẽ pahpyrà nẽ ĩ ho mẽ pakamã kato. Tã mẽmo kaxyw na pre ĩ ho ĩ nẽ mẽ pahkôt pa? Nà ĩ ho htyk o Satanasti pê hihtỳx xà ho hapêx par kaxyw na pre ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Satanasti kêp mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê hpãm nẽ kêp mẽ htyk xwỳnhjê hpãm.

*Apurimac* Runakunaqa aychayoq, hinallataq tulluyoq iman kanchis. Chayraykun Señorninchis Jesucristoqa noqanchis hina runa kaspa, cruzpi wañuran, diablota vencenanpaq. Chay diabloqa atiyniyoqmi karan, runakunata wañuchispa, infiernoman apananpaq.

*Apurinã* Kaĩtori Teoso anaakori. Ninoa aua ixini, iarẽka pakini. Ininiã kaĩtopekari Xesosi ninoa atokokana. Ininiã ipĩkasaaki ixipokari ipĩkitxi posotiire auakiti. Satanasi inakori iua.

*Arabela* Cuaqueyaraca pa quiniuucua, Sesaacaari cumaacaraca quiquiaari na shaajanura pajaniya, Pueyaso tojitiaashijiaca pa quiniuucua. Naaratej, Jesuuri cuaqueyaraca na quiniuria jataquiaarijiuhuaj, taa pajaniyacuaani. Naacuajitij, nojuajaari na naata mosaanu quiquiaari pa niti. Naacuajitij, nojuajaari Sesaaca jaariuutiaquiaari pajaniya.

*Arapesh* Eshudok arpesh douk Jisas nahwaresh ananish batowish iri, eshesh douk agundok atapishi arpesh meyoh abom. Jisas shopunek douk natogur arpen. Douk nenekesh namudok um shan nagok aria nanunu agundok douk Satan nape dodogowin atun aria nenek arpesh shagok um.

*Asháninca* Arojeitaque atiri itomipee Tasorentsi, irishintopee; caamaneri anajeitaque. Ari iquempejeitapaaquee Jesoshi, icamimentajeitapaaquee. Intsoncajeiteri camaari, coavetachari iroajeiteeme aisati iraajeitanaqueeme Sharincaveniqui.

*Asheninka Pichis* Akantajaantayetakara aakaite atziritzi, otzimi avatha, otzimi iraane, ari ikantakari eejatzi Jesús irirori, iro okantantakari ikami. Aripaite joitsinampaakeriri kamaari. Tema otzimimovetatyaari kamaari ishintsinka jimaimanetantariri kaamaneriite.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Akemetaga aakapaini atziritzira, otzimi awatha, otzimi araa. Ari ikantakari eejatzi Jesús irirori, iroowa ikamantakari. Aripaite roitsinampaakeri Kamaari. Tema otzimimowetatyaari Kamaari ishintsinka ikoshekantakariri kaamaneriite.

*ASV* Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;

*Au* Haiu mɨt miyapɨr Jisas katɨp haiu kikrek nɨrak haiu mɨre yɨnk, hemkre o hemik, te hɨrak hɨrekes keweikɨnhis kɨre haiu mɨt te hɨrak kaa kewaank Seten kerek kɨrɨak haiu mɨt haiu mami.

*Aukaans* We, den di ai kai pikin fu Masaa Gadu de na sama di de libisama fasi ya. Na so meke a saka kon yeepi den dati taki: “Mi mu go a goontapu anga a seefi libisama fasi di denseefi abi. Da mi sa poi teke dede, fu puu den na a dwengi fu dede di didibii e tyai.

*Awa* Ite Manikáne animárímé peh wehuke míone. Peh wehuke míona puana Sísaga ite kaweraitanieéna wehukení úkéna ite tahnsá míowe. Owainawanka puké sansatáq wahnahnatíéhre. Sísaga owainawa anehinsaruanieéna putiowe.

*Awa* Jesúsne au awakanain namta. Us irawane, Jesúsne Diablora anuppara, awaruza tɨnta ɨninnamanpa, awaruza akkwan kwail kininnamanpa.

*Awajun* Jutii aents ainag nuninuk Jisuschakam wajasá akiina, jutiiní mantamdauwai iwanch dekas senchigtin iina mantamatatus wakejutpauwa nuna depetkatatus.

*Awiyaana* Maníkómó ámakain-iyampoisafenamo siyáimba mararákén-kwáásímó onten-áúwawaawaraꞌa Ísu ména séna waántáwanko waásimo puwíya-fasiꞌaembo tokáimba taíꞌásuwanaumne.

*Ayacucho* Tay­ta-ma­man­chik­pa chu­rin­ku­na kas­pan­chik­mi aychan­man­ta­wan ya­war­nin­man­ta kan­chik. Je­sus­pas ño­qan­chik hina cuer­po­yoq­mi karqa, chay­na­qa karqa wa­ñuy­ta req­sis­pan wa­ñuy­pi mu­nay­cha­kuq dia­blo­ta chin­ka­chi­nan­paq­mi.

*Bakairi* Kurâ, Jesus “ymeombyry ara kâenkyly modo” keho, tune, tunre warâ kurâ awylygue mawânkâ karalâ iazely. Arâ tyazeduo mawânkâ kâmakeze iguely, Diabu pymâem awyly, eon-honru warâ tyain-hoem. Diabu mawânkâ kyiguehoem aienehoim.

*Barai* Ro Godido anafa ije bume ema ijadufuo Jesu fudua fu ema rei. Ro fu kurosi ijia baronena una urima ijia fu Setani e ije fu daro fuone ijia e ije bu oeva ije samuagiamo ije dabe isekafae.

*Bargam* Ari onmin nawa ya teko ginan bilayta na in mataw diqta gisan ginedan inaqta. Nazaq iyan Yesus in nazaqmo mataw gisan waqim in mat diq iytamo. In moqeq i gibabun moq ago azawayin wamuzim osaqta na ago zaway alulin tuwolnan haqad in mat diq iyta. Teq i gigo bab na Satan-mo.

*Bariai* Be gid gergeu toa Iesus ikeokeo ngan, eine gid eababa. Tota ei iuot eababa lalaede mambe gid, ngansa iuangga ei pade ga irangrang ngan imate. Ta ngan edap toa ne, ei iuangga ipaeabu ngan Satan, eaba toa iura kapei ngan pamatenga gid eababa.

*BBE* And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;

*BEC* Així, doncs, ja que els infants comparteixen la sang i la carn, també ell n’ha participat igualment, a fi de reduir a la impotència per mitjà de la seva mort aquell qui tenia el domini de la mort, és a dir, el diable,

*Belize Kriol* Laik how di pikni dehn da flesh ahn blod, Jeezas baan eena di werl az flesh ahn blod tu. Da oanli az wahn hyooman ih kuda mi ded, ahn da oanli chroo weh ih ded ih kuda mi dischrai di devl weh mi ga powa oava det.

*Benabena* To Huꞌmamofihi yagapanaꞌa enali yaꞌma enugufaꞌani hiti golahaꞌani hiti yaꞌasigo minago nehanaya Yesu ana suhi huto lali lugufa to hapati li lolo huꞌehina. To aiꞌa nofilito yaꞌma bonaꞌi fililatanamofihi afoꞌafu yaꞌma kaba bo, Sataha amuyaꞌa hiti bomofihi Yesu amuyaꞌa ho heꞌmito leꞌmo sibina huꞌehina yabe.

*Bengel* Sintemal nun die Kinder an Blut und Fleisch Gemeinschaft untereinander hatten, so ist auch Er auf eine ähnliche Weise eben derselben teilhaftig geworden; auf daß er durch den Tod absetzte den, der die Kraft des Todes hatte, das ist den Teufel,

*Biangai* Teni Anotogi yango keya marekngangwili mei puwili yombanu korikwek kilingwili legi Yisu teni yombanuwiligi kangmekke wazamiya. Logo pugu pilik miza purik pigi ibeng sa purago Sadang neneng ngela melibene keya ibengkiragi kozang Sadangko kebangkela yolu pura neneng ngela melibene,

*Bimin* Feinka! Kulais e num fik kesomelei, kunum awet numdiw kesomi, kun so kal so kunum waneng nukatetew kesomi, kuanse te. Kuanse kate, e beem mongom ete kuankemin beem kamok Seten-Ataanim em kitil beelo dawkatikoko, kalak da kolewse te.

*Bine* Yoo, ingle naace popi peei bägrä lui binamerage tääpe cama ge, peei name pi Yeesu teeme pana tääpe ecatuji biname me äbituji, naace tääpume egä biname pana tääpe cama tabe miiji ge budre päpäname. Peei budre ca tabe Satani ne epremaluji, Satani lui ingle gyene budre tääpume,

*Binumarien* Yísufa maqásaa fasiqa anaaseera narí faiqi ánaaqi fee qídanoo. Mi-faiqi anaaqísa nimaqí faqaasa fidíka faqaasa maa-maqánasaaqaraasara Yísufa qídanoo. Yísufa narí uqanna qumuréenoo faiqi ánaaqi Máriana áranandaki maasá faiqí faiqi fidíka qimaqí máreenoo innooqánau. Mifá sía fífaufau miqínau. Narí kúqiranannai kúqirana rakísirana Sadannana rafáaqafúanifeera maasá qimaqí faqa fidíka faqa máranau.

*Bishops* Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym that had lordship ouer death, that is the deuyll:

*Bola* E Isu i bele manga kunana a bakovi, a vuhuna hita e huriki a Vure i gale hita e tuna a bakovi. I bele manga a bakovi, ge mate, ge ratapilea a viri i nugua a nitora na matenga, re Satan.

*Bora* Muurá íñe mɨ́amúnaa meíjcyadúrée idyé Jetsocríjtó ijcyá íjpííma, ítyujpácyoma. Ehdúu mɨ́amúnáájpidívú iípívyéévéne dsɨ́jɨ́veebe mépée mewágóóóvéíyónejcúvú meke ɨ́búwátsohíjcyaabe Naavéneke ityáhjaki.

*Borong* Moŋnoŋ meŋ komuŋ nonomambaa ku-usuŋa meŋ laligoji, Jiisasnoŋ mono ii meluŋgoro kemebaatiwaajoŋ ama komuŋ iikanoŋ haamo ano. “Kileŋaa Toya meluŋgomaŋa,” jeŋ ejemba sa busunanawo laligojoŋi, iikawaajoŋ iinoŋ kaaŋagadeeŋ ananawo tani motooŋgo iikayadeeŋ namo ejaga kolooro.

*Bribri* (14-15) Seꞌ dör Jesús icha. Erë seꞌ dör sꞌditsö ë̀. Seꞌ ulitane se̱rkeia̱ ta̱ sulu seꞌ suar sꞌduö̀wa̱ yöki̱, eꞌ wa̱ seꞌ tsoꞌ klöulewa̱. Eꞌ kue̱ki̱ Jesús yöne sꞌditsöie. Ieꞌ dëꞌbitu̱ e̱ꞌ muktsa̱ ttèwa̱ seꞌ skéie e̱ꞌ aloka̱ie bë́ iane sꞌduö̀wa̱ wiie eꞌ ki̱. Es ieꞌ tö seꞌ tsa̱tkée, seꞌ suar sꞌduö̀wa̱ yöki̱, eꞌ ulà a̱.

*Buang* Hurmahen pin sir mehönon neggëp ti, lob yiḳ Yesu tu mehönon raḳ ving benij neggëp ti. Vonġ nebë sënë in bë nadiiḳ bebasap Satan, mehö sën nevonġ bemehönon denediiḳ lo.

*Buglere* (14-15) Kwian ulita bai kaire Jesucristo kle gerule giti kwian ene chege Chube oliale Jesucristo ole ule. Salengwli kwian kle toi u gbaitre alinge gwa ulita mo olia ole kare, e kare ene Jesucristo chegu kwianle salengwli kwian ulita kare, ene ama ñadu jogekeda boi ulita daga ngwale kwian kle boi kare. Agwa Jesucristo jokeda ama jaba chkuni gwade gire e giti ama kirachku che dolla Satanádi, che dolla kwian gbanga age me no Chube dollale malen age me no kbiale kwian ulita kle jogekeda. Jesucristo agedu giti che dolla e me chegu kiraske dale ngeru kare che gbe jogekeda age me no kbiale. Jesucristo kirachku che dolladi, malen kwian me kendalenga dare jogekeda giti, diali kwian ulita chru ole tanre ta kle kennga jogekeda giti ni chru e joge tangle amage, diali ama chege tañachuge jogekeda giti, agwa Jesucristo ta chrule junnga kwian ama gerua gangage, che dolla Satanás amaña kada Diablo me chegu kiraske Jesucristoge.

*Bukawa* Balêkoc naŋ Yisu sôm yom dinaŋ hêganôŋ ŋac, naŋ ŋamalac ti dac ma ŋamsôm. Tu dinaŋ-ŋga dec iŋ ti ŋamalac gitôm ŋac, ma mbac ndu gitôm ŋamalac. Ma iŋ ndê mbac ndu ma tisa akêŋ lau batê-ŋga ŋa-ŋahu andô, naŋ bu ku Sadaŋ, naŋ ti ŋaclai dambac ndu-ŋga ŋadau, naŋ dulu.

*Bukiyip* Echudak elpech douk Jisas nohwalech ananich batowich uli, echech douk chanubu apudak atapichi elpech meyoh. Jisas alagun douk natoglu elpen. Douk nenek namudak umu chonu nugak ali nichagiyuk agundak douk Satan nape dodogowinu atunu ali nenek elpech chagak umu.

*Bunama* Moisa tuwa, Yesu ꞌina gwagwamao tauda tomota mahesiyoda ma mabweyahida, ꞌoinega Yesu wete ꞌiheloheya ta loheya wahina ꞌiꞌeweya ma ꞌiꞌamasa, ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasega Tomudulele ꞌilohesawali, ma Tomuduleleina ꞌina loina ꞌamasa weyahina ꞌilohesawaliya.

*Burum Mindik* Kunöŋ mem kömum neŋgimamgö kukŋi memba maljawi, Jisösnöŋ mönö i tulumgöi gemapköra aka kömumba miaŋön luhut alök. “Bölöŋaŋgö Toŋi tulumgömam,” jiba ambazip sep busuni-nambuk maljini, miaŋgöra yaŋön mönö mewöyök nembuk tandök mohot miyöhök gölme azia ahök.

*Byz2005+* οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου

*Byz2005++* Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον,

*Cacua* Pánihna, “Ã weh”, ã niijnít jwĩ ju̶mu̶chah, Cristo jwiít pah ãt cã́ac ju̶mu̶p wu̶t jĩ. Pánih cã́ac ju̶mnit, cruzboó wu̶n wũ̶hna, nemépwã ĩ maáh cã́acwãdih wu̶nat tú̶u̶tnidih ãt yap yohop wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma ri vinak cꞌo quiquiqꞌuiel y cꞌo qui-cuerpo, rumareꞌ ri Jesús xuoc jeꞌ vinak. Jajaꞌ xcon chi xuvulij ri ru-reino ri camic ri cꞌo pa rukꞌaꞌ ri diablo,

*Cakchiquel Eastern* Roj ri ralcꞌual chic ri Dios xa roj vinük, y romariꞌ ri Jesús xoc chukaꞌ cachiꞌel roj vinük. Rijaꞌ xcom richin xchꞌacon chirij ri cꞌo camic pa rukꞌaꞌ. Y ri cꞌo ri camic pa rukꞌaꞌ, ja ri itzel-vinük.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ achel ri eralcꞌuaꞌl ri Dios cꞌo qui-cuerpo y quiquiqꞌuel, ja jun ri Jesucristo xcꞌujeꞌ ru-cuerpo y ruquiqꞌuel, richin quiriꞌ riqꞌuin ri rucamic ri ru-cuerpo, xuqꞌuis ruchukꞌaꞌ ri rajaval ri camic, y riꞌ ja ri itzel.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ achel ri eralcꞌuaꞌl ri Dios cꞌo qui-cuerpo y quiquiqꞌuel, ja jun ri Jesucristo xcꞌujeꞌ ru-cuerpo y ruquiqꞌuel, richin quiriꞌ riqꞌuin ri rucamic ri ru-cuerpo, xuqꞌuis ruchukꞌaꞌ ri rajaval ri camic, y riꞌ ja ri itzel.

*Cakchiquel Southern* Roj ri joj ralcꞌual chic ri Dios xa joj winak, romariꞌ ri Jesús xoc chukaꞌ winak ancheꞌl roj. Rajaꞌ xcom, romariꞌ xchꞌacataj ri xcꞌueꞌ ri uchukꞌaꞌ pa rukꞌaꞌ chi nicamisan. Y riꞌ, ja ri itzel.

*Cakchiquel Southwestern* Yoj re yoj rajcꞌual chic re Dios xa yoj vinak, y mareꞌ re Jesús xoc chukaꞌ anchaꞌl yoj re yoj vinak. Rejaꞌ xcom chin xchꞌacon chij re rujoval re camic. Y re rujoval re camic ja re itzel.

*Cakchiquel Western* Y ruma chi riyoj ri yoj ralcꞌual chic ri Dios xa yoj winek, cꞌo kabakil y cꞌo kaquiqꞌuel; rumariꞌ ri Jesús xoc chukaꞌ winek achiꞌel riyoj y xcom riche (rixin) chi xchꞌacon chrij ri itzel winek, ri rajawalul ri camic.

*Camsá* Quem Bëngbe Bëtsabe básenga nÿetsca ents̈angcá mondmë́nayeca, Jesúsnaca canÿe ents̈á chëngcá tojanóbema. Cha chca tojanma, jóbanëse, chë ents̈anga jóbanama chaotsamnama obenana bomná Satanás, jayë́njanama.

*Capanahua* Noque huetsa copi ta jonibo yorayahpabo hihqui quescarihbihi jaa janishqui, yorayahpa sca. Tiroma yoshiman ta mahuati jonibo hihbojanishqui. Noquen Hihbo sca ta mahuaquin tiroma yoshin jahuen coshi bichinnoxon yorayahpanishqui.

*Carapana* Jĩcãʉ̃ pũnaa, jĩcãʉ̃ rupaʉ na caãnorẽ bairo Jesús cʉ̃ã ati rupaʉ caãcʉ̃ etayupi. Bairi cʉ̃ pʉame marĩrẽ bairo ati rupaʉ mena cacʉ̃goʉ riayupi, marĩrẽ cateeri majõcʉ wãtĩ, yasiriquere caátimajõcʉre cʉ̃ netõgʉ.

*Carrier, Southern* ꞌEt nuwheni yinkak dune tsꞌinli neyustꞌe ꞌi ꞌuskai bulh ꞌúlya. ꞌEt huwa Sizi Gri buyustꞌe nuwheni nekꞌunaꞌa ꞌintꞌah. ꞌEt hoh lhdulalhgus kꞌut neba dazsai, ꞌi be ndun yé datetsah, ye ulhtus, ꞌi yítꞌi, ꞌen yuchꞌaꞌ nilhde, ꞌen netsudule ꞌintꞌah.

*Cavineña* Ecuana Yusuja cuanaque ecuana maju aqui cuanaque, ramiqui, amiqui jadya. Jadya tibudyatu Jesús ecuana baedya maju aqui juhua. Jadyatu juhua majutaqui juishu. Tuquetu majuhua Satanás casa seca ishu, ecuana maju mubamerejaca ishu.

*CebBugna* Busa sanglit kay ang mga anak umalambit man sa unod ug dugo, sa maong pagkaagi, siya usab miambit niini, aron tungod sa kamatayon pagawagtangon niya pinaagi sa kamatayon ang may gahum sa kamatayon, nga mao ang yawa;

*Central Carrier* ꞌEt wheni yinka dune tsꞌinli neyustꞌe ꞌi ꞌuskaiꞌ bulh ꞌúlya. ꞌEt huwa Sizi Gri ooyustꞌe wheni nekꞌunꞌa ꞌuntꞌoh. ꞌEt whe tulalhgus kꞌut neba dazsai-un, ꞌi be ndun yé datitsah-i ye ulhtus-i utꞌí-un, ꞌen yuchꞌaꞌ nilhde, ꞌen netsudule ꞌuntꞌoh.

*Ch’ol de Tila* I yalobilonla Dios. An lac bʌc’tyal yic’ot lac ch’ich’el. Quixtyañujonla. Jin cha’an Cristo ti’ ch’ʌmʌ i bʌc’tyal je’el che’ bajche’ mi quixtyañu jach je’el cha’an i yajñel che’ bajche’ lac pi’ʌlob. Chʌ’ʌch ti’ cha’le cha’an mi mejlel ti sajtyel i bʌc’tyal. Pero ti cha’ tyejchi loq’uel ba’an sajtyemo’ bʌ. Cha’an ti caj ti tyejchi loq’uel ba’an sajtyemo’ bʌ ti’ jisʌbe i p’ʌtyʌlel jini am bʌ i p’ʌtyʌlel cha’an mi yʌc’ ti sajtyel quixtyañujob, jiñʌch jini xiba.

*Ch’ol de Tumbalá* An i bʌc’tal yic’ot i ch’ich’el i yalobilob. Jini cha’an Jesús tsi’ taja i bʌc’tal yic’ot i ch’ich’el ja’el cha’an mi’ yʌc’ i bʌ ti chʌmel. Che’ bʌ tsa’ chʌmi tsi’ jisa jini am bʌ i p’ʌtʌlel cha’an mi’ yʌc’ ti chʌmel winicob x’ixicob, jiñʌch xiba.

*Chachi* Naadejuinga ma paande chachilla ma allaa juu, ma asaa juuñu deeshu, Jesús bain tsaren chachi juu tiyamuwaave. Tsejtaa ya peyatu tuꞌkaamunu puimuwaave, ura pañuya, Dyabulunu,

*Chacobo* ¿Tsayacanai? Dios xocobo yoi bo xo noa ra, naa noqui nohiria bo. Jabi nami, jimi, tihi cabá tsi no acacani iqui tsi noqui jascaria tsi quiha Jesu ri manëniquë joni manëhi na. Jasca, noba jabi ja biniquë. Toca tsi joni manëhi tsi rësoti mëtsa ja ini quiha. Jabi rësoyamarohapixo tsi quiha ¿jënahuariaxo raca Yoshi ja quëyoquë ani? Toca tsi rësomati ibo-iboria chama quëyoti mëtsa Jesu ini quiha.

*Chatino de la zona alta* Nan nu lkaan nten chalyuu ni, ska ti kunaan’, ska ti tnean lo’o ne’ kula ‘ñaan lo’o ne’ ta’aan. Sa ña’an lkaan, kwi’ ngwaña’an ngwa Jesús nten, kan’ cha’ ngwa ‘in yu ngujwi yu si’yaan. Ska ti ngwaña’an mjwi ña’an mdijin lyo Jesús ‘in kune’ xa’an nu ndlo tñan lo kii’ jwlyaa, se’en nchka ti’ kune’ xa’an cha’ tsaa kasiya ‘in nchga nten.

*Chatino de Tataltepec* Nu na, ñati̱ chalyuu na ni, sca ti cuaña’ na, sca ti tañi na lo’o ngu’ cusu’ ji’na, jua’a̱ lo’o ngu’ tya’a na. Ca ta’a na nu cua ngusñi na cha’ ji’i̱ Jesús laca na ñati̱ chalyuu; bi’ cha’ lo’o nu Jesús bi’ ngua yu ñati̱, cha’ li’ ngua ji’i̱ yu ngujuii yu cuentya ji’na. Sca ti jua’a̱ ngujui ñi’ya̱ tyiji̱loo yu ji’i̱ nu xña’a̱ nu nclyo cña nde ca bilyaa, su nti’ nu xña’a̱ bi’ cha’ tsaa cresiya ji’i̱ lcaa ñati̱.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ jaléng’ˋ jneaa˜aa’, dseaˋ lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ jmɨgüíˋ, røøbˋ seaˋ ngúuˊ táangˋnaa’ có̱o̱’˜guɨ jmɨ’øøngˉnaa’. Jo̱ lajo̱b cajo̱ mɨ˜ cajáˉ Jesús fɨˊ jmɨgüíˋ la, seabˋ ngúuˊ táaiñˋ có̱o̱’˜guɨ jmɨ’øøiñˉ lɨ́’ˆ laco̱’guɨ la lɨ́ɨngˊ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ dseaˋ do ca’uíiñˉ lajo̱ e laco̱’ la’eáangˊ có̱o̱’˜ e cajúiñˉ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, ca’íiñˉ bíˋ quiá’ˉ fii˜ i̱ ‘lɨng’ˆ i̱ lɨ́ɨngˊ fii˜ quiá’ˉ ‘móˉ.

*Chinanteco de Lalana* Co̱o̱³ hua² jmɨ² ŋu² la²³jɨn³ te’²³ xii’³ quieen³² Jesús. ‘E³ jo̱³ ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² ‘ñée² ‘e³ la²³ lǿ² jmɨ² ŋu² dsa³. Qui² ‘ne’² rɨ²³jú̱n³ ‘e³ jua’³ rɨ²³mi²³gua’²³ mɨ²³sɨ²³quiʉ’² ‘i³ xa³ ju²³bíi²³ quie’² ‘e³ jmee²³ ‘e³ rɨ²³jú̱n³ dsa³.

*Chinanteco de Lealao* Na³lɨ́⁴a² ŋú² baáy⁴ xa³ jmɨ³haa²a² jnia² dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³. Ba² liáh³ja̱³ gá⁴lɨ́y⁴ Jesús liáh³xɨ³ ja̱y³ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³, hi³ja̱³ gá⁴jooy³ gá⁴jú̱y⁴ duh³ hí⁴yeéy² cáh³ti³² Hi³há⁴dxúy⁴ hi³ xa³ jú¹hiíh⁴ hi³ hí⁴jɨ̱́yh⁴ jnia² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ heˉ kye̱ˉ jmɨˉngoꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ jo̱o̱yꜘ heꜘ, läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ hñiiyꜘ maˊ kye̱yˉ jmɨˉngoꜗ hiꜙ gaꜙju̱u̱yꜗ. Heˉ läꜙja̱ˉ, gaꜙlɨyhꜗ gaꜙllaꜙdsëëyˋ kih’ hi̱ˉsaꜙllu̱ꜗ hi̱ˉ jngɨɨhꜙ kihꜗ dsaꜙ.

*Chinanteco de Palantla* Cøng² ni³ jmø²ŋǿ¹² quin¹² dsa² ti³lán¹² cøng² chiúh³. Hi² jøng² ca¹ŋi¹quin¹² Jesús jmø²ŋǿ¹² quiah¹² jmøi¹guǿi¹ la². Mi³jøng² ca¹jon¹dsa. Mi³ca¹jon¹dsa jøng², ma²ca¹hén²dsa jǿg³ quiah¹² dsa² hlanh³, dsa² mi³chi² bí² hi² mi³mi¹dsiag¹² jniang³ dsa² jmøi¹guǿi¹.

*Chinanteco de Quiotepec* ‘In jóon¹ tsá² coon²¹ inʉʉ tya’a coon²¹gɨ ngú¹ taain¹ joon coon²¹gɨ jmɨ¹ ‘ǿø¹i coon’¹³ ‘ido. La joon jon Jesús galɨ́² ngú¹ taain¹ la lɨ́¹ ngú¹ taain¹ tsá² la joon jon jmɨ¹ ‘ǿø¹i ‘e joon la joon ilijúun²in la júin¹ tsá². Joon mo gajúun²in gatsé¹mo ‘ii’²¹ tya’ ‘in jngaai’¹³ tsá², ‘øøi’²¹‑tsi tsá² ‘in ‘lɨɨ’³mo.

*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² cun³ñí¹ hi³ la³jɨ́n³² tsá² hí³ jon² Dió³² cá²ren² bíh¹ ná¹quian³² ngú³ jɨ³ jmɨ² nɨ́², jáun² la³ jáun² bíh¹ ca³lɨ³ siáh³ hi³ dí¹tsáun² Jesús la³juah²¹ dúh¹ jan² tsá²mɨ³cuóun² uá²jaɨ³², hi³ jáun² cun³ñí¹ hi³ jáun² bíh¹ ca³lɨ³ hi³ quin³ tsú² pí³ quioh²¹ tsá² hláɨnh¹, tsá² jmɨ́¹ quian³² pí³ quioh²¹ hmú³², cun³quionh³ hi³ jun³ jáun² hnga² bíh¹ tsú².

*Chinanteco de Tepetotutla* Juɨ₁lia’₂ ca₂tɨ́n₂ chi’₂-guein₂ jan₂ chog₅₄-jmei₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂ jmɨ₂ ‘ain₅₄, ján₃ bá₄ le₂në₅ ca₂tɨ́n₂ Jesús caun₂ jmɨ₂ ‘ain₅₄ quian’₅₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ia₁jaun₂ të₂le₃ quian’₅₄ ‘mú₃ quió’₅ lé₂ le₃lí’₂ ne₄ ‘éi₂ i₂’io₅ bí₂ quió’₅ ‘mú₃, co₂’nió’₄ le₃jua’₅₄ i₂së₃dsen₃.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ ta⁵la⁴ la⁴jang³⁴ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹ lang⁴³ a³quian³ he³², jian³ la⁴ne³ a⁴lang³⁴ Jesús a³quian³ he³² liah⁴, canh⁴a² con⁴juah⁴ i⁴jaun⁴i³ jeun³⁴i³ heih⁴³ quieh¹ a³quian³ ua³pei⁴ quieh¹ húan³⁴, a³hain⁴ a³sa⁴tsein³⁴.

*Chipaya* Jesucristuz̈ liwriita z̈oñinacaqui curpuchizza, niz̈aza ljocchizza. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuqui curpuchiz niz̈aza ljocchiz zakaz cjissic̈ha. Jalla niz̈ta curpuchiz cjiscu, ticzic̈ha ana wal diablu tjatanzjapa. Nii diabluqui conz poderchizza. Pero ticz̈tiquiztan Jesucristuqui diabluz̈ poder atipchic̈ha.

*Chiquitano* Arrübama yaruquitorrti ane cürrü nicütüpürrüma aübu nañeturrüma y notorrüma. Sane nauquiche arrtito isamunutiyü ñoñünrrü aübu cürrü nicütüpürrti, y coiñoti. Así que uiti tacürusu nüriacarrti choborese, naqui uiche coiñoma macrirrtianuca.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Illanc’ inaxque’ lan xanuc’, tipa’a laƚpixic’, laƚjuats’. Jouc’a Cristo i’epoxi xans, tipa’a lijuats’, lipixic’. Toƚta’a itsufco’moxi tima’anƚe. Iƚonc’e’epa limane nocuxepa lamaya, iƚque Satanás.

*Chontal de Tabasco* Ca’ chich no’onla ayan cä bec’tala y cä ch’ich’ela, che’ chich täcä aj Cristo. Jinchichba bec’ta y ch’ich’e que cä cänäntanla no’onla que u ch’ocobonla Diosba, u cänäntan täcä. Ca’ jini u ch’e’ chämic uc’a no’onla, y chämi chich, tuba u tzupsäben u poder ni diablo, uc’a ni diablo une u yäq’ue’ cä chen cä tanäla tuba chämiconla.

*Chortí* Pues entonces tunor e maxtac tama inteꞌ familía intera uchꞌichꞌer y intera uwerir tacar utata y utuꞌ, y bꞌan ubꞌan e Jesucristo xeꞌ tari tara tor e rum que jaxir quetpa intera uchꞌichꞌer y intera uwerir taca e inmojr gente tara tor e rum. Y bꞌan uche tuaꞌ uyubꞌi achamay y tamar era tuaꞌ utijres tunor ucꞌotorer e diablo xeꞌ obꞌna achamsan.

*Chuave* Ena ari okome Yai Gumam gama u mari nainga yokamai ganom dinom u mari fingamere epe Yesu ama gam dinom u mari fume. Ta bengoro yaromi gam dinom u mari ume? Koma Satan yaromi bei moiro ari goinga mapunom erongoro ena Yesu uro gam dinom u mari uro “Na Satan suwaikoro ena yaromi yoporam boinguamom i gouname,” diro goime.

*Chuj San Mateo* A on̈ tzon̈ och yuninaloc Dios, chamelbꞌa yaj co nivanil tic. Yuj chiꞌ yovalil ix och pax snivanil Jesús chamelbꞌail icha co nivanil tic. Yuj chiꞌ ayic ix chami, ix yacꞌ lajvoc yopisio jun vin̈ ay spoder smilvaji, aton vin̈ diablo.

*Cofan* Poiyi’cco ingi Tise dushundeccu gi fae naccu’fa. Papa congonqque’su’fa gi. Tsa’cansi Jesús’qque papa congonqque’su a’ive dapa pa ingima fi’tti’suma tsangae patsuye. Nane tsa fi’tti’suja cocoya na’su Satana tsu.

*Colorado* Jun nalala tinunlari tsachila jolajoe. Junni Jesunan tsachi inue ya puyanato yucanca jera fe lochun. Yucanni tsachilaca puyasa carimin joe. Junni Jesús puyanato, tsachilaca puyasa cariminca jera fe lonue.

*Cora de El Nayar* (14-15) Majta aɨme ɨ yaujmua’ame’en a’ini meyan che’eta mana’a eenye’en tyahue’ira’a, majta meyan eenye’en tyáxuure’e, aɨj pu cɨn Jesús ayan huaujruu tɨ’i ayan che’eta na’a eenye’en tyáhue’ira’acaa, ajta ayan eenye’en tyáxuura’acaa matɨj aɨme. Ayaa pu een cɨn huarɨj tɨ’ij ayan ra’antipua’arite’en aɨjna tɨ aɨjna cɨn antyujmua’aree ɨ maj cɨn huacui’ini ɨ tyaɨte. Ai pu aɨn pueen ɨ tiyaaru’u. Aɨj pu cɨn Jesús hua’a jetze ma’acan huamɨ’ɨ, tɨ ij ajta hue’irajtuaani aɨme ɨ mej ca’anyejri cɨn seijra’acaa tɨj na’a maj auj ruuri mej meyan ti’itzɨɨnya’acaa maj huacui’ini.

*Cora de Presidio de los Reyes* (14-15) Majta a’ɨ́ɨme ɨ́ yaújmua’ame’en, ayée mú miyen che’atá mena’a éene’en téhua’ira’a, majta miyen éene’en téxuure’e, a’ɨ́j pu jɨ́n Jesús ayén huaújruu tɨ́’ij ayén che’atá na’a éene’en tehuá’ira’aca’a, ajta ayén éene’en téxuure’eca’a matɨ́j a’ɨ́mej. Ayee pu ‘een jɨ́n huarɨ́j tɨ́’ij ayén ra’antipuá’ajte’en a’ɨ́jna ɨ́ tɨ a’ɨ́jna jɨ́n antiújmua’aree ɨ́ mej jɨ́n huácui’ini ɨ́ teɨte. A’ii pu a’ɨ́ɨn pú’een ɨ́ tiyaaru’u. A’ɨ́j pu jɨ́n Jesús huá’a jetze me’ecan huamɨ́’ɨ, tɨ ij ajta hua’irájtuaani a’ɨ́mej ɨ́ mej ca’anéeri jɨ́n seijre’eca’a tɨ́j na’a mej auj ruuri mej miyen tí’itziɨɨne’eca’a mej huácui’ini.

*Coverdale* For as moch then as the children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell:

*Crampon* Puis donc que les ” enfants ” ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l`empire de la mort, c`est-à-dire du diable,

*Croatian* Pa budući da djeca imaju zajedničku krv i meso, i sam on tako postade u tome sudionikom da smrću obeskrijepi onoga koji imaše moć smrti, to jest đavla,

*Cubeo* Maja põevatamu. Que baru Jesúvacari “Põecʉ tecʉyʉmu” arĩburu, majape páyʉreca tedejaquemavʉ ʉ̃. Põevape ãrojarejaquemavʉ ʉ̃. Que tedejaquemavʉ parʉbede d̶acʉyʉ ñai abujuvai jabocʉre, ñai cʉvacʉ ʉ̃i cõjeimarape caivʉ põeva jidʉrivʉ ne yainájiyede, ne boropateiyede, ne ãmeina teiye boje. Jesús ʉ̃i yaiyede parʉbede d̶arejaquemavʉ ñai abujuvai jabocʉre.

*Cuiba* Pexui ba bara xeina pejana yawa pewito icha be coxiyeiwi ichi tsipei jiwixae. Barichi Jesús xeina jiton pia pepon tatsi pexeinaexae jiwi pia pewito tatsi xuano xua jiwi pia pejana tatsi. Jesús baxua xeina xua petsitʉpaenexa jiwi. Daxota itacʉpatsi xua peamanayabiwa pontha pon xua peayapusʉ itorobi coyenewa xeina xua jiwi pejutebiwatsi. Bapon apara pon caurimonae pia pentacaponaein tatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* ‘Tíícā, ‘iiⁿ’yāⁿ yeⁿ’e ‘áámá familia ní ‘áámá yuūtɛ̄ yeⁿ’é yā ní ‘áámá yuūuⁿ ntúūⁿ va. Ní ‘tiicá ntúūⁿ Jesucristo miiⁿ ch’iindiyáaⁿ yā ndúúcū cuerpo ndúúcū yuūúⁿ tan’dúúcā s’uuúⁿ. Ní ‘tiicá ntúūⁿ Jesucristo ch’īi yā caati cuuvi di’cuiinú yā yááⁿn’guiinūuⁿ caavā chi diiⁿ sa chi nducyaaca yú ní n’gii yú.

*Cuicateco de Teutila* Nducoya̱ca ihyan che dihno ye vih ne, da̱ma nda̱ta yahn ye. Chemin che Dihvo vo Jesucristo ne, ndo ye nduhca̱ ihyan iyehnse ca̱va che chi chih ye, nda̱hco ndiya ye chundah, sa̱hn min che redin se che rinda ihyan,

*CzeB21* A protože děti jsou si příbuzné tělem a krví, právě tak se i on stal člověkem, aby svou smrtí zlomil moc toho, který měl moc smrti (to jest ďábla),

*CzeBKR* Ponìvadž tedy dítky úèastnost mají tìla a krve, i on též podobnì úèasten jest jich, aby skrze smrt zahladil toho, kterýž má vládaøství smrti, to jest ïábla,

*Daga* Nu etunu guin pakau dena nagirewa go God otu waiwa dianeni menan Iesu me apan umanup yanen. Me ap tani iwa bop mega gapan Seitan amun mega to goyamepen tan. Iwa bop aroewa Seitan inap wandia.

*Dano* (14-15) Idoꞌ aꞌmine izipahala zuho laza nene hele vaaꞌ okodesi noneꞌ nenako aꞌmineꞌmine ogo Izesuꞌ aza helelineꞌ neꞌmo helaaꞌ amuzo do minive Satani nene do goloso o-do idoꞌ helakumuꞌ ngehelele izaaꞌ neꞌmo gesi hizo hulo lulouꞌ o-ngedavo ngehelele izaaꞌ lulouꞌ minave nesi nene aza helosa gesi kele hulo-ngedelesa hele vaaꞌ okode neꞌmine do otuho minineꞌ ve.

*Darby* Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;

*DarbyFR* Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable;

*Dawawa* Mamaitua na sedama taudi banaga ḡoma, taudi visiḡodi be kosinidima ta kenakenana. Vutuna aubainama Yesu mate yai rawabanaga ḡoma be banaga tubuḡidama ya paḡona. Baninama inam kedane tauna teneteneḡinama da e gurina. Be ya gurigurina raḡanine tauna guri taupakinama na waibadama ya kawa gewagewana, guri taupakinama tauna vutuna Diaboro.

*Dedua* Yesungo homec nga mangana mingina memanganeudeac homeec. Anutuac nambaracfora nenang sebifusininagoc nga ye siric ifiangoc sebifusiagoc anec, ifi anecac amma mangana mingina naric memanganeec.

*Desano* “Yʉ acawererã,” ĩgʉ arĩ piyurã dʉpʉcʉrã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ, Jesupʉ mari ya dʉpʉ mari iro dopa árĩgʉ aripʉ. Eropa árĩgʉ arigʉ ĩgʉ crusague sĩrigʉ aripʉ watĩre dederecʉ̃ iibu. Ĩgʉ watĩpʉ sĩridoregʉ ãhrimi marire.

*Dinka* Jethu acï ya raan cïmënda. Rin na le thou, ke gök jɔŋrac la riɛl ë thou.

*Dobu* Onaꞌaiꞌaila, Yesu ꞌina gogamao ꞌaboꞌada tomota maesiyoda be malalada, ꞌenega Yesu wate ꞌietomotai ga tomota oona ꞌiꞌewena ga ꞌimwawasa, be ꞌaene ꞌina mwawasega Seitani ꞌiloesawali, be Seitani ꞌina loina mwawasa manuna wate ꞌiloesawali.

*Eastern Jacalteco* Yuxin ha’ nimanile ik’bil yu Comam Jesucristo lahan haca’ isnimanil ebnaj ayco yul isk’ab Comam. Hayet iscam Comam xin isk’oji yin̈ yahaw camical, ha’ ton naj matzwalil.

*EasyEnglish* So Jesus speaks about people as his children. And because we all have human bodies, Jesus himself became human like us. So then he died to destroy the Devil and the Devil’s power over death.

*EBR* Seeing therefore the children have received a fellowship of blood and flesh, he also, in like manner, took partnership in the same,––in order that, through death,––he might paralyse him that held the dominion of death, that is, the Adversary,––

*Eduria* Mani, Dios rĩa, sĩgʉ̃re bajirone rujʉ cʉti, riꞌi cʉti bajiaja mani. To bajiri, Jesús quẽne, Dios macʉ ñaboarine, manire bajirone rujʉ cʉticõari, manire rijabosayumi. To bajiro ĩ bajijama, ĩ rijabosase sʉorine rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ masare vãti ĩ varotiboasere tire tegʉ bajiyumi.

*Elb* Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel,

*Emberá* Maʌ̃ warrarãba djarada, oa sid̶a eropanʌ bẽrã Jesu bid̶a ab̶arida edasia idji beud̶ad̶eba diauru poyai carea. Diaurura beu djibaria.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Therefore since the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same things, in order that through death He might destroy the one having the power of death, that is, the devil,

*Enga* (14-15) Dopana, wane dupa yonge katao taiyoko paliuu pingi dokonyana Jisasa baa apata mendai dopaleaka jia. Baa kumiamo dokome kuminginya pupu lapae singi akali Satane doko koyasalanyapi dee endakali dupa kateamino gii dupa pitakanya kumingi doko paka kayamino dokome anjetae joo kateamino dupa pitaka mokao nyalanyapi baame dopa pia.

*Epena* Mãgɨ́ warrarã tachik’a p’anadairã, k’awa p’anɨ Jesucristo auk’a eperã paji. Mãga pa k’inia baji k’awada perã ichi piuda k’aurepa eperãarã irude ijãa p’anɨ uchiapiit’ee Netuara Poro Waibɨa jua ek’ariipa. Mãgɨpa eperãarã peepii awaa bapari.

*ERV* Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;

*Ese Ejja* Jesosaja epeejji cuana dejja cuana aje oe yamijji. Jamajjeya oya, Jesosa poeyanaje yamijji, ese jayojjaya manoꞌyome epojji. Manoꞌyonajeya jjejojo ohuaya Edosiquiana nei Satanasa bajjani jeabichajea caꞌyonaje, ma ojjaña manomeeꞌyojji poani jeabichajea caꞌyonaje. Eꞌe, ebaꞌe tiitiiꞌyojji jjejojo meteꞌama eseya poaje emanoꞌyojji.

*Faiwol* Kale kinim wanang ika nalam muduwo, yakeisa, kata kinim wanang ika dam so kayo Yesus aka tad kinim ilitaw kei nadino nalam fikalanin tuw, Mafakim ami fikalanámin kitid fakusa ayo daw mafak dádono, kale kanose.

*Fasu* Asiamo Yasumo hokosa aisane, hauaka wo aporo hinamoane somesapo. Aporomano kau soko yapi soko i risikinapo. Aporomano kau yapi ayiáka Yasumo ipi maka hauaka aporo pariraka reapo. Ayiáka nina kusuapo. E kusuasamo ipi wakapumo kura kepo Sataneane marutaesapo.

*Fidela* Fiindcă, după cum copiii sunt părtaşi cărnii şi sângelui, în acelaşi fel şi el s-a împărtăşit din aceleaşi, pentru ca prin moarte să nimicească pe cel ce avea puterea morţii, care este diavolul,

*Filifita* Epes Anan nofalapa awasi ananipai, epes etapasi selapai. Amama atom Jisas wapotiꞌ nataga epen naꞌama etin siꞌi apeꞌ epes etapasi selasi. Anan nataga epen naꞌama ma nagaꞌ nohambombaga aman anama aonai Satan laꞌifina nandaꞌ epes hiesi sagaꞌ.

*Fore* Pigoya, Koti ntagarakiꞌnu taeba wasana mintokana, Isuba tae kanta puma aborantiye. Eya, tae kanta puma aboramagina, purikenama nkagoba aegugaikenaga puꞌma asintiye. Piꞌna nkagoba kewamawe.

*Gangte* Tichun, chapangte hi, phehlevo leh thisan neite ngêi ahiu a, zie tawbang mah chun Isu ngêi chule a mihiem hihnau chuh nei in, amau haw tawbang chuh a hung hi ta a. Zie chuh, thihna chunga thunei, Setan thahatna chuh a thihna zieka a sukmangthai theihna ding leh,

*Garífuna (Caribe)* Ja jasáanigu ában família, ában meme jítaü jagía, ítara gíñe, wügǘri meja gíñe garaǘwarügüti Jesúsu, lun meja gayáraabei lan loúnwen, gayára lámuga lagǘnrinchaguni lubáfu Máfia le ídaangiñebei liábin oúweni joun gürígia.

*Geneva* Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil,

*Girawa* Kiro roasiret ko isan amaiat äiewon, kiro ak omnokou pakan roasiret. Jisas ko nais ak senek raumara, meiewon. Satan nuka ko sakau orip, okon, kos roasiret erekapu aru maraun itok. Utianik, Jisas nuka meiemara, kos Satan nukan sakau erekapu aru mowon.

*Golin* God kule yongwa kobe miin yobilagi kulemia, ena Yesu u ibal pire miin yobilagi kulemue. Iru erungwa main iwe. Ibal gulungwa main Satan goma iru ere ibal tongwa, Yesu Satan yalini sinangure, u sutaw nama dire, Yesu u ibal pire inin gulemue.

*Great* For as moch then as the chyldren are partetakers of flesshe and bloud, he also him selfe lykewyse toke parte with them that (thorowe deeth) he myght expell hym that had lordshyppe ouer deeth, that is to saye the deuyll,

*Guahibo* Vaxaitsi, Dioso pexitsi, mapanacuata jinavanapatsi. Bajaraxuata Jesús ata naexana mapanacuataje, pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, peponaponaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús penaexanaexae mapanacuataje pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, caëjëpatsi pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa. Jesús baja itsa nacasivatëpa, jamatabëcuenematatoxeneta dovathi. Nexata baja copiaruca dovathi vajanacaitorobabiabijava. Nexata jivi tëpae ata tsane, itsiata icatsia asaë tsane petëpaecujinae.

*Guajajara* Ipurumuzàmuzàg zàwenugar aꞌe wà, teko romo wanekon aꞌe wà. Hoꞌo wà, huwy wà no. Aꞌe rupi Zezuz aꞌe no, wiko wazàwe aꞌe no, awa romo wiko pà aꞌe no. Aꞌe rupi upuner ikàgaw izoꞌokaw rehe, àzàg wanuwihaw wi aꞌe, tekwe ikatu ꞌym maꞌe wanuwihaw wi aꞌe. Wanuwihaw aꞌe, zanemukyze har zanemàno haw wi aꞌe.

*Guambiano* Pøs ureemerama asr tøgar, animbar kuig købene, Jesucristogucha treeg asrtøwei tøgaig kørrømisrig køn, nø kwaitøga tru kwamig kønrrai nugwaimandzig mu chindamgaig marøb pasrabigwan pinishib,

*Guanano* “Cohamacʉ pohna”, to niina pjacʉ tiina mari jichʉ ñʉno, Jesu sehe mari ya pjacʉ yoaro sehe jiriro tari jire. Ã jiriro tari jire tiro crusapʉ yariaro taro, watĩnore butichʉ yoaro taro. Tiro watĩno sehe yariachʉ yoariro jira.

*Guarani* Haꞌe gui taꞌy kuery heꞌia hoꞌo haꞌe huguy vaꞌe ikuaia rami avi haꞌe voi oiko haꞌe rami, omanoa py ombovaipa aguã porojukaa poꞌakaa. Haꞌe vaꞌe ma anha.

*Guaraní, East* Opaete taɨ reta ɨvɨ pegua reta co. Jae rambue Jesús etei vi oyeapo ɨvɨ peguara, imano rupi omoamɨri vaera aña guasu. Echa aña guasu güɨnoise mbaepuere mano regua.

*Guaraní, Western Bolivian* Opaete taɨ reta ɨvɨ pegua reta co. Jáeramo Jesús etei vi uyeyapo ɨvɨ peguarã, imano rupi umɨamɨri vaerã aña guasu. Echaꞌã aña guasu güɨnoise mbaepuere mano regua.

*Guarayu* Inungar ava vɨreco vahe guahɨr, oyoya soho, suvɨ; ẽgüe ehi avei Jesús vɨreco voho, vuvɨ yande nungar; omano pɨpe sui omocañɨ vaherã iporoyuca ai vahe pĩratasa; ahe Caruguar.

*Guayabero* Jesús ampathatat nalaelt wʉt, me-ama yamxi nalaela wʉt, ja-aechon. Samata, Jesús xajʉp tʉpaliajwa, xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Samata, Jesús tʉp wʉt, malechapon Satanás. Jiw tʉp Satanás pijaxtat.

*Guhu-Samane* Oonita hiibi, khametoi abiho sama eete ooraiho qubake Dzesu noi paha oho isaki naateta. Oke eeteqi baataho soopara Saata noho beedzaeke saqorota.

*Gullah* Dem chullun yah, dey flesh an blood fa sho. So den, Jedus too come eenta de wol as flesh an blood, so dat by de det wa e dead, e able fa stroy de Debil, wa got powa fa mek people dead.

*Gwahatike* Goyenbe dirŋeŋ weŋ gobe al darim yaŋ geb, Yesu wor bere beleŋ kawaŋ kerke darim yaŋ hiriŋ. Al hiriŋ gobe yeŋ beleŋ uliŋ misiŋ kateŋ kamkeb kamde kamde tareŋ Satan beleŋ tanarde hitiŋ goyen hubu ireŋ yeŋbe gogo al hiriŋ.

*Gwich’in* Jii trꞌiinin shigii gooveegirinkhii nąįį dzaa nankat gwatsꞌan geedaa tsꞌąꞌ goodaa tsꞌąꞌ gootthąįꞌ haa gwanlii, Jesus, adan tꞌee gookꞌit tꞌinchyꞌaa tsꞌąꞌ dzaa nankat gwidinjii dhidlit. Niindhat gwikꞌiighaiꞌ Chꞌankyꞌaa Trꞌaanduu an hahtsyaa, Trꞌaanduu ąįįtꞌee chꞌichįꞌ tsꞌąꞌ kꞌeedeegwaadhat.

*Halai* A ma tsi galapien teka te ranga nanen nori u katun tun, ne Iesu e butun katun here has rame ien. Nonei e kato silei a ka teka te go tatei mate uen ba te toan kato homi nitoa nena e Satan, nonei a katun te ka mena a nitagala te ga kato hamate meri u katun.

*Hawaii Creole English* Now, God’s kids get skin an blood cuz dey peopo. Dass why Jesus wen do da same ting fo be jalike dem, wit skin an blood too. He wen do dat so dat wen he mahke, he wen hemo all da power from da Devil, da one dat get power fo kill peopo.

*HEBm* ויען כי הילדים כלם יחדו בשר ודם אף הוא לבש בשר ודם כמוהם למען אשר יבטל על ידי המות את אשר לו ממשלת המות הוא השטן׃

*Helong* Undeng Ama Lamtua anan nas nam suma atuil biaas tuun, tiata Yesus kon musti daid atuli banansila el one. Ta Un musti daid atuli muna le, halas-sam Un haup in mate. Nini Un in mate ka, halas-sam Un haup in laok nuhu-dau nal uikjale kas tuang nga in kuasa ka. Ta tuang in daat isi na, man kil kuasa le mana-koet dasi-dais man in butu-kil nol hmate ka ngas.

*Hindustani* (14,15) Larkan khoen aur maas ke bhaagie hai. Ohie se Jiesoe bhie iensaan hoi gail hai djeme oe mar sake. Maut saitaan ke moettha me hai, bakie Jiesoe marke okar saktie toeries hai. Manai logan djiewan bhar maut ke dera hai, bakie Jiesoe oesabke batjaai sake hai.

*Hixkaryána* Toto me natxow hamà, àhokru komo. Tuhnye natxow hamà. Tkamsukrye xarha natxow hamà. Àro ke, toto me rma rha natakàhtoye, Txesusu. Tuhnye rma rha, tkamsukrye xarha, natakàhtoye. Kàwyaronye rma rha toto me natakàhtoye, twayehrà horà. Twayehrà ke ryhe, worokyamo yohà ymotho yarymaye. Kwayehtoho kom yohà ymotho rma yarymaye.

*HNV* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*Hopi* Noqw hakiy timat sūn tokoy’yuṅqw, piw uṅwáam suntaṅwu. Noqw pay ōviy piw Jesus nāp itamun yukilti, pam mōk̇e’ it Nukpanat símoknaniqe ōviy’o, it hakiy tukwyantaniqey aw öqalat as pasiwtaqata.

*Huallaga* Noganchïpis runalla carmi ñacanchi, wañunchïpis. Chaymi Jesuspis noganchïno runa yurir ñacaytapis, wañuytapis tarisha. Noganchïno yurircur wañurmi Jesusga wañuypaj munayniyoj caycaj dyabluta binsisha.

*Huambisa* Nuka nekasaiti: Uchi aina nuka chikichik shuarnumiag asar nu iyashik, tura nu numpak ainawai. Jesúscha shuarnum akina asa, nu iyashik numpasha inujai metek ajakuiti. Tumau asa iwanchi apurin nepetkattsa jakauwaiti.

*Huaorani* Mönö wænguïmämo ante wënæ awënë incæ në angä ïñongante Itota, Botö näñe wæ̈ninque tömengä ingante edæ ömæ̈e ëwencæboimpa, ante ïïmaï cægacäimpa. Mönö Itota wëñæ̈mö ïnömö inte mönö baö tönö wepæ̈ ñömænguïñö ëñamö baï tömengä nänö wænguinque adobaï ñömænguïñö ëñagacäimpa. Ïninque tömengä nämä nänö wæ̈nö beyænque wënæ awënë ingante bæ tacä ate tömengä wæætë pïñæ̈nämaï aquïï bate në angä ïnämaï ingampa.

*Huasteco de San Luis Potosí* An tsacamchic axi ca hua’tsin teje’ tsabal in cua’al in anam t’u’ul ani in xits’al, aniye jaye in co’oy a Jesús. Expith ti inic in ejtou ca tsemets, ani c’al in tsemtal quin talabetha’ an teneclab ax in cua’al in tsap tin cuenta an tsemla.

*Huasteco de Veracruz* Xu chakámlábtsik ba jun i kidhtaláb, jununúl ani’ nin t’u’úl ani nin xich’ál; anchan’ jeye na Jesús, nin t’u’úl ani nin xich’ál jáyk’i jelti wawá’ abal kin ejto ka chemech ani anchan’, kin k’ibdha’ jachan’ xin ko’ol an awiltaláb ti chemdhax, xi ja’ich an lej at’ax.

*Huave de San Mateo del Mar* Cos nacualaran ajiürüw quiej, ajiürüw cuerpo, Teat Jesús aton tajiür cuerpo, at tajiür quiej cos nipilan newiquiach nej. Nej tandeow para mandrooch ombas aaga minatangüw nimeech nasoic diablo, cos nej neyac mandeowaran tiül nipilan.

*Huichol* Mericüsü, ranivema ‘axeicüa mecaniyuxevini xei xuriyayari xei vaiyari. ‘Ayumieme mücüta yaxeicüa tahamatü yuxevitü nayani, tahepaü yemecü. Müpaü mütiuyuricü mumücü meta püyüvecai mica’unanicü que mü’ane türücariya mexeiya yemecü mütasicuinicü Cauyumarietütü.

*Huitoto Mɨnɨca* Onódɨomoɨza, nana caɨ jae cómena comuítagacaɨ. Daɨí caɨ íllamona, daje izói Jesús dama cómena comuíbicaide. (Ua, fia come izói jéicɨga.) Afe mei come abɨ íemo íllamona, ie tɨ́illado caɨ tɨ́taite Taɨfena rɨ́initade.

*Huitoto Murui* Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ comɨnɨna jira, caɨ isoi naimɨe illena, Jesúdɨ comena jaide. Caɨ fiodailla isoi, naimɨe jɨaɨ fiodaite. Taɨfe uaina caɨ ɨɨnoia, jeacɨno fɨnodɨcaɨ. Iemona fiodaicana jaidɨcaɨ. Jeacɨno anamona caɨna Jesús jai jillotaja jira, Jusiñamuimona Taɨfe uai jai saide. Jusiñamui dɨbeimo iñenanomona jai jillodɨcaɨ.

*Huli* Yasuhanda waneigini layaruni ti wali agali tinginihabi daramahabi howa hono winigo ibubi ogonidagua dege howa ibunaga mini tinginibi gali ibuniore bitagohe hene. Ogoni biyadagoni Yasu homayagome dama Heyolabe homanaga hongo yu kago bo wahole lowa ibugua ani bini.

*HunKar* Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,

*Iatmul* Kraistna mbaapmamba lɨga ndɨna nyanguvla lɨga nɨmba kɨpmamba mbango lɨga nɨmba ndi. Kraist ndɨno nɨmbun kɨpma ngaga yalaa ndinyanguna mbangɨ klandɨ. Mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga wundumbuyindɨ. Kiyaga wundumbu yilaa nɨn kat kiyalɨna vat kwilɨga nyan Seten kat kwulatndɨ.

*IDB* Poi dunque che que’ fanciulli parteciparono la carne ed il sangue, egli simigliantemente ha partecipate le medesime cose; acciocchè per la morte distruggesse colui che ha l’imperio della morte, cioè il diavolo;

*Ignaciano* Viti achaneana, étana­richuhi eta vicaechera étapa eta vítine. Ene macahehi ema Jesucristo, macaechehi, macaiti­ne­hivare étarichuhi tacutihi eta vítine víti. Eta tacahe, eta máepeni­na­havihi, macapa­que­chi­ha­yarehi ema Váinaraji, émarichuhi muraca­que­nénihi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macapa­re­re­sirahi.

*Imbo Ungu* Bakulumando nanga ango kame nimu akumu maina imbomando nimu, akumunga Jisas yu eno mele molambo nimbe maina iye apuwe lepa molorumu. Enonga nimbo kolopolio kololi ulu pulumu nokoromo iyemu topo mainye mundembo nimbelie aku tepa maina iye apuwe lepalie kolorumu. Kololi ulu pulumu nokoromo iye akumu kuromanga awili Satan.

*Inga* Imasami suglla taitapa i mama­pa wam­bra­kuna, tukui­kuna chi iawar­manda­lla­tata kan­kuna: chasa­lla­ta­mi Jesus­pas, nukan­chi­sina aicha­iug runa tukug­samurka; chasaka, pai wañus­ka­wa, wañuima apa­kugta bin­sin­ga­pa. Chi wañuima apa­kug­ka, iaia kuku­mi ka.

*Inoke-Yate* Ani mafaꞌneyaka ma mopale vayatafa maiꞌnakeno Yisasiꞌa akaiꞌa vayatafaꞌkana huno ve hamaleꞌne. Ina kava huꞌnea yafe Sataꞌa mopale vaya alino fali neꞌapatea loꞌkiyaꞌa haneꞌnea veꞌka Sataꞌae veꞌkamo loꞌkiyaꞌa hano ati katesea yafe Yisasiꞌa faliꞌne.

*Iñupiat* Miqłiqtutaasii atunim timiqaġmata, ilaaptauq tainnatun timini­ŋaruq, tuqqutikun suksraunġiġukługu Tuunġaq tuqupkaiḷḷaruaq iñuŋnik.

*Iñupiatun* Taapkua iḷiḷgaat timiqaqtut auqaqhutiŋlu. Taatnatun ilaa iñuguqtuq timiqaqhuni iliŋisitun. Tuqukami sanniġutami timimigun piyaqqutlasriñiġaa tuqupkaitḷaruaq iñuŋnik, taamna tuunġaq.

*Ipili* (14-15) Wandakali nanima umbaini atalu, tundupa paliyu pene ateyama-kola, Satane bala tai atoto, katulo wandakali minu ome laya alane. Balato wuane piyane okonena, wandakali-mane omolomane lo yuku wato, ole dindi lo balana pangosa andi latane gulo ateai-kola, Jisasato utupane tinga lo moyale, omokale nembo teaipia. Bala omolowa okomane Satanena tai-lene oko minu koyokale nembo toto, Jisasa bala umbaini atalu, tundupa paliyu pene yuu okona wandakali mindi ateaipia.

*IRB* Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo,

*ISH* Oleh sebab orang-orang yang Ia sebut anak itu, adalah makhluk manusia yang dapat mati, maka Yesus sendiri menjadi sama dengan mereka dan hidup dalam keadaan manusia. Ia berbuat begitu, supaya dengan kematian-Nya Ia dapat menghancurkan Iblis yang menguasai kematian.

*ISV* Therefore, since the children have flesh and blood, he himself also shared the same things, so that by his death he might destroy the one who has the power of death (that is, the devil)

*ITB* Karena anak-anak itu adalah anak-anak dari darah dan daging, maka Ia juga menjadi sama dengan mereka dan mendapat bagian dalam keadaan mereka, supaya oleh kematian-Nya Ia memusnahkan dia, yaitu Iblis, yang berkuasa atas maut;

*ITL* Sebab itu, sedang anak-anak itu sama-sama ada berdaging dan berdarah, maka Ia pun demikian juga keadaan-Nya, supaya dengan maut itu ditiadakan-Nya dia, yang memegang kuasa maut, yaitu Iblis.

*Iwal* Be nunus avie be amol ebe Pomate geb is ok, eisir utlas ulis nalk ane, beti Yisu ok ei utle ulis nalk ane weik ete eisir ok weik etok ge. Ei gilgum dangetok veik nimat vunu be niaing amol ebe ane gwangne gitangi ve nes amolmol vunkunu ok nikwai. Amol nok ete Sadam Ei ate.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech kam chit vaꞌl bꞌanel qaqꞌo aas oꞌ kuꞌen chiꞌo, oꞌ kuꞌen kajal, echat chit vaꞌl bꞌanich tu u Jesuus. Tan taqꞌ bꞌens tibꞌ kajal u Jesuus. Utz taqꞌ bꞌens tibꞌ chiꞌo. Ech tiꞌ vikamebꞌal, iyuchꞌ u taqꞌonibꞌal u txꞌiꞌliꞌinaj vaꞌl niaqꞌon bꞌens kamnaj qꞌu aanima vatz u Tioxh.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ uvaꞌ echat kat ibꞌan u Jesús echeꞌ oꞌ, tan at kuchiꞌol tukꞌ kukajal as tukꞌ kubꞌajil. As ech Aakeꞌ echeꞌ oꞌ kat ibꞌana tul kat ipalebꞌe Aak u kamchileꞌ tiꞌ itxꞌakon tiꞌ u txꞌiꞌlanajeꞌ uvaꞌ kat toksa tibꞌ sibꞌaalil unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni niman u Tiixheꞌ.

*Iyo* Asa simó ŋuko unipare naŋge, eneko koweye, sitúye moré. Ŋunde ŋuro Yesuko uni nore kowenani ŋunde tunoqaró. Ŋunde tunoqero khumoroqo kindo khumowero koro wimbí ŋu riní kini taró. Kindo khumowero koro wimbí ŋuko Monimbu naŋge.

*Javanese of Suriname* Jalaran sing diarani anak-anak kuwi wong-wong sing wujut daging lan getih, tegesé badan kadonyaan, mulané Gusti Yésus ya terus dadi manungsa sing wujut daging lan getih lan Dèkné saguh ngalami kauripan tunggalé karo wong-wong mau. Tujuané, supaya liwat patiné, Dèkné bisa ngrusak penggawéané Sétan sing ngwasani pati.

*JFA-RA(Br)* Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;

*JFA-RA(Pt)* Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;

*JFA-RC(Pt)* E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;

*Kadiwéu* Niɡ̶ina oko aneete Jesus me lionigipi Aneotedoɡ̶oji, Aneotedoɡ̶oji eote lawodi codaa me libole. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a enitedini malee nigaanigawaanigi, Aneotedoɡ̶oji yajigote lolaadi, lawodi codaa me liboledi. Eote lolaadi me liciagi ɡ̶odolaadi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee menitedini liciagi okanicodaaɡ̶ica oko, eotedibige me yakadi me yeleo, odaa ja inoke loniciwaɡ̶a diaabo ane domiɡ̶ijo mida loniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga ra’yra’g̃a ko yvyakotyve’g̃a tuhẽ gwa’oro gwekoro. A’ereki g̃a o’a oy’g̃a hugwi. Nurã na jitehe ko Jesus’ga hoi nhande rupi. Nahã ga rekoi yvyakotyva’ero tamombi ti ji Diabo’ga popoakara nhimanorame javo. “Yvyakotyve’g̃a arõe’ỹve’ga Diabo’ga omongyhyji yvyakotyve’g̃a g̃amanoa hugwi,” ei Jesus’ga.

*Kaingáng* Jesus mré ke ẽn ag hã vỹ tỹ ẽprã ke ag nỹtĩ, fag ke gé. Hã kỹ Jesus vỹ ag mré ke tỹ ẽprã ke nĩ ja nĩ gé, hã kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ. Ti tỹ Japo tũg ke vẽ, ã ter tugrĩn. Japo vỹ ẽg tén sór to tar nĩ, hã ra Jesus vỹ ti tỹ tũꞌ henh ke mũ.

*Kaiwá* Ha nhande kwéry katu, Nhandejáry reko rupi eꞌỹ jaiko. Nhandejáry reko eꞌỹ nhande jareko. Teko rei voi nhande. Ha, “Xe ryvy” heꞌi joty nhande-vy Hesu. Heꞌýi kwéry voi nhande. Upéa-gwi haꞌe katu oiko-ma ave nhande rugwy reꞌýi ramo. Ojejuka ukase omosẽ hagwã anháy ruvixa pono anháy ipuꞌaka gwĩ omano vaꞌerã-rehe, imongyhyje-vy íxupe kwéry.

*Kakinte* Maasano irijanijiate ijamirincajiaque, choocaquea itsinojia, iriraja. Irootaquequea iquempetantacaca Jesoshi ivoaquequea iquempejiapojacajiquea aatimpajia caquintejia cameetsanijite irimetojaquenijite iroonijite iragavejantaquemparica ampatsini agavejaguevetatsica irimetojacaante.

*Kalam, Minimib* “Ñɨ pai yɨp ñak” agak ñɨ pai nɨb okok kɨri bin bɨ yɨb ak me, ne bɨ yɨb alap lɨl apɨl, Seten bin bɨ lɨp gɨ dek kɨmbal bɨ ak nop ñag pak lɨnɨg kɨmak.

*Kalam, Minimib* “Ñɨ pai yɨp ñak” agak ñɨ pai nɨb okok kɨri bin bɨ yɨb ak me, ne bɨ yɨb alap lɨl apɨl, Seten bin bɨ lɨp gɨ dek kɨmbal bɨ ak nop ñag pak lɨnɨg kɨmak.

*Kamasau* Ni wo puq nindiny kin te ni som rise di yavi rise, pugri bu Jisas mune ni ris kin pugrine nas. Ni mune wuti kin pugrine nas di wute ane tuquine. Te pu ei ni nati kin tende ni wuti quayi nyumbueg puq neny riti kin gre rise ye te brequ nindig ningg. Wuti te Satan.

*Kandozi* Yashingꞌ sirútamasa iyaa kasirangiya. Yuwari Yashingꞌ ashirangu anuri tsipakaniya. Iy nutsini kucharimashcha. Itaru, Isussha: Tputsee tapachindachima; Yashingoo kasichima, táyaru, tputseem kinarangiya; wanuts kucharimasheem kinarangiya. Kucharimasheem kinayaru, tsiparangiya. Itaru, Apanllsha yusur Wipaa ituyamarangiya. Isussha támeeru, yashingoo izuuru kasirangiya. Tsipatseetstam izuuru kasirangiya, watam támaranguwa.

*Kanite* Anima nafaneyagama hiana ma mopale veafe hu-maineanagino Yisasia Faligahue. huno hu-maineafe agaiaenena vayatafa hapaeteno fali-maine. Fali-mainea yateti veama hamaeno fali neamatea tokiyaama hanea kanoa, Satani tokiyaa ago agase-maine.

*Kanjobal, Eastern* Ayon chon oc yuninalok Dios yetok Cristo, cambejal yayji co mimanil tiꞌ. Yuj tuꞌ xan yowalil max oc cꞌapax mimanil Jesús cambejal axca co mimanil tiꞌ, xan a yet max cam Cham, max yakꞌ lajwok jun ayoc yikbej on yakꞌon camok, a ton nak diablo.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Masanil eb uninale junne mimanile ye oc eb. Quey ton tuꞌ naj Jesús, jix yiꞌ smimanil naj jaxca ánima. Jix yiꞌ smimanil naj, yuxan jix skeꞌ scam naj yu stantzele el naj yaaw camich, jaꞌ ton naj diablo.

*Kapingamarangi* Nia dama aanei le e haga ingoo go mee, la nia daangada nadau dodo mo nadau goneiga, Jesus gu bida hai ia gu hai tangada hai be digaula. Mee ne hai di mee deenei bolo ia ga made, ga hunahuna gi daha a Satan, dela e dagi di made.

*Kara* A rafulak sina Piran ri rabuna tuuna pana meska e ria e voxo na Yesus xa fewaan malaan seri e toxan a meska e ria ina mataa tuuna sait. Nane vil malaane talo pana maatan sina i taa kawaasan xapin a faisok si Setan aava toxan a gutan ina maatan.

*Karaïbs* Kari’na me asewara mo’karon pitanikon wairy ke, aseke enapa rypo kari’na me tywaije man. Moro tyrombyry ke ro mo’ko romo’no jopotory pori’tory, mo’ko ewa’rumy tamuru pori’tory aike’kary ‘se tywaije man.

*Karajá* Iwese ibutumy inyumy wiwesele roire wese, tule Jesuisi umyõ rimyre, inyumy wesele, tai inywesemy rurukremy. Tai tahe rubu dinodumy rahaananyre, Diabo wahe.

*Kashibo-Kakataibo* Achúshi unin bëchicëcamax ca aín xucë́nsaribi ꞌia. Usaribiti ca Nucën Papa Diosan bëchicëcamaxa uni ꞌain, axribi uni ꞌinux Jesús uacëxa. Uni ꞌaish ca, an ñu ꞌatima ꞌati sinánmicë ꞌaísha Nucën Papa Diosbë uni ꞌitima ꞌicëbi ñunshin ꞌatimanën ꞌapu a ñusmonux bamati cupí, Jesús uni ꞌiacëxa.

*Kashinawa* Jatun ibubun jatu bake bikin jabias nami inun jimi jaya wamiski. Jaska keskadiai Jesús damidiatan taxninun ika yudabun nami inun jimi keska biniki. Jaska bitan jawen jatu tenanmis kushipa diablo Satanás jaya maemakin binuntan jatu mexpamanun ika jawen yudawen Jesús yudabu mawaxuniki.

*Kayabí* Jarejuwarete ꞌga raꞌyramũ jane ywy pewaramũ etee futat. Oꞌo maꞌeramũ jarejemogyau wy maꞌeramũ nanẽ jarejemogyau nũ. Aꞌeramũ Jejui ꞌga ajemogou ywy pewaramũ jane ꞌjawe etee futat rakue. Ywy pewaramũ jane ꞌjawe ajemogou ꞌga amanũmũ jane ꞌjawe. Ywy pewaramũ jane ꞌjawe akoeꞌem ire amunipo ꞌã ꞌga namanũi futari. Janeruwarete ꞌga namanũi futari. Aꞌere Jejui ꞌga jemogoi ywy pewaramũ jane ꞌjawe. Aꞌeramũ ꞌga amanũmũ rẽwẽjẽmĩ raiꞌi. Aꞌere ꞌga manũi mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara mateepaawamũ. Mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara pãjẽꞌokawamũ te ꞌga manũi raiꞌi. Mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara ywy pewaramũ jane momawukaa. Aꞌea futat ꞌagamũ jane momap. Aꞌea futat ako jane ree iporomutareꞌemamũ. Aꞌere Jejui ꞌga ipãjẽꞌogi amanũmũ rakue.

*Kayapó* Bir be, Metĩndjwỳnh krabê ne gu me babaja. Ga me banhĩja pumũ. Me barerek, me bakatyk, me bakanê, me batokryja pumũ. Kam ne Jeju amijo kubêngôkren kute me bapyràkà. Ne kam amitykkôt Xatanajo ajkẽ. Xatanaj kute memã tyk jarẽnh nhym me kabẽnkôt tykja tãm ne prĩne o ajkẽ. Kadjy ne amijo kubêngôkren ty.

*Keapara, Kalo* Kwalana Palagu natuna maparara mavirigora e maralara gaurai, ia matotauna maki ira gelegelerai eagoto. Vovetaina ekalato kwalana gena kwarega genana kwarega tiavuna egapi-tagoana talimana, Tiapolo, pene vega-aiki-vagia ulanana.

*Kein* Go duailel go izal magite aneun, go em ebuan duailel. Yesus go han ag sul daimai, noumeun. Satan nug go gusig mui, gonun, gonug duailel unum eg marabun iboin. Bo, Yesus nug noumaimai, gonug Satan nugau gusig unum waiceun.

*Kekchí* Ya̱l nak la̱o ut li Jesucristo junaj li kachoxahil Yucua’. Li Jesucristo quitz’ejcualo’ jo’ la̱o. Quicuan xquiq’uel. Quicuan xbakel ut xtibel. Li Jesucristo quicam. Riq’uin lix camic, li Ka̱cua’ Jesucristo quixsach xcuanquil laj tza, xban nak sa’ xc’aba’ laj tza nak cuan li ca̱mc.

*Kewa, East* Gore nipumi nimu nogo naaki bi lakalisadere nimu yogale yaapi apalae enaalinu pirisimi. Go pisa-pulu Yesu nipu page go enaalinu piruma nimu madaa komape kone suma pisa. Go puma komisa raburi nipumi enaali makomaape puri wi ali Satan-na puri makoyaalalo pisa.

*Kewa, West* Gore nipumi nimu nogo naaki bi lakesadere nimu yogane yaapi apalae onaanu pirisimi. Goa pisa-pulu Yesu nipu page go onaanu nona piane pirua nimu madaa omape kone sua pisa. Goa pua omesa raburi nipumi onaa maomape puri i aa Satan-na puri maoyaatalo pisa.

*Keyagana* Mafaꞌnemogi apakufaꞌe kolaꞌeꞌmo neꞌaliya kava huno falisiyafeꞌmo agufaꞌe kolaꞌaꞌeꞌmo aliꞌniye.

*KJ2000* Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*KJV* Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*Kobon* Ñɨ pai haga anɨb gau kale nɨbi bɨ u me, nɨpe bɨ yabɨƚ ap löm apöm, Seden nɨbi bɨ ɫɨp gɨ udö umbal bɨ u nɨp al pak lɨnɨg uma.

*Komba* Oi katep nen sip kelâkniŋoorâk ândiengât Yesu zâk zorik meip. Zo zikŋâ mumuŋandâ mumuŋâ mariŋâ, Sataŋgât imbaŋâ koi geip.

*Kor* 자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며

*Korafe-Yegha* Nunda sasingu mo, evevetu a gegenembo bekári. Ava sedo, Iesu fira genembo beká da tamo ava budo, kau nemoá avavaga sirorusira. Nu amingusira da beká mo: Satan Ambari da fakina bu jighireira ava, dari nunda fakina dadabare dae sedo, ambudo ambaridaghe jebuge erorusira.

*Koreguaje* Mai Dios neenapi pãi ainee pa’ijʉna Jesús ũcuachi’a pãiʉ aineeasomʉ, mai cu’ache cho’oche’te jũni ro’ikani vati ai chʉ̃’ʉñe’te ʉ̃sekasa chini. Repaʉ vati ai toa sainare pãi paakʉ’mʉ.

*Kosena* Áánútumo símakain-iyampoiyavenamo siráimba marará-kwáásímó onten-áúwawaagwaraꞌa Ísu ména séna Sáátáánigo kwaásimo puwónááon-asirayambo tokáimba ánásasuwanaumne.

*KR1776* Että siis lapsilla on liha ja veri, niin on hän myös niistä osalliseksi tullut, että hän olis kuoleman kautta hukuttanut sen, jolla kuoleman valta oli, se on: perkeleen,

*KR33/38* Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen,

*Krumen Plapo* Nyibli ‑mʋ’, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ’, ‑ʋ nɩ ‘nɛ‑ ‘klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a ‘mumu, ‘ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, ‘ɛ ‘kʋ, ‘tɩ‑ ‘ɛ naa ‘lɩ ‘kʋkʋʋ a ‘mʋ ‘kwli, ‘ɛ ‑wɛ Satan a ‘klɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o Satan, nɔ‑ ni꞊e, nyibli ‘ʋ ‘kʋkʋɩ lɛ.

*Kuanua* Ma tago ra umana natuna dia vung ra paka i diat ma ra gap, Kristo bula i ga vung dir damana; upi na vuna vue ma kana minat nina i ga tar vatur ra dekdek i ra minat, nam Satan;

*Kuman* Ana Yesus gak we dungwa i yagl ambu nangino ya bormai pango erme mounga ipre dungwa. Te Yesus erme ama wu yomba mounere kuno yegl mogltre te geglkwa mambuno i mina ana geglkwa yombuglo Satan ake moglkwa i Yesus ere kinde orkwa.

*Kuna, Border* Imi tule-nuskan-sanal-mimmilenonikidyob, Jesús ampa sanal mimmilenonimo Jesús-e-purkwedgin nia-Satanás-opelogal. Tenal nia-Satanásdin tule-purkwed-igal-kanimaid-tule.

*Kuna, San Blas* We-mimmigan-sanar-gwalulemaladyobi, we-Jesús, sanar gwalulesmogad. Adi, na e-burgwisadgi burgwed-igar-semaid-e-dummad obelogegar. We-burgwed-e-dummadde, nia-sailad-Satanásʼye nugad.

*Kunimaipa* (14-15) Met dari pim ñaro eperi ham heriñinañ hez, povoz Iesu pi amun darim zut ham herisinañap ou ravat tovai emooh. Met batam Seten ñomamegivoz papapuz kezavohö birepenañ demamegivoz zut edemahan, dari pim irih het horï tovai emohot, tokat ñomakaz homet ñaihet ahov tohot heg. Met dari pot etahan het toogin Iesu etet erahapuh, ham aban darim zutap ravat het Seten popuz kez horï edemahan heg-pov bavon batapanen, dari ñomakaz maot ñaihet nat hekaz hat ñomah.

*Kuot* Pa miriro lop la miriet inamaniap it, are ratmat ga Iesu gat la betong migana gare mirie meba akiraraang Satan iro nuvarap ang. Irie Satan la amaning kukunim meba makosarang teip ga magaulap meba meving.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, quij, a mac a p’eri’ u tet p’eri’ u yo’nen xan. Rajen u bʌjiri’ Jesús caj u ch’aj u winiquir ca’ u rubs u muc’ a quisino’ soc mʌ’ u quinsic mac.

*LEB* Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil,

*Letuama* (-)

*LHB* Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him who had the power of death, that is, the devil;

*LOGOS* Therefore since the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same things, in order that through death He might destroy the one having the power of death, that is, the devil,

*LSG* Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable,

*LT-BTZ* Kadangi vaikų kraujas ir kūnas bendri, tai ir Jis lygiomis juos prisiėmė, kad mirtimi sunaikintų tą, kuris turėjo mirties jėgą, tai yra velnią,

*Luther 1545* Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er’s gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel,

*Luther 1912* Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf dass er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,

*Machiguenga* Maganiro aroegi kematsaigatsirira ario akañovakagaigaka, maganirotari atakoigake. Irorotari ikañotantakarira maika Jeso iponiakara enoku ipokutira aka kipatsiku imechotakera ikañotasanoigakai aroegi kameti inkamakeniri iragaveakeriniri kamagarini gaveavagevetacharira impogereaigakaemera.

*Macuna* Dios ñarã ñari, sĩgʉ̃ rʉyabeto rujʉ cʉtirã ña mani. Mani rãca ña ãmogʉ̃, manire bajiroti rujʉ cʉtiñi Jesús cʉni. Ito bajigʉ ñari manire goda ĩsiñi ĩ. Ito bajiri rʉ̃mʉ́a ʉjʉ manire ruyurioborʉre ruyuriogʉ yiguĩji Jesús.

*Macushi* Pemonkon pe itonpayamîꞌ wanî yeꞌnen tîpun ke, moropai tîmînî ke, inkamoro warantî Jesus ena eꞌpai awanîꞌpî pemonkon pe. Pemonkon pe eenaꞌpî tîîsaꞌmantapa kaiꞌma pemonkonyamîꞌ ton pe. Mîrîrî tîîsaꞌmantatoꞌ wenai, Makui, pemonkonyamîꞌ saꞌmantatoꞌ ton eneꞌnen yaretîꞌkapa kaiꞌma pemonkon pe eenaꞌpî.

*Madak* Gotri rini haro che le wunu hima minde. O keke Jisas okwe hima minde ri siraro, wosini ri haro ti, apa hima ha sumbu ti aulindau hima ri, Saiten, rini ni yesini ri diki kinani.

*Madak* I ruturun do nedi luvuttadi mun, la kerepmo ne Iesu ga vee radi xusu at lanmet teren neni naba sele utut kepe lololos at ne Satan, mo ik lok limixin kusu dinak marat at lanmet.

*Maka* Qa hik taꞌƚijupiꞌ, in ƚunyejeyek eneweꞌ ƚelits in ikijets akaꞌ witꞌeseninyeꞌj qa naꞌl iye peꞌ ƚꞌathits, qa ƚakhaꞌ qa ikjiijetsek akaꞌ ƚunyejei, hatsꞌinha in waꞌm qe qaꞌ niwuƚꞌenhetjuꞌ paꞌ inwoꞌmet, hik pakhaꞌ naꞌltaxiꞌm paꞌ ƚetꞌunhaꞌx paꞌ witwamhiꞌ.

*Malagasy* Koa satria manana nofo aman-drà ny zaza, dia mba nandray izany koa Izy, mba handringanany amin’ny fahafatesana ilay manana ny herin’ny fahafatesana, dia ny devoly,

*Malei-Hote* (14-15) Avômena takêŋ ma iniŋ leŋviŋkupik lôk thalaleŋ hamô. Ba thêlô êkô ek nema ba êmô hatôm ŋê ekak veŋiŋ lo baheŋiŋ lusu wak nômbêŋ intu sapêŋ. Aêŋ ba Yisu êntêk habitak hatôm thêlôda ek ema ek imbuliŋ Sadaŋ, ôpatu ba havaloŋ ŋama anêŋ lôklokwaŋ lôk epole yak êŋ vê ênjêk avômalô.

*Mam, Central* Xjalqo junxchꞌin qchibꞌjil ex junchꞌin qchkyꞌel, quꞌn xjalqo qkyaqilx. Ikytzintzjo, iltaq tiꞌj tuꞌn tok Jesús te xjal tzeꞌnku qe tukꞌa tchibꞌjil ex tukꞌa tchkyꞌel, quꞌn noq tuꞌn ikyjo, bꞌantjo tkyimlin te chojbꞌil qil. Ex noq tuꞌn tkyimlin Jesús, ex tej tjaw anqꞌin juntl majl, kubꞌ tiꞌj tajaw kyimin, a axjo tajaw il.

*Mam, Northern* Ic tzaꞌn cye cꞌwaꞌlbaj junx cychibjal ex junx cychcꞌel, ax icx te Crist oc te xjal, at tchibjal ex tchcꞌel ic tzaꞌn cye, tuꞌntzun tnaj tipumal tajaw camic, aju tajaw il, tuꞌnju o cyim Crist,

*Mam, Todos Santos* Ke tcwal jun xjal jax ttz̈qꞌuel bix tchuꞌl cyuya cabtl titzꞌen. Jaxse juꞌx te Jesús oc te xjal tuꞌntzen telxin junx cyuya xjal, bix tuꞌn tbint tuꞌn tcyimxin tisen ke xjal nchi cyim, bix tuꞌntzen tjaw itzꞌjxin tuj cyamecy, tuꞌn tel tiiꞌnxin tipemal taaw cyamecy. Juꞌtzen e tcamaxin tibaj taaw il.

*Mangga Buang* Om unoopasiv-asôônju ond sil omaahonôôn, tombe yik Yesu tu omaahonôôn-ambe ni nambe sil having. Wiing nambêênju in nambe yoo jimb, tombe yite yimbin-anju daanggôôl Saalang sen yite niwêêk neep-ambe nayiis hil dayimb-ato na.

*Mangseng* Na wainlanga areken ako God i sungu i a Jisas nge, or ini toko neneangare, mako Jisas i velpol mun ini toko neneanga ranga ve ini or, mo aro i rin mo i pakerenga rinong ile engenging a Satan imeni,

*Maori* Na, kei nga tamariki he kikokiko, he toto, koia hoki ia i whakawhiwhia ai ano hoki ki aua mea; kia ai ai tona matenga hei whakakahore mo te rangatira o te mate, ara mo te rewera;

*Maprik* (14-15) Naané Gotna baadi naané ro. Rate naané kéni képmaaba rakwa du taakwa naané ro. Jisas wawo kéni képmaaba rakwa du pulak dé rak. Dé naané kurén sépékwaapa pulak dé kurék. Seten apa dé yo. Yate dé du taakwa kiyaadoké wadéran wani du taakwa kiyaaké de yo. Wupmalemu du taakwa kiyaamuké de wup yo. Wani du taakwa Setenna taababa de ro. Jisas kéni képmaaba rakwa du pulak re dé kiyaak. Setenét yaalébaanké nae dé kiyaak. Setenna taababa rakwa du taakwat kéraaké dé kiyaak. Kiyae wani du taakwat kéraadéka bulaa de kiyaamuké kaapuk wup yadakwa.

*Mapudungun* Chumngechi ta kom reñmache kiñe kuerpungey ka kiñe mollfüñngey müten, fey ta famngechi Jesus ka femngechi niefuy ta kuerpu ka mollfüñ kiñe che reke, femngechi tañi wewafiel kisu ñi lan mew tati niefulu ta pepiluwün tañi langümael, weküfü ürke llemay.

*Margos Quechua* Jesucristoga nogantsinog runala yurircur cruzcho wanushpanmi diabluta vincishga.

*Marik* Gere tar idi bouweid ado naudeid ado nigin, ĩg bouwa ado naud ado idi gen wõ yen, are ĩ yogon laa bunem, Satan ĩ laa nẽ megeir irouf anĩ daũ falauf nigin ado,

*Martin* Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est-à-savoir le Diable;

*Maskelynes* Imagenan, husur anatun gail len nadǝlomian lotokad nǝda mai nibelito, aYesu am ep̃itoṽ, egǝm vi vanuan sum̃an galito. Egǝm vi vanuan hǝn ke, len nǝmatan san, natǝmat totǝgau gat nǝdaŋan hǝn nǝmatan, b̃evi ut kǝmas.

*Matsés* Matses namibëd intacchoquid yec unëstequid icsho mënchicquid icnu quiash Esuquidistu matsesash unëstequid yampanëdash. Ma matses mayan icsan dacuëdmequin dëcatemëntiapimbo yampanu quiash matsesash unëstequid yampanëdash

*Matthew* For as muche then as the children were partetakers of fleshe and bloude, he also him selfe lyke wyse toke part wyth them, for to put doune thorowe death, that is to saye the deuyll,

*Mauwake* Aria Mua Maneka yena muuk unowa wia maek naini miiw mua fanemik. Ne Yeesus pun miiw mua-ke. Yo miiwa-pa ikok umep Satan kekanowa iiwawun wiar samorinen naek, eena miiw mua umowa wuak kekanowa nain.

*Maxakalí* Yeyox tek-tok ‘ãktux, ha tikmũ’ũn xe’e’, ‘ap koxuk’ah, yã’ yĩn pip, xi’ yĩn hep ‘ãta’, yĩy Yeyox te yũmũ’ã hã tikmũ’ũn kutok, nũy tu xok, nũy Hãmgãyãgnãg nõã’, nõm tep-tex.

*Maya-mopán* Ino’ono, u mejeno’on a Dioso, pero cristianojo’on ilic xan, mentücü, su’ti ti cristianojil ilic a Cristojo. Baalo’ ti quimi yoc’ol ca’ u jobes mac a walac u tz’eec a quimili, le’ec a quisini.

*Mazahua* (14-15) Nutscöji mi ätcöji e Satanás c’ü dya jo, mi tũji ín nzhubüji. Nguec’ua ndeze ‘ma cja mi ts’iquëgöji, mi sũgöji ro ma sufregöji ‘ma ro tũgöji. Pero o ẽjẽ e Jesús o ‘ñe jmus’ü nza cjazgöji rí nteji. O ẽjẽ a cjanu, ngue c’ua ro ndũ. ‘Ma o ndũ, o ‘ñevgueji libre cja o̱ dyë c’ü dya jo. Nguec’ua, dya cja rí sũ rga tũgöji.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a ki’ndibi jngu yojo xi ya’a, kui kjua Jesús ndekui yojo tsaka’ani ngayeje, tuxi kueyani ‘ba ‘batsa’en sikjekjuani xi tjinre kjua’ñure kjuabeyo, xi chanayiu.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Tsëhë xi ngayaan quihndi rë Nina ne, tjin jni tjin yojo naja ne, vëhë xi Jesús ne, hacuaha casacu rë me jni casacu rë me yojo rë me, cojo sa xi ngatsë rë cjuaveya rë me ne, cjuahataha me ngahñu rë xitsehen xi matitjun xi vitexa rë cjuaveya.

*Mazateco de Huautla* To⁴jo³-sˀin² nca³ je² xti³ qui³sˀe³-le⁴ yao³ cao⁴ njin¹, cˀoa⁴-ti⁴sˀin² qui³sˀe³-le⁴ nca³ je² xi³ ti⁴coi³-ni³, jme¹-ni³ nca³ si⁴²cje³tˀa³-si¹ni³, to⁴tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴vi³ya³-le⁴, je² xi³ tsa³ca³te¹xo³ma³ cjoa⁴vi³ya³, xi³ coi³ nai⁴²,

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Koa̱á ‘sín tjín koni jñà i̱xti‑la̱ xi̱ta̱ nga ta̱jngo jní ko̱ ta̱jngo ijo‑ní; ‘koa̱á ti̱’sín jní ko̱ ijo ki’se‑la̱ jè Jesús mé‑ni nga a̱’ta ‘tse̱ kjo̱biya‑la̱ ma isikijne‑la̱ jè xi̱ta̱‑ni̱í ra tjín‑la̱ nga’ñó nga ma‑la̱ sí’ken xi̱ta̱.

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱á s’ín tjín koni i̱xti‑la̱ xi̱ta̱, ta̱jngoò jní‑né ko̱ ta̱jngoò yijo‑né. Jesús, k’oa̱á ti̱s’ín jní ko̱ yijo kis’e‑la̱ mé‑ne nga i̱t’aà ts’e̱ kjoa̱ biyaà ma kisìkijne‑la̱ xi̱ta̱ nei̱í xi tjín‑la̱ nga’ñó nga ma‑la̱ sík’en xi̱ta̱.

*Mekeo* (14-15) Iꞌa papiau aumauni ifai agago puo agamae. Agamae aisama, apakoꞌania kapa maꞌoai egae akefua aoma. Ega kainai aagoai aague alogai papiau mae kemaniꞌiai alogaina. Satani papiau mae kemaniꞌiaina auga isapuga epapinauga papiau epamaeꞌi. Ega koa papiau maꞌoai kalaꞌafi koa iꞌopoga, Satani papagai keagu. Kai Iesu Satani ega pinauga gaauoka, ke Satani papagai kekalaꞌafi auꞌi gapapealaiꞌi eoma. Ega puo isa ifo isafa papiau aumauni emia ifai egago, ke papiau fauꞌiai emae ke emaunimue. Ega kainai mae papiau eꞌi agu ageꞌima afaekaina auga Iesu iꞌa epakinaiꞌa.

*Miniafia* Imih it God natunatun biyat finimit rara auman eo tamatar. Jesu i na’atube orot babin biyah turin bai. Orot babin na’atube tufuw biyat ebababan na’atube biyan baban morob, Demon morob ana fair bai ma’am gurus.

*Mixe de Coatlán* Ma jäy ajcxy ytügquëx’ajtcɨxy, tügpɨ yxiixy, tügpɨ nɨ’py je’ ajcxy. Nañ jadu’n Jesús ymɨɨd je’ anajty yxiixy ñɨ’py jadu’n nej jäy ajcxy ymɨɨdɨty jɨgɨx jëbɨ y’ögy, e jadu’n je’ yajhuindɨgoydähuɨpy je huɨdibɨ anajty jamɨc’ajtmɨɨd co jäy yaj’ögɨɨyb, je’ je’ je mujcu’.

*Mixe de Guichicovi* Pøṉ jaduhṉ tu’que’ex, tu’ugjoot tu’ugnø’ty hajxy jaduhṉ. Jaduhṉä Jesucristo hajxy tøø xmiøødhíjtäm tu’ugjoot tu’ugnø’ty mänaa yaa yhitiän hädaa yaabä naax̱wiin. Paady hajxy jaduhṉ xmiøødhíjtäm, jaduhṉ hajxy hänajty xñähho’tu’udáaṉäm. Jaduhṉä møjcu’ugong hoy quia’a mäjädaacnä. Coo cu miäjädaacy, jaayá’ayädsä mäjaa häxøpy møød coo hajxy cu xyajtu’udägóoyyäm.

*Mixe de Juquila* Dʉ’ʉn éxtʉmʉ ja̱’a̱y ja nini’x esʉ ne’pyñ tmʉdattʉ, nandʉ’ʉn ja Jesús ‘yijty éxtʉmʉ ja̱’a̱yʉty, es mʉt ko ‘ye’ky tkutujkʉnju’ty di’ibʉ yajja̱’a̱y’o’kp, ja’a njʉna̱’a̱nʉm ja mʉjku’ugópk,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Jade’en sa̱m ja na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y ja jujky’a̱jtɨn tmøøt’a̱jttøø, ja’agøjxp ɨdø’øn ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo yja̱a̱’yja̱jty jøts jade’en ja o’jkɨn tkupøkt, jøts jade’en tmɨmajada̱’a̱ky ja mɨku’ midi ja o’jkɨn tnɨwɨndsøn’a̱jtp.

*Mixe de Totontepec* Ax u̱u̱’mda, je̱ Nte’yam je̱ y’ónu̱kta, to’kji je̱ tsu’uts to’kji je̱ nu̱u̱’pu̱nts u̱u̱’me’eda, je̱’e̱ ka̱jx tse’e je̱ Jesús jyayuvimpijt je̱tse’e y’ijt ax jo’n u̱u̱’mda. Ve’em tse’e du̱tuujn je̱tse’e je̱ y’o̱o̱’ku̱n ka̱jx du̱yakkutó̱kinit je̱ ko̱’o̱yjáyuvap je̱ kyutojku̱n, je̱ ko̱’o̱yjáyuvap juu’ ve’e du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ ko̱’o̱yjayuvapta̱jkta je̱tse’e du̱ka̱’ma je̱ o̱o̱’ku̱n.

*Mixteco de Atatláhuca* Te nájnūhun cácacu ñayuu jeē cúu i yɨquɨ cúñu, suni súcuan ni cacu Jesús, návāha cuu yā jehē yō. Te súcuan ni snáā yā poder jexeén jeē squɨ́vɨ ñayuu nuū cuéchi te jíhí i.

*Mixteco de Chayuco* Zehe ra Cristo, coño ñuhu ta nɨñɨ cuu ñu. Yucuan cuenda i nduu tucu ra Jesús minoo ñiyɨvɨ sa iyo coño ñuhu ta nɨñɨ. Vatyi tatu cua nduu ra minoo ñiyɨvɨ cua cuu cuu ra, ta sihin cuhva cuan zanaa ra cuhva iyo sii cuihna. Vatyi maa ra cuihna cuu ra i quisaha sihin tuhun sa sihi ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ná kuu da’ya ñayiu ɨɨn keve’e, xa io kuñu‑i io nɨñɨ‑i, da n‑xio kuñu nɨñɨ Jesús. Ná kuu mee‑ro, n‑nduu mee‑ia. Na n‑xi’í Jesús, n‑danaa‑ia kui’na, xi’in xa taxnuni kui’na nuu ñayiu. Chi, xi’in xa n‑kida kui’na xa kuú koio ntdaa ñayiu, n‑taxnuni‑i nuu ntdaa ñayiu.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta tandɨhɨ yo cha cuví yo sehe ra, coño ñuhu cuví yo ta yɨhɨ́ nɨñɨ yo, yucuan chaha ra Jesús ñandɨhɨ, suri coño ñuhu ta nɨñɨ ñáyɨvɨ nyiso̱ ra suhva quɨvɨ, tacuhva cuví chaa tuhun chihi chi ra, ta tyicuan caa ta satanɨ̱ ra chi cuihna, ra cha chiyo̱ tunyee iñi chi cha cahñi chi ñáyɨvɨ.

*Mixteco de Peñoles* Te sá cuèndá nchaa ñáyiu cùu déhe Yá Ndiǒxí cúǔ‑yu yɨquɨ cùñú, núu xíǎⁿ ducaⁿ tnàhá Xítohó Jesucrìstú ní cuu‑gá yɨquɨ cùñú, te ducaⁿ nǐ cuu‑gá yɨquɨ cùñú cuèndá cuú‑gá, te sá dúcáⁿ cùú‑gá te ndacu‑gá daquèe tɨ́hú‑gǎ sácuíhná, te dɨu sácuíhná‑ǎⁿ quídé‑xí xìhí ñáyiu.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cha cuu tahan ra iin ñivi ñuñivi, ta ni chacoo tahan iquin cuñu ra cuhva iyo iquin cuñu ñivi ñuñivi, vati tacan ni iyo ndihi ñivi, ta cha ni chihi tahan ra. Chacan cuu cha tava ndaa ra chi run cuihna, vati rucan cuu run sandoyo ñuhun chi ñivi, ta chihi ñi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ña’a sán ne, īo kúñu ña, īó nɨñɨ ña. Dukuān né, kī’i Jesuu kúñū san ni nɨ̂ñɨ́ san dɨ. Dukuān ne, kuvi kuví ña ne, kuvi vií ña nī tó’ō e ña vá’ā san é kāde kû’vé iñá doxi’í san,

*Mixteco de San Juan Colorado* Yoo tsa cuví yo nyɨvɨ ñuhu ñayɨvɨ, iyó cuñu ñuhu yo tan nɨñɨ yo. Tacan cuvi̱ ra Cristo, tyin tun tsa ña tsicoo̱ cuñu ñuhu ra tan nɨñɨ ra, ña cua cuvi cúu ra tan janaa ra tsi nu ña vaha, nu tsa tsahñí tsi nyɨvɨ.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te nátu̱’un ni̱ ka̱kaku ta̱ká se̱’e modo ña̱yɨvɨ, suni súan ni̱ kaku máá Jesús, náva̱’a kuu kuu̱‑ya̱ te yu̱án xnáa‑yá kui’na̱ já tɨ́ɨn kue’e̱ kuu̱‑yo̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ íin yiquí cu̱ñu ña̱yivi, na̱ cúú ja̱hyi Ndióxi̱ sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱nduu Jesús in ña̱yivi ta na̱sahi̱in yiquí cu̱ñu a tátu̱hun mí. Ta tá na̱xi̱hi̱ yiquí cu̱ñu a já na̱candeé a̱ na̱sa̱hnu̱ a̱ nu̱ú tiñáhá sa̱cua̱ha̱, rí cája ña̱ xíhi̱ ña̱yivi.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De tá cúu nūū cácu nchivī jā cúu ji iin yiqui cúñu, suni súcuán nī ncacu Jesús, tácua cuu cuū yā jēhē ō. De súcuán nī snáā yā poder tāchī cúñáhnú jā squívi nchivī nūū cuāchi de jíhī ji.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta de̱’e ni̱ ka̱va̱’a xí’ín ko̱ño xí’ín nii̱ kúú de̱’e ni̱ xi̱’o Ndios noo̱ ná, sa̱’á ño̱ó ni̱ nduu ta’ani mií Jesús ko̱ño xí’ín nii̱, dá ni̱ kuu ni̱ xi’i̱ na̱. Ta ki̱’o dión ni̱ ka̱ndeé ná ni̱ di̱tá ná choon noo̱ ndá’a̱ ña̱ u’u̱, sa̱’á ño̱ó ko̱ó ka̱ choon noo̱ ndá’án ka’áníán ña̱yuu.

*Mixteco de Yosondúa* Ti sɨkɨ taka yɨvɨ ñuyɨvɨ ja’a ja ja ni ka nduu se’e Yandios, suni ka chaku i kanchuku i jiin yɨkɨ kuñu i, ti suni sia’an ni chaku Jesús nuu ñuyɨvɨ ja’a nanu yɨkɨ kuñu ɨɨn yɨvɨ nava na kuū ya ja’a yo. Ti jiin jniñu ña’nu un, ja ni ji’i ya ja kuu yo’o. Yukan ni xnaa ya jniñu ni sa’a ja’u’u un ja ni skɨvɨ yɨvɨ naa i nuu kuachi i ti naa i.

*Mixteco del Sur de Puebla* Pues sàhà‑ñá nduu‑nda dèhe‑ya, te iá iquìcúñú‑ndà, ñàyùcàndùá stná mii‑yá, nì nìhì stná‑yà iin iquìcúñú (nahi ndohó), te ducán nì nìhì‑yá nansa cui‑yà. Ñàyùcàndùá, sàhà‑ñá nì xìhì‑yà, vàtùni nì cundee‑yá nùù ñà‑malu, vàchi quisì jaàn nìsa dandacú sàhà‑ñá cui nèhivì ñuhìví.

*MKJV1962* Since then the children have partaken of flesh and blood, He also Himself likewise partook of the same; that through death He might destroy him who had the power of death (that is, the Devil),

*Mountain Koiali* Au hoto ke louale keu koseanu. Nahiau vatae ataea. Ige Iesu keu lohoale vatae ata holisi nahie vava nahate vaito kemo hatinu. Au hatiale kemo Setene vuvune ke hamanu. Iale Seteneu bae hatihatie vuvune kemo nahie malevelivebene.

*Mufian* Epes anen nogofalapa awasi ananipai, epes itapasi sogolapai. Isimba atis Jisas wapani nataga epen naꞌamba atin siꞌi apaꞌ epes itapasi sogolasi. Anen nataga epen naꞌamba ma nagaꞌ nogahambombaga aman anamba Satan banagona nandaꞌ epes hiasi sagagaꞌi.

*Muinane* Mɨɨro jaamo miyamɨnaa seemere ihuucuma, itɨɨjohoma icano iicamo. Jaabadɨro bu tollɨro Jesu minifutuuhi ihuucuma, bu itɨɨjohoma icano iguijeveuqui. Jaano iguijeveuneri oono guijenɨ mityama iicauboco ɨjɨco ifinɨsuqui.

*Mundurukú* Deus ebekitkiyũ ijodiacayũ ijebit tag̃ toyteyayũ. Imẽnpuye Jesus tak ijodian o’e cebuxim ip. Ipi juan o’e g̃uyjom je’ũ ãm. Oe’ũ ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat a’õbacaap mu’ũm ãm. Ibiõg̃buk kẽrẽayũ kukukat wuy’ũap mupararurun.

*Muyuw* Yeisuw budan ya̱kids, peinan bo imlavag ma̱wana ya̱kids, won waseg, son buya̱vin, ma̱wana ya̱kids, va̱gan bikanig mo bigulek Seitan. E, Seitan son inakaleiwag bo igulek-vak. Seitan nakaleiwag silma̱nin kanig bo ikous.

*Naasioi* Aaꞌnoko niiꞌ teing baurukaaꞌ ookara bioꞌ dovang ereng-poꞌnupoong deemariko tee teeꞌ nariꞌ niiꞌpinaꞌ oroꞌ deemparuꞌ bakaang booꞌke Sietaniꞌ bake-antavui pesiꞌuuꞌnaang, tee eeꞌnara booꞌanta-koong iriꞌ kompui otomaung,

*Nabak* Âpme ip meniŋane ekŋen sek sesubaŋinmak mamaip kegogak egaŋ ekŋengat sepem timti indamukulem msâti sokbeye. Mme an penaŋ mame kume gakimti wage keyaŋ gakiki toŋaŋ Sadaŋ egalen windeŋaŋ mtopeye.

*Nadëb* Ta karapee ramajyyw enäh do hyb nꞌaa, radab enäh do hyb nꞌaa, sa da hadoo Jesus bahado däk. Tii dꞌ tawén dꞌoo tadajëp doo me tagawatsiig hõm hyb nꞌaa Dijab, dajëb hejój wë näng doo,

*Náhuatl de Guerrero* On teconehuan itech se familia quipiaj nacatl niman yestli ipan intlalnacayo. Yejhua ica Jesús no onochiu tlacatl niman oquipix nacatl niman yestli ipan itlalnacayo. Ijcon onochiu para ohuel omic, niman itechcopa imiquilis oquixoxotonij on diablo yejhuan quipiaya poder para temictis.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan pampa tojuanti cati Jesús technotzqui “tiiconehua” san timasehualme cati tijpiyaj toomiyo huan tonacayo, Jesús nojquiya tacatqui quej se masehuali cati quipiya inacayo huan iomiyo. Huan pampa mochijqui se masehuali, huelqui mijqui huan quitamilti ichicahualis nopa Amocualtacat cati quipixqui tanahuatili para ma onca miquilisti ipan taltipacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan pampa tojuanti catli Jesús technotzqui “tiiconehua” san timasehualme catli tijpiyaj toomiyo huan tonacayo, Jesús nojquiya tlacatqui quen se masehuali catli quipiya inacayo huan iomiyo. Huan pampa mochijqui se masehuali, huelqui mijqui huan quisosolo ichicahualis nopa Amocualtlacatl catli quipixqui tlanahuatili para ma onca miquilistli ipan tlaltipactli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan pampa tojuanti tlen Jesús technotzqui “tiiconehua” san titlacame tlen tijpiyaj toomiyo huan tonacayo, Jesús nojquiya tlacatqui queja se tlacatl tlen quipiya inacayo huan iomiyo. Huan pampa mochijqui se tlacatl, huelqui mijqui huan quixolejqui ichicahualis nopa Axcualtlacatl tlen quipixqui tlanahuatili para ma onca miquistli ipan tlaltepactli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Cristo Jesús monacayotico nican talticpac huan mochihuaco se talticpactagat ijcón queme nochi iconehuan de Dios den talticpacnemij. Huan ijcón quichihuaco Jesucristo para quitahuejuelohuilis in amocuali Satanás ica ne tajyohuilis ten quipanoco Yejuatzin cuac momiquilico. Huan ijcón Cristo momiquilico para quijtacohuilij Satanás ten quipiaya huelilis para techijtacojtoya tech in miquilis.

*Náhuatl de Michoacán* Yojque, in xolotzitzindis cate tehuanten hual ticneltocalo Jesucristo, huan ticate lacames huan sihuames ca nacal huan esli quinami moxtin. Huan jan yoje, Jesucristo lacatic ca nacal huan esli quinami tehuanten. Lacatic pa yoje huil miquis quinami mochi lacal. Huan quiman miquic, cataya pa yoje huil quisulahuac in se hual quipía lahueliltilisli capa unca miquilisli. Yihual unca in lili Satanás.

*Náhuatl de Tetelcingo* Bieno pues, tejua tli tecate tetiepelhua, tonochtie tecpejpea tocuierpo de yestle hua nacatl. Hua por inu yejuatzi nuyejque oquepexque sente cuierpo quiename de tejua. Oquechijque ejqueu para que cuale omecoac. De inu maniera oquexexicojque por complieto inu nieca tli quepeaya checöhualestle de mequelestle, quejtusneque yaja Diöblo.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, ohcon quemeh ninqueh coconeh icpiah intlalnacayo uan imeso, Jesús sannoiuqui omochiutzinoh tlalticpactlacatl uan oquipix itlalnacayo uan ieso, para ohcon ica nimiquilitzin, Jesús oquitlan naquin ocpiaya in chicaualis itich in miquilis, yen amocuali.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Tonses, tejwan katlej titekonewan de Dios, tinochtin tikpiaj totlalnakayo iwan toomio. Iwan Jesús noijki okipixke itlalnakayo iwan iomio ijkón ken tejwan tikpiaj, para ijkón owelik okitlanke ika imikilis katlej okipiaya poder para temiktis, kijtosneki yen diablo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ijcon tel, quen inohque aquin mochihuasque tepiluan tlalticpac tlacamen ocatcahque, noyojqui ijcon in Jesús omochihualo quen tlalticpac tlacatl. Huan ijcon cuali omicohuac huan oihxohuac maquitlasohchihua in aquin oquipiyaya itequihuahyou ica in miquilistli. Huan maticmatican yeh in ahmo cuali tlacatl.

*Nakanai* Egiteu e latatulale, egite la tahalo la vovo. E Iesus eia abi tai la vovo gatou veia oio te la pileho tetala eia ge soa kuru e Satan ale vipou etatou te la pileho.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jut3su²­ wẽ³­ha³­lxa²­kxai³­lu²­ a²­sĩ̱³­khai³­xa²­ yũ²­ a²­ti³­ha²­yau³­khai³­xa²­ yũ²­ nxain¹­na³­la²­. Nxai¹­nha²­kxai³­ Je³­su²­jah³­la²­ sa²­kxai³­lu²­ tũ̱¹­ka̱³­txa²­ yã¹­nxe²­ wen¹­nũn³­te²­jai¹­ti²­tu³­wa²­. A²­nũ²­khai³­su²­ yũ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Nxe³­ju³­ta²­kxai³­lu¹­ Sa³­ta³­na²­jah¹­lo²­su²­ te²­ hi²­sen³­su²­ a²­nũ²­a²­ ĩ³­ya²­lu¹­tain¹­ju³­ta²­ hxi²­kan¹­te²­jai¹­ti²­tu³­wa²­. Nxe³­te²­a²­yan³­txi³­su²­ Je³­su²­jah¹­lai²­na²­ sa²­kxai³­lu²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­ti³­ai¹­ti²­tu³­wa²­. Ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ju³­tan¹­te²­kxa³­ya̱³­lhu²­ a²­ta³­a²­ a²­hxi²­kan¹­jah³­lo²­kxai³­lu²­ ĩ³­ya²­lu¹­tẽ³­ju³­ta³­nũ³­a²­ hxi²­ka¹­nxa³­ti³­hi¹­tã³­la²­.

*NBG* Zatem gdy dzieci stały się uczestnikami krwi oraz ciała wewnętrznego, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, co ma władzę śmierci, to jest oszczerczego.

*NeÜ-bibel.heute* Weil diese Kinder nun Menschen von Fleisch und Blut sind, ist auch er ein Mensch von Fleisch und Blut geworden. So konnte er durch seinen Tod den Teufel entmachten, der die Macht über den Tod hatte,

*Ngäbere* Ngöbö ngäbriänkätre ye abko ngrabare ja kwrere jökrä, aisete Jesu därebare angwane, ngrabare namani ni kwrere. Diablu abko di tärä ni kämikakrä. Akwa Jesu därebare ni kwrere, niara krütani angwane, di rabadre diablu gakakäre amne ni tikatekäre.

*NHEB* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-JE* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-JM* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-ME* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*NHEB-YHWH* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*Nii* Yi mił erang kin, kangił ei ngenj miyem wumb mił mołmun. Mułangin kin, Jiisas eim yi mił ku, wumb nge ngenj miyem ełe sipi tonu opu mułum. Eim oł yi mił erim ei, eim kułmba nge erim. Erpi kołpu kin, Seisen wumb koltmun oł ei nge dinga sałim wu ei, eim to kis erpi mani kindmba.

*Nkonya* Ɩ́nɩá anyánkpʋ́sa abí ámʋ́ʋ́ Bulu lɔ́pʋhá mʋ amʋ bʋgyi sʋ á, ɔlɔbwɛ mʋ ɩwɩ nyankpʋsa fɛ́ amʋ́, mɛ́nɩ ɔbɔ́tsʋn mʋ lowusʋ swɩ́ɩ́ Ɔbʋnsám túmi, yíntá mʋ.

*Nobonob* (14-15) Nid naunau amu ag anilḵad mamelḵad ag beḏulag bia beḏulag aon oiṯeb amunu Jesus Nug Satannu g̱agaṯag, g̱agaṯag amup̱a nug he, danab mauhṯeb ele amu, Nug g̱agaṯag amu heeb iiṯa meḵunu, Nug danab ag wan imup̱an oiyak ahilagp̱a haen oh mauhaknu baḏak doon, ag amup̱a hip̱alak daap̱ig ele amu, ag amunu uhuqak ele madaḵunu, Nug ele danab beḏu awa, Nug mauhom.

*Nomatsiguenga* Omagaro eiroegui quemisantaiguëri Tosorintsi eanti matsiguenga, angamaiguë. Aisa Quirisito icampái ibega eiro cara ipaniaca Jonogaguitequë ipoque yaca quibatsica imatsiguengatapë, icamaque. Aro icamobicái arota iragabeiri camagari ira cogabitënguicha iráganacáime Sharincabeniquë cara angamaque.

*Northern Pastaza Quichua* Runaguna aichata rahuaitas charishca acpi Jesuspas chasnallata aichayuc rahuaiyuc tucushca. Chasna tucusha huañushami chi huanchina ushaita charic supaita binsira.

*Nyndrou* Oro nah nane Jises asehek doh, oro lau mwan ma badih. Eme Jises asahan ndramak awas ma konen i buku le oro, iy kameh winiyan imek, ma iri kandriyen doh kameh winiyan sulumwi boto-on ta balik nane, amekes iri lau amak.

*O’odham* Kush eda g Jiawul edgid g gewkdag mat ab wo t‑abch g t‑chu’ijig matt hekaj gam hu hab wo i t‑juh ab amjed g Jiosh. Tsh wabshaba g Jiosh alidag t‑wepo e juh mat hekaj s‑ap ab wo bei g s‑ko’ok t‑namkidadag k wo hugio g Jiawul gewkdag mat hahawa pi wo e nako mas gam hu hab wo i t‑juh ab amjed g Jiosh.

*OEBcw* Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the devil —

*OEBus* Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the devil —

*Omie* God-are aboji harihuꞌe javuajë uvadeje. Röhu aboji harihuꞌoho no sino hahoꞌe biroge köe javuëꞌëro ëhuni Kerisoro araeromo huꞌo sino hahoꞌe biroge köe ëhi gemuoho baejadeje ëhuro guomoröhëro. Guomego vuovoꞌiröhe öri hesi vörö baejaje aho Satan hesi darugoho muꞌuvaho barëꞌiröhego.

*OPV* پس چون فرزندان در خون و جسم شراکت دارند او نیز همچنان در این هر دو شریک شد تا بوساطت موت صاحب قدرت موت یعنی ابلیس را تباه سازد.

*Otomí de Tenango* Nu̱ya mma̱ ngue yø ba̱si̱ ya, guehya yø ja̱’i̱ ya. Ja̱na̱ngue ra̱ Jesús bi̱ nja̱’i̱ para ngue da̱ gohi tengu̱thojʉ. Bi̱ ne ngue da̱ zäp’ʉ da̱ du̱, n’namhma̱ ngue di ts’onnba̱ rá̱ ts’ɛdi ra̱ zithu̱ nu̱na̱ rá̱ ts’oqui p’ʉ bá̱ nja ra̱ nda̱te ngue bi du̱ yø ja̱’i̱.

*Otomí del estado de México* Eso, dí pa̱dijʉ, hnadi cam Tzi Tagöjʉ, nugöjʉ co ni cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guejtjo hnagu̱u̱di nʉm cuerpojʉ, gá ngø, gá cji. Cam da̱cjua̱da̱jʉ, car Jesucristo, mí nesta di cja ʉr cja̱hni, pa di hmʉh cár cuerpo ncja ngu̱ yʉm cuerpojʉ, pa sa̱nta̱ di du̱, ncjaguigöjʉ. Bbʉ mí du̱ car Jesús cja̱ pe bi jña̱ ʉ́r jña̱, bi da̱pi ca Jin Gui Jo, bi gʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ. Dí göhtjojʉ ndí bbʉpjʉ ʉ́r dyɛ guegue‑ca̱, cja̱ rí hñe̱h ca Jin Gui Jo ca dár tu̱jʉ.

*Otomí del Oriente* Nujʉ yʉ́ t’ʉhnigahʉ a, dyʉ ją’i thohohʉ, ngue i ja ma ngøhʉ nɛ ja ma jihʉ. Nɛ a ra Jesús bin ją’i nɛ bin ja rá ngøc’yɛi tengu thoho gahʉ. Janangue’a bi zä bi du ngue í ‘bɛrpa rá ts’ɛdi a rá hmu ran dąte, ngue ra zįthu.

*Otomí del Poniente* Ngetho nuya bötsi pe̱’sa ha yá ndo’yo ar ji ne ar ngo̱, nö’ö n’ehe bi m’u̱i njap’u̱. Ne nú’mu̱ mi du, bi hwata togo hö ar ndöte, gehnu̱ ar ts’ondöhi.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nuyá ba̱tsi Ajua̱ go ya meximhai pɛ’tsa ra ji co ra ndo’yo, hangue ra Zidada Jesu bi ‘ñe bi nja̱’i nehe ngu’ʉ pa bi za bi du, ne co nú’a̱ rá du bi thogui’a̱ bi za bi huatua rá ts’ɛdi ra ts’onda̱hi nú’a̱ to’o mi ha̱ ra ts’ɛdi de ra du.

*Páez* Nasava pyacjsa jĩnisa’ maanzcuẽerrava cyanzíi teech ney cacue pety ee jypa’garra yuurráaty pyacjsa yu’, tyãa pa’gac Jesusva pyacjsa yuuya’ nasaa cacue’s jypa’ga uuya’ ãjaya’. Tyã’wẽ yũurrac cluuste uurra uuwa’j vit-sa’s cnay. Tyã’wẽ nasaty uuwa’j vit-sa’ echtjẽ’cj yu’.

*Paiute* Soo Te Pabe’e yow tamme-baa petuse namanumudoose, yise tamme-koobatoo nabatsa. Soo Te Pabe’e kadoo’oo ka sutakoo mayugweke ka tamme goedu tunetammapu oo tubetse tamatzooekupu.

*Pajonal Asheninka* Aakateeyakini atziri itomipaeni Tajorentsi, rishintopaeni; kamaniri aneeyakini. Ari ikimiteeyapaakaeni Jesoshi ratziritapaaki, ikamawenanteeyapaakaerini. Kyaaryo ikamawenteeyakaeni ithonkanteeyaririni iwinkatharite kamaari, riraga kowawitachari rowamagaeyeenimi eejatzi ragaeyanakaenimi paamariki kaari tsiwakanitatsini.

*Parecis* Xoimanae aowitere atyo halitinae makere hoka hatyo hiyeta Jesus tehitiya haliti tyaona, halitinae akereta. Nikare tyaona, waini hoka hakamane hiyeta halitinae fahare Tihanare mawenekoaretya maheta.

*Pastaza Quechua* Imashnami ñukanchi runakuna nanayta unkuyta wañuyta parisinchi, yawaryu aychayu kashkanchirayku, chasnallatatami Jesukristupas wawayarirka ñukanchishina runa kananpa. Chasna runa tukurka wañushkanwa ñukanchita wañuchik supayta winsinanpa, manana atipananpa wañuywa manchachishpa ñukanchita kamachinata.

*Patpatar* Ma kaiken ra matanaiabar i kilam diet bia a nat na bulu diet, diet ira tunotuno mon. A mon palatamai diet ma a mon de diet. Io kaik, Jisas ga hanuat hoing diet bia na maat. Ma ga maat waing naga kap se no dadas ta Sataan nong ga tale wara lamlamus ira tunotuno taar tano minaat.

*Paumarí* Hi’adani ija’ari Deus va’ora naonivini kodisai, Jesus igamina adani. Vaimaki adani ija’ari, vajaroki adani jaboni, oniania ija’ari ihi’ara jaboni ada Jesus, va’oaniaro fori hira kaimoni. Ija’ari hi’ina vani abini’ina abono-ra va’aha’ara ada. Abinina vani Jesua binihimaka’oa’ihi ida Jahari danona. Jaharia bikaaboka’iki ida ija’ari abinini.

*PBG* Ponieważ tedy dzieci społeczność mają ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, który miał władzę śmierci, to jest dyjabła,

*Pele-Ata* Lataua ta ꞌolu e Iesu mulemeꞌa ne, ane aneꞌi ta mitema imaumauli. La sou Iesu muxali itema aloxo aneꞌi ne sou ulai no anu soli. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mutaloxolixu Satani anu itema e xaviinu sou uꞌoxoneꞌi ta mitema isoisoli.

*Piapoco* Wía Dios yéenibeca, èeri mìnanáica wía, idènièyéica iináwa, íiraná nacáiwa. Càita nacái Jesús yàanàacaalíté aléi èeri irìculé, imusúaca iicá èeri, idènìacaté iináwa, íiraná nacáiwa càide iyúwa macái èeri mìnanái. Jesús ìyacaté chái èeri irìcu iyúwa èeri mìnali, néeseté nanúacani. Càité Jesús yéetácawa wáichawalíná imawènìadacaténáté yái icháawàidéerica waináwaná ìwali, yái Satanásca, idènièricaté ichàiniwa inúacaténáté wenàiwica.

*Piratapuyo* “Tiquiro pohne” tiquiro niñequina pagʉ tiyequina mari ijigʉ̃ ihñano, Jesu pehe mari ya pagʉ saha pagʉ tiriquiro ahtahye. Sa ijiriquiro ahtahye tiquiro curusapʉ yariaro taro, watĩnore butigʉ̃ yero taro. Tiquiro watĩno pehe yaria dutiriquiro ijire.

*Pokomchi* Je’ aj re’ ru’ chi cojo̱j chic chi Ajabe̱s chi kana̱ chi’nchel i hoj aj niminel, re’ Jesus xasjic wo’ je’ ricab kawi̱’ i hoj, chi xa quic’ tiwic wo’ ti nye’bic ric’acharic kati’jolal kabakil. Chi je’ re’ naxiyew ri̱b chi quimic, xik’et wach riwa’ric aj Yahm maj xisach wach rajawric wilic nak chi kacansjic.

*Pon* A duen seri kan, me kisan pali nta o uduk, i me a pil kotin ale on pein i mepukat, pwe ni a matala i en kaloedi i, me kaun en mela, iei tewil o,

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tí xje̱en chojni mé jnkoko̱á kíchó la k’óna nto la ko ijni̱; la kja̱xin ch’ín Jesús xi̱kaha tsík’óna ch’án nto la ko ijni̱ kíxin jína its’en ch’án kíxin jína sinchek’itjáyan ch’án tí nkexro chónta kjuachaxin t’óyán chojni, na mé t’axrjexín kíxin diablo tíha,

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Cain chjan mé chojni que chonda nttao co jni. Mexinxin Jesús cjoi chojni cai que chonda nttao co jni para que jehe nchao ndavenhe co jamé joinchexantte tti vechonda joachaxin para navagoenxon chojni, co mé rroc̈ho inchínji.

*Popoluca de la sierra* Tu̱m pɨ̱xiñ ima̱nɨctam jext́im ima̱yi y jext́im iñɨɨpiñ. Jesanet́im jém Jesucristo, jext́im iñɨɨpiñ y jext́im ima̱yi juuts taɨcht́am. Jeeyucmɨ miñ juuts taɨcht́am iga wɨa̱iñ ica. Je̱mpɨgam iccuyajáy jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi jém wɨa̱paap tacca.

*PUBG* Ponieważ zaś dzieci są uczestnikami ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę nad śmiercią, to jest diabła;

*Qaqet* Dai be lura iara i qa tis ta ai Aa rluavik, dai qatikka uut never ama aivetki i uure iames ne ama qetdingki. De qatikka Qa, qa mu aa qevep ip ka ip taquarl uut. Taqurla ip mager ip ne aa aapngipki dai mager ip ke lenges ne ma Satan aa dlek i ai de qe tekmet ne ama qaqet be reng ning ama aapngipki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (14-15) Señor Jesucristoga nogantsicnömi runa yuricurgan. Tsaynö yuricushga carmi nogantsicnölla wanurganpis. Tsaynö wanuyninpam *Satanasta vincir infiernupita salvamarguntsic. Tsaynöpam wanuyta mantsar caycangantsicpita salvacurguntsic. Jesucristuman yäracurga wanuytapis ni Satanastapis mananam mantsantsicnatsu.

*Quechua* Imaynatachus wawacunaka tata mamanpaj aycha yawarninmanta cancu, jinallatataj Jesuspas runa cuerpoyoj carkan, wañuskanwan supaypaj wañuchej atiyninta atipaspa ch’usajman tucuchinanpaj,

*Quechua Cajamarca* Jisukristuqam Dyus kashpapis, noqanchiq laya kwirpuyuq, yawarniyuq runa karqan. Chayshina noqanchiqshina kashpam, atirqan wañuyta, chay kamachikuq wanchikuq dyabluta chingachinambaq, noqanchiqkunapis Dyuspa wambranguna kananchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Runaska tucuy causaynincupi juchallicuskancuraycu manchachicuywan Satanaspa camachisnin carkancu. Jesusrí juchancupaj wañuspa Satanaspa atiyninmanta runasta cacharicherka.

*Quechua Huamalies* Jesucristoga nogansino runala yurircur cruzcho wanushpanmi diabluta vincish.

*Quechua Huaylas* Jesucristoqa noqantsicno nunam que patsacho yuricorqan, y wanuratsiyaptin cawarimurmi, wanutsicoq diablupa poderninta ushacäratserqan.

*Quechua Lambayeque* Yaĉhashanchiknu uk ayllumanta kaqkunapa wamrankunaqa uk aychalamanta, uk yawarllamanta. Chaynumi Jesucristupis nuqanchikkuna yupay aychayjun, yawarniyjun karan. Chaynu karmi pay wanurqa, binsiran chay wanuchikunanpaq pudirniyjun kaq dyablutaqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi Señor Jesucristopaga cay patsachö captin, nogantsicpanö cuerpun cargan. Tsay cuerpunta entregacurnin cruzchö wañurmi, wañutsicug Supaypa poderninta jancat ushacätsirgan.

*Quechua Norte de Junín* Chaura Jesusga noganchinuysi runamanmi muyusha. Chaymi wanuras, jinaman chay wanunganpam juchäcachimagninchi Asyagtas yalira.

*Quechua Panao* Llapan runa wañujlla. Jesúspis wañucujlla caran. Wañurmi ichanga, wañuchicuj supaytapis ićhipusha.

*Quechua San Martín* Ñukanchikuna runakuna kashpanchikuna nanayta unkuyta wañuyta mallinchisapa. Jesukristupish nasirkan ñukanchikunashina nanayta wañuyta mallinanpa. Chaymanta wañushkanrayku wañuchikuy atipak supaypa yachayninta wakllichipurkan ama ñukanchikuna wañuyta manchananchikunapa.

*Quiche, CO* Uj ri’ ri ralc’ual ri Dios, konojel ri uj, uj winak. Je ri’ xukuje’ xuban ri Jesús. Ri Are’ xil u wäch jas jun winak, junam cäca’yic. Ri Are’ xoc che winak rech cuya’ cäcämic. Je’ xbanic rech cäcowin ri Are’ chusachic u wäch ri Itzel ri c’o takanic pu k’ab che ri cämisanic.

*Quiche, CO(n)* Uj ri’ ri ralk’ual ri Dios, qonojel ri uj, uj winaq. Je ri’ xuquje’ xub’an ri Jesús. Ri Are’ xil u wäch jas jun winaq, junam käka’yik. Ri Are’ xok che winaq rech kuya’ käkämik. Je’ xb’anik rech käkowin ri Are’ chusachik u wäch ri Itzel ri k’o taqanik pu q’ab’ che ri kämisanik.

*R-Valera* Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,

*Rikbaktsa* Sesus mybarawy ezekta mywata niyzik. Mybarawy ezektsa ihyrytsa tsimoziknaha. Mytsani myspu tsimaha iwatahi mywata niyzik. Mybarawy ezekta tuze mohyrikosokda ziky. Nihyrikosokdaze hyrikoso sapybara nisipehakata, Satanas inarokota, Sesus humo zikwybyita niyzik. Sesus ba hawa tohi zikzukni iwatahi Satanas zikwybyita niyzik. Tapara Satanas myzubaha ziknamykbabaka abaka batu, Sesus tahyrikosokdawy humo iwaze Satanas myzuba myhyrikosokdawy batu ziky.

*ROB* Deci, de vreme ce pruncii s-au făcut părtaşi sângelui şi trupului, în acelaşi fel şi El S-a împărtăşit de acestea, ca să surpe prin moartea Sa pe cel ce are stăpânirea morţii, adică pe diavolul,

*RST* А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,

*RVG* Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, Él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,

*Safeyoka* Oso mehomi Anɨtu Jisasɨmo uyɨmentisoso hofɨko hwahoponjo aꞌamufoho. Osoꞌno Jisas kako hwahoponjo aꞌamu imoꞌnɨmentisofoho. Olo nakwoe hwaho hopo lopo hwe wonyo Seten kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji nakumo poyo namokuwoꞌnɨngkoho. Osoꞌno nakwo poyo peꞌnɨwoꞌnɨngkuhwone paꞌnyoso Jisas poyo peꞌnɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kako apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso sohonta kako Setenɨye yokumpohnꞌnyo somo hwotoho hmmentisofoho.

*Saramaccan* Wë leti kumafa i si u dee mii a taki dë abi sinkii ku gadjabia, nöö sö hënseei ko abi sinkii ku gadjabia tu, faa musu sa dëdë kuma wan libisëmbë. Nöö di dëdë fëën dë, hën kaba di sëmbë a sösö di ta tja dëdë ko. Hën da di didibi. Masa Jesosi booko ën kaakiti gbegedee, dee sëmbë.

*Sateré-Mawé* Pyno aito miit kawiat maꞌato — Uhaꞌy­ruꞌin uhaki­ꞌytꞌin eipe e Tupana ahepe Tosa­ꞌyru mohey haria pe mesup. Miit puꞌi kawiat kahato Iesui piit maꞌato yt karãpe i tutunug yt naku i. Ikuꞌuro aika­wiano hare pote tuwenug miit no iꞌewyte wẽtup piit ewy iwywo wato­py­huꞌat wati­mohey hawyi e. Wẽtup suu ewy kahato iwywo aito iꞌewyte aihep taꞌyn ahiag po pyi tutuꞌu yne aiku­ꞌuro hap hawyi. Saꞌa­wyꞌi ahiag aimo­kenꞌẽ kahato aiku­ꞌuro hamo maꞌato mesup Iesui tihep taꞌyn mekewat aimo­kenꞌẽ hap.

*SBLGNT* Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον,

*Schlachterbibel 1951* Da nun die Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der des Todes Gewalt hat, nämlich den Teufel,

*SEB* Keďže všetkých súrodencov spája krv a telo, i on sa stal jedným z nich, aby smrťou zničil toho, čo mal moc nad smrťou, totiž diabla,

*Secoya* I̱na i̱sisi mamajë cato te’e ca̱përe, cui’ne te’e tsiere hue’ecohua’i a’ë. Ja̱je cui’ne Jesuje̱ pa̱ina ai de’oni te’e ca̱pë cui’ne te’e tsie hue’equë paji’i, pa̱i hue’eyere. Ja̱je pa’ipi ju̱ji’i, i̱ ju̱’iñepi huati huani je̱o tutu jiosi’i caquë.

*Sepik Iwam* Mɨ krɨma tɨ siir nomousɨmɨm pɨugak nhɨekakaɨrgɨm mɨ Jisɨs siya ɨni ɨriipɨ hɨriinan inkama mɨ amwoɨuɨn pɨugak nhɨekak mɨ siya wa mɨ aowi mɨ siya Setan siirɨn wa nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguski mɨ siir siyɨuɨn iikamɨm sɨmiir tɨrbumbu aokaowiyɨn siir warar.

*Shahui* Piyapinpoaꞌ niꞌton, nonënpoaꞌ yaꞌhuëtërinpoaꞌ. Napoaton Quisocristontaꞌ oꞌmahuachina, piyapi chachin nasitimarin. Inantaꞌ nonën yaꞌhuëtërin. Piyapi chachin niquimaton, chiminin. Canpoasoꞌ sopai natëtëhuaꞌ, oshahuanëhuaꞌ niꞌton, chiminarëhuaꞌ. Quisocristoso nipirinhuëꞌ oshanënpoa marëꞌ chiminin. Canpoa marëꞌ chiminaton, sopai minsërin.

*Sharanahua* Ascano facufo namiyacain imiya. Nanscarifiai Jesús arifi noco cuscara yoracoin cainni. Yoracoin cainnishaquin noco naashoni afanan Satanás noco ifo iyamacain noco namapacunonma. Nocohuunoashu Jesús naitian Satanás ahuun curush shatuni afanan noco ahuusca huanonma.

*Shipibo* Noa jonibo yoraya iquetianra, jaribi noa quescá yoraya baneta iqui; non toan mahuáti copí. Jascara icas̈hs̈ha, ja mahuata iqui. Mahuatas̈h jiris̈honra, jan noa mahuámati shinanai yoshinbaon coshi jaaresa iqui. Nonyoinbi, ja noa yoitimamaquin ochamas̈hon, jan noa Dios ochóamaa joni jaaresa iqui.

*Shuar* Tura nu uchi aents ásarmatai núnisaṉ Jesussha aents ajasmiayi. Tura aents ajas jaka, iwianchin, jatai nérenniuri̱n, ashí emesramiayi.

*Siona* Ja’an bainreba ba’iyete cato, ën yija ba’i hua’na se’ga ba’iyë. Anje hua’na ba’iye’ru beoyë. Ja’nca ba’icua sëani, Jesusbi ën yija bainre ëñani, yë’ë’ga güina’ru bainguë runni baza caguë yo’obi. Ja’nca yo’oguë, zupai huati, bainni junni huesë güeseguë, ja’anguëni huesoni si’aye ro’taguë, mai ro’ire junni tonbi baguë.

*Siriano* Marĩ, Marĩpʉ pũrã, dʉpʉkʉrã ããrã. Irasirigʉ Jesúde marĩ irirosũta dʉpʉkʉgʉ aaridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ curusague boari merã wãtĩrẽ, boarire güirã opʉre tarinʉgã béodi ããrĩmí.

*Sirionó* Mbiate quiatu ngue nande re. Nyebe Jesús abe mbiarã no nde. Mano sacuã nande je. Mano mose nande je que diablo quirãcuã mbutiã cote ra. Diablo quiarei equirãcuã tuchɨ aba ɨquia sacuã.

*SLT* Since therefore the young children participated in flesh and blood, he also likewise participated with them; that by death he might leave unemployed him having the strength of death, that is, the devil;

*Southwestern Cakchiquel* Yoj re yoj rajc’ual chic re Dios xa yoj vinak, y mare’ re Jesús xoc chuka’ ancha’l yoj re yoj vinak. Reja’ xcom chin xch’acon chij re rujoval re camic. Y re rujoval re camic ja re itzel.

*Sranan* Fu di den pikin na libisma, meki En srefi tron libisma tu. Tapu sowan fasi A ben kan dede fu broko a makti fu a wan di ben abi a makti abra dede, sobun didibri.

*SRL-DK* Buduci, pak, da deca imaju telo i krv, tako i On uze deo u tome, da smrcu satre onog koji ima državu smrti, to jest davola;

*SRL-DS* Kako, pak, deca imaju deo u krvi i mesu, tako i on uze deo u tome, da (svojom) smrcu satre onoga koji ima vlast nad smrcu, t.j. davola,

*SSEE* Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,

*St. Lucian Creole* Sé ich sala sé moun ki ni san èk lachè, kon sa Jézi menm vini an moun menm kon yo èk kon tout lézòt moun. Kon sa lè i mò, i kwazé pouvwa Denmou ki ni pouvwa anlè lanmò.

*SV* Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel;

*Swedish* Då nu barnen hade blivit delaktiga av kött och blod, blev ock han på ett liknande sätt delaktig därav, för att han genom sin död skulle göra dens makt om intet, som hade döden i sitt våld, det är djävulen,

*TAB* Dahil sa ang mga anak ay mga may bahagi sa laman at dugo, siya nama’y gayon ding nakabahagi sa mga ito; upang sa pamamagitan ng kamatayan ay kaniyang malipol yaong may paghahari sa kamatayan, sa makatuwid ay ang diablo:

*Tabo, Aramia* Numa꞉la꞉, ba꞉moi ebeno badininipala tawakaluba꞉te hopo habalo bemedehona, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebeno ubilo hopo haboeno eta lumagima꞉ eda꞉te ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉ tawakalubino hiya꞉hiya꞉ temeteme ba꞉gala modoboha꞉ komo hidamo kopiya꞉tawahama꞉. Kalakala konomola, ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ebeno hoe komodo Kubadawoeno helo kanakapumima꞉, mabu dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉be dawate hopo habanapa꞉tamo hoe huiya bikalamenakui,

*Tabo, Fly River* Numa꞉la꞉, me ebeno kapiya alailame epate me opolo ilukuliona, ebe mabuma꞉ Ya꞉sute ebeno ubilo me opono lumagi idima꞉ eda꞉te me opamo ebo pawokaliya epono iyaiya temeteme ega꞉walo modoboa꞉ tanalo wadenomamo ka꞉piyatawaoma꞉. Kalakala kawonomola, ebete ebeno ubi ma kunu iyatiya, ebete ebeno a꞉e tanalodo Kubadawano elawo kanakapuima꞉, mabu dopamo tete geyageyanomolo ebe dawate a꞉e wiya me opo epatamo ikalamenaki,

*Tacana* Beju Jesús da deja quitaji bataji puana ecuana nime epu puji. Daja bataji puana tueda equita neje emanu puji. Manu putsu, beju Ishahua sa tucheda apeenitana, Ishahua da emanu emetse puina biame.

*Tarahumara baja* Onorúgame ‘kúchilaka ‘we resí nílime júkuru, alekeri Esukrístoka ralámuli gayénalekuru resí ikináliga alué ralámuli ‘yuga. Napu’lige mukusá Esukristo ‘lige ku ajánasa, ‘ma umérale Remónisi. Remónisi ‘ma tabilé nígame nile a’walí napurigá ralámuli me’limela.

*Tatuyo* Mari “yʉ punaa” Dio cʉ caĩrã, carupaʉricʉna mari ã. To bairi Jesu quena marire bairona camajocʉ carupaʉcʉcʉ cabuiayupi. To bairi, “Camajocʉ aniri nare yʉ bai yajibojagʉ. Nare careboricʉrena Satanáre cʉ rocagʉ, na yʉ bai yajibojagʉ,” caĩñupi Jesu.

*Tektiteko* Ntons komo iktza’x kye k’wa’alb’aj tuj jun jay kkyaqil kyetz parej kchiky’el kkyaqil b’ix ax te kchi’jel parej, ax ikxji te Jesus at tuq xhchiky’el b’ix at tuq jun xhchi’jel ikxji tuky’i tkamiky tetz b’a’n tuq tzan tqet titza’ te aj at tuq tajwalil tzan tkansan, osey te Tajaw Choj.

*Tepehua de Huehuetla* Pus tachi chun ju anu’ ju alhixak’ala is’ask’at’an Dios alin ixlacatuna’an. Pus yuchi vachu’ lhi’alilh ixlacatuna ju Jesús tachi ju yu’unch ni laich caniya’ ixlacata’an. Chai va ixlacata ni nilh ju yuchi pus tai’inilh ixtachaput ju lhacaticuru ju malactu’uni ju p’ulhnan xat’in lapanacni. Chai ni alactu’unulh ju yuchi pus yuchi lhiniyau ju chavai.

*Tepehua de Tlachichilco* Ni kijnan va yu jas’at’an y kilakatunajk’an va jamakanti vakax ali jak’alnan. Xlhiyucha vachu’ ni Jesús lhitsukul ixlakatunaj yu vakax ali jak’alnan tacha vali’iy lapanaki para lay kanil. Ex chuncha lay kamaqalhajal ni aqmoqxnu’ yu lhit’ajun ixtap’asta lhinin.

*Tepehuan del Norte* Oodami ʌʌra dai tuucuga poduucai ʌʌpʌ Suusi Cristo ʌʌra dai tuucuga. Suusi muuquia agaitadai tami oidigi daama cascʌdʌ oodami duucai vuusai. Avʌnacai poduucai istui Suusi isvoopoidagi ʌDiaavora guvucadadʌ. ɅDiaavora ʌrduñidʌ iscooyi oodami.

*Tepehuán del sureste* Na gu’ guch Xoi’kam jir maa’nkam kat jano’ na ya’ xi oilhimɨk, pu chu’m kat ɨp gu tukga’n na jax gu aach jich chutku’, gio tɨ ɨ’ɨɨr kat ɨp na jax aach. Ja’pni na jax ba’ gu jaroi’ no’ gook tu maamar, na gu’r maa’n nam jax chuutu’m ka’ bɨɨx gook, pu’ñi ɨp guch Xoi’kam. Cham tu’ na pim jax jum aa’nda’ nar maakam tu’m kat, na gu’ dai pu’ñi ja’k jix bhaigɨt na duuji jich a’mkam mukia’ na ba’ mi’ dhɨr ba mai’chia’ gu ja’ook gui’ na jaroi’ giilhim xich bhaamkidhat mu ja’k xich bhɨichdhak kat na pai’ giilhim jir tu tulhiiñara’.

*Terena* Enepone kalivôno, kíxone, koeku itúkeovo xâne apêti mûyo yoko itína, kúteanemaka koeku Jesus enepo ikútipasikoponovo xâne. Ápe mûyo kuteâti mûyo nekôyohiko, motovâti uké’exopea xunako Ndeâpu, enepone omâti ne pevóti yara kúveu mêum yanekôyoke. Yoko uké’exopane yaneko ivokóvo kuruhúke.

*Teribe* Iara beno ba wapga l̈i, e nopga, ga nopga ichaga wol̈on l̈i, e Ä, ga uunkong tjeng Ä wl̈oshko e kjĩshko. E kjĩshko ga Jesús öötong beno shäng no, ga wol̈onoe. Shäryara eni, Ä zãya wl̈o,

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Perhatikanlah bahwa kita yang disebut Yesus sebagai ‘anak-anak’-Nya adalah manusia biasa yang terdiri dari darah dan daging. Oleh karena itu, sudah tepat juga untuk Yesus sendiri menjadi manusia biasa dengan tubuh biasa. Dengan begitu, melalui kematian-Nya Dia bisa menghancurkan iblis— yaitu dia yang berkuasa atas kerajaan maut.

*Textbibel* Da nun die Kinder an Blut und Fleisch Teil haben, bekam auch er ähnlich Teil daran, damit er durch den Tod zu nichte mache den, der die Gewalt des Todes hat, das ist der Teufel,

*ThCB* บุตร​ทุก​คน​มี​เลือดเนื้อ​ร่วม​กัน​ฉันใด พระ​องค์​ก็​ทรง​มี​เลือดเนื้อ​ร่วม​กับ​มนุษย์​ทุก​คน​ด้วย​ฉันนั้น เพื่อ​ว่า​โดย​การ​สิ้น​พระ​ชนม์ พระ​องค์​จะ​ทรง​ทำลาย​มารผู้​มี​อำนาจ​เหนือ​ความ​ตาย​ลง​ได้

*Ticuna* Rü nüma ga Ngechuchu rü woo Tupana na yixĩxü̃ natürü duü̃xü̃rüxü̃ãcü ñoma ga naanewa naxũ na taxrüxü̃ naxãmachixü̃cèx rü naxãgüxü̃cèx na tachicüü nayuxü̃cèx rü yemaãcü yanaxoxẽẽãxü̃cèx ga Chatanáarü pora ga namaã tüxü̃ iyanatauxẽẽxchaü̃xü̃.

*Tojolabal* Y meran nia, yuntiquilotic ni ja Diosi pero cristianootic to nia. Ay ni jcuerpotic, jaxa Jesusi cho yiaj jun scuerpo ja jastal ja quentiqui. Jach sc’ulan porque ta mi c’a ay scuerpo jastal ja quentiqui, entonces mi ni oj bob cham ajyia. Pero ja iti, cham nia. Ja lec moc to jauc smul ja tan diabloi, mi ni june ma’ oj bob cham cujtica. Pero yuj ja sacui otro vuelta ja Jesusi, jayuj yaa can ibilajel ja diablo. Sc’ulan ni ganar lec ja yena.

*Tol* Jesús jüpꞌüy jánatsja wa, gente jinwá. Yom waytsja jupj yupj jinwá. Dios jostsja ca nin nsem; jostsja Jesús tepeꞌe, jostsja Jesús jas tjijyünsa la pütꞌüs niswá. Nin tepyala mpes, diablo tsjicj way tepyala. Diablo mpes pꞌin gente cyaꞌlin̈.

*Totonaco de Coyutla* Cumu la̠ sta­lanca catzi̠­yá̠hu pi̠ xli̠­hua̠k cris­tianos hua̠nti̠ la̠li̠­la­ka­pasa pu̠lac­tumá taka­lhi̠y xkalh­nicán xa̠hua xli̠­huacán, pus Jesús li̠táx­tulh qui­li̠­ta­la­ka­pas­nicán porque xlá na̠ xka­lhi̠y xkalhni xa̠hua xmacni chuná cumu la̠ aquinín kalhi̠­yá̠hu, la̠qui̠ tla̠n nali̠­maka­tlajay caj xpa̠­la­cata xli̠ní̠n a̠má xpu̠­chiná ca̠li̠ní̠n hua̠nti̠ xka­lhi̠y li̠t­li­hueke y tla̠n xmak­ni̠nán pero ni̠ti̠cu a̠tunu sinoque huá akska­huiní.

*Totonaco de la sierra* Huixín catzi̱yá̱tit pi̱ xli̱pacs hua̱nti̱ li̱nata̱lán pu̱lactumá̱ kalhi̱ko̱y xtiyatli̱huacán, na̱ chuná̱ xCam Dios, li̱táxtulh quinta̱lacán acxni̱ tikálhi̱lh xtiyatli̱hua̱ la̱ntla̱ quin kalhi̱ya̱hu, laqui̱mpi̱ la̱ntla̱ nani̱y quimpa̱lacatacán chuná̱ tla̱n nali̱makatlajay yuma̱ xpu̱china ca̱li̱ní̱n huachá̱ akskahuiní̱ hua̱nti̱ xkalhiy li̱tlihuaka c-xlatama̱tcán tachixcuhuí̱tat ti̱ ni̱ti̱lhako̱y.

*Totonaco de Papantla* Huixín catzi̱yá̱tit tí tali̱tanú li̱talakapasni takalhí ti̱pa̱tum ixkalhnicán y ti̱pa̱tum ixli̱huacán, pues Jesús na̱ chuná li̱tánu̱lh quili̱talakapasnicán porque ixkalhí ixkalhni y ixli̱hua la̱ aquín xlacata tla̱n naní la̱ cati̱huá y nalactlahuá ixli̱tlihueke tlajaná tí ixma̱lacatzuqui̱ná li̱ní̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Tzamā’ lacstīn taka’lhī ixquinītca’n ē ixka’lhni’ca’n. Nā chuntza’ Jesús lītaxtulh kēxtim. Ixka’lhī ixquinīt ē ixka’lhni’. Lacatuncuhuī’lh chī chā’tin ska’ta’, ixpālacata xla’ nīcu’tunli ixpālacata chuntza’ tzē nalīskāhuī’ skāhuī’ni’ tī ka’lhī lītli’hui’qui namaknīni’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ huā’ tamā’na camana’ taka’lhī ixquinītca’n lā’ ixka’lhni’ca’n. Lā’ nā chuntza’ Cristo lalh chu a’cxtim, como ixka’lhī ixquinīt lā’ ixka’lhni’. Lā’ pu’nli hua’chi kalhatin chi’xcu’ como xla’ nīcu’tulh como chuntza’ tzē natlaja huan ko’ti’ti’ a’ntī por ixpālacata līnīcan.

*TR* επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον

*Triqui de Copala* Dan me se che’é se vaa nee̱ vaa cúú vaa ton vaa man ní’ si̱j ta’níí Diose̱ ro’, che’é dan ase vaa ma’a̱n ní’ ro’, da̱nj gaa gue̱e̱ Jesucristó, ne̱ ca’na’ so’, ne̱ cavi’ so’ a. Ne̱ ga̱a cavi’ so’ me se qui’yaj canaán so’ rihaan síí ‘yaj avi’ ní’ a. Dan me se síí chre̱e me síí ‘yaj avi’ ní’, ne̱ Jesucristó me síí ca’vee qui’yaj canaán che’é yan cavi̱’ so’ ei.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ huin né’ da’níj Yan’anj. Ni̱ hua nnee̱ cúj né’ nga̱ tun man’an né’. Ni̱ hué gue̱ daj gahuin Jesucristo. Ni̱ ga nnee̱ cúj sij nga̱ tun man’an sij nej. Ngaa ni̱ ga’uej ruhua sij ga̱hui’ sij sisi̱ gui̱’yaj gana sij rian sichre. Ni̱ sichre ‘yaj sisi̱ ahui’ né’. Ni̱ ganahuij si-fuerza sichre, gui’yaj Jesús.

*Tucano (Colombia)* Marĩ wẽrĩdijati upʉre cʉo’o. Tojo weronojõ Jesú quẽ’rã marĩ weronojõ upʉticʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse me’rã wãtĩ wẽrĩse o’ogʉre docaque’acã weecʉ niwĩ.

*Tukano* Marî wẽrî dihaatihi ɨpɨre kɨó’. Tohô weeró noho Jesu kẽ’ra marî weeró noho ɨpɨtíkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ marî weeró noho ɨpɨtígɨ, wẽrîkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ wẽrisé me’ra wãtî wẽrisé o’ogɨ́re dokâ ke’akã weékɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Eruk, nanakiye uwä komen äma unita komen äma udegän äworeŋkuk. Ude täŋkuko uwä mebäri ŋodeta täŋkuk; U ini kumäk-kumäki terak kumäŋ-kumäŋ täŋo mähemi Satan yeŋjakŋitta täŋkuk.

*Tunebo* Sir sasá cájaquin sibár jiro. Ar jiro. Eyta cuácayat Jesús cat sibár ji, ar ji yehnjacro. Uw sibár éytaan wan yehnjacro. Uw chinír eyta chinín acu eyta yehnjacro. Ima chinír cuitar uw chin ayquib burbar yajquín acu eyta yehnjacro. Sisrám burbar cuaquin acu eyta chinín acu yehnjacro.

*Tungag* Asukang, using a keve tasina kipo atogon pukun, nia kapa kata kun atu pukun val ria, na kata asalak aongos a keve kui i pukun ke na ka mat. Kana mat nang asi kana ko suai ani vopo uli saupai ani mat ang, nang a vo petau ang anira.

*Tuyuca* Marĩ diaadari õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ cʉoa. Teerora Jesucã́ marĩbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ marĩ tiiróbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtirigʉ diajõãyigʉ. Teeména Satanás dia ditijõããdarare dutigʉ́re docacũmurĩ tiirígʉ niiwĩ.

*Tyndale* For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll

*Tzotzil de Chenalhó* Li vu’utique oy jbec’taltic, oy jch’ich’altic. Ja’ no’ox jech ec li Xnich’on Diose laj yich’ sbec’tal xchi’uc xch’ich’al jech itaat ta milel. C’alal ichame, jech ilaj o stsatsal yabtel li boch’o xu’ yu’un chac’ ch’ayel chijbate, ja’ li pucuje.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un oy jbec’tal jch’ich’eltic ti ho’ucutique, hech ono’ox uc laj yich’ sbec’tal xch’ich’el ti Snich’on ti Diose. Hech c’alal icham, laj sjimbe yabtel ti much’u sventainoj ti ch’ayel chijbat sbatel osile, ja’ ti pucuje.

*Tzotzil de San Andrés* Li jo’otique oy jbec’taltic, oy jch’ich’eltic. Ja’ no’ox jech e’uc li Snich’on li Diose a yich’ sbec’tal schi’uc sch’ich’el ja’ yu’un icham. C’alal ichame, ja’ te ich’ay o stsatsal li yabtel li pucuje ti ja’ to’ox ta scoj ti naca ta ch’ayel chijbat to’oxe.

*Tzotzil de Zinacantán* Li vo’otique oy jpat jxocontic, oy jch’ich’eltic. Ja’ no’ox yech ti c’alal i’ay ti Xch’amal Rioxe, oy spat xocon, oy xch’ich’el, yech’o ti ichame. Ti ichame, ja’ ich’ay o syu’el ti much’u chiyic’otic ech’el ta c’oq’ue, ja’ ti pucuje.

*Tzutujil (oeste)* Como ja rok alc’walaxela’ xa junan rwach ja kaquiq’uel, xa junan rwach ja kach’acul in queri’ c’a tre ja Jesús chakaja’ arja’ xoc kach winak, k’ax chipan ja camíc jari’ xkasbej ja diablo ja yo’l camíc.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Com ja ok alc’walxela’ xjunam rwech kacq’uiel, xjunam rwech kacuerpo, y cara’ tzra Jesús chka’ arja’ xoca wnak, xk’axa chpam cmic y jara’ xkasbej diablo je y-ol cmic.

*UKJV* Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*UkrIO* А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,

*Umanakaina* E munuiyoma ka nuyo, ko nu ka iyapana kaina, nu midinuga, kwakware-punuga, daranuga mete kina, ki pokere Iyesu mete kina iyapana kaina nu maba wenawena. E nu nene powena manako ki pokaiya ka e minimini popo apunai Seitani e kasiyarai kuduba taoropupu tainipupu poyo.

*Urarina* Charijieein teeinti, ita araaineein niha cachane, ita iniho que inihoquiin, ita coichana que coichanaain, naaonjoaen cacha, nii rijijieeinte cacha iniho que inihoquiin cacha coichana que coichanaain naaonjoaelu Jesocurisito, caa chauratane que ohin, nii cacha itajeraneein nenaa moconajaera amuritohane coina.

*Urubu-Kaapor* Chayurá ya’anchicpis aychayu tulluyu cayaptinchicmi, Jesuspis aychayu tulluyu śhamula wañuyninwan chay wañuycäta maquinćhu cachï Satanaśhcäta mana caśhanman cutichinanpä.

*Uspanteco* Jilon chapca’ yak alc’walxelb’ li, junke jwich jtio’jlak, jb’akelak y jquiq’uelak. Jilon Kakaj Jesucristo xwa’xi’ jtio’jl, jb’akel y jquiq’uel chapca’ re jun cristian pire xna’ xcam pire xcwin chi resaj nimlaj jk’atb’itzij man jb’ab’al etzl ri titakon chib’ man camic

*Valera NT* Así que por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él tambien participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenia el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,

*VDC* Astfel dar, deoarece copiii sînt părtaşi sîngelui şi cărnii, tot aşa şi El însuş a fost deopotrivă părtaş la ele, pentruca, prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe diavolul,

*Viet* Vậy thì, vì con cái có phần về huyết và thịt, nên chính Ðức Chúa Jêsus cũng có phần vào đó, hầu cho Ngài bởi sự chết mình mà phá diệt kẻ cầm quyền sự chết, là ma quỉ,

*VW* Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,

*Waimaja* Jĩcʉ̃ puna ca niirã, cʉ̃ja pacʉre birora upʉ cʉti, díi cʉti, cʉ̃ja ca biirore birora Jesús cãa manire birora upʉ cʉti, díi cʉti, bii eaupi ati yepapʉre, cʉ̃ ca bii yairije mena ati yepare bii yairiquere ca doti tutua niigʉ ñañarije wiogʉ Satanás’re ñañaro cʉ̃re tii yaio cõarʉgʉ.

*Wanca Quechua* Chayurá ya’anchicpis aychayu tulluyu cayaptinchicmi, Jesuspis aychayu tulluyu śhamula wañuyninwan chay wañuycäta maquinćhu cachï Satanaśhcäta mana caśhanman cutichinanpä.

*Wapishana* Wuru’u koraiziannao, pidannao ĩdyaun. Ukau’an Jesus na’apa utominan, na’iki utiwaa wuru’u ĩbaiatanii kidaz kapam. Utominan pidan nii, na’iki pamawakan ida’an, umainaabatan ipai Satan ma’ozakanuz, kazowautapa’oraz mawaka-karu.

*Washkuk* Riiti yikapwa piomu, mabak tawey, eena rii eechaba kata yikadey boboyen rii mayama yari, mak siir. Mak siichiniga har. Haniga, rii ha tawa boboyen otii poyichirek ir ma, eeta Gaba, riina pir. Eena mak tawa boboyen, pi omun, rii mayama yar.

*Waunaan* Mag mʌig heegar chi chaaink’a t’ʌnʌm k’ʌʌnjã wounaanta mag hi chaaink’a t’ʌnaawai hich Jesujã mʌig heegarm k’ʌʌnjö wounk’ata sĩeichëjim, wounjö meeg; mag hich meebarmua mʌig heegar hichta chi durr k’ʌ hawi hõor dajẽk wai sĩerrta hiek t’eeg chuk’u hapäaig; hajapcharan mepeerta hich garmua pödpäaigma.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag mʉig eegar chi chaainkha thʉnʉm khʉʉnjã wounaanta mag i chaainkha thʉnaawai ich Jesujã mʉig eegarm khʉʉnjö wounkhata sĩeichëjim, wounjö meeg; mag ich meebarmua mʉig eegar ichta chi durr khʉ awi õor dajẽk wai sĩerrta iek theeg chukhu apäaig; ajapcharan mepeerta ich garmua pödpäaigma.

*Wayuu* Otta müshia Jesús, aapajiraashi nikii süpüla ouktaa süpüla nükanajüinjachin chi Yolujaakai, chi eimolojookai wayuu seema ouktaa. Keꞌirukuichipa Jesús maa aka shiꞌiruku wayuu. Wayuukalaka nia

*WEB* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*WEBBME* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*WEBME* Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,

*Webster* Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

*Wesley* Since then the children partake of flesh and blood, he also himself in like manner took part of the same, that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil:

*WestArmNT* Ուրեմն, քանի որ զաւակները հաղորդակցեցան մարմինին ու արիւնին, ինք ալ նմանապէս բաժնեկից եղաւ անոնց, որպէսզի իր մահով ոչնչացնէ ա՛ն՝ որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Չարախօսը,

*Wipi* Ɨ opimemb Godɨmna bꞌɨgawar re kus dɨde mɨ kɨma rɨga im. Sɨ onggɨt paemb Yesu kea Todaka kus kɨma dɨde mɨ kɨma rɨga awonj. Ɨ ɨngkenaemb Ton onggɨt Godɨmna bꞌɨgawar kɨma yɨpa wɨpjog rɨga jɨ awonj. Nokɨm da ra Ton uj okas onggɨt jɨ ke, ɨdenat Ton Satanand eomneny yete re ujɨmna danda emorki yowam.

*WMTH* Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,

*WMTH-JM* Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,

*WMTH-ME* Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the devil,

*Wosara-Kamu* (14-15) Gotna nyambalé a ténangwa. Téte wa ani képmaana du dakwa ténangwa. Jisas waak ani képmaana du pulak wa téndén. Dé nané kurén sépé pulak wa kure téndén. Satan apa yandékwa. Yate du dakwa kiyaandarénngé wandu wani du dakwa kiyaakandakwa. Némaamba du dakwa kiyaamuké wup yandakwa. Wani du dakwa Satanna taambamba wa téndakwa. Jisas ani képmaana du te wa kiyaandén. Satanét yaavan kutmuké watake wa kiyaandén. Satanna taambamba tékwa du dakwa kéraamuké wa kiyaandén. Kiyaae wani du dakwa kéraandéka bulaa kiyaamuké yamba wup yandakwe wa.

*WPNT* Since, then, the children have flesh and blood as their share, He[S] Himself likewise partook of the same, in order that through His death He might abolish the one who had the power of death—that is, the devil—

*Wycliffe* Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel,

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ‘ra ne, tãma ‘re ĩhâimana za’ra mono norĩ hã te a’uwẽ hâiba na ‘re hâimana za’ra, nhi ré, duré waprui ré. Taha wa, ma tô Zezusi hã dasiré si’a’uwẽ, a’uwẽ hâiba na a’â ‘re morĩ da. Tidâ’âzém na Wa’uburé nhiptede hã te te tiwi prub da, ma tô a’uwẽ hâiba na podo, Wa’uburé nhimiromhuri ma, dadâ’âzé ma, marĩ zô dasipibuma ‘re danhopré tõ mono da oto.

*Yagua* Ramuni̱tiy jiryatiy rivyichasara jivye deramidyeri̱ savityavay, nudatavay jarye, ni̱ jarye vichasara mityiji rusa̱, sa̱tidye paruta jibetyedamusiñi̱ ni̱tiy datya ju̱veda riy nijya̱nvay, jiryatiy bayantu nutyityu̱ dañi̱.

*Yaminahua* Nã fakefo apa fistichi ato fake fafĩano nã yora fistiyata nã imi fistiya ikafo tsoa osiama. Nãskarifiai Jesúsri noko keskara yorakõi ipaoni. Yorakõi kãinixakĩ noko nãxoni Satanás yõshi chaka nõko ifo iyamanõ anã noko namapakenõma. Nokoõnoax Jesús naitĩa Satanás ãfe kerex xateni anã noko afeska faxima.

*Yanesha’* Ñehua, allohuen ñeñt̃ eʼñe paʼmoʼnasheñecmuet p̃annetsa, ñetpaʼ eʼñe ñeñt̃enaʼtarecmuet. Ñeñt̃oʼmarña Jesúspaʼ eʼñe acheñetos att̃och paʼmoʼnasheñ p̃osey. Eʼñe arromñat̃enaʼtartosa eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ya. Ñapaʼ t̃arroʼmarña atet̃ p̃osa allochñapaʼ att̃och rromos. T̃arroʼmar allempo rromapaʼ att̃oña puerratam̃pesuan oneñet̃ poʼhuamenc att̃o atarr am̃chaʼnoc̈htanaʼteney allempo yerromuen.

*Yaqui* Jume’ yoemiarim nau yo’owakame, si’imeku am nanna’anaeka’a benasi, intok junuen ket, aapo ju’u Jesukrijto, ito benasi ju’unakteituk. Junuen beja ket mukukai intok junuen juka’ ka tu’isi yee tawaaka yee su’amta, juka’ bebeje’erita, tokti betchi’bo a’ nesawee’u betana, kaita’po a’ be’ebaekai.

*Yine* Giyagni gi rixanu wgenchine granchi ga wa giichi gapsatkalunni, waneko pixka rixa Geso. Manewata gipukchiya nikatyaplu wa gipukchi muchkonu waneyalutu. Walenwa kamchi gitsrukate.

*Yipma* Kaimɨraaya dazara aꞌmwera mwaaihaꞌ. Yɨ tawanakera yaka mɨwɨꞌnakere. Sarevɨ yɨ Jizaazai kwalyɨ sahwarabɨꞌ avaaina aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sarei balakelyɨ. Nabaai “Balya dazavɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakerɨ kayaaꞌnanyarɨ kayaaka yɨgalakɨma!” daka aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakei yɨ sai Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadei, Saataanɨ.

*YLT* Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death–that is, the devil–

*Yucuna* Necá rimacárena nacú: “Piyani necá” que, ina’uqué necá rimá nacú. Ra’acáloje nañaté penaje, rila’á ricó ina’uqué que caja najhua’até, ri’imacáloje nanaquiyana queja penaje. Ina’uqué que caja ri’imacale najhua’até, ritaca’á nachaya i’imacá, ricapichátacaloje Jiñá Chi’ináricana sápaca’ala ra’apiyá jema’ajeño liyá raú penaje. Jiñá Chi’ináricana pachá ina’uqué taca’añó.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ zi’c bénguidxliuj tibloj najman rejn con bëël, ziangajc gojc Jesucrist chi bi’taman loj guidxliuj persi gojc güjtaman, abi’ por xguialgüjtaman beenman gan loj guialrniabee ni gop xindxab loj guialgüjt.

*Zapoteco de Amatlán* Nu Jesús ngok myet mod re be, xaa nak xinn Dios, nu gorna ngut xaa mle xaa gan lo xaa nabeyy lo yalgut, xaa nak Maxuu, zee luux xaa xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* Tuhbi famihyi naa ra’ ba tuhsi bwe’hla, nee nuu za ra’ ba tuhsi rihn; ni’chin chin badzihn Jesucristu loh guidxyiyuh gucah Ñi’h bwe’hla nee guyuu’ za Ñi’h rihn per ya loh nin guhchi Ñi’h bazia’tii Ñi’h xquelrnabwa’ bwiinndxaaba nin guxaala xneziuh guelguhchi loh guidxyiyuh,

*Zapoteco de Choapan* Cabë’ naca quie ben’ nao xneza Cristo, nacajë’ benë’ yudzujë’ ren nacajë’ bë’ëla’ z̃uba’, lëscan’ nacarë quie Jesús. Lëbë’ guquë’ benë’, yudzurënë’ ren nacarënë’ bë’ëla’ z̃uba’ cuenda gatinë’ lë’ë yaga cruzo ta udyiagui’në’ ben’ rudyiagui’ benëchi’, ta inaro, xan’ taxi’ibi’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Nela nak rë men xa’ nibezh Dios gak xmë’d Dios, men yizhyuo bixa’; se’ska Jesukrist, nu men yizhyuo Me nela lë’ bixa’; no por ngut Me, mizubchi Me yalnizhe’b kwa’n nigo Mizhab yek men, nizheb men gat men por nzë’b xki men.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Jesús nna gá huée ri’u: Ỹì’nia’. Acca la’a mísmuba lèe nna uccue ènne’yu’ tì’a ri’u lani cuerpo nna réni nna, para qui’ni por medio de lù’uti qui’áa nna gul·lùỹe latsi’ numalua enne’ té poder quì’į lani lù’uti.

*Zapoteco de Lachixio* Lunú necache’ bee bene rene nu be’la, le’ca scua unga Jesucristo chenu ube’tanu lu iliulabe ungutinu, nu equie cuenda’ nú ungutinu uri’inu ana lu elurnibiya’ nú rlu’cu beze’lu lu eluti.

*Zapoteco de Miahuatlán* Myen’ bix co’ nac xin’ thìb ned gundan, leque bél’ xud myen’ no leque bél’ xna’ myen’ no leque ren xud myen’ no leque ren xna’ myen’ nac myen’. Lomisque’ ne, Jesús ngòc thìb mbi’ co’ mque no bél’ no ren che’n mèn loo izlyo’ ndxè’ par tataa mod gàc quée yalguth loo Jesús. No co’se’ ngolo mquée yalguth loo Jesús, tataaguè’ mod, por cón che’n yalguth co’ mquée loo Jesús telux Jesús Mebizya co’ ndxàp cón che’n yalguth la’s nii Mebizya no la’s ya’ Mebizya.

*Zapoteco de Mitla* Te famiḻ najc tejsi bääl, tejsiza rejn; ni’cni che biääd Jesucrist lo guedxliuj guyu’ tiejxhni näj xtiejnni si’c beṉguedxliuj, gujtzani te gujc bejnni gunijt nani rnibee yäḻgujt, nalajznu, beṉdxab.

*Zapoteco de Mixtepec* Miṉ co gane, zigne znu nac ne miech, scaque Jesús goc me miech zigne nac ne. Sca bdeeda diidz gut me, ni zeeṉe gut me, ga psaṉwin me meṉdox, sac glo masaque ladznia ma no miech par gnitlo ma zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* Leeka taxal nak re zhiinnta zha kuu nzo thib yuu, thibka beel ne thibka ren nak re zha; leeka tata ngok Jesucrist beel ne ren, ne nguth zha tsa mtsow zha gan lo zha kuu nap yalnabee lo yalguth, zha’a nak Maxuuy.

*Zapoteco de Quiegolani* Zeree zegne nak be mén ne nuu be bëël rentee, zenga ke wak Jesucrist chen gak guet Ne, zenga wkuudx Ne poder ne rap Bzelo ne rlaa ne ret mén

*Zapoteco de Quioquitani* Sinak nii kë pëël meñ ni no meñ cheñ, kwë pëël Jesús ni kwyo xaa cheñ. Aan lëë xaa kuty parñee ksyablyu xaa xaatox nii xñabey lo kyalkuty.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne zec ni tubylote de rɨny ne de beel ná bniety guɨchliu, ziyzaquɨy guc Jesucrist chi beedny lo guɨchliu par güelee gutyny, ax pur guelguty xtenny baanny gan lo guelrnabee ni gúp bɨndxab par guelguty.

*Zapoteco de Tabaa* Lawe’ da zaj naca be̱la’ dxen benne’ ca’ zaj naque̱’ bi chee̱’, Le̱’ be̱n cuine̱’ be̱la’ dxen chee̱ guzeque’ gutie̱’, ne caní be̱ne̱’ chee̱ séquene̱’ guzría xi’e̱ da xriwe̱’, da na’ napa na xela dxená bea gute na beniache.

*Zapoteco de Texmelucan* Como de mbecy nu nac i’ñ mi ze’ nac dey gur mbecy la, orze’ ni’ Jesuuz gush mi mod nu na dey, gun orze’ nu nac nu gut mi, bicy mi nu wacyiiñ nuras, yu nu ricy nu rat mbecy.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ daa nak xiiṉe’ka’ beṉ’ de beli chen, ḻekzka’ Jesúza’ golje’ goke’ beṉ’ de beli chen kwenc̱he wite’ ni c̱hecho. Na’ ka wite’, bsol bṉite’ yeḻ’ wṉabia’ c̱he dii x̱iwaa daa gok lall’ na’yin wlliayi’n beṉ’.

*Zapoteco de Yalálag* Lli’on ba bxhi’i Diosen’ ka no xhi’nne’, nakllo be’nn de be’re ren llen, ke len na’ gorjkze Jesúsen’, nake’ be’nn de be’re ren llen. Na’ dan’ gote’ na’n bzoere’ bzoe’ daxi’on chla’re dan’ nap yel waken’ ll-lleyi’n be’nnachen’.

*Zapoteco de Yatee* Che ḻen, dan’ zej nak ẕi’ne’ ka’ beḻa’ žen, ḻezka’ Benne’ Criston’ ben kwine’ kan zej nake’, na’ golje’ beḻa’ žen. Ki bene’ nich gok gote’, na’ ka’ goken beké’e yeḻa’ wnná bia’ che da’ x̱iwe’, dan’ wẕí’ ḻo nan’ goten benách ka’.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ chio’o naccho beṉə’ belə’ chen, chio’onə’ naccho xi’iṉe’. De’e na’anə’ ḻeczə ḻe’ golɉe’ goque’ beṉə’ belə’ chen na’ bsanḻažə’ cuine’ gwso’ot beṉə’ ḻe’ par nic̱h bṉitlaogüe’ yeḻə’ gwnabia’ c̱he gwxiye’en de’en chon par nic̱h chatcho.

*Zapoteco de Zoogocho* Chion’ ba gwca’a Diosen’ ca xi’iṉe’ naccho beṉe’ bela’ chen, na’ da’nan’ Jesúsen’ ḻecze golje’ goque’ beṉe’ bela’ chen cont bnežjo cuine’ gosote’ne’. Na’ da’ got Jesúsen’, da’nan’ gwzoede’ bzoe’ šḻa’ale Satanás dan’ chnabia’ da’ x̱igüe’ ca’ na’ dan’ choṉen yeḻa’ got c̱he beṉac̱hen’.

*Zapoteco del Istmo* Binni guidxilayú laanu. Laabe laca beda gaca be binni guidxilayú para gunda guti be. Ne ra guti be que, gudixhe dxí be lu enda nandxó’ sti binidxaba’, purti chiqué la? binidxaba nga gunaaze dxiichi enda guti lu ná’.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Verdá grë ra shini nguiu napë rai’ mizmë clasë cuerpë con rënë nu belë. Zni zac Jesús guc nguiu con cuerpë shtë nguiu të parë gati më; zni bëdë’ë më fin pudërë shtë el quë nabësëdchini galguti lu guë́’dchiliu. Lëll Satanás.

*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na’, tu’ néquiguequinë’ bëla’ en rön yugu’ zxí’inë’ na’, lësca’ caní Cristo ben cuinë’ ca nácagaquië’. Guljë’ bëla’ en rön. Caní guljë’ para guca gútië’, en caní guca busunítië’ yöl-la’ huáca unná bë’ que tu’ xihui’, nu na’ dë lu në’e guti bönachi.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na’, le náquicnë’ bëla’ len rön yugu’ zxi’në’ na’, lëzca’ cni Cristo ben cuinë’ ca nacquë’, böáquinë’ bëla’ len rön. Cni benë’ quië guc gutië’ len cni guc busnitië’ yöl‑la’ huac uná bë’ qui tu’ xöhui’, nu na’ dë lu në’i gdödi bunách.

*Zia* Name mani awiso nuna mene tawing taung puro nonane, aeno nung tawing taung puro wosiro buro kasa yero name ine yena. Ayero magayao nuna mene magayaora maung Sanda auna putoung dai aung yaise nung tawing taung puro kasa yena.

*Zoque de Francisco León* Como tø øjta’m tø Diosis ‘yuneta’m, tø sispø pønda’møṉø y tø nø’pinøtyamu; por eso jetseti Jesús sispø pø’naju y nø’pinøyupø pø’naju. Entonces ca’u va’cø yaj muspapø’is tø yaj ca’ø. Porque muspapø’is tø yaj ca’ yatzi’ajcuyete.

*ꞌAuhelawa* Moiha taꞌi, Yeisu yana hedahedao ita tomowa mabunumada na maꞌwahinada, ainaena Yeisu hinage ivetowaho na towaho tauda ivai ta imwalowoi, eeta yana mwalowoiyena Tomodulele igohapeiyei, na Tomodulele yana loina mwalowoi vehabana hinage iꞌoiye uhagwali.

*Βάμβας* Επειδή λοιπόν τα παιδία εμέθεξαν από σαρκός και αίματος, και αυτός παρομοίως μετέλαβεν από των αυτών, διά να καταργήση διά του θανάτου τον έχοντα το κράτος του θανάτου, τουτέστι τον διάβολον,

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή λοιπὸν τὰ παιδία ἐμέθεξαν ἀπὸ σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παρομοίως μετέλαβεν ἀπὸ τῶν αὐτῶν, διὰ νὰ καταργήσῃ διὰ τοῦ θανάτου τὸν ἔχοντα τὸ κράτος τοῦ θανάτου, τουτέστι τὸν διάβολον,

*上帝KJV* 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,

*上帝KJV* 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

*和合本* 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,

*和合本* 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

*拼音和合本* Érnǚ jì tóng yǒu xuèròu zhī tǐ, tā yĕ zhàoyàng qīnzì chéng le xuèròu zhī tǐ. tè yào jiè zhe sǐ, baìhuaì nà zhǎng sǐ quán de, jiù shì móguǐ.

*文言文和合本* 夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死權者、即魔也、

*神KJV* 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,

*神KJV* 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,