Believing God is Receiving Jesus… Obeying Bible is Receiving God… Hallelujah… What a Revelation… Get Save Now…

Believing God is Receiving Jesus… Obeying Bible is Receiving God… Hallelujah… What a Revelation… Get Save Now…

John 3:16-21  For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.

*[[John 3:17]]

*20cNT* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.

*Abau* Payhokuaw, hiykwe hyo ney se kokwe senkin lon e me-ha pa, uwrsa ki ko mo yor piap-araw me lira sor anon anon e, korey law-ar. Hiykwe sehe me-ha, uwrsa me ma-huonokyaw prosue e.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I Dios xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj, ʼelsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u Cʼojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.

*Achi’ Rabinal* Ma ri Dios na xutaq ta lo Ruk’ajol che ruwachulew re kolu’q’ata tzij pakiwi ri tikawex; ri xutaq wuloq e cha’ keb’olu’kolob’ej.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma ri Dios na xutak ta lo Ruc’ajol che ruwachulew re colu’k’ata tzij paquiwi ri ticawex; ri xutak wulok e cha’ quebolu’colobej.

*Achi’, Cubulco* I Dios xu tak li u C’ojol chuwach i jyub ta’aj, ‘elsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u C’ojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.

*Achuar-Shiwiar* Yuska aints ainautin mengkaakarti tusangka ni Uchirinka akupturmakchamiaji. Antsu mash aints ainautin uwemtikramratas ni Uchirin akupturmakmiaji.

*Agarabi* Banasi yaimin novara Tiyarafenu ano ve Anin tiantan barará eren na ino. Béi ma vara rákena nanin banta aya uren evaránen avirano van mino.

*Aguacateco* Qui saj ẍchakol Ryos yi Cyꞌajl tan takꞌleꞌn chicaws wunak, ma na saj ẍchakol tan chicolpeꞌn tkꞌab il cꞌol.

*Ajyininca Apurucayali* Tima Pawa tii iro jotyaantantyaariri Itomi jaka kipatsiki jiyakawintairi isaawijatzi, aña jowawijaakoshiritaatyiiri.

*Akawaio* Papa uya tʉmu ennoꞌsaꞌ pʉra iyesi serɨ non pon kon eseru aimenkanin pe, eꞌtane toꞌ epikaꞌtɨtoꞌ pe iporo.

*AKJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

*Akoose* Dyǒb dénkênlómmé awe Mwǎn á nkǒŋsé âkáad bad. Aloŋgé á bad dɔ́ɔ ánlōmmē mɔ́ âsoŋ.

*Alamblak* Bro Nkifrar nhai turhu Yonr ndar bbinysofthu met yindariroh nefroh kothu yakitoh hanyeftn kfo tkruraf-rmorr. Nhai. Rroh nrfa hbhakneftn kfo tkrurafmorr.

*Alb* Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.

*Alekano* Gipala nenémo mikasiuka vegená lihima kimitove loko nomive. Kelémo kugutó vizitive loko Ómasímo amiselekago limimó neve.

*Ama* Noko nokolaloni molo koiyau foli monoi pa imo taikiyokiso. Noko samiyaikiyo monoisu na imo taikiyoki, tani awitonoso. No monoi no.

*Amanab* Afa God heafna legim ningihiana mango kwefihiagegim afa susug fai enaigim blo mo eba awai God ehem ningihiana sama ehe elim kwagani.

*Amarekaeri* Dakhueaʼda bokikate aratbuttaj kamaneʼpo Diosa keʼnensiʼpotaj taʼmonahueʼ o̱ʼu̱yate. Aratbuttaj kamanopoʼyareʼpo Diosa oʼmanigtaʼmonaʼuynok.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Ty’o̱o̱ts’om nchii jñoom ja quii’ntaaⁿ nn’aⁿ cha na cat’uiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nlui’n’maaⁿndyena.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee chito jñon Tyo’ts’on Jnda jon ndëë nn’an tsonnangue, cha’ quit’uiivi’han’hin tsojnaan’ jnanhan. I’ua Tyo’tson ts’ian’ñeen nnon Jnda jon na ntsin’man jon ñuaan nn’an.

*Aneme Wake* Enoba Godima Danu Amara emebairo fanisi wake weroma feareka daabaro odifiane we odaise daurieke nono i eme yaisina Dawabairo aafisake wirofisane ibake we odaia wei.

*Angaataha* Iyataatɨ Autaahaatɨho nɨnɨ komɨ Mwaahonɨhi natanoaasihɨ kɨmaapɨ yapɨpataapɨhɨ nasohɨtɨmandɨ isɨhiyai netɨ pɨwɨha kiyaamɨhetɨ yawutaatɨ sahɨ maipɨhaiwaisawɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha naitaapo undɨtandɨmaahe. Owetise. Isɨhiyai nɨnɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ numwaitandɨ nɨngi Autaahaatɨho natanoaasihɨ nasataayo.

*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Ngaor obum obun Isi bombor ngo eben kisao o, obum howes pangoklme aolom bimi nda ub tenaol hambun te mao sara taol bin ko inj eben kisao. Ngub inj, obum tenaol hambun ke nao henden ko bu mukl pu kisao kisesa.

*Angave* Ayɨ́ rɨpɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ xwɨ́á rɨrímɨ nánɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ. O ámáyo xwɨyɨ́á umeárɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ murowárénapɨŋɨnigɨnɨ. Yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ.

*Angor* God ai ahandɨ nɨmorɨ hɨfɨna koamarɨherü ra ai kosɨ nindou yɨbobore-randeimbɨ nahurai hɨfɨhündɨ nindouyei hohoanɨmo yɨbobofemboyupoanɨ. Ŋga rananɨmbo muŋguambo hɨfɨhündɨ nindou ai ahandɨ süŋgu aboedambo-mbeahinda yahu hayamboyu koamarɨheira makusu.

*Anjam* Qotei a na tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgo kumbra qa naŋgi peginjrqajqa deqa are qalsiq aqa Ŋiri naŋgoq qariŋyosai. A na naŋgi eleŋam naŋgi padalaib deqa are qalsiq aqa Ŋiri qariŋyonaq mandamq aiej.

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeyínł’a’íí ni’gosdzáń biká’ nṉee doo yił ch’ígóweh doleełhíí bighą nkeyínł’a’ da, áídá’ ni’gosdzáń biká’ nṉee bíí bee hasdádokaahíí bighą.

*Apalaí* Seropõkõ pynanohse Tumũkuru tonehpose Ritonõpo a, apotoimo htaka omõpyra toto ehtohme.

*Apinayé* No mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã ixte mẽ anhĩpêx to kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽnh kêt nẽ. Ãm ixkukwak ri mẽ atĩr tũm nẽ mẽ amex rãhã apa ho apa hprãm xàj na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.

*Apurimac* Diosqa kay pachamanqa sapallan Wawantaqa mandamuran, manan runakunata sentenciaspa ñak’arichinanpaqchu, aswanqa runakunata huchanmanta perdonaspa salvananpaqmi.

*Apurinã* Teoso iokanatari imi kãkitimoni ikini itixiti auakanimoni kona imisiritinina ĩkapanini. Iua iokanatari imi kãkiti maerekani imakatxakini ĩkapani, ninoa imapinakani ĩkapani.

*Arabela* Pueyasoori maja na jiyaronu quiquiaari janiya pueya cua saniitionura. Seetanujuanaa cua jiyaroquiaari cutaraari pueyacuaji Tacuna cua quiniuria.

*Arapesh* Iruhin madae neshopok ananin Nuganin nunamori agudok atapig nahobig um nunemesh baraen arpesh kabi douk anan jas um uwe, uwok. Aria anan douk neshopokan nanamori nurao ihish arpesh shutanamori shupe wosik atin.

*Asháninca* Te iro intiancantena Apa noasanquetaajeiteri atiripee, irointi itiancantaquena noavisacojeiteri.

*Asheninka Pichis* Tema Pava te iro irotyaantantyaariri Itomi jaka kipatsiki iriyakoventayetairi osavisatzi, aña irovavisaakoshireyetaatyeeri.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tema Pawa te iro rotyaantantyaariri Itomi kipatsiki riyakowentairi isaawikisatzi, rotyaantakeri rowawisaakoshiretairi.

*ASV* For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

*Au* God ap kesiuwe hi Nɨkan kɨrak hi han tɨ ik skelim mɨt au. Hi han hahi akaap mɨt ne tɨ ik.

*Aukaans* Bika fa Masaa Gadu sende en Manpikin kon a goontapu ya, da a á sende en kon fu a kuutu libisama. Ma a sende en kon fu a puu libisama a dede meke den fende a libi fu tego.

*Awa* Wenahninká mah kehiná kéhíná ehweh aritankeheéna eqmaroo? Írakaumo. Mah kehiná kéhíná kaweraritankeheéna eqmarowe.

*Awa* Diosne paiña painkulta awaruza ilnanapa ɨnintachi. Piru usne ussa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa.

*Awajun* Apajuik Uchijinak ju nugka juwig aentsun suwimkan susati tusag awetugmachui, ayatak aents aidaun ayamjuk uwemtikati tusa awetugmauwai.

*Awiyaana* Marapáꞌ-wáásí aaifimbá maitinkaaó séna Maníkó ááninkomba ímba aiꞌmarówana kunkáifo marapáꞌ-wáásí sáwí-imayaafimbo méraawi kuntíꞌmai kaweꞌ-ámpáꞌá métinkaao séna Maníkó ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.

*Ayacucho* Dios­qa kay pa­cha­man­qa ka­cha­mur­qa sa­pa­llan Chu­rin­ta­qa manam ru­na­ku­na­ta juz­ga­nan­paq­chu aswan­qa sal­va­nan­paq­mi.

*Bakairi* Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.

*Barai* Godi fu Fari fuone ije kuamo fu e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruaema baki ro fume bu karauniakiro ruae.

*Bargam* Na ezaqgo in atatin on mataw gilum kemeq giyon bilaqid moq daqay haqad in eman og kab a hi bol. Haiqgam. In anad am, Ya itatin leheq on mataw gimen dante wastitayid ya gilumsiheq giwaqid a hi moq daqay haqad in atatin eman bolta.

*Bariai* Ngansa Deo isula Inat ga inam tanoeai ngan panasnga gid panua mao. Be isula ei ga inam ngan badanga gid mulian.

*BBE* God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.

*BEC* Perquè Déu no va enviar el seu Fill al món per condemnar el món, sinó perquè el món se salvi per mitjà d’ell.

*Belize Kriol* Gaad neva sen ih Son eena di werl fi kandem peepl, bot ih sen ahn fi sayv dehn.

*Benabena* To Huꞌmau ma melugu panaꞌa ho lifigo limiꞌehina ai mana melugu bonaꞌi loko hilibe lutogope eneleꞌmo enubuto bilibe luto ho lifiꞌehina yabe.

*Bengel* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richtete, sondern daß die Welt durch ihn selig gemacht (gerettet) würde.

*Biangai* Kapura Anoto pigi Marekpek ngabelakka pelege yongkambanuwiligi kaileyengki wiyeke ngangang yaniweki wezamela ono, a’a’. Pugu pi wezamela purik yongkambanu mamok kaileyengki ngangang puraga yaliya wazayiweki.

*Bimin* Ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e akalem Min be kunum waneng ilo geeyemomin beem dulum elo kawin dim kaleelo dabalalinba kese kate, e elo dabalalei, e teleko, kawtiw im kuanomin deiw bul gewsi koleweko, ilo finik so bin deiw ka kel mo koyemomin talse te.

*Bine* Acejiyame te lica teeme Bägrä ne tityepuji ai gawecewe cabu me biname bine atraname niiya puupu cabu me otnime, yepä tabe naace tääpume tityepuji tabe teebibine niiya cabu ca äsecrerame.

*Binumarien* Ánutufa sía maa-maqánasaaqaraa fasiqa ánaasee narí ufa firaanáki mara áquanifeerau narí ámaaku maa-maqánasaa quqánnisánau. Mifá faiqí ánaasee náriranakinaana qumbáqeeqee náaru asumu máriranaki quqánnisaanífeera Yísuna quqánau.

*Bishops* For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:

*Bola* “A Vure i rudua e Tuna a bakovi i valai na malala, i uka ma ge pelekado e huriki. I rudu vilia ge korimule e huriki na limana.

*Bora* Tsáháa Píívyéébe oke wállootú mɨ́amúnáake ɨɨ́cúbáhraki. Muuráhjáa ihdyu oke wálloobe tajtyééveri diityéké ipájtyetétsoki.

*Borong* Ejemba gomaŋ so laligoŋ kenjoŋi, Anutunoŋ Meria ananaa qaanana jeŋ tegowaatiwaajoŋa qaagoto, Merianoŋ hamo nunuro kantri so letoma oyaŋboyaŋ koloowoŋatiwaajoŋ ama wasiro namonoŋ kamaaro.

*Bribri* Skëköl kë̀ wa̱ ilà patkëne ká̱ iꞌ a̱ seꞌ kichatöktsa̱. Eꞌ skéie ipatkëꞌitö seꞌ tsa̱tkök.

*Buang* Anutu su vonġ Nalu yam dob in bë bo nyëvewen doḳ nah mehönon hir nġaa nipaya rë. Gaḳ vonġ yi yam in bë geḳo sir nah vu yi.

*Buglere* Chube me mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita gbe jiske age me no giti gdale, Chube mo Kirolla kagu kwian ulita jwen siere ji chugege kwian age me no gdale.

*Bukawa* Anötö kêŋ ndê Atu sip nom meŋ bu êmatôc lau dom, magoc kêŋ iŋ meŋ bu ti lêŋ nem lau si-ŋga.

*Bukiyip* God wo nukagasi ananinu Nuganinu nunamali apudak atap umu nunemech balan elpech kobi jas umu e, wak. Wakuli anan douk nakaganu nanamali nunolawech chutanamali chupe kalbu.

*Bunama* Ta Yehobaina natunaina taugu ꞌihesumanegauma baleꞌuwa geya ꞌabehega yaloinaegomi, ma hesi yatauyama ꞌimi pui ꞌoidiyega sabi lemegomi.

*Burum Mindik* Ambazip gölme dop mal anjini, Anutunöŋ Nahönŋi neŋgö keunini jim tekömapköra aka qahöpmö, Nahönŋan amöt neŋguiga kantri dop letota oyaeŋkoyaeŋ akingöra aka melaiiga gölmenöŋ erök.

*Byz2005+* ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

*Byz2005++* Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

*Cacua* Dios cã́acwãdih yéejat peéh chãjat tú̶u̶tna, weém ã wũ̶ú̶hdih nin baácboó ã wah deyacap jĩ. Obohjeéhtih, iiguípna ĩ bejat déedih queétdih wã tú̶i u̶bat pínah niijná, ã wah deyanap jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma ri Dios man xutak ta pa ri Rucꞌajuol vaveꞌ choch-ulief chi ncaꞌruꞌon condenar ri vinak. Ri Dios xutak-pa ri Rucꞌajuol chi ncaꞌrucol ri vinak.

*Cakchiquel Eastern* Roma ri Dios man xutük tüj pe ri Rucꞌajol chereꞌ chuvüch ri ruchꞌulef, richin que nbün-pe juzgar pa quiviꞌ ri vinük y nuya-pe tüj ru-castigo richin chi jumul pa quiviꞌ. Man quiriꞌ tüj. Ri Dios xutük-pe ri Rucꞌajol, richin que nkurucolo-pe-ka chupan ri kamac.

*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios man xutak ta pe ri Rucꞌajol chuvech ri rochꞌulef richin nuruyaꞌ castigo pa quiviꞌ ri vinak, xa richin yerucol chupan ri quimac.

*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios man xutak ta pe ri Rucꞌajol chuvech ri rochꞌulef richin nuruyaꞌ castigo pa quiviꞌ ri vinak, xa richin yerucol chupan ri quimac.

*Cakchiquel Southern* Ri Dios man xutak ta pe ri Ralcꞌual weꞌ chech-ulef chi yeruꞌon juzgar ri winak y yeruꞌon castigar. Ri Dios xutak-pe ri Ralcꞌual chi jojrucolo-ka chech kamac.

*Cakchiquel Southwestern* Roma re Dios man xutak-ta-pa re Rucꞌajol vovaꞌ chach re ruchꞌulef, chin che nuyaꞌ re castigo chin jumul pa quiveꞌ re vinak. Re Dios xutak-pa re Rucꞌajol, chin che yeꞌrucol re vinak chach re quimac.

*Cakchiquel Western* Ruma chi ri Dios ma xutek ta pe ri Rucꞌajol waweꞌ chuwech re ruwachꞌulef riche (rixin) chi norukꞌataꞌ tzij pa quiwiꞌ ri winek y noruyaꞌ ta rucꞌayewal pa quiwiꞌ. Ma que ta riꞌ. Ri Dios xutek pe ri Rucꞌajol, riche (rixin) chi yecolotej ri winek chupan ri mac.

*Camsá* Er Bëngbe Bëtsá chabe Uaquiñá quem luaroye ndoñe tbonjichmó quem luare ents̈angbiama jabáyanama nts̈amo tmojamama castigánënga chaotsamnama ca, sinó, ents̈anga chábeyeca atsebácanënga chamotsemnama.

*Capanahua* Main jihuetaibo casticani jonon hihxonma bi hen jato jihuemahi jonon hihxon ta Papan hea raannishqui.

*Carapana* Dios ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro cabuicʉna na ãmarõ ĩ mee, cʉ̃ joyupi cʉ̃ macʉ̃rẽ. Narẽ cʉ̃ netõbojato ĩ roque, cʉ̃ joyupi Dios ati yepapʉre.

*Carrier, Southern* ꞌAw dune ba nahuteyeh ílah Yakꞌusda buYeꞌ ndi yun kꞌuz yutélhꞌa. ꞌEn bugha ndi yun kꞌut whutꞌen ꞌen tsꞌiyannah hudoojih, ꞌet wheni ndi yun kꞌuz yutélhꞌa.

*Cavineña* Yusuratu riyaque yahuaju cuanaque nerecaturacarama acuare. Jadya tibudya tujatu Ebacuaque riyaque yahuaju cuadishahua, tuaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu, tuna ijahuaja etiquiju judiru ishu ama.

*CebBugna* Kay ang Dios wala magpaanhi sa iyang Anak sa kalibutan aron sa paghukom sa silot sa kalibutan, kondili aron ang kalibutan maluwas tungod kaniya.

*Central Carrier* ꞌAw dune ba nahutiyeh wheni íloh Yakꞌusda duYeꞌ ndi yun kꞌuz yutilhꞌaꞌ. ꞌEn gha ndi yun kꞌut whutꞌenne tsꞌiyawh hudoojih, ꞌet wheni ndi yun kꞌuz yutilhꞌaꞌ.

*Ch’ol de Tila* Como Dios mach’an ti’ choco tyʌlel i Yalobil ti mulawil cha’an mi yotsan ti xot’mulil año’ bʌ ti mulawil. Ti’ choco tyʌlel cha’an mi’ tyajob i cotyʌntyel ti Yalobil Dios jini año’ bʌ ti mulawil.

*Ch’ol de Tumbalá* Come Dios ma’anic tsi’ choco tilel i Yalobil ti pañimil cha’an mi’ yotsan ti tojmulil. Tsi’ choco tilel cha’an mi’ taj i coltʌntel ti’ Yalobil.

*Chachi* Matyu Diosya yaꞌ Nanu tsangueꞌ entsa tusha eetu, chachillanu kavitu ikareꞌ kuipa vikaachi tyatunguindyuve, yaa chachillanu yaꞌ Naꞌ mitya delivee-isa tyataa tsangueꞌ eeve.

*Chacobo* Jabi Diós jahuë Baquë mai qui raayamaniquë jato jocha quëshpi nohiria copixëna. Jama, jahuë Baquë ja raaniquë noqui xabahamaxëna jahá no.

*Chatino de la zona alta* Wa msu’wa Ni ‘ñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu cha’ suwiǐn ki’ya nu ndukwi nten chalyuu. Ja nchka ti’ Stiǐn Ndiose cha’ xkwi’ nan xtya Ni ki’ya ‘in nten; ja ndijyaǎn lo chalyuu cha’ ku’niǐn ngwaña’an ―ndukwin Jesús―.

*Chatino de Tataltepec* Si’i cha’ sta ycui’ Ndyosi Sti na’ qui’ya ji’i̱ ñati̱ chalyuu nda Ni jna’ lijya̱ na’ chalyuu, na cua lijya̱ na’ cha’ cuityi̱ na’ qui’ya nu ntsu’u ji’i̱ ñati̱ chalyuu; bi’ cha’ cua nda Ni jna’ lijya̱ na’ ―nacui̱ Jesús―.

*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉco̱’ Fidiéeˇ jaˋ casíiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ do fɨˊ jmɨgüíˋ la e laco̱’ ni’ɨ́ˉ dseaˋ do í’ˋ e nidsilíingˋ dseaˋ fɨˊ lɨ˜ ‘lɨ’ˆ, co̱’ casíiñˋ dseaˋ do fɨˊ la e lɨ́’ˆ laco̱’ nileáiñˉ dseaˋ jee˜ jalé’ˋ dseeˉ quiá’ˉbiñ’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ ‘a²³la’²³ jo̱³ ‘e³ ‘née²³ Dios ‘e³ rɨ²³dxá²³ ta² quiee’³² dsa³ mɨ³¹güii³ ‘e³ ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ mɨ³¹güii³ la³. Ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ ‘e³ jua’³ ‘née²³ ‘e³ rɨ²³láan³ dsa³ mɨ³¹güii³.

*Chinanteco de Lealao* Há⁴ja̱³ duh³ hi³ hí⁴bí⁴chiíy⁴ diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³ nɨ³ gá⁴xɨɨ́⁴ Dios nɨ³ gá⁴xɨ́y⁴ Ja̱á̱², gá⁴xɨ́y⁴ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱y³ diáh⁴ dxú⁴ ba² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Jëëhꜘ saꜙ gaꜙche̱e̱ꜗ Dio jo̱o̱ꜘ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ mahꜗ ta̱a̱yhꜙ dsaˉ dsoˊjwɨɨꜘ. Gaꜙche̱e̱yꜗ mahꜗ taꜙlaꜙ kiyhꜗ lä̱ä̱yꜗ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ baˊ.

*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² ca¹tse¹ Diú¹³ jong¹²dsa juu¹² ni³ jmøi¹guǿi¹, mi³huu¹³ hi² mi³cuúh¹dsa dsa² jmøi¹guǿi¹ dsag³. Ca¹tsei¹dsa mi³huu¹³ hi² liúg² jong¹²dsa dsa² jmøi¹guǿi¹ dsag³ hi² ni³re²dsa.

*Chinanteco de Quiotepec* Jo gasii¹in Dios Jóon¹on fu juncwii²¹ wa’a jmoo¹o ‘ii’²¹ ‘e júun²in tsá², gasii¹mo wa’a jmaa¹a tiin’¹³ tsá² ‘wii’¹³ ‘ii‑o.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Dió³² tiá² ca³zen³ Jon² ñí¹ hué²¹ lá² hi³ ja³ra³tsɨn² tsáu² héih³², tɨ³la³ hí³ dá² ca³zen³ Jon² hi³ tɨ³ ja³lion³ bíh¹ tsáu².

*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ on₃jua’₅₄ jaun₂ ca₂chei₃ Diú₄ ca₂chein₃ Ja₁ŋi’₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ a₂qui₃’ë́₂ uɨg₅ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃; a₂jaun₂ bá₄ ca₂chei₃ ia₁jaun₂ lión₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ të₂le₃ quian’₅₄ ‘éi₂.

*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁵sia³ a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹ A³jon⁴³ nei² m⁵cu³ la³ juah⁴ i⁴ua⁵tion⁴i³ chie³ i²hlagh³², quie¹ i⁴jon³pa² canh⁴a² lion⁴ a³m⁵cu³ con⁴juah⁴ hei⁴i³.

*Chipaya* Yooz Ejpqui niiz̈ Majch tii muntuquiz cuchanz̈quichic̈ha. Niiz̈ cjen z̈oñinaca liwriita cjesac̈ha infiernuquin ana casticta cjisjapa.

*Chiquitano* Itopiqui arrti Tuparrü champürrtü icüpurutiñü nauqui yache carrticurrü ümo macrirrtianuca icu cürrü, ta nauqui ataesübuma sobi eanaqui nomünantü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ȽanDios lummepa iƚque ƚi’Hua li’a ƚamats’ a’i mecani’eyacola’ lan xanuc’. Ummecopa tunƚu’e’mola’.

*Chontal de Tabasco* Uc’a Dios mach u täsqui u Yajlo’ pancab tuba u yäc’benob u toje’ u tanä a’ajtäjob pancab, u täsqui tuba u japän a’ajtäjob pancab.

*Chortí* Porque conda Catata Dios uyebꞌta tari Uyunen tara tor e rum, machi uyare Uyunen tuaꞌ utijres tin e turobꞌ tara tor e rum, sino que uyare tuaꞌ watar acorpesian.

*Chuave* Te Yai Gumam wam awa mangi dongua “Ne fure no mangi ari ipu si erere ka kori di erowana fo!” diro awi dekemie. Ma do! Yaromi wam awi dongua “No ari tokoi inako dere nenen ekinana fo!” epe diro awi dome.

*Chuj San Mateo* A in tic, Yuninal in ton Dios. Man̈ yujoc vacꞌan syaelal ebꞌ anima in acꞌjicot dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic, palta yuj ul in colancanel ebꞌ.

*Cofan* Nane Chigaja Tise Dutssi’yema moembi cuintsu a’i injama’choma somboeñe. Tsa’ma poiyi’cco a’ima ccushaeñe tsu tisema moen.

*Colorado* Diosi yachi Naoca erenue tobi nenasa. Junni tsachilaca culpa quisa eretunue. Te, tsachilaca se larisa erenue.

*Cora de El Nayar* Ayaa pu xaa nya’u ti’ayajna. Capu Dioj ayan nyaja’utaityaca’a nyaj yava’acáanyen iiyan chaanaca japua nyej ni neyan hua’uxɨjte’en nyaɨme ɨ mej yan huachaatɨme nyaɨjna cɨme’e nyej ni pueijtzi hua’uta’an silu ayaa pu nyaja’utaityaca’a nyej ni hua’ajapua huanyuuni nyaɨjna cɨme’e nyaj naijmi’ica tyu’utauuni’i.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu xaa ne’u ti’ayajna. Capu Dios ayén neja’uta’íteca’a nej yé ve’ecáanen íiyen chaanaca japua nej ni niyen hua’uxɨ́jte’en ne’ɨ́mej ɨ́ mej yen huachéjme ne’ɨ́jna jɨme’e nej ni puaíjtzi hua’utá’an sino ayée pu neja’uta’íteca’a nej ni huá’a japua huániuuni ne’ɨ́jna jɨme’e nej naíjmi’ica tiu’utá’uuni’i.

*Coverdale* For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him.

*Crampon* Car Dieu n`a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

*Croatian* Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ darobedejame yʉre, ji ñájine d̶aquiyepe ayʉ ijãravʉcavʉre ne ãmeina teiye boje. Quénora darorejame yʉre, ji mead̶aquiyepe ayʉ náre.

*Cuiba* Nacom Pexanto jopa itorobicaeyo xua saya barapo cae pin nacuepiwi atene peexanaenexatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Saya apara jame Nacom Pexanto itorobica xua jiwi pecapanenebiyaenexatsi penatsicuentsiwa weya.

*Cuicateco de Tepeuxila* Caati Dendyuūs ní dicho’ó yā Daiyá yā iⁿ’yeeⁿdī chi Daiyá yā nguɛ́ɛ́ diiⁿ yā juzgar ‘iiⁿ’yāⁿ chi snéé iⁿ’yeeⁿdī, naati chi cuchii yā nadanguáⁿ’ai yā ‘iiⁿ’yāⁿ yeⁿ’e íⁿ’yeeⁿdī cááva yā.

*Cuicateco de Teutila* Dechuh Dendiohs Da̱ya ye muhn iyehnse cuh, ndiyu ca̱va che din ye castigo ihyan iyehnse, ate ca̱va che cotahno ihyan iyehnse ihyan min, ndedevahn ye ihyan.

*CzeB21* Bůh neposlal svého Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby svět byl skrze něj spasen.

*CzeBKR* Nebo� jest neposlal Bùh Syna svého na svìt, aby odsoudil svìt, ale aby spasen byl svìt skrze nìho.

*Daga* God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.

*Dano* Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gipele me misubouko imiselineꞌ nene me misubouko aleve leliꞌ nene goniꞌ o-ledo lihime lemelive losa imiselineꞌ nevoba asi me misubouꞌ aleve leliꞌ nene do luꞌ izelingumuꞌ ve losa imiselineꞌ ma neive.

*Darby* For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.

*DarbyFR* Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

*Dawawa* Mamaitua nam dobu kovoḡinama bo kawa gewagewanama aubainama Natunama i riuporena, ibewa da tauna dobu waiyawasaninama aubainama ya riuporena.

*Dedua* Anutungo Medaha bangecngic manganangina isinggema desiudeac sueu mi maec, kpac. Ye bangecngic ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecdeac bangecfu sueu maec.

*Desano* Goãmʉ yʉre ĩgʉ magʉre masare dipuwaja moadoregʉ obeobirimi i yebaguere. Eropigʉ masare peamegue wabonirãre taubure yʉre obeomi.

*Dinka* Ku Nhialic akëc Wënde tuɔ̈ɔ̈c piny bï kɔc bɛ̈n luɔ̈k wei, ee rin bï thäi pinynhom pïr ë riɛnke.

*Dobu* Ta Yaubada Natuna baleꞌuya ꞌietunenama, nigeya ꞌaene tomiya baleꞌu ꞌida bwaꞌomatadi, ta esi sabi ꞌetoseyedi.

*Eastern Jacalteco* Haninti’an caw Isc’ahol Comam Dios wehan. Ak’bilintijan yu Comam yul sat yiban̈k’inal ti’, maẍtaj yu wulan wanocojan isya’tajil yiban̈ anma, machoj, to yu incolnihan yalan̈ ismul.

*EasyEnglish* God did not send his Son into the world because he wanted to punish people. No, God sent his Son to save the people in the world.

*EBR* For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.

*Eduria* Adi macarʉcʉroanare, “Rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yato” yigʉ me, ĩ macʉre cõañumi Dios. Ado bajirojʉa yiyumi. “Mʉre ajitirʉ̃nʉrona ĩna rijato berojʉ, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosarʉcʉja mʉ” yigʉ, ĩ macʉre cõañumi Dios.

*Elb* Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.

*Emberá* Ãcõrẽba idji Warrara naʌ̃ ẽjũãnaa diabueẽ́ basía ẽberãrã bed̶ead̶e b̶ʌmãrẽã ãtebʌrʌ diabuesia ẽdrʌ edamãrẽã.

*Embera Catio* Daizezebara zhi Warra naʉ̃ ẽjũãẽna zok’a ẽbasia aduabimarẽã ẽjũãne b’eta, awuarabʉrʉ zok’asia ẽjũãne b’era ẽdrʉd’amarẽã izhid’eba.

*EMTV* For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.

*Enga* Goteme baanya Ikiningi dokome yuunya endakali dupa-kisa tenge setena lao yuunya pena laa naya. Daa, yuunya endakali dupa pyoo nyina lao pena lea.

*Epena* Tachi Ak’õrepa ichi Warra pëi–e paji na p’ek’au eujãdepemaarã atuapiit’ee. Jĩp’a pëiji eperãarã o k’achiade wãdap’edaadeepa k’aripa atade atuanaadamerã.

*ERV* For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

*Ese Ejja* Ecue Chiija eya huoojea jjima ojjaña tecueaa. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña cuana quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po meejeꞌyo; quea nee tii tii”. Chojja, Eyacuiñajjija eya, oja Bacua Ejja oe nei onijje eyajo baꞌya poa meshi yasijje huoojea ca poa. Ojjañaja mimishi cuijeaꞌyo majje enijje baꞌe tiitii meejeꞌyo —Jesosa poanaje—.

*Faiwol* Kata Got ayo alam Min dabadála madák bakan tase, be kinim im mafak dádono, kale nadano tase bá. Kata aka tad kail bá takeikuyamono, kale tase.

*Fasu* Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.

*Fidela* Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.

*Filifita* God ina nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ ma neandaꞌmapa basef, owaꞌ. Anan nasapaꞌana nafiꞌi ma nofaꞌ apeꞌ epes hiapai mape etapi motanimani.

*Fore* Piya, Kotiba yagarawapa mabisa kinapa kamana uma uratanemaba kampaye. Wasana iꞌima iba piyoma otaogana tumintiye.

*Gangte* Pathien in khawvel mawhchansak dingin a Chapa khawvel ah a hun sawl puoh a, amah zieka hukdama a um theihna dingun a sawl a hi zawi.

*Garífuna (Caribe)* Moúnajan lumútina Búngiu áu le Liraǘ uboúagun lun níchugun jadúnrun gürígia, loúnajanina lun jasálbarun ja uboúagubaña nuágu.

*Geneva* For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.

*Girawa* Owon, Anut nukas kon mokoi okoro omnokou opok roasiret wasarewaraun ro senek Anut nukan amukup ak ämän orip awaraun äsimorau wa, utianik, ko roasiret akan onok aru pakan imwaraun äsimorwon.

*Golin* God Wan ka kol pai gariba ibal tenama dire, God yalini nusi ime ere na ibal kobe ta tekungwa. Gariba ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire nusi ime ere na tongwa.

*Great* For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued.

*Guahibo* Dioso apo itorobitsica pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije pijaneconi yabara penaneconitsiaexanaenexa. Biji rajane Dioso itorobica pexënato, pejamatabëcueneta Dioso pecapanepaenexa mapanacuapijivije pibisiacuene pexanaeneconimivecua, nayabarajai Jesús pijacuata Nicodemojavabelia.

*Guajajara* — Eho ywy rehe nehe, emumeꞌu aꞌe pe har wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe, ezepyk tàritykaꞌi wanehe nehe, niꞌi kwaw heru ihewe aꞌe, ywak rehe hereko mehe aꞌe. — Eho teko wapyro pà tatahu wi ne wà nehe, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi ne wà nehe, iꞌi ihewe aꞌe, aꞌe ꞌar mehe aꞌe.

*Guambiano* Kaguende Tiusbe nui Nusrkawan yu piraumay ørøppe, yu pirau misagwan kaigyu pønrrønrrai pønsrønrrab kømøtø, masken nøgurri yu pirau misaameran kaigyugurri wesranrrai ørig køn cha.

*Guanano* Cohamacʉ yʉhʉre to macʉnore masare buhiri dahre dutiro warocaerare ahri yahpapʉre. Masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihto sehere yʉhʉre warocare.

*Guarani* Mbaꞌeta ko yvy re Nhanderuete Guaꞌy ombou yvy regua kuery ombopaga aguã eꞌỹ, haꞌe rã hexeve vy yvy re ikuai vaꞌe oo jepe aguã.

*Guaraní, East* Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta oñemboasauca vaera jae jeco pegua. Taɨ mbaeti ou ojaa vaera ɨvɨ pegua reta.

*Guaraní, Western Bolivian* Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta uyembɨasaca vaerã jae jeco pegua. Taɨ ouꞌã uãa vaerã ɨvɨ pegua reta.

*Guarayu* Esepia, nomboui Tũpa Guahɨr co ɨvɨ pɨpe ava mocañɨ tẽi ãgua; ahe rumo ombou ava pɨ̃sɨro ãgua.

*Guayabero* Dios xan natoꞌa jiw bʉꞌweliajwan ampathatat. Dios xan natoꞌa-el jiw jʉmchiliajwan: ‘Ampi jiw kastikaxaes, babijaxan is xot’ —chiliajwan.

*Guhu-Samane* Oi Ohongai khata nome dzoobiremi ttoka abike qomaqoma hiibare quratarani. Bamu. Ttoka abike qidzaita qubake anai baaqorai.

*Gullah* God ain sen e Son eenta de wol fa condemn um. God sen e Son fa come sabe de people shru e Son.

*Gwahatike* Al Kuruŋbe alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ. Gwaha titŋeŋbe Urmiŋ beleŋ meteŋ tiyyeŋ go hende alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ yeŋ Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ.

*Gwich’in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Didinjiꞌ nankat dinjii an hahtsyaa eenjit gwatsꞌąꞌ hiłꞌeꞌ kwaa gaa dinjii neehahshii eenjit.

*Halai* E Sunahan e ma hala sile mei a Pien Tson i tanen i puta te go mi kot sil merien u katun i puta. E moa. Nonei e hala sile meien te go mi taguhu merien u katun.

*Hawaii Creole English* You know, God neva send me, his Boy, inside da world fo punish da peopo. He wen send me fo take da peopo outa da bad kine stuff dey doing.

*HEBm* כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃

*Helong* Ama Lamtua nutus Au, Un Ana Baun siing ngia, le maang se apan-kloma kia, halin nutus hukung bel atuli li lo. Molam Un nutus Auk maang le bel boa-blingin atuli li deng oen in kula-sala ngas.

*Hindustani* Pieta Parmeswar aapan Beta doenia me na pathaais hai manai logan ke kasoer dewe ke, bakie oelogke paap me se batjaawe khaatien.

*Hixkaryána* Àsok tawro hana buru nyakye ha. Yukryeka hona nànyakye hamà, kàhyakanye. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra nànyakye. Konyhoryexeny haxa ryhe nànyakye.

*HNV* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*Hopi* Pi God Tiy sinmuy ayo óyaniqat ōviy put aṅqw tavi, sinmuy hin yukunaniqat qa paniq’ö.

*Huallaga* Diosninchëga cay pachaman wamranta cachamusha payman yäracojcunata salbananpämi, manami castigasha cananpächu.

*Huambisa* Yuuska shuar ainatin makuti tusagka ju nugkanmagka uchirinka akupturmakchauwaitji, antsu uwemtikati tusa akupturmakuitji.

*Huaorani* Edæ Wængonguï incæ tömengä Wengä ingante inguipoga ïñömö da pönongä pongacäimpa. Incæte, Inguipoga quëwënäni näni pante wæquinque, ante apænte ancæte ante wïï pongacäimpa. Wæætë inguipoga quëwënäni ïnänite tömengä ængä beyænque quëwencædänimpa, ante tömengä ingante da pönongä pongacäimpa.”

*Huasteco de San Luis Potosí* A Dios in aba’ in Tsacamil abal c’al jaja’ ca jec’ontha an inicchic, yab abal ca jolbiyat.

*Huasteco de Veracruz* Na Dios yab in abámal nin Chakámil abal ti walbix, in abámal abal ti ló’ol.

*Huave de San Mateo del Mar* Teat Dios ngo müüch miün anopǘyan Micual nej wüx aaga iüt cam mayac asoet nipilan. Ngwüy, nej tiün mawün wüx asoetiw meáwan nipilan wüx aaga iüt cam.

*Huichol* Cacaüyari cuiepa que müreiyenü’a yunive, müpaü pücatiuyuri müvaranutaxürienicü cuiepa memütama. Masi cuiepa memütama memütavicueisitüarienicü cümana, ‘ayumieme püta neiyenü’ani.

*Huitoto Mɨnɨca* Comɨnɨ fɨénidɨfue ɨba otátaraɨmana Juzíñamui ie Jitona oréñede, mei íadɨ ie Jitona orede afémɨedo comɨnɨ jíllobicaillena.

*Huitoto Murui* Naimacɨna duere fɨnotallena ie Jitona oreñede; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona jilloillena, naimɨena orede.

*Huli* Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.

*HunKar* Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.

*Iatmul* Kan kɨpmamba yeta kavle vat yiga yeta nɨmba kat sɨwangat ana God wun kat ay wandɨ, yawun. Ndina kavle vak kat kwunapmak kat yawun.

*IDB* Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.

*Ignaciano* Taicha ema Viya, vahi tácahehíni eta mapane­reruhi eta máucupai­sirahi ema Machicha máicuña­ca­ha­vihini viti achaneana. Étasera eta tímitecahi éma, ticuchu­cu­ha­ha­viyare vimutu.

*Imbo Ungu* Goteni Malondo nuni maina imboma kot pilko eno ka ulkena liko mundeni puwi ungu naa nimu. Nalo Maloni teremo ulumuni mai kombu imboma kombu kerina naa pangei nimbe tepa lipili nimbe Goteni yu kanopa lipe mundurumu.

*Inga* Taita Dius, kikinpa wam­brata kai alpama mana kacha­murka, kai­manda runa­kunata justi­siai ruran­ga­pa. Nukan­chita kispi­chinga­pa­mi paita kacha­murka.

*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa ma mopafi vaya kake hupateno nofi hupatekefe mafaꞌneꞌa hutekeno oꞌmeꞌneaꞌmaki ma mopafi vaya apaꞌku apame alino katiseafe hutekeno elineꞌne.

*Iñupiat* Qanuq God-im tiliŋaitkaa Iġñiq nunamun isivġiqsigitqulugu nunam iñuŋiñun, aglaan annaurrigitquvlugu.

*Iñupiatun* Atakkii Agaayyutim Iġñiñi tuyuġinġitchaa atanniqsuqtautquplugu nunam iñuiñun aglaan anniqsuqtautquplugu iluqaitñun.

*Ipili* (-)

*IRB* Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

*ISH* Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.

*ISV* Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.

*ITB* Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.

*ITL* Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.

*Iwal* Pomate gihlin Natu ginme nalk ve niute be nipasang amolmol nalk ane as yaun, weik amol ebe giute giute amolmol as yaun ok ite ma. Ei gihlin Natu be ginme ve nemb amolmol ru.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz u Tioxh, maꞌkojichaj kꞌasuꞌl viKꞌaol tiꞌ ul itzꞌejax yol tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Pek vetichajuꞌl, tiꞌ ichitpul qꞌu aanima tu qꞌul ipaav.

*Ixil, Nebaj* As yeꞌ kat ichaj tzan u Tiixheꞌ viKꞌaoleꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ bꞌen Aak unqꞌa tenameꞌ tu u kꞌaxkꞌoeꞌ. Pet kat ichaj tzan Aak viKꞌaoleꞌ tiꞌ iqꞌalpul unqꞌa tenameꞌ vatz vipaaveꞌ.

*Iyo* Dokoro Anutuko Naŋunímbo oteteyemboro topé piyimi unipare yunowero quro kama asáŋoní nokono umburó. Kini, Naŋuníwore unipare rambaruru koŋgo yorewero quro asáŋoní umburó.

*Javanese of Suriname* Gusti Allah enggoné ngongkon Anaké medun nang jagat kéné ora kongkon nyalahké manungsa, nanging kongkon dadi Juru Slameté manungsa.

*JFA-RA(Br)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

*JFA-RA(Pt)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

*JFA-RC(Pt)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Lionigi me yewikatidi inatawece oko. Aniiɡ̶e Lionigi me iwi, oditaɡ̶a iloikatiditeda oko leeɡ̶odi loenataka ane beyagi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Gwa’yra’ga mbuhurame nhande koty Tupana’ga nde’i ga pe: “Eho ti g̃a pyri peko te’varuhu pe javo g̃a pe.” Tupana’ga nde’i a’ea gwa’yra’ga mbuhurukarame nhande koty. A’ereki ga gwa’yra’ga mbuhuruka avo togweru po ti ga g̃a ji pyri nehẽ javo.

*Kaingáng* Topẽ vỹ ã kósin jẽnẽ, ti tỹ ẽprã ke ag krenkren han jé. Ti pi(jé) sỹ ãjag vóg kónãn jé inh jẽnẽꞌ,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.

*Kaiwá* Nhande kwéry vaꞌe-pe ombou vaꞌekwe gwaꞌýry. Nomboúi íxupe nhane mbohasa asy hagwã. “Pene rembiapo vai ko” ndeꞌíry nhande-vy ou-vy. Ombou rei ae vaꞌekwe nhande kwéry vaꞌe-pe. Nhane resendeharã rei ombou vaꞌekwe.

*Kakinte* Teenica irooquea intigaranquimenteri Irijanite acaniqui quepatsiqui incantacaantajiaqueriqueate caquintepae iroajianaque camorecariqui, iroguentiquea itigaranquimenqueri iraajiajateri.

*Kalam, Minimib* God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.

*Kalam, Minimib* God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.

*Kamasau* Te pugri God ni wo tiqi nundog qi pe nandi ye ni wute ir nawo ningg nandi segi, pudi ni nde gri God ni wute nate ruwi ye.

*Kandozi* (-)

*Kanite* Anumaya Kotia nafaneamona mopale veane kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veane amaku amamemaa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.

*Kanjobal, Eastern* Ayin tiꞌ, Cꞌajol in ton Dios. Man yujok ul wakꞌon low yin anima, xan max quin yatek bay yulyibankꞌinal tiꞌ, palta yuj ul in colon el eb.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jix yatej jun Scꞌaal Dios yul yiban kꞌinal tiꞌ yu scolcha can el ánima, man yu oj sqꞌueyon can el eb.

*Kapingamarangi* Idimaa, God hagalee ne hagau mai dana Dama belee hagi aga henuailala. Mee ne hagau mai dana Dama belee hai di haga mouli henuailala.

*Kara* A Piran pife feng a Lak Tomexaan sina xena lisan a fakasanaman xe sina mu rabuna xapiak, piau. Nane tavaie pana faisok xena fakaxupaana mu rabuna.

*Karaïbs* Tamusi ‘wa mo’ko tymuru ero nono tu’ponaka tomo’se man, ero nono poko i’wa a’wembono auranano yto’me kapyn, epano’to’me te i’wa.

*Karajá* Deuxu taRiòre bede‑ò diteònyde bede iny mahãdu tarasadumy rarekemy. Aõ iny ywisidỹỹna‑ò rirutykemy aõkõ.

*Kashibo-Kakataibo* Nucën Papa Diosan ca aín Bëchicë an ënë menu ꞌicë unicama aín ꞌucha cupí ꞌuchonun xuáma ꞌicën. Ama, ënë menu ꞌicë unicama aín ꞌucha tërë́nquin ainan ꞌinun ië́minun quixun ca xuacëxa.

*Kashinawa* Januxun jau ewen taexun yudabu jatu kupixanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai ea taxnimama iniki. Jakia Dios daewakin jau ewen dabanan matun chakabu buaxunkubainxanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai taxnimaniki.

*Kayabí* —Napẽ nereko tyweawamũ rũi ꞌga je muri ꞌau ywy pe. Pẽ katuꞌokawamũ te ꞌga je muri— ꞌjau ꞌga Nikutemu ꞌga upe.

*Kayapó* Mỳj kadjy ne Metĩndjwỳnh pykamã Kra jano? Djãm kute memã axwe pãnh jarẽnh nhym me me biknor tokry djàkam biknor kadjy? Kati. Kute kubê me kunĩ pytàrmã ne ano.

*Keapara, Kalo* Kwalana Palagu na Natuna ema tugu-rigioato tanoparai, ati tanopara pene agiroria ulanana, na tanopara ia pakunai pene maguli gaurai.

*Kein* Einen, Uwait nug gonugau nag em e ebu duailel sisiarabun du sul Uwait nugau ameg ebu ag ze awarabun palautab tam, bo, go duailel agal igul eg ebuan imarabun palautoroun.

*Kekchí* Li Dios inc’a’ quixtakla chak li Ralal sa’ ruchich’och’ chixtenebanquil li tojba ma̱c sa’ xbe̱neb li cuanqueb sa’ ruchich’och’. Quixtakla ban chak re nak sa’ xc’aba’ a’an te’colek’.

*Kewa, East* Go pea-pulu Gote-me ni nipuna Si su kamaa kose agale pagenalo namuma rapasa. Dia, pare enaali epe pora mea walenalo mea rapasa.

*Kewa, West* Goa pea-pulu Gote-me ni nipuna Si su amaa koso agaa pagenalo namea rapaasa. Dia, pare onaa epe pora mea wanalo mea rapaasa.

*Keyagana* Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emiꞌnoꞌmeꞌnifa apakufamo alino katino neꞌapateno hapau vaisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye.

*KJ2000* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

*KJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

*Kobon* God Ñɨ nɨpe yua u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagnɨm, a göm yuaga; nɨbi bɨ gau ud kamɨŋ yunɨm, a göm yua.

*Komba* Nanŋâ nâ a zeŋgât tosaziŋaŋgât sâm kwâkâbatkât buŋâ. A tânzâŋgobatkât Anutuŋâ sâŋgonnogi gem gâwan.

*Kor* 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게하려 하심이라

*Korafe-Yegha* Ainda tuka mo: God jo, natofo da ari ekoko ijujedo sari amboro dae sedo, nunda Mandi dirigari furaeri. Nune sari natofo jebugaoro dae sedo, dirigetiri fusira.

*Koreguaje* Pãire, “Mʉsanʉkona cu’ache cho’osi’e ro’ijʉ̃’ʉ”, chiaʉ chini raomanesi’kʉa’mʉ Dios chʉ’ʉre Repaʉ Mamakʉ’te. Pãire vati toa uuche’te ʉ̃sea’kʉ chini raosi’kʉa’mʉ Dios chʉ’ʉre.

*Kosena* marapá-kwáásí aavimbá maitinkaaó séna Áánútu ááninkomba íma aiꞌmarówana kunkáivo marapá-kwáásí sáwí-imayaavimba máyáawima kuntíꞌmai kawer-ámpáꞌá métinkaao séna Áánútu ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.

*KR1776* Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.

*KR33/38* Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi.

*Krumen Plapo* Nyɩsʋa ‘yɩ ‘nɛ‑ ‘a ‘Yu ‑tʋtʋ kɩ tɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ ‘mʋ ‑tonyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, kɛɛ, ɛ ‘mʋ ꞊nʋ wa a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ ‘nɩ ꞊ha ‘wan.

*Kuanua* Tago God pa i ga tulue Natuna uti ta ra rakarakan a gunagunan upi na kure ra rakarakan a gunagunan, upi na valaun uka ra rakarakan a gunagunan par.

*Kuman* God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.

*Kuna, Border* Tenal Pab Tummad aga e-Machi-palminoni, e-Machibal tule-iti-napkin-pukmalad-abonogal, sapejul tule-iti-napkin-pukmalad-oturdagal-chul.

*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad we-napnegse na E-Machi-barmiargu, dule-we-napneggi-bukmalad-sabsur-odurdakega barmiarsulid. Na E-Machi-barmialid, adi, dule-we-napneggi-bukmalad E-Machigi abonolemalagar.

*Kunimaipa* Met God ne pim rop ari añarab ñevok evizat hañiv etomaz nemeehan ev hamarah naer, oñ ari maot pimeri ba avatomaz hat nemeehan eroh.

*Kuot* Morowa la tale kan tosagaong turuo Poi ang me na uro kimanam meba mavuvuorang teip ga magaulap onim na kimanam ga tabum na ties. Karuk. Tosagaong ga muruo meba ina malagirang.

*Lacandón* Ic Tet C’uj tu tuchi’taj u parar tera’ ich yoc’ocab. Mʌ’ tarij quir u ts’ic u muc’yaj a ti’ yʌn ich yoc’ocab quire’ yʌn u si’pirob. Mʌ’ ja wirej, tarij quir u yamtic tu cotor mac.

*LEB* For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him.

*Letuama* (-)

*LHB* For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

*LOGOS* For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.

*LSG* Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

*LT-BTZ* Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.

*Luther 1545* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

*Luther 1912* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, dass er die Welt richte, sondern dass die Welt durch ihn selig werde.

*Machiguenga* Teranika iroro intigankaviteri aka kipatsiku inkisakagantaigakerira matsigenkaegi, ontityo itigankavitakeri irogavisaakoigakerira.

*Macuna* Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ĩ ruyuriotoni meje ĩ Macʉre cõayijʉ Dios. Ado robojʉa bajiyijʉ. Masare masojaro yirocʉ ĩ Macʉre cõayijʉ Dios.

*Macushi* Tînmu yarimaiya pra Paapa wanîꞌpî sîrîrî non pona, apoꞌ yaꞌ tamîꞌnawîronkon yarimai, tîîse yarimaꞌpîiya toꞌ pîikaꞌtîpa kaiꞌma, tînmu wenai —taꞌpîiya.

*Madak* Hinde wowani, Gotri dele nuwe pe hima leni ri kilini kapwa hima naha wunu ri na kinani ri Che ri ri humbwe nambwe. Mina. Hima leni ri ai rata kinani rini humbwewani ri taro.

*Madak* Moroa ga riki ne Nitna ude at na lavatbung menemen kopmen do neni na lok li loxokoxo ri limixin. Ketla Moroa ga riki ne Nitna xusu neni Laradi Loklox Arooro ridi.

*Maka* Naꞌ Intata niteꞌ nukinetsjuꞌ haꞌne Ƚaꞌs haꞌne seheꞌ ipjiꞌ, maꞌ qaꞌ nitanithen haꞌne week seheꞌ ipjiꞌ, qe nukinjuꞌ yijatꞌij hatsꞌinha haꞌne week seheꞌ ipjiꞌ qa iƚiyeꞌ quꞌ nataꞌƚets nakhaꞌan.

*Malagasy* Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin’izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao.

*Malei-Hote* Wapômbêŋ hêv Nakaduŋ halêm pik ek nêm avômalô bulubiŋ. Ma miŋ hêv ek indum abô ek injik avômalô vônô ami.

*Mam, Central* Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.

*Mam, Northern* Porque mintiꞌ ma chin tzaj samaꞌne tuꞌn Dios cyxol xjal tuꞌn tcub cysentens xjal, nok oꞌcx tuꞌn cyclet xjal wuꞌne, akine Tcꞌwaꞌl.

*Mam, Todos Santos* Min e tzaj tsmaꞌn Dios Tcwal twitz txꞌotxꞌ te kꞌol castiwa cye xjal, sino e tzaj tsmaꞌnxin tuꞌn cyclet xjal tuj castiwa tuꞌn Tcwalxin.

*Mangga Buang* In Anutu me-wiing Noow laam voon in nambe bu nyevahaan dôôk omaahonôôn-ate nipaya le, malis, wiing yi laam in nambe dôôvu sil.

*Mangseng* Eneke God i pakeu Itun a toko ulue angare nge me, ve aro i paomelal or nge ole vothung kerenga, kene avele, i pakeu i me mo aro i velpol ini ole pamimionga.

*Maori* Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.

*Maprik* Got déku nyaanét wadéka dé giyaak, du taakwa yadan kapéredi mu kutnébulké. Yadan kapéredi mu derét yakataduké, Got dérét kaapuk wadén.

*Mapudungun* Fey Ngünechen am werkünolu ñi Fotüm ta mapu mew, tañi kondenayafiel ta che, welu may tañi montulafiel kom che.

*Margos Quechua* (17-18) Tayta Diosnintsega tsurinta cachamorgan payman yäracogcunata salvananpagmi. Tsaymi Tayta Diospa tsurinman yäracog cäga gloriaman chayangapag. Mana yäracog cagmi itsanga infiernuman gaycushga cangapag.

*Marik* Negur ĩ, yogon Naal teneub enei bun, tamo kayau es fediya nigin to sur fen, ĩ bunem tamo kayau teneub enei bun, kel gei fouf nigin sur fen.

*Martin* Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

*Maskelynes* Husur aGot sasǝvat aNatun vi lan navile a pan hǝn b̃eriŋi ke lipanis sil nǝsaan salito, be hǝn ke, len aNatun, aGot b̃ilav kuv galit dan nǝsaan salito.

*Matsés* ¿Matses cuidnuenda Nuquin Papan Esus matsesmepanëdash? Padenquio. Matses cuidenquio icnuen napanëdash.

*Matthew* For God sent not his sonne into the world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued.

*Mauwake* Moram Mua Maneka ona Muuka sesekak nain me miiw mua wia mekawap wia samorowa nain orok, weetak. Os-ke orop wia aawinok naep sesekak.

*Maxakalí* Topa te yãy kutok nũ’kutnãhã hãm xexka tu’, nũy nõm hã hãm xexka yõg xohix xop kuxa kummuk xit, nũy kuxa maxnã’, nũy nõm yõg hãpkummuk mĩy’ax hã yãnãn hok.

*Maya-mopán* Le’ec a Dioso, u tücaa’taj u Mejen ichil a yoc’olcab ma’ ti’i ca’ tz’abüc a cristiano yoc’olcab ichil u sip’ili. U tücaa’taj ca’ sa’albüc a cristiano yoc’olcab u men u Mejene.

*Mazahua* C’ü vi ndäjä Mizhocjimi c’ü nu T’i’i cja ne xoñijõmü, dya ngue c’ü ra tsjapü ra ngõt’ü o̱ nzhubü yo cãrã cja ne xoñijõmü. O ndäjä ngue c’ua o ngõ’tp’ü c’o nzhubü c’o tũji. A cjanu, nu c’o ench’e o̱ mü’bü angueze, ra bübütjoji.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a Na’enchana bi kitsikasen Ki’ndire ngasun’ndio tuxi kuanejeni xuta. Tusa kitsikasen tuxi k’uangini ngat’are kui.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me nguehe ngasunhndë, peru hacuiin xi cjuahachuva rë xuta ngasunhndë ta xi cuaxëtje rë xuta.

*Mazateco de Huautla* Nca⁴ Ni³na¹ li²coi³ xa¹ qui³si³ca³sen¹-ni³ ˀnti¹-le⁴ nca³ cˀaon⁴ne²-le⁴ cjoa⁴ñˀain³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³, to⁴coi⁴² nca³ cˀoa⁴sje³ntjai² cho⁴ta⁴son³ˀnte³.

*Mazateco Eloxochitlán* Nainá mì tsa kì xá isìkasén‑ni I’ndí‑la̱ nga kjo̱hi’in ki̱ìnè‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà’nde, kií xá isìkasén‑ni nga a̱’ta ‘tse̱ ko̱ma ki̱tjokajin‑ni kjo̱hi’in a̱’ta ‘tse̱ jé‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà’nde.

*Mazateco San Jeronimo* Nainá mìtsà koi xá kisìkasén‑ne Ki’ndí‑la̱ nga kjo̱’in koi̱ìnè‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò’nde; koií xá kisìkasén‑ne nga ko̱chrjekàjiìn kjo̱’in xi̱ta̱ kjoa̱ ts’e̱ jé‑la̱.

*Mekeo* Gome Deo, Isa Gauga iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa fepeniꞌi puo aeulaisa aemai kai, Isa Gauga faagagai agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi feagamauga eoma puo eulaisa emai.

*Miniafia* God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.

*Mixe de Coatlán* Dios ca’ quejxy y’ung ya naaxhuiñ co tzaachytunɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady y’ung quejxy co yajpocyñïhuáatzcɨxɨpy.

*Mixe de Guichicovi* Paadiä Dios ja’a yHuung yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin coo hajxy jaduhṉ ween xñähho’túutäm. Cab hajxy jaduhṉ xyajcumädow̱áaṉäm.

*Mixe de Juquila* Ja’a ko Diosʉ ‘yU’unk tkejxy es dyajnitso’oktʉt ja naxwíñʉdʉ ja̱’a̱yʉty, kyaj tkejxy esʉ ja̱’a̱y ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyu’unʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Kidi ja’ajɨp ja Dios y’U’nk tyanɨguejxpy ya̱ na̱xwiiñ jøts ayo’on ja ttukpa̱a̱tt ja na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y, jade’en’ampy ja tkexy jøts ja tyiknɨtso’ok’a̱tt ja na̱xwii’ñɨt ja̱a̱’y.

*Mixe de Totontepec* Ka je̱’e̱ ka̱jxap xa ve’e je̱ Nte’yam du̱kejx je̱ y’Onu̱k yaja naxviijn je̱tse’e je̱ jayu du̱mo̱o̱ynit je̱ tsaachpaatu̱n juu’ ve’e xa̱’ma ka̱jx ijtnup, je̱’e̱ ka̱jxe’e je̱ts je̱ jayu du̱yaktso̱’o̱ku̱t.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi tu ní tájí Yaā Dios Sēhe ya ini ñayɨ̄vɨ jéē snahnú ndetū yā ñayuu, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu.

*Mixteco de Chayuco* Ñá zaquisi ra Ndyoo sii zehe ra ñuu ñiyɨvɨ ya sa cuenda sa cua tasi tuñi ra sii ñiyɨvɨ. I zaquisi ra sii ra vatyi cua zandasi ra cuatyi ñiyɨvɨ ta cua zacacu ra sii ñu.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Chi ña n‑tunda’a Ianyuux Da’ya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kada u’u‑ia ñayiu. N‑tunda’a‑ia Da’ya Yɨɨ‑ia vaxi, xa dakaku‑ia ñayiu xa ma kuú‑i xi’in kuechi‑i.

*Mixteco de Jamiltepec* Nyoo ña tachi̱ ra chi Sehe ra sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ vatyi sacunaa ra chi ñáyɨvɨ, soco tachi̱ ra chi ra na sacacu ra añima ñu tacuhva ma cuhun ñu anyaya cha catyi cuatyi ñu.

*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní tèndaha‑gá Déhe‑gá quixi‑gá ñuyíú‑a dacuǐta nihnu‑gá ñáyiu, chi ní tendaha‑gǎ Déhe‑gá ní quixi‑gá sá dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu ñuyíú‑a núú ùhú núú ndàhú.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni tava tiñu ra Ndioo chi sehe ra, vati cuni ra cha cua sacacu sehe ra chi ñivi ñuñivi. Ña cuni ra Ndioo cha cua tachi tuni sehe ra chi ñi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi ñá ni taxnuu Xuvā kó ko, xu’u é I’xā ñá, ñuxiví sa é na nākunaá u nto, tsí táxnūu ña ko é nakākú u nto.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin Nyoo jaquitsi ra tsi Sehe ra nu ñuhu ñayɨvɨ tyin jacacu ra tsi nyɨvɨ, tan ña jaquitsi ra tsi ra tsa jacunaa ra tsi ñi.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tú ní tájí Dios Se̱’e‑ya̱ núu̱ ñúyɨ́vɨ já tá’nu̱ ndatu̱ ña̱yɨvɨ, chi̱ sua ja̱ ná káku ña̱yɨvɨ sá’a‑ya̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Co̱ó na̱chindahá Ndióxi̱ ja̱hyi a ña̱ ná quixi da jándihi da sa̱há na̱ ndúu ñuyíví yóho. Na̱chindahá a̱ ja̱hyi a jáchi̱ cúni̱ a̱ jáca̱cu a ña̱yivi.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nduú ní ntájí Yāā Dios Sēhe yā inī ñayīví jā stánū tāhvī yā nchivī, chi sa jā scácu yā ji.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ko̱ ní tánda’á Ndios de̱’e na kasaa̱ na̱ ñayuú yó’o ndaka na kuendá sa̱’á kua̱chi ña̱yuu. Di’a ni̱ ka̱sáa̱ na̱, dá koni iin rá iin ña̱yuu ni’i̱ ná ña̱ ka̱ki na sa̱’á mií ná.

*Mixteco de Yosondúa* Sia’an ni taji Yandios Se’e ya nuu ñuyɨvɨ. Ko tu ni taji ya Se’e ya ja na ka’nu ndatu ya yɨvɨ, chi su’va ja na nama ya yɨvɨ naa i.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi màdì sàhà‑ñá dandohó‑yá nèhivì cuáchi nduá dìsáhà‑xí nì ndacu nuù Dèhemanì‑yá quixi‑ya ñuhìví yohó, còó; divi sàhà‑ñá càcu‑ne nduá.

*MKJV1962* For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.

*Mountain Koiali* Dilavau au mo hanavoale keu vatae ataemo kotaho lohoholinu. Isito vaveveabe toelamoike au maleveho lohonu.

*Mufian* God ina nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe ma nondaꞌ kotimapa, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafiꞌi ma nimbimai epes hiapai magape itapi nokwahomapa waf awafi mogafiꞌmai anen.

*Muinane* Mɨɨro Moocaani jiijehallɨvɨ Illico galluutɨhi jiinɨje miyamɨnaaco cɨɨjɨgaifaño igañɨɨsuqui. Jillɨ galluubo diibofeenedɨ jiinɨje miyamɨnaa itaajaqui.

*Mundurukú* — “Ipiat osupi’ajoat eywebe ikẽrẽat kug̃ eyju oxe buye,” i’e ojuy g̃u Deus. Imẽnpuye jekpot o’g̃ukop ipi kay. O’g̃udot ipi dag̃ayũ daxijo am ipiatpi’ajojoap kay cuap puxim — io’e.

*Muyuw* “Yowbad ikayeb natun neim ven watinow nag silma̱nin biyateles gamag babaw, nag; nikayeb neim va̱gan kid bikatinabwes gamag.

*Naasioi* Kumponinge Bauring botovuuꞌ domang-antanung deemparaaꞌnaang, tuumpinung deeaꞌ.

*Nabak* Kawawaŋaŋ Nemuŋaŋ neŋ msalen neme toban ke wa am yominaŋgat dopmaŋ indandayet nâmti ku neme toban. Neŋ am yomengatnan gilik zemti indatitiyet Bipmnaŋ zemneme toban.

*Nadëb* Taky nꞌaa etyy hyb nꞌaa nado nesaa do sa hã Pꞌop Hagä Do wén mejõ hyng ta Tꞌaah badäk hahỹỹ bä. Tawén mejõ hyng, ta hã rabedëp hyb nꞌaa nesaa do mahä̃nh —näng mä Jesus kyyh.

*Náhuatl de Guerrero* Dios xocuajtitlan iConetzin, intech on tlalticpactlacamej para quintlajtlacolmacas, yej para on tlalticpactlacamej ma nomaquixtican itechcopa.

*Náhuatl de la Huasteca central* Toteco amo quititanqui Icone ipan ni taltipacti para tetatzacuiltis. Quititanqui para ma temaquixtis.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Toteco amo quititlanqui Icone ipan ni tlaltipactli para tetlatzacuiltis. Quititlanqui para ma temaquixtis.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Toteco ax quititlanqui Icone ipan ni tlaltepactli para tetlatzacuiltis. Quititlanqui para temaquixtis.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín Totajtzin Dios cualtitanic Yejuatzin Iconetzin de Dios nican talticpac amo para quintelchihuas in talticpacuani. Ta, para quinmaquixtis in tagayot.

*Náhuatl de Michoacán* Unca pampa Dios amo quitilanic iXolol pin lalticpan pa quinpolehuiltis yehuanten pin lalticpan. Quitilanic iXolol pa yoje pan ipampa yihual yehuanten yesi lamacahuali pa camo polehuisi pampa yeje laijlaculi.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pues tieConietzi Deus amo tiehualtitlanuc ipan tlöltecpactle para ma quencuntenörucö tlöltecpactlöca, tlöcamo cache para tlöltecpactlöca ma momöquexticö por medio de yejuatzi.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Dios amo ocualtitlan niConetzin innauac in tlalticpactlacameh oquimiluico intich moniqui in tlatzacuiltilis, yehyeh ocualtitlan maquinmaquixti.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios mach okualtitlanke iKone itech yin tlaltikpak para ma kinpojpolo in tlaltikpaktlakaj, sino okualtitlanke para ma kinmakixti.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Dios ahmo onechualtitlaniloc ic niquimpohpolos in tlacamen, tlahmo ic niquinmaquixtilos.

*Nakanai* Teale La Tahalo Uru kama baha taro e Latula sotalo te la maututula veia ge igo gegeru la valalua me hatavivile te la kiloli la iruru, ouka. Eia igoa veia ge vimahuli tomi egiteu.

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­te³­lhxã³­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­, ha³­lo²­a²­ yuh³­xai²­nãn¹­ko³­xai²­na²­ A²­ta²­hai²­li²­ Je³­su²­jah³­lan²­tu̱³­ ĩ³­sa²­si¹­hã³­na²­hẽ³­la²­. Nxe³­ju³­ta²­sa¹­, hai³­txi³­ a²­nũ²­a²­ yxo²­ha³­kxa¹­ nxe³­te²­ ĩ³­nxai²­na²­, ko̱³­nxe³­te²­la³­ ĩ³­yĩ¹­li²­si¹­nx2ti³­jau³­la³­, wxã³­hĩ̱³­nxã²­nxa³­wa²­. Yxãn¹­ta¹­ wxa²­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­yah³­lxin¹­ju³­ta²­ wxa²­wa²­su¹­kxi¹­nx2ti³­te³­lhxã³­ wxã³­na²­hẽ³­la²­.

*NBG* Gdyż Bóg nie posłał na świat swojego Syna, aby świat sądził, lecz aby świat mógł przez niego zostać zbawiony.

*NeÜ-bibel.heute* Gott hat seinen Sohn ja nicht in die Welt geschickt, um sie zu verurteilen, sondern um sie durch ihn zu retten.

*Ngäbere* ñobtä ñan angwane ñan Ngöbökwe ja Odei juani ni kukwe kämekäme nuenkä Ngöbö rüere mikakäre ja tare nike, akwa niara köböire rabadre dianintari, abkokäre juani kwe.

*NHEB* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*NHEB-JE* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*NHEB-JM* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*NHEB-ME* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*NHEB-YHWH* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*Nii* Gos eim kingam kindang om ei, wumb kos piipi, wumb ek nipi kun erpi yi ermba nge onerim mon. Gos kingam ei kindang om ei, wumb sipi Gos kin orung simba nge kindim.

*Nkonya* Bulu mɔ́pʋ mʋ Bi ámʋ sɩ́sɩ́ ɔyɩ́ ánfɩtɔ ɔbɛ́ɛ, ɔbá begyi ahá asʋ́n, ɔha ahá ɩpɔ́n, mboún ɔbɛ́ɛ, ɔbá bɔhɔ ahá nkpa.

*Nobonob* Kayak Nug, Nug beḵa wan imup̱a me uḏiom amge Nug danab ah epeḏiadḵunu me ii uḏiom. Iiṯa. Kayak Nug nuhigp̱a danab ah oh eḏua diiadḵunu me uḏiom.

*Nomatsiguenga* Tosorintsi teni iroro iragábiritina Naro Itomi yaca quibatsica cara nangasitígataigueri matsiguenga. Igáquena arota nagabisaicoqueri matsiguenga ira quemisanquinane.

*Northern Pastaza Quichua* Yaya Dios mana runagunata caudsayachingahuachu paihua churita cachara, randi quishpichichun nishami cachara.

*Nyndrou* Kindrei atehei nadun eme andri bolo kon munyak ta edeu ndramak ari, ari ala ta mada sahou, bwe; iy eme ta akohok taha ado ta bolo kandriyen ndra-in ame hamon ja.

*O’odham* Jiosh at am cheha g e‑alidag mat in wo i wuhsh jewed dahm k wo ha do’ibia g hemajkam. Kut pi heg hekaj in i wuhsh mas ab wo ha’ichu t‑mohto’i.

*OEBcw* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.

*OEBus* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.

*Omie* God-hu hesi Harihu saꞌare nugöꞌöjade hesi bëhoho bogo nosi sisëho garomo sisëroho bamavuoꞌi aꞌi ajamuiromo maro ramuoꞌiröhego ëhuni nugöꞌöjadeje.

*OPV* زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد.

*Otomí de Tenango* Nu̱na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ bɛnhná̱ Ts’ʉnt’ʉ ua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ mɛnhna̱ castigo yø ja̱’i̱. Sinoque bá̱ pɛnhua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ ya̱nyø ja̱’i̱.

*Otomí del estado de México* Ca Ocja̱ jin guá mɛjni cár Ttʉ hua jar jöy pa di xij yʉ cja̱hni da gu̱titsjɛjʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Guegue bú pɛjni cár Tzi Ttʉ pa da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ yʉ cja̱hni.

*Otomí del Oriente* Nguetho in nde Oją da yąnjʉ guejʉ dí ‘bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi, nɛ hinguin nde di ‘dajʉ rá muui ma ts’oquihʉ, nɛ gue’a bí mbɛnhua rá Ts’ʉnt’ʉ ua ja ra ximhäi a.

*Otomí del Poniente* Ngetho Jö hinxpa pe̱hna ár T’u̱ har ximha̱i da me̱hna har ‘be̱xui ya meximha̱i. Xpa pe̱hni da po̱hyu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ajua̱ bá pɛhna rá T’ʉ pa guecua ja ra ximhai pa da pøhø ya ja̱’i, hingue pa da mɛhni’ʉ ja ra nidu.

*Páez* Dyusa’ naa quiwete tyajy Nchi’ca’s caajrrava, nasaty ewmeete nvijtya’ caajme’, wejyva nwe’weya’c caaj.

*Paiute* Soo E Naa ka yaa teepu-koobatu numu e magwetzoi tuunguna yaatoo e ta’ya, gi nagutza ka mu sutakoo numu kadoo e mayugwe tuunguna.

*Pajonal Asheninka* Tee ro rotyaanantariri Tajorentsi riraga Itomi jaka rowashironkae aakapaeni atziri, inta rotyaanantakaariri rowawijaakotee.

*Parecis* Enore axikatya Haisani halitinai koni iyehenahitene iniyalahare enómaneha nonitata maheta, maisa halitinai xawatya maheta xini — nexa.

*Pastaza Quechua* Yaya Dioska manami Wawantaka kay allpama kacharkachu ñukanchi runakunata kastigananpa. Ashwan paytaka kacharkami uchanchikunarayku wiñaypa kastigarina kashkanchimanta kishpichinanpa.

*Patpatar* Ma God pa ga tule no Natine ukai ta kan ra ula hanuo bia na kure dahat, iesen ga tulei bia na halon dahat.

*Paumarí* Deua bikaronaki ada kidisai ija’ari hahavi-ra akava’ijoara kaimoni. Vakadihojai asohiriki abosini-ra vagathanivini kaimoni hirihi ida kidisai-ra karonavini hija.

*PBG* Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.

*Pele-Ata* Anu Lataua mupalusou ꞌOlu muluꞌe sou utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo no anu vaivaikala uasi, muluꞌe sou upamaulineꞌi.

*Piapoco* Càmicáináté Dios ibànùa Iiriwa aléi èeri irìculé yùuwichàidacaténá èeri mìnanái nabáyawaná ìwalíise. Néese Dios ibànùacaté Iiriwa iwasàacaténá nía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.

*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro macʉre masare buhiri dahre dutiro ohoerari yʉhʉre ahri yehpapʉre. Sa yero masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉre yʉhʉre ohori.

*Pokomchi* Ru̱c’ aj ritak’abjic cho i rac’u̱n, re’ Dios xic’uhtaj cho ric’axbal maj ma’ reh ta chi riye’eric ti’c’axic chi quina̱ c’acharel xtak’abjic cho i Jesus reh la’ chi narico’lem take chiwach i ti’c’axic wilic nak chi quina̱ ru’um quimahc.

*Pon* Pwe Kot me kotin porone dong sappa sapwilim a Ol, kaidin en kadeikada sappa, a pwe sappa en kamauri kila i.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Chr’ánhya Dios tí Xje̱en ch’án chjasintajni kíxin sinchekjasóte chojni kíxin tí jie̱ kjuasin sín. Náhí. Ó jehí ichr’án ch’án tí Xje̱en ch’án chjasintajni kíxin sinchekaá chojni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Dios jeha rroanha Xenhe ngataha nontte para sinchecastigá Xan chojni; Dios rroanha Xenhe para tsjenguijna Xan cain chojni para rrochondaha na castigo de cainxin cosa jianha que nchehe na.

*Popoluca de la sierra* Porque Dios d́a icutsat iMa̱nɨc yɨ́p naxyucmɨ iga ichiiba castigo jém pɨxiñt́am. Icutsat iMa̱nɨc iga icɨacputyajiñ it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.

*PUBG* Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.

*Qaqet* I quasiq ai ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka ip ka taarl ne ama qaqet se araa viirang. Dap ka nem aa uimka ip ke iames ne ama qaqet naver araa viirang.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsurinta Tayta Dios cachamurgan runacunata jutsancunapita perdonar salvananpämi, manam infiernuman gaycunanpätsu.

*Quechua* Dioska cay pachaman Churinta cachamorkan, mana runacunata juchachananpajchu, manachayri salvananpaj.

*Quechua Cajamarca* Chaymi Tayta Dyus kay munduman Churinda kach’amurqan, yumbayta chay kastigumanda washanambaq. Manam kach’amurqanchu, kay mundupi tiyaqkunata jusgashpa kastigananqa.

*Quechua de Bolivia Central* Paypi jap’icojka mana juchachaskachu. Paypi mana jap’icojrí juchachaskañamin, Diospa c’ata Wawanpi mana jap’icuskanraycu.

*Quechua Huamalies* (17-18) Tayta Diosninsega surinta cachamorgan payman yäracogcunata salvananpämi. Saymi Tayta Diospa surinman yäracog cäga gloriaman changapä. Mana yäracog cagmi isanga infiernuman gaycush cangapä.

*Quechua Huaylas* Teyta Diosqa tsurin Jesucristuta que patsaman cachamorqan manam nunacunata condenananpaqtsu, sinoqa salbananpaqmi.

*Quechua Lambayeque* Chaqa Tayta Dyusqa Wamrantaqa manami mayqanta uchachar kastigananpaqchu kaĉhamuran, ashwanmi tukuyta washananpaqna.

*Quechua Norte de Conchucos* Manam Dios Yayaga runacunata infiernuman garpunanpagtsu japallan cuyay Tsurinta cachamurgan. Sinöga llapan jutsasapa runacunapa jutsancunata perdonar salvananpagmi.

*Quechua Norte de Junín* Diosga cay pachaman cachramusha Dios-mayinta manam “Cay runacuna juchanpita cunchuchun” ninanpagchu, antis lapan runata pay salvananpagmi.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchi Wawanta caćhamuran mana ñacayman runacunata ćhayachinanpächu; manchäga llapanta jishpichinanpaj. Paylla jishpichimäshun.

*Quechua San Martín* Uchasapa kaptinchikuna Tata Dios kastigawananchikuna tiyan. Payka chaylla wambranta kay allpaman kachamurkan chay kastigunchikunamanta salvawananchikunapa. Mana paytaka kachamurkanchu kastigawananchikunapa.

*Quiche, CO* Ri Dios man xutak tä lok ru C’ojol cho ruwächulew chuk’atic tzij pa qui wi’ ri winak chi c’äjisaxic qui wäch, xane che qui to’ic.

*Quiche, CO(n)* Ri Dios man xutaq tä loq ru K’ojol cho ruwächulew chuq’atik tzij pa ki wi’ ri winaq chi k’äjisaxik ki wäch, xane che ki to’ik.

*R-Valera* Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.

*Rikbaktsa* Deus tatse izipehaze myhumo iakyri byita. Ba kaeze ẽryk zikahasapynaha. Iwatahi uta mozumuze kazo bo pahaoktyhyryk niy iwaze mybarawy ezektsa humo batu iakyri.

*ROB* Căci n-a trimis Dumnezeu pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca să se mântuiască, prin El, lumea.

*RST* Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

*RVG* Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.

*Safeyoka* Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.

*Saramaccan* Biga fa Masa Gadu manda di Mii fëën ko a goonliba aki, nöö an mandëën ko faa kuutu sëmbë tuwë go da sitaafu e. Ma a mandëën ko faa hai sëmbë puu a didibi basu, be de feni di libi u teego.

*Sateré-Mawé* Taꞌi Tupana tipo­ꞌoro Tosa­ꞌyru miitꞌin ehakye­raꞌat hanuat sese. Taꞌi yt miitꞌin atuma­ꞌatꞌi maꞌatꞌi hamo i Tupana tipo­ꞌoro Tosa­ꞌyru e.

*SBLGNT* οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

*Schlachterbibel 1951* Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.

*SEB* Lebo Boh neposlal Syna na svet, aby svet odsúdil, ale aby ho spasil.

*Secoya* Diusu mamaquëre jëjo daoma’ë paji’i, pa̱ire nejoja’quëni. Jëjo daopi, huasoja̱’quëni.

*Sepik Iwam* Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir yɨnisɨm ɨiirɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir hɨdam bɨ nɨkrop ɨuungikɨn. Nɨɨngaka. Siya mɨnam nɨtkɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir nanmaiwarkainam naowam.

*Shahui* Co anaꞌintinpoaso marëꞌ huiꞌnin aꞌpaimarinhuëꞌ. Nichaꞌëinpoaso marëꞌ aꞌpaimarin. Huiꞌnin quëran chaꞌërihuaꞌ.

*Sharanahua* Ua mai ano nichini un ato onaintimatama un aton chaca soashonon uhuunoashu nipanonfo.

*Shipibo* Nato netemea noa jonibo castíganon is̈honra, Diosen jahuen Baque raanama iqui. Janra raana iqui, noa castígamecanti iquenbi, jan noa quishpinmanon is̈hon.

*Shuar* Yus áentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirí̱n akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.

*Siona* Raoni, bainre si’nseguëte baguë Zinre re’huamaji’i Riusu. Baguë bainre tëani baja’guë caguë, baguëte re’huani, maina raobi Riusu.

*Siriano* Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ masakare peamegue waabonerãrẽ taudoregʉ i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí. Masakare wajamoãdoregʉ meta i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí.

*Sirionó* Mbia mbasi sacuã eã ngue Dios nguiirĩ mbu íbii ra. Mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ quia ñɨ ngue Dios nguiirĩ mbu nguiã.

*SLT* For God sent not his Son into the world that he judge the world; but that the world might be saved through him.

*Southwestern Cakchiquel* Roma re Dios man xutak-ta-pa re Ruc’ajol vova’ chach re ruch’ulef, chin che nuya’ re castigo chin jumul pa quive’ re vinak. Re Dios xutak-pa re Ruc’ajol, chin che ye’rucol re vinak chach re quimac.

*Sranan* Bika Gado no seni En Manpikin kon na grontapu fu krutu libisma, ma fu A ferlusu den.

*SRL-DK* Jer Bog ne posla Sina svog na svet da sudi svetu, nego da se svet spase kroza Nj.

*SRL-DS* Jer ne posla Bog Sina na svet da sudi svetu, nego da se svet spase kroz njega.

*SSEE* Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

*St. Lucian Creole* Bondyé pa té voyé Gasonʼy an latè-a pouʼy té kondanné sé jan latè-a mé pouʼy té sa sové yo.

*SV* Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.

*Swedish* Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.

*TAB* Sapagka’t hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.

*Tabo, Aramia* “Ba꞉ hibila, Godote ebeno Gudu da꞉poemiya꞉, ba꞉ba tetelo ebe ubi kihatiya꞉ha꞉ ebeno Guduti tawakalubino komo anagilamelelamete kuba huiya kikalamema꞉, ao, huiyatiya ebe ubila ebete ibino ka꞉ka꞉ kopemula꞉lelamema꞉.

*Tabo, Fly River* “Nanitabola, Godote ebeno Gudu dapalibiya, ebe tetelo ebe ubi kiyatiya꞉ ebeno Gudute epono tanalo anagilamelelamete kuba wiya kikalaema꞉, ao, wiyasiya ebe ubila ebete ibino igilo ka꞉pa꞉mula꞉lelaema꞉.

*Tacana* Aimue Diusu ja mesa Ebacua beitu ye mundo su cristiano cuana ematse puji mahue. Tueda beitutana cristiano cuana d’eji su paputa puji, tu peje su jei pu putsu.

*Tarahumara baja* Onorúgameka pecha júlalekó bo’né Inolá napurigá ‘légana injiérnochi julámala ralámuli. Alueka júlale napurigá buinámala ralámuli chátiri bowechi.

*Tatuyo* Dio ati yepa macanare cʉ popiyeyeato ĩi mee cajooyupi cʉ Macʉre. Nare yʉ netoogʉ ĩi cʉ cajooyupi Dio cʉ Macʉre ati yepapʉre.

*Tektiteko* Komo te Qtata Dios intzaj tlajo’ wetz aj Tk’wa’al a’in twitz tx’o’tx’, nya’tx tzan txik nswa’ xhcho’nal kyi’j kye xjal sinoke tzan nkolon te kyetz.

*Tepehua de Huehuetla* Ju Dios jantiyu’ quilhimacamilh ju ani lacamunutpa’ ni va ac’ulanilh ixtalak’alhin’an ju lapanacni. Para alai va quilhimacamilh ni laquimacni cataputak’alhtaxtuyach ju lapanacni.

*Tepehua de Tlachichilco* Ni Dios jantu kamalaqachal ists’al para kalaqxtaqnil maqanlqajnati ni lapanakni. Va para kaamalaqtaxtul.

*Tepehuan del Norte* Diuusi ootoi gʌmara tami oidi daama sai cʌʌgacʌrʌ vuvaidana oodami sioorʌ vaavoitudagi maisiu isootosa ʌgai ʌDiaavora ʌʌmadu.

*Tepehuán del sureste* Cham tu’ nat jax kai’ñkam bha joot gu Dios gu maraa’n na ya’ ɇɇji ja tulhiiñchuda’ gu ja’tkam, gu’ ja’pji na ya’ tu ja uañdha’ ji gu ja ua’tulhdhara’ nam ba’ pu’ñi duuji cham kam tulhiiña’.

*Terena* Pahúkinoake Itukó’oviti ne Xe’éxa yara kúveu mêum, haina ipíhoponope xâne nê’e, itea énomone kutí’inoke itóvotihiko.

*Teribe* Tja ichara kjok ëre kjing go no dök wl̈o, no shdung wl̈o l̇l̇ëme.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia ini— bukan untuk memberi hukuman kepada manusia, tetapi supaya melalui Dia manusia dapat diselamatkan.

*Textbibel* Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.

*ThCB* เพราะ​พระ​เจ้า​ทรง​ส่ง​พระ​บุตร​มา​ใน​โลก​นี้​มิใช่​เพื่อ​ตัดสิน​ลงโทษ​โลก​แต่​เพื่อ​โลก​จะ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​เดชะ​พระ​บุตร​นั้น

*Ticuna* —Yerü ga Tupana rü tama ñoma ga naãnewa nanamu ga Nane na duü̃xü̃gümaã naxueguãxü̃cèx na napoxcuexü̃. Natürü núma nanamu na namaxẽxẽẽãxü̃cèx i duü̃xü̃gü.

*Tojolabal* Porque ja Diosi mi seca con ja ba mundo ja yunini ba oj xch’ay snaajel ja cristiano. Seca con ba oj huajuque libre soc ja smulei cuando huax c’uaji ja yeni.

*Tol* Nin mpes Dios jas tjejyama jupj Jatjam nosis ntꞌa. Dios jas tjejyama malala la tjajay la veles tulucj. Jas tjejyama jis capj la pꞌacj; jupj mpes ꞌücj ca mpatjam Dios lal.

*Totonaco de Coyutla* Porque Dios ni̠ huá li̠ma­cá­milh Xka­huasa para caj nama̠­lak­tzan­ke̠nán, pus huá li̠ma­cá­milh la̠qui̠ nalak­ma̠x­tunún.

*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ Dios ni̱ huá̱ li̱macámilh xCam ca̱tuxá̱huat pala caj nama̱laktzanka̱nán, huata li̱macámilh laqui̱mpi̱ nalakma̱xtunán.

*Totonaco de Papantla* Dios ma̱lakácha̱lh cha̱stum Ixkahuasa ca̱quilhtamacú xlacata naca̱lakma̱xtú tí ixtalaktzanka̱ni̱t, y ni̱ milh cama̱xoko̱ní ixtala̱kalhi̱ncán cristianos.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Dios macamilh ī’Ska’ta’ nac cā’quilhtamacuj. Jā macamilh nacāmakapātīnīn. Macamilh nacālīmakapūtaxtū.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Dios macamilh ixO’kxa’ nac quilhtamacuj. Tū’ macamilh para nacāmāpātīnī xalanī’n nac cā’quilhtamacuj. Macamilh para que xlaca’n natapūtaxtu. Ixlīhuākca’n a’ntīn takalhlaka’ī’ ixO’kxa’ Dios, xlaca’n natapūtaxtu.

*TR* ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

*Triqui de Copala* ‘O̱ se ne ca’ne̱j Diose̱ ta’níí so’ che’é rej cuta̱’ ta’níí so’ cacun’ xráá nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ma’. Tana̱nj ca’néé Diose̱ man ta’níí so’ rihaan chumii̱ nihánj che’é rej ti̱nanii ta’níí so’ man nij yuvii̱ rihaan chrej chi’i̱i̱ uun chij nimán nij so’ ado̱nj. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si nun ga̱’nij Yan’anj da’ni ga’na̱’ chruhua xungüi̱ sisi̱ gu̱ta’ sij gaquin’ xiráj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ ga’na̱’ sí’ si na̱caj sí’ ni ngüi̱ aj.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ a’ti turicjãrãrẽ bu’iri da’regʉti nígʉ̃ mejeta cʉ̃ macʉ̃rẽ o’ócʉ niwĩ. Narẽ yʉ’rʉogʉ pe’e tojo weecʉ niwĩ.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ a’ti nukúkãkãharãre bu’îri da’rêgɨti niîgɨ meheta kɨ̃ɨ̂ makɨré o’ôo’kɨ niîwĩ. Naâre yɨ’rɨógɨ pe’e tohô weékɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Anutu uwä Nanakna komen ämawebe manken kaŋ yepmaŋpän yäŋpäŋ nämo tewän äpuk. Nämo, u komen ämawebe yäpän tägakta yäŋpäŋ nanaki kubägän-inik uwä iniŋ kireŋkuk.

*Tunebo* Sirat ima wacjá cajc uch cutar uwat táyara yajác ques tecuan acui áytiro. Uw siwin acu áyjacro. Ay bár yajác táyara tunin acu áyjacro.

*Tungag* Io, God parik katapa alis kana nat ane kuli rina, asi kana me saupai ani ri vap i kuli rina asi kari mat, parik. Katala alis ia asi kana me vil ato aniria.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ “ñañarõ tiigʉ́da” jĩĩgʉ̃ mee cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ; cʉ̃́ãrẽ netõnéãrõ jĩĩgʉ̃ ticodiocorigʉ niiwĩ.

*Tyndale* For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.

*Tzotzil de Chenalhó* Li Jtotic Diose la stacun tal li’ ta banamil pero mu yu’unuc tal cac’be castigo yu’un smulic li cristianoetique. Ja’ tal jcolta.

*Tzotzil de Huixtán* Ti Jtotic Diose laj stac talel li’ ti balumil ti Snich’one. Muc un tal yac’be castigo yu’un smul ti crixchanoetique. Ja’ tal scolta scotol crixchanoetic.

*Tzotzil de San Andrés* Li Jtotic Diose listac yalel talel li’ ta balumile, pero muc bu tal cac’be yich’ic vocol li crixchanoetic ta scoj li smulique. Yu’un tal jcoltaic ta scoj smulic scotol li crixchanoetique.

*Tzotzil de Zinacantán* Ti istac tal li’ ta sba balamil Xch’amal ti Rioxe, mu’nuc tal yac’be castico li crixchanoetique. Tal stojbe smulic yo’ ti xu’ xcuxiic o ta sbatel osile.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ nbij como ja Dios tok xutakto ja Ralc’wal wawe’ chwach’ulew ma rmal ta chi xquerutakel ta ja winak chipan ja rpokonal. Pro jari’ xutakto utzc’a chi rmal ja Ralc’wal nquewil na ja totajem xin Dios canojelal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ quenbij com Dios mxutak pta Rlec’wal che nquerutak ela wnak chpam lowlo’, je rbanic jxutak ta ch-utz c’ara’ rmal Rlec’wal nquetotaja conjelal wnak.

*UKJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

*UkrIO* Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.

*Umanakaina* Mamanuga God ubupu nau tonosinibu kawapuwani ki ka nau iyapana kuduba wi iya waunai negeyana ki nana bausugubuwani ko eba nau idani gurai wi naurigau ugwa-diniyana ragiragi ki nana bausugu-buwani.

*Urarina* Coatiha cacha casetecaanune coina calaohi nichaaunne letoaai Cana Coaunera. Jianacoo osa caje cacha mitaanune coinate, cau calaohi nichaaunne letoae Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* Tayta Dios cay pachäman chulinta caćhamula manam nunacunäta cäraycunanpächu, sinu’a chay mana allincäpa maquinpi julunanpämi.

*Uspanteco* Kakaj Dios ta’ xtakch Jc’ajol wich ulew pire tiyuk rane’ jk’atb’itzij chib’ak cristian, re xtakch Jc’ajol wich ulew pirechi’ tiyuk jcole’ cristian laj jk’ab’ jmacak.

*Valera NT* Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo; mas para que el mundo sea salvo por él.

*VDC* Dumnezeu, în adevăr, n’a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.

*Viet* Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.

*VW* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉa, bojocare ñañaro tiirʉgʉ méé, cʉ̃ Macʉ̃re tiicojoupi. Cʉ̃ jʉori bojocare ametʉenerʉgʉ pee cʉ̃re tiicojoupi.

*Wanca Quechua* Tayta Dios cay pachäman chulinta caćhamula manam nunacunäta cäraycunanpächu, sinu’a chay mana allincäpa maquinpi julunanpämi.

*Wapishana* Tominkaru dyuudan pauDani imi’i baara ati, aonaa pataka’uta’o ni’o mani pidannao pa’oian dikin ii, mazan ĩkazannaatin-kinaa ni’o pa’an.

*Washkuk* God riita riiti Yikapwan heechirek yari, saka nosapek tawa man anasaken eena heechirek, yarek. Yaho. Yenya yesokwa yichaken eena heechirek yar.

*Waunaan* Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarr chan, sĩi hõor k’aibag waupi jaaumk’ĩir k’aba, sĩi ham peerdʌ haumk’ĩirta mʌ pʌ̈ijimgui hajim hirig.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr chan, sĩi õor khaibag waupi jaaumkhĩir khaba, sĩi am peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijimgui ajim irig.

*Wayuu* Nnojoishi nüjütüinshin chi Nüchonkai saꞌakamüin wayuu süpüla süsalainjatüin saainjala nütüma sümaa nükatalüin shia nuulia, süpülajachi nuꞌtteꞌerüinjatüin shia suulia süsalaa saainjala.

*WEB* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*WEBBME* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*WEBME* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

*Webster* For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.

*Wesley* For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved thro’ him.

*WestArmNT* Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:

*Wipi* Ɨ God Tina Bꞌɨga gowukoi rɨga wa pɨlwa yɨtmɨkitonj re ma gowukoi rɨga negɨr ma bꞌɨsagɨka mana, ajɨ onggɨt mana da gowukoi rɨgap yɨrkokar okasi Tina wɨko ke.

*WMTH* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

*WMTH-JM* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

*WMTH-ME* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

*Wosara-Kamu* Got déku nyaanét wandéka wa gaayandén, du dakwa yan kapéremusé kururémuké. Got dat yamba wandékwe wa, yandarén kapéremusé waambule ye kaatandénngé.

*WPNT* For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.

*Wycliffe* For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.

*Xavánte* Dapo’re’õ u’âsi ‘re danomro mono wa, te te ‘re da’ahâ za’ra mono da, we te te satõrĩ õ di ti’ra hã, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã. ‘Re ĩdanomro wasété mono hawi te te ‘re da’anho’reptui mono da si, ma tô we satõ, ti’ai u.

*Yagua* Tapi su̱pa̱jada Ju̱denu jirya mucadimuju̱ni̱ jidyenu, ne nijya̱nvay jiyaro̱ju̱, sa̱tidye parutajay rijyuuchuveda murichiryayu. Su̱pa̱jada ji̱ta rirya̱ntyutyi̱ju̱ni̱.

*Yaminahua* Niospa ãfe Fakekõi mai ano nĩchini ato omiskõimatama ãto chaka soaxoniyonõ aõnoax isharapakexanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.

*Yanesha’* Yomporpaʼ amacaʼye añecpayeʼ mueñanoña Puechemer arr patsro att̃och mueñosan acheñeneshaʼ coñcheñtso. Ñapaʼ añecopña mueñe att̃och ñach aʼqueshp̃atoseʼña acheñeneshaʼ arr patsro.

*Yaqui* Ju’u Lios, ka jume’ inim bwiapo jiapsame, ka tu’isi am tawaabaekai, juka’ a’ yoemiawta a’abo a’ bittuak. Taa ala aapo, inime’e jinne’ubaekai.

*Yine* Gi rixanu Goyakalu gi yokanatlu Gituru tyechijne ruklukanuwnayegjixyapna tye psolchijne gajeneko, seyni wa tye psolchijne gajeneko gognetkakikolupa Wale chinanu.

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai dɨna “Nyɨbwaalɨvaangei aꞌmweraavɨ kotɨyaꞌna maryawɨbwaradela!” daka myasaabyaꞌ. Aawa. “Nyɨbwaalɨvaangerɨ aꞌmweraavɨna padaihasamaata yɨma!” daka kwaaka davakɨ yasaabɨna yaꞌ Gotɨyai.

*YLT* For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

*Yucuna* Uncá Tupana huacára’ala Ri’irí eja’ahuá chojé i’imacá, rihuajácaloje ina’uqué penaje. Rihuacára’a ricá majó, ri’imatácaloje ina’uqué Tupánajlo capichácajo liyá penaje. Richojé ina’uqué i’imajeñó capichácajo liyá.

*Zapoteco de Albarradas* Din Dios ad guxhaalt xi’nman loj guidxliuj din gudëëdaman bejn casti, guxhaalaman laaman din gap ree bejn perdon loj Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Nel mxaal Dios Xgann Dios yizhyo ne, nu nanakta nel naab xaa kwent lo re myet, sinka mxaal xaa xaa zee lee re myet le gan yalnaban kwaan tira.

*Zapoteco de Chichicapan* laasii Dxiohs ayi gulu’nehza dxi’h Ñi’h la’h Llii’n Ñi’h loh guidxyiyuh tin gudzii’ba Ñi’h duhlda yihca ra’ bwiinn guidxyiyuh, sino que guhlda’h Ñi’h la’h ra’ ba loh duhlda.

*Zapoteco de Choapan* Cala use’ela’ Diuzi z̃i’inë’ lao yedyi layu ta huenë’ castigo quie yaca benë’, den’ use’ela’ Diuzi lëbë’ ta ute uselanë’ leyaquë’ hue’në’ yela’ neban quiejë’ tuzioli.

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke nangaxë’lta’ Dios Xga’n Dios lo rë men yizhyuo re’ par gab Xga’n Me kwan nak bixa’, sino par kubchi Xga’n Me rë kwa’n nzë’b xki bixa’ lo Dios, kuze’ mixë’l Dios Xga’n Me.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Porqui’ni Tata Dios nna labí guthèl·le’e Ỹi’ni áa para gunie condenar yétsiloyu, sino para qui’ni yétsiloyu nna ccá lą́ salvo por lèe.

*Zapoteco de Lachixio* Xne né xe’la Diose Lli’ñinu lu iliulabe para nú dete’nu castiya bee bene, sino que ube’tanu para nú tsila’anu bee bene.

*Zapoteco de Miahuatlán* Diox ne’ntel’te xgan’ Diox loo izlyo’ par quexù’ xgan’ Diox mèn loo izlyo’. Ndxe’leque’, mtel’ Diox xgan’ Diox loo mèn loo izlyo’ par lyá’ mèn loo con’ ryes por cón che’n xgan’ Diox.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi di Dios nuxhaḻ xi’nni te gusnijtni rebejṉ guedxliuj, alga baxhaḻnini te ḻaa rebejṉ neṉ xtojḻreni xcuentni.

*Zapoteco de Mixtepec* Laa Dios pxeeḻ naa lo guidzliu par csilaa naa miech lo doḻ, ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak mtaalt Diox Xgann Diox lo yezlyu ree, par naab Diox kwent lo re men ne par teti Diox re men, sinke mtaal Diox Xgann Diox, tsa por Xgann Diox tsow re men gan yalnaban kuu thitanax.

*Zapoteco de Quiegolani* Porke wxaaldet Dëdyuzh XPee Ne gyëzlyu ne yzakzi XPee Ne mén, sinke le Ne wxaal XPee Ne chen yselaa XPee Ne mén lo dol.

*Zapoteco de Quioquitani* Pxaaldy Dios xiñ lo kislyu par jkëëkiy xaa meñ, sink lëë xaa pxaal xiñ xaa par kteelaa xaa meñ.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur Dios quɨt bxiaaldtiny Lliinny lo guɨchliu par isiáldny castigu de bniety sino que pur laany gap de bniety perdón lo Dios.

*Zapoteco de Tabaa* Dios gusele̱’ Zri’ine̱’ lu xe̱zr la xu nigá, quegá chee̱ guzría xi’e̱ beniache, pero chee̱ guselé̱’ beniache.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun Ñgyoozh wanseed mi ya̱, biñ nu nac i’ñ mi, gyishlombecy ii par nu niim nu yu’ falt ni de mbecy, sinu par nu co mbañ mi dey nu nac ya̱.

*Zapoteco de Yaganiza* Chioza’ bseḻee xiiṉe’na’ yell-lioni aga kwenc̱he wlliayee beṉaan, san kwenc̱he yisle’ ḻegaken’.

*Zapoteco de Yalálag* Diosen’ bi bse’le’ Xhi’nne’n yellrio ni, nench gone’ da wsa’kzi’ be’nnach, zan bse’le’ Le’e nench yesre’e leake’ rao da xhinnj ke ake’n.

*Zapoteco de Yatee* Dios bseḻe’e Ẕi’ne’ yežlyó nga, kege nich choge’ chegak benách ka’ nníta’gake’ yežlyó nga kwia yí’gake’, san nich yelágake’ ni’a chie’ Ḻe’.

*Zapoteco de Yatzachi* Diozən’ bseḻe’e Xi’iṉen’ yežlyo nga caguə par nic̱h əc̱hoglaogüe’en c̱he chio’o beṉac̱h de que napcho doḻə’, sino par nic̱h gone’ ca cui yeyeɉcho lao yi’ gabiḻən’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ Diosen’ gwseḻe’ Xi’iṉen’ yežlio nga gague cont gwnežjue’ castigw c̱he xtoḻa’ beṉac̱hen’, san cont gwnežjue’ yeḻa’ mban c̱hegaque’ toḻi tocaṉe.

*Zapoteco del Istmo* Biseenda be Xiiñi be guidxilayú cadi para udxiiba donda ique binni, sínuque para ilá binni pur laa.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Dios adë bëshé’ldëdi’i shíni’ lu guë́’dchiliu parë gunë shíni’ condenar ra mënë sino parë gúni’ salvar ra mënë.

*Zapoteco del Rincón* Dios gusö́l-lë’ë Zxí’inë’ yödzölió ni, calëga para ichúguië’ quégaca bönachi yödzölió ni gátigaca, pero para ulu’lágaca bönachi yödzölió ni ni’a queë’ Lë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Dios bsölë’ë Zxi’në’ yödzlyú ni, clëg quië gchuguë’ quegac bunách yödzlyú ni, san quië lulá bunách yödzlyú ni ni’a queë’ Lë’.

*Zia* Tuwa Bayaura Mani mene emo gera pugaise auna okowata, emo soraise sero Tuwa Bayau mene senu wosina ara.

*Zoque de Francisco León* Porque Diosis cø’vej øjtzi nascøsi ñe’c ‘Yune chøṉø va’cø yaj cotzocyaj nascøsta’mbø pøn, ni ji’ntze va’cø maṉ yac tocoyajø.

*ꞌAuhelawa* Na Yaubada Natunane baleꞌuwai ivetamalenama nigele ebeha omiu taumiya baleꞌu iyaveꞌewaigomiu na hesi habi lauyeyawahaigomiu.

*Βάμβας* Επειδή δεν απέστειλεν ο Θεός τον Υιόν αυτού εις τον κόσμον διά να κρίνη τον κόσμον, αλλά διά να σωθή ο κόσμος δι’ αυτού.

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή δὲν ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὑτοῦ εἰς τὸν κόσμον διὰ νὰ κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλὰ διὰ νὰ σωθῇ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ.

*上帝KJV* 因为 上帝差他的 儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

*上帝KJV* 因為 上帝差他的 兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

*和合本* 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。

*和合本* 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。

*拼音和合本* Yīnwei shén chāi tāde érzi jiàng shì, bú shì yào déng shìrén de zuì, ( huò zuò “shĕnpàn shìrén” xià tóng ) nǎi shì yào jiào shìrén yīn tā déjiù.

*文言文和合本* 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之獲救、

*神KJV* 因为 神差他的 儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

*神KJV* 因為 神差他的 兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

Without Jesus in life … There’s No Peace… Without God in life… life is Meaningless… Bible is Life… Faith is Power…

Without Jesus in life … There’s No Peace… Without God in life… life is Meaningless… Bible is Life… Faith is Power…

John 15:1-7  I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
You are already clean because of the Word which I have spoken to you.
Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so neither can you, unless you abide in Me.
I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for apart from Me there is not a thing you are able to do.
If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is dried up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
If you abide in Me, and My Words abide in you, you will ask what you desire, and it shall happen unto you.

*[[John 15:5]]

*20cNT* I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him — he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.

*Abau* Hakwe wain-now, homkwe kueim. Uwr, hano mon lokin nasay, seyr ha hyo mon lokin nasay, uwr senkin sohokwe ayay kraiar kraiar liy leip sawan kreik. Sa ha lopa hokwe, hunkwe mey kamon liy meio ousne ley.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Are yin, pacha in u raxcʼamil i ticon; are yix, pacha ix u ʼab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin ʼuri che u cʼaslemal. Yix, we xi jecʼ iwib chwe yin, n-ta ʼutz ʼuri qui ʼano.

*Achi’ Rabinal* »In ri in raqan ri tiko’n yey ri’ix ix ruq’ab’. China k’u ri u’anom xa jun wuk’ ri’in yey ri’in in xa jun ruk’ rire, ri’ lik kawachinik. Ma we iwesam iwib’ chwij, na jinta kich’ij u’anik.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* »In ri in rakan ri tico’n yey ri’ix ix ruk’ab. China c’u ri u’anom xa jun wuc’ ri’in yey ri’in in xa jun ruc’ rire, ri’ lic cawachinic. Ma we iwesam iwib chwij, na jinta quich’ij u’anic.

*Achi’, Cubulco* Are yin, pacha in u raxc’amil i ticon; are yix, pacha ix u ‘ab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin ‘uri che u c’aslemal. Yix, we xi jec’ iwib chwe yin, n-ta ‘utz ‘uri qui ‘ano.

*Achuar-Shiwiar* “Wikia nekasan numi araamua tumawaitjai. Tura atumka numi kanawea tumawaitrume. Numi kanawe ni numirin achitkawa nunisrumek wini achitkau ataram. Turakrumka numi kanawe nukap nerekua nunisrumek atinuitrume. Antsu wijainchuka pengker aa nuka turatatkamaram pengké tujintarme.

*Agarabi* “Téi uvaini anan mi vákuya siretí ankan uvaini ayan mompo sentá ma súpá intí ma séi ventá túpá onuna anon kokhon aran iranten mifo siretí ankan ma sen ampinteya ída kanaíen mana yanasí inono.

*Aguacateco* “Yi in, choꞌn wutaneꞌn chi taneꞌn xmilil jun wiꞌ loꞌbaj. Ma yi axwok itetz choꞌn itaneꞌnwok sweꞌj chi taneꞌn eꞌchk kꞌab tzeꞌ. Cyakil yi eꞌ yi quil chijatxlen quib sweꞌj, ẍchiwutzink chi taneꞌn jalaj kꞌab loꞌbaj yi wiꞌnin wutz na jal. Poro kol tzijatxlen itib sweꞌj, quiꞌc rmeril tan ibnol jun takleꞌn balaj.

*Ajyininca Apurucayali* Naakataki kimitakawori oponkitzitha pankirintsi, irooma iirokaiti pikimitakawo nochiwatha pinayitzi. Ikaatzi oisokirotanari naaka ari nokimitsitakari irirori, kimiwaitaka ojyikimi inkithokipirotai. Iirorika pitsipashiriyitana, tikaatsi pantayitai.

*Akawaio* “Iteꞌ pe esi; ɨmɨrɨꞌnokon esi ipanta ton pe. Moro kaꞌpon esi yau uyau mɨrɨ awonsiꞌkɨ urɨ nɨrɨ iyau, tuꞌke rɨ iyepeta mɨrɨ; urɨ pʉra iyeꞌtane ɨꞌrɨ kupʉ auyaꞌnokon pʉra rɨ iyesi.

*AKJV* I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.

*Akoose* “Mɛ-ɛɛ́ ndé alín dé epum é bwɛl, nyé-ʼɛ nyêbɛ́ ngɛn. Nzé mod adíí adé ne mɛ boŋ mɛ-ʼɛ ndé ne mɔ́ ǎchyāā eʼpum bwâmbwam. Nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ nyébɛ̄l dyamdyam ésebɛ́ ne mɛ.

*Alamblak* Na tu wain tofthu mmem tofa. Niko wain tofthu yuhtayeko. Yimam nanpno frtkafhato na rompno frtkafneft nd yimam yukha hirneft yuhtam be yihohathuwom. Nhai hir ffhirmkahm. Na duha nhai wom finji naruhatko.

*Alb* Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.

*Alekano* Vain nagá mogonáa nénisi nene nouve, itó lekeza nene izanáa niave. Makó keza nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza áminagó oko keitoka voko apizekugo, keitoka gihila mukí zinogo ive. Lekeza nene nenitoka gímizemiki netá gihila lilí iakaláa ma nomive.

*Ama* Yo mo a komiyai. Moi mo yani touwo komiyai. Noko mo utukaimono mo, yani mi no moloi ano monoi? Nokosu mo yowoi tomoso tolokaino mo, itouniyaimo a touwo komiyai a wamowoi toloimo. Yo mo tolo tomasimo mo, wiyou, to mo mi itouniyaimo na tano.

*Amanab* “Afa kaba we afalig feg afa nengelbi iklig feg. Afa el ka i ahgohug afa ka ehe i ahgohug asa ehe kaksag fug lugufe. Afa ne ka i ahgohug fwainigba eba mas ne mangwalim gafa esei.

*Amarekaeri* Do konig uva huakpi i̱jje̱po opudomey konig uva huantiʼoj moʼe̱ne. Opudomey Diosen ʼuruaʼnanada ka̱gkikeʼpo onʼtihuapokikaʼne. Ayaʼada doʼhued huaʼataj onʼnigpe̱i̱kaʼpo doʼtaj dakaʼ moknopo̱i̱kaʼne kenpaʼti kenomeyere i̱ji̱kaʼpo ijmanopoʼto̱i̱kaʼnok Diosen dakaʼ kikaʼdik o̱ʼneapo. Doʼhua tihuapokhueʼ e̱e̱ʼnayopiʼ doʼhua nopoʼteypakahueʼ e̱e̱ʼnayo dapitaʼ Diosen ʼuruda kikahueʼdik o̱ʼneapo.

*Amele* “Ija na wain gug, age wain batac. Age ijaca qee cuhanuc bibili ceteh caunca oso odocwe qee. Eunu oso uqa ija fagtec bilina, odocob ija uqa fagdoc biligina eu uqa aig matica qugian.

*Amuzgo de Guerrero* ’Ja cwiluiindyo̱ x’ee ts’o̱o̱, ndo’ ‘o cwiluiindyo’ l’o̱ ts’o̱o̱. ‘Ñeeⁿ cwii ‘o na tyeⁿ matseijomñe cantyja ‘naⁿya, ndo’ na cwiljoo’ndyo̱ ñ’eⁿñe, tsaⁿ’ñeeⁿ jndye cha’cwijom ta̱ nncue’ cantyja ‘naaⁿ’aⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ na nnto̱ⁿ’ñe cantyja ‘naⁿya, tjaa’naⁿ ljo’ cwii nnda̱a̱ nnts’aa.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Ja condui cha’vijon x’ee ts’öö, ndo’ ‘o’ conduiho’ nt’öhan’. Nin ncüiiho’ na contjotyenhin ntyja njan, mantyi ntjotyen ja yohin. Ndo’ ng’e na nnda’, ndëë nt’aho’ ts’ian njan. Majo’ xe na aa nt’ioo’ ts’an ntyja njan, ta’nan ncüii nnon na ndëë nts’aa juu na ndit’maan’ Tyo’ts’on ntyja ‘naan’han’.

*Aneme Wake* Yesuma nono wei, Nae i gureifi naadidi ubi ariro nono yae i gureifi naadidi iwarabai ariya wei. Ainama Nabairo ibenewaa ufekuie dawabairo ibenewaa umauro danu ukeka sinekae irauaiai mane ukeifekua wei, i kaibai keuwere uwanaku iwara ari sifekua wei. Yama Na mederoma nono yabairo buna meba ibake Godinu arara da ufoisaya eno wei.

*Angaataha* “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ ipatɨ wainɨhandamataindɨhonɨnɨtihɨ amɨ sahɨ nisɨ isɨtɨtɨhomataiwɨhiyaate. Isɨ amɨ utaaho wo nɨngisatɨ maasɨ tɨmaamaitonɨhɨ amɨ nɨnɨ koaisatɨ maasɨ tɨmaamaitisanaahɨ yandɨpɨho akɨpɨpa taahɨpɨpa ningotɨ namoyaitaise. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Nɨnɨ sangisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨminyanaahɨ sahɨ wapa nga wɨndɨ kamaitauhɨto.

*Angal Heneng* Njisesom wakl kakl, Ni is waen isao non bi menger hae ol, ini di is waen baoklao non bi ora hayem ka. Tenaol mondom ni haru was haklao tomb nim di obu nao tuwae haru was haklwaol, obum il aondao andub ora sen haklao. Ngub ora buklaol inim ni tuwarim sin, inim mbib was habur menjao menjao bukl buwaklemi ora kisesa.

*Angave* Nionɨ uraxɨ́ wainɨ́ mɨ́kɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Soyɨ́né uraxɨ́ wainɨ́ wireŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ. Ámá nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ neánɨŋɨ́ go go nionɨ xɨ́oyá mɨ́kɨ́ imónɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ ná xwénɨŋɨ́ wearɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ nurɨ́náyɨ́, amɨpí wí epaxɨ́ menɨnɨ.

*Angor* Ro wain bogorɨ nɨmɨnd-anahɨ, ŋga asu se wain nɨmɨndɨ ranahandambo düdüd-anemo. Nindou ranai ro-dɨbo nüŋguanɨ asu ro ai-dɨbo anɨmboahɨ ana, ai hɨsɨ afɨndɨ hɨsɨyu randühani. Ŋga se wambo hɨnɨŋgarundɨrɨ ana, asu se ŋgɨrɨ raranɨ moatükunɨ randundɨ.

*Anjam* “E segi wain ŋamtaŋ bole. Niŋgi ijo dani bul. Tamo bei a e beterbesqas di e dego a beteryesqai. Yimqa a gei koba ateleŋoqnqas. Niŋgi e uratbqab di niŋgi kumbra bole bei yqa keresai.

*Apache* Shíí dasts’aa dahnanlsé’íí bá’ó’áhi nshłįį, nohwíí shits’ádaaz’aahíí daanohłįį. Dahadíń shiyi’ nliiníí, ła’íí biyi’ nshłiiníí, áń nest’ą’ łą́ą́go áiléhi nlįį; shíí da’ánshdįhyúgo doo nt’é ádaahłéh át’éé da.

*Apalaí* —Õkokõme sã ase. Jamoriryme sã matose. Ymaro awahtao xine zae jomipona exĩko matose. Eperytakety sã exĩko matose. Ymaro pyra awahtao xine Ritonõpo zamaro pyra matose. Aomipona pyra oexirykõke eperytapỹ sã exĩko matose.

*Apinayé* Te ixpê kahkô nhũm te mẽ apê krô pyràk jakamã kot kaj mẽ inhmã hprãm xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri apa nẽ te krô rã nẽ ô rũnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx. No kot kaj mẽ amnhĩ krã hkôt ri amnhĩ nhĩpêx o ri apa nẽ te krô grà nẽ ô hkêt pyràk o amnhĩ nhĩpêx.

*Apurimac* Noqan chay uvas sach’aqa kani. Qankunataqmi chay uvas sach’apa ramankuna kankichis. Pipas noqapi kashan chayqa, hinallataq noqapas paypi kashani chayqa, paymi chay uvas sach’a hina ashkata rurunqa. Ichaqa noqamanta pipas rakikuspaqa, manan kikillanmantaqa ni imatapas ruwaytaqa atinmanchu.

*Apurinã* —Nota itĩkaretsa nitxaua. Hĩte nikanotsa hĩtxaua. Notamoni pitakakari ãtipaniriko oripaniko. Notakata himauakaniã, kona xapitiki kona hĩposota hĩkamini.

*Arabela* ’Janiyari juhua nia jiyonani. Niaari juhua cua cashacucua. Cante coojia rupuejani, taa cua rupueya niajaniyacuaani, naacuajitij, niaari juhua queraatia muetujuaca quiniutianiya. Cucuaji rupatejacaari maja na naata casaa miiniu janiyaju.

*Arapesh* “Eik douk enyudok rowog wain aria ipak douk nyeiguhw. Namudok aria arpen douk nyutogur nyunasusuhw eik aria eik itogur inasusuhw enyen iri, enyen douk ta nyunek sabaihi yopihi aih aria yopuguni worigun. Aria douk ipak mare putogur punasusuhw eik um, aria ipak douk ta mare dodogowip um punek enen yopunyi mugu uwe, uwok.

*Asháninca* Narotaque quempetarori ovorentsa. Avirojeitaque quempejeitarori ojempequi. Maaroni quiso oanari irio majeitajerone paitarica noncoacaayeteriri. Quiso noyeri narori. Ariorica pintentareajeitanajena, tecatsi pimatimataje.

*Asheninka Pichis* Naakatake kempitakarori oponkitzitha pankirentsi, irooma eerokaite pikempitakaro nochevatha pinayetatzi. Ikaratzi oisokerotanari naaka ari nokempitzitakariri irirori, kempivaitaka oshekimi inkithoperotai. Eerorika pitsipashireyetaana, tekatsira pantayetai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Naaka oshiyakawo oponkitzi pankirentsi, irooma eerokapaini poshiyaawo notewa pinayetzi. Ikaatzi oisokerotanari naaka ari nokantzitakariri irirori, oshiyawaitakawo osheki inkithokiperotaime. Eerorika pitsipashireyetana, tekaatsi kameethari pantairi.

*ASV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

*Au* “Hi hɨre waai, yi yɨre heneik mai. Neimɨn hɨr nisɨsa, hi hahu akre han kɨr, hɨr nanrɨak menmen yaaim. Yi ap yisɨsa, te yi yɨrɨak menmen yaaim au.

*Aukaans* “Mi na a doloifi bon. U na den taka fu mi. Sama di e tan a ini mi, ne mi tan ne en ini, da so wan sama o meke tyaipi nyanyan. Bika sondee mi u á poi du ná wan sani.

*Awa* Íné náhníáq tahnsanugaq ite náhníáq ayahnawe tahnsá móe. Itega ínéba mía míairana ínéga iteba mía míainie. Ínéba mía míaira kewé áhnte serankakáq mía míaoneheqmóe. Peh itebataq mía míairataq iteriahríáh mó naneq íre miraorahowe.

*Awa* Nane tɨtkanain ish. Une tɨ sailkanain mai. Nawa wanmak uztumikane kwisha wat kinazi, au wanmaktɨt uztu akwa. Nakasa wanmaktukine, une chinkas kiasachi.

*Awajun* “Witjai dekas uva numijiya numamtinnuk. Atumek mina kadaujua numamtin ainagme. Wijai shiig ijutkauwa nunú pegkeg aidaunak iwainamainai. Atumek wijai ijutkau achakjumek Apag wakegamua duka makichkish dutikmain ainatsjume.

*Awiyaana* (-)

*Ayacucho* —Ñoqam kani uvas plan­ta, qam­ku­na­ña­taq­mi kan­ki­chik kall­may­ku­na. Ño­qa­pi tak­yaq­qa achka­tam ru­run­qa. Ño­qa­man­ta sa­paq­cha­ku­rus­pam icha­qa mana ima­ta­pas ru­ra­waq­chik­chu.

*Bakairi* — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.

*Barai* Naeje na ine ove ijene ro jaeje ja ine kiaeje none ijene. Ijadufuo erarebe bu maza boeje naena oenoe ro na buina oe buone ijia finoekuva e ije bu ine ije fo boeje kiravo ijene. Ro na naebe jaena finoekuva ja izege fo kirakuva baki.

*Bargam* Am wain na yaqmo ham. Sa ne ya iben ham. On mataw yaqgo hib ossa ta ya in gigo hib osaiqta na in ginon kabemmo emayta ham. Na ezaqgo ne ya ihulos yageq ne ginon araq a hikidikmo em daqay ham.

*Bariai* “Gau abei oain, be gimi ibogaboga. Oangga sai itoi gau ga gau natoi ei, eine ga itautau busa. Ngansa oangga gimi atnan gau, irangrang ngan akado danga eta mao.

*BBE* I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.

*BEC* Jo sóc el cep, vosaltres les sarments. Qui resta en mi i jo en ell, dóna fruit abundós, perquè sense mi no podeu fer res.

*Belize Kriol* “Ai da di vain ahn unu da di branch dehn. Aala dehn wan weh jain aan tu mee, ahn weh Ai jain aan tu, wahn bayr lata froot. Bot if unu noh jain aan tu mee, unu kyaahn du notn.

*Benabena* Bai nagaꞌmofihi hapaꞌa nani yaꞌma nohube. Lenali yaꞌma letohaꞌa nehabe. Moneꞌa enali nanitoga ete hepite minalana yaꞌma nani ana suhi huto enalitoga buto i hepilenogo enalitoga legeyaꞌa babu luto halinaꞌmu yabe. Lenali yaꞌma nani hiti i mehepise anaꞌina legeyaꞌa lilanaꞌa mone meniꞌibe.

*Bengel* Ich bin der Weinstock, Ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und Ich in ihm, dieser trägt viel Frucht; weil ihr außer mir nichts tun könnt.

*Biangai* Ne kopimerekki wandik kelik keya ini neyegi ngizi kumuli puwili kopi meleyeng kelik. Tegi neyegi ini sawelara yolu keya nogo iniyegi sawelara yolu mabilik yolubok neyaga kozang wik yolugira wei, logo kazing wik lewengki ngizirik kolokngagono walimizagi. Ne kiling ono purik ini watabi nayeng keke mizagi ono.

*Bimin* Feinka! Nakalem ete ^wain ais em sen kelii, yu wain ais beem teing yute te. Nimin kunum waneng ite mak iso neso mewso keko, fewtokoko, buw tewe, i dem gilako, banso banso kelokoliw te. Kate, i nem dim mewso makuw kelinba keko, singam kel keliw tewe, i mesesem eisneng mak ki keko, nam keliw te.

*Bine* Cane waina uli gäne, weene ciipe gemi. Laati te cäme cabu yaanajuge, cane lui me cabu nanajuge, tabe bucurage kuu jääpänimuge. Cäme cäco je weene nuuja gwidape ne äblicäco wawena.

*Binumarien* Qinée saqári ánoona máridaqa. Ínnee ásaana miqírausa máriafanoo sía ánoonasaa arufínafa sía sáuna íraannoo. Qiníki márinausa qinée faqa misáki máriananoo sáunara foora moómoo íreefaranoo. Ínnee ínneeqáraa márinausa kudí márifaranoo qiní faqa márinausa sáuna ámiqimasee íreemarifaranoo. Ínnee minára iriséeqa ámiqimasee qinísaa atooqáifaqa qinée faqa ínniki márianaura.

*Bishops* I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng.

*Bola* “Iau kunana a bokona kai a vain, pali mua a rahana. E huriki ri rihi iau, iau tara a rihi ria, ria kunana ri gi vakabele a kanene ria ge kupo. E huriki i uka ma ri rihi iau, bara ri keri ni rata a maki.

*Bora* Aane óóvahédú oó. Áánetu ámuha tééhéwajcánédu. Aame óhdityu ámuha medówáávétúhajchíí ɨ́mɨá uwááboju ámúhadítyú bóhówaúcúnuúhi. Áánetu óhdityu ámuha medówáávéhajchíí tsá Píívyéébe ímillédú ámuha meíjcyáityúne.

*Borong* “Nii wain gere koloowe oŋonoŋ iikawaa boria kolooju. Oŋonoŋ nomesaoŋ oŋoaŋgiodeeŋ nama iwoi moŋ ambombaajoŋ amamaa-wuya. Kawaajoŋ moŋnoŋ niwo qokotaaŋ nano niinoŋ iwo qokotaaŋ nambe iinoŋ mono nanamemembaa hoŋa honombonoŋga mende mokolooŋ laligowaa.

*Bribri* “Yeꞌ dör uva kicha. Aꞌ dör iulà. Aꞌ kë̀ ku̱ꞌ yeꞌ mik, eta̱ kë̀ ì o̱nuk aꞌ a̱ yës. Eꞌ kue̱ki̱ wé̱pa se̱rke yeꞌ mik, ñies yeꞌ se̱rke eꞌpa a̱, esepa wörke tai̱ë.

*Buang* Wain jes sa, genema ham. Mehöti sën nedo loḳ sa gesa nado loḳ yi lo, og rëḳ ngis anon nġahiseḳë rot. Bë sa su medo geving ham rë, og ham su yoh vu bë rëḳ gwevonġ nġaa ti niröp rë.

*Buglere* Cha uva gira kare, ba ulita uvananga kare. Ba mo ta gbe cha gai ulia diali, ba ta chege ule cha ole diali cha ta ba ole kare, ene ba be age tanre no cha Ñenua takalin kare. Ba ta chege sugekare chage ba me ñage age sidri no.

*Bukawa* Aö gatôm a w ain ŋahu, ma mac atôm ŋasaŋgac. Asa naŋ sap aö dôŋ, ma aö wasap iŋ dôŋ, naŋ oc nem ŋandô daêsam. Mac bu asap aö dôŋ dom, dec oc atôm bu akôm gêŋ ŋayham daŋ dom.

*Bukiyip* Yek douk enyudak lowag wain ali ipak douk yeguhiyu. Namudak ali elpen douk nyunek pas yek ali yek inek pas enyen uli, enyen douk eke nyunek wolobainyi yopinyi pasin. Sapos ipak kobi punek pas yek umu, orait ipak douk eke kobi dodogowipamu punek enen yopinyi, wak.

*Bunama* “Taugu gide ꞌaiwe ꞌaigeda madouna ma ꞌomi gide lahagwao. Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌoiguwa wamiyamiya nata huwaimi bwebweꞌadi silagulagu. Weyahina taugu ꞌeguma geya, nata geya sowasowahimi ma paihowa bwebweꞌadi wapaihowadi.

*Burum Mindik* “Ni waingö ipŋi akiga eŋön miaŋgö böröŋi akze. Iŋini nömosöta nanŋinök kinda yuai kun akingö osime. Miaŋgöra kunŋan nömbuk qekötahöba kiniga nöŋön yambuk qekötahöba kinbiga yaŋön mönö ahakmemegö ölŋi önöŋi qahö miwikŋaiba siriba malma.

*Byz2005+* εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται

*Byz2005++* Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

*Cacua* “Weém jiwá iguíh pú̶u̶j panihni, yeébboó ã́ih pihna panihnit caá ñi ju̶mu̶p. Ded weemdíh tú̶i joiní wãjeéh tú̶i biícdih ã ju̶mu̶chah, weembú̶t ãjeéh tú̶i biícdih wã ju̶mbipna caá. Pánih ju̶mna, tú̶i quehni pih panihni wã weñat pínahdih ã tú̶i chãjbipna caá. Obohjeéhtih, weemdíh joicánnitboó, wã weñat pínahdih ĩ jéih chãjcan niít.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Inreꞌ ri mata uva, y ixreꞌ ri rukꞌaꞌ. Ri can siempre cꞌo viqꞌuin y inreꞌ riqꞌuin jajaꞌ, ri rucꞌaslien can otz. Ruma ri man cꞌo ta viqꞌuin, man jun ri xtitiquir xtuꞌon.

*Cakchiquel Eastern* Ja yin cꞌa ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri chi jumul cꞌo viqꞌuin y yin riqꞌuin rijaꞌ, nucꞌuaj jun utzilüj cꞌaslen y nqꞌuiy chupan ri rutzij ri Dios y romariꞌ ye qꞌuiy chꞌaka chic nyetaken ri rutzij ri Dios. Roma ri xa man cꞌo tüj viqꞌuin, man jun cꞌa ri ntiquer nbün.

*Cakchiquel South Central* Ja yin rakan ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri jumul junan ránima nuꞌon viqꞌuin, y yin riqꞌuin rijaꞌ, ri rucꞌaslen achel rukꞌaꞌ ri uva ri quiyil ruvech. Roma iyon rix man jun achique xquixtiquer xtiꞌen.

*Cakchiquel South Central* Ja yin rakan ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri jumul junan ránima nuꞌon viqꞌuin, y yin riqꞌuin rijaꞌ, ri rucꞌaslen achel rukꞌaꞌ ri uva ri quiyil ruvech. Roma iyon rix man jun achique xquixtiquer xtiꞌen.

*Cakchiquel Southern* Ja ren ri mata uva, y ja rix ri rukꞌaꞌ. Ri can siempre cꞌo wiqꞌuin y ren riqꞌuin rajaꞌ, ri rucꞌaslen can xtiwachin. Roma ri man cꞌo ta wiqꞌuin, man jun ri xtitiquier xtuꞌon.

*Cakchiquel Southwestern* Ja yen re juviꞌ uva, y yex re rukꞌaꞌ. Re can nojel tiempo cꞌo viqꞌuin y yen riqꞌuin rejaꞌ, re rucꞌaslen can xtivachin-va. Roma re man cꞌo-ta viqꞌuin, man jun xtitiquir xtuban.

*Cakchiquel Western* Yin cꞌa riyin ri achiꞌel juwiꞌ uva, y riyix ri rukꞌaꞌ. Ri can jurayil nicꞌojeꞌ wuqꞌui, y riyin riqꞌui riyaꞌ, ri rucꞌaslen can xtiwachin wi. Ruma ri xa ma xticꞌojeꞌ ta wuqꞌui, majun cꞌa ri xticowin ta xtuben.

*Camsá* “Ats̈e chë ts̈abe uvas betiycá sëndmëna y ts̈ëngaftanga chë buacuafjëngcá. Nda áts̈eftaca cánÿiñe mo canÿacá tojtsemna y ats̈e cháftacnaca, cha Bëngbe Bëtsabiama bëtscá soyënga echanjama, mo canÿe buacuafja becá tojtseshajuancá. Er, ts̈ëngaftanga ats̈be uajabuáchenana ndoñe s̈montsebomnëse, áts̈eftaca cánÿiñe mo canÿacá ndoñe s̈montsemna causa, tondaye s̈mattsobena jamama.

*Capanahua* Hea tah hen jihui yora quescahpa qui, mato cahen heen mebibo. Jahuen yora janin jahuen mebi rechitax hicha bimiyahpa hihqui quescajaquin tah man hehbetan hicha hahtihi. Hehbetan hihyamaxon cah man jahuabi hahtimahi.

*Carapana* “Bairi yʉ pʉame ʉsewʉ carupawʉ majũrẽ bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Mʉjãã pʉame tiwʉ ʉsewʉ rʉpʉre bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre catʉ̃goʉsacõãcʉ̃, yʉ cʉ̃ã cʉ̃ mena cʉ̃ yeri yʉ caãmata, jĩcãrõ tʉ̃ni caroa macããjẽrẽ átiãnimasĩñami nocãrõ pairo majũ yua. Yʉ, yʉ camanicõãta, nopẽ bairo caroa macããjẽrẽ mʉjãã átimasĩẽna.

*Carrier, Southern* Si mai chun líꞌnustꞌah ꞌinkꞌez nuhwheni ꞌuzooschum líꞌahtꞌah. Ndunnah si syudínda ꞌinkꞌez si chah buyudúsda, ꞌen zeh bumai lhai téleh. ꞌAw si suꞌet, ꞌaw hoonliyaz ꞌuhuhooleh ghaítꞌah.

*Cavineña* “Ique uva cunu buchique; micuana micuana cunu yaa cuana buchique. Micuana ni eatsehue ecadutyati aniya, ique ni micuana tsehue ecadutyati aniya, tume micuana Yusuja inime eque juya. Yaa ecaca cuedaque bucha micuana juya. Eatsehue ni micuana ecadutyati ama aniya, eje bucha pureamaturae ni tuque micuana Yusu ama ni eje bucha eque.

*CebBugna* Ako mao ang punoan sa parras, kamo mao ang mga sanga. Kong kinsa ang pabilin kanako, ug ako kaniya, kini magabunga ug daghan; kay kong mahibulag kanako wala kamoy arang mabuhat.

*Central Carrier* Si mai chun leꞌustꞌoh ꞌinkꞌez nohni ꞌuzooschum leꞌahtꞌoh. Mbene la si syudínda ꞌinkꞌez si cha ooyudúsdane, ꞌenne za bumaiꞌ lhai tileh. ꞌEt si schꞌoh ꞌuntꞌohne, ꞌaw hoonli ꞌuhuhooleh-un hooloh.

*Ch’ol de Tila* Joñon i yʌq’uilon ts’ujsub yubil. Jatyetla j c’ʌbetla. Jini mu’ bʌ i yajñel quic’ot mi cajñel yic’ot mi yʌq’uentyel i tsictiyel cabʌl wen bʌ mi’ cha’len. Mach’an chʌ bʌ ch’ujbi la’ bajñel cha’len ti la’ bajñelil mi mach’an mi la’ wajñel quic’ot.

*Ch’ol de Tumbalá* Joñon jini Ac’on, jatetla j c’ʌbetla. Jini mu’ bʌ i yajñel ti joñon che’ woli cajñel ti jini winic, jiñʌch mu’ bʌ i yʌc’ cabʌl i wut. Ma’anic chuqui mi mejlel la’ mel mi ma’anic mi la’ wajñel ti joñon.

*Chachi* Iya uva chi juuñuunmala, ñulla uva ali juuñu deeve. Mun inu shupinañu denanmala, i bain yaiba bulu jushu juntsaa, juntsalaya pureꞌ puka kuwakiñunguenu detsuve. Tsaꞌ mitya ibaya tsanguenuu dejuve, tsaaren iban bulu jutyushu juntsaa, ñulla tibanguenu dejutyuve.

*Chacobo* ‘Nishi xo ëa ra. Mato tsi xo mëshi bo. Jabi huëstima ca bimi saihuahi quiha ë nohó bësohai cato. Dios yonoco ariaxëhi quiha, jaha ë bësohai iqui na. Yama ca axëqui mato ë bëtaxoma.

*Chatino de la zona alta* ’Sa ña’an lka suun yka kwiñii, ngwaña’an lkaǎn cha’ ‘wan, cha’ na’ lkaǎn suun cha’ su’we nu ndiya ‘wan ―ndukwin Jesús ‘in ne’―. Sa ña’an lka stan’ yka kan’, ngwaña’an lka wan xa nu msñi wan cha’ ‘ñaǎn, su’wa ti ka tiye wan lo’oǔn bra kan’. Kan’ kaja ka’an la cha’ su’we nu xu’wi ni’ kasiya ‘wan se’en ndi’in wan lo chalyuu, bra nu na’ lkaǎn suun cha’ su’we ‘wan. Ja ska cha’ su’we ka ku’ni wan xa nu ja su’wa nka tiye wan lo’oǔn ―ndukwin Jesús―.

*Chatino de Tataltepec* ’Ñi’ya̱ laca su̱u̱ yaca nu nda si’yu tyixi ji’i̱, jua’a̱ laca na’ cuentya ji’i̱ ma̱, cha’ na’ laca̱ su̱u̱ cha’ tso’o nu ntsu’u ji’i̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús ji’i̱ ngu’―. Ñi’ya̱ laca sta̱’ yaca bi’, jua’a̱ laca cu’ma̱, si ngusñi ma̱ cha’ ‘na. Stu’ba ti caca tyiquee ma̱ lo’o na’, li’ caja quiña’a̱ la cha’ tso’o nu tyu’u ne’ cresiya ji’i̱ ma̱ su ndi’i̱ ma̱ chalyuu, si laca na’ su̱u̱ cha’ tso’o ji’i̱ ma̱. Ni sca cha’ ná caca ji’i̱ ma̱ si ná stu’ba caca tyiquee ma̱ lo’o na’ ―nacui̱ Jesús―.

*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ‘nʉ́’ˋ e jneab˜ lɨ́ɨnˊn e huɨɨngˋ jǿ’ˆ do, jo̱guɨ ‘nʉ́’ˋ lɨ́ɨngˊna’ guáng’ˊ quiá’ˉ e huɨɨngˋ do. Jo̱ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱’˜ jnea˜, jo̱ba’ jnea˜ seemˉbaa cøøngˋ có̱o̱’˜ írˋ cajo̱, jo̱ba’ eáamˊ íingˆ ta˜ jalé’ˋ e jmóorˋ; co̱fa’ jaˋ seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱’˜ jnea˜, jo̱ba’ jí̱i̱’˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ jaˋ eeˋ quɨ́ɨ’r˜ jmɨɨ˜ jmérˆ jóng.

*Chinanteco de Lalana* La²³ xen³ xoo’³¹ jø’² xen²³ jné². La²³ xen³ mɨ³¹guoo³ xen³ ‘nee’²³. Bi²³ jmee²³ ta² quiee’³² Dios dsa³ ‘i³ dxin²³² quia̱’² jné², dsa³ ‘i³ dxin²³²na¹ quia̱’²³²na¹. Qui² ‘a²³’e³ xa³ ‘e³ rɨ²³li²³juø’² rɨ²jmée²ra’³ xi³nu³ ‘a²³jia’³ dxin²³²na’³ quia̱’²na’³ jné².

*Chinanteco de Lealao* ’Jniá³ nɨ³ na³lɨ́⁴á⁴ jmɨ́yh³ xaah¹ mɨ¹jóh¹ nɨ³, baáy⁴ niaá⁴ah³ nɨ³ na³lɨ́⁴ah³ diáh⁴ meeh¹ guaah⁴². Hi³ja̱³ ja̱y³ hi³ na³cu̱yh⁴ tiá¹ chie̱é̱yh¹ jniá³, baáy⁴ jniá³ na³cu̱h⁴²á⁴ chia̱a̱h⁴²á² ñaá², hi²xiáh³ ñuú³ hi³ dxú⁴ hí⁴jmeé⁴ hi³hí̱³. Gu³xɨ³ hé³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hi²jmee³ah³ vo̱ó̱h²ah³ xɨ³ nɨ³ há⁴hé³ na³cu̱h⁴ah³ chia̱á̱h¹ah³ jniá³.

*Chinanteco de Ozumacín* ‘Jnäꜘ heꜘ la̱a̱nꜗ chaah’ wɨ̱ɨ̱ˉ jëh’. Hnähꜘ heꜘ la̱a̱hꜗ saˊgohꜗ kihꜗ. Dsaˉ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ ko̱o̱ˉ hwehˉ kya̱a̱hˊ jnäꜘ hiꜙ jnäꜘ chehnꜗ ko̱o̱ˉ hwehˉ kya̱a̱yhˊ, heˉ läꜙja̱ˉ baˊ hɨɨˉ chaˉmiihˉ mɨɨ’. Jëëhꜘ, cherˊmahꜗ saꜙ la̱a̱hꜗ hnähꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, niꜙ miihˉ saꜙ chaˉ heˉ leꜘ jmeeh’ hnähꜘ.

*Chinanteco de Palantla* ’Jní² lán¹² chiúh³. Hniah¹² dsa² ni³lanh¹² guh¹² quieg¹jni. Ju³ná³ ma²quiangh¹³ jniang³, jøng² dsa¹jon¹ jǿg³ quieg¹jni ja³cogh² hniah¹². Di³ tsa¹tiah¹ hniah¹² mi³tih³ hniah¹² jǿg³ quieg¹jni, ju³ná³ tsa¹quiangh¹³ jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* ’Jna‑a lɨ́ɨ¹na ‘mó² ‘ña’² do joon ‘naa’ lɨ́ɨ¹naa’ cwáa¹ do. Joon jileei’²¹ ‘in ngɨ́¹ sɨcaaain²¹ coon’¹³ jna joongɨ jna sɨcan²¹na coon’¹³ ‘ido, ‘láai² ‘oofuu²¹ ‘in’ɨ́ɨ¹³ tya’a. Tsʉ ‘naa’ jo lí² jmaa²aa’ jiin’¹³xʉ wa’a jo uncoon’¹³ jna ‘naa’.

*Chinanteco de Sochiapan* ”Quí¹ jná¹³ bíh¹ lɨ́n³ ná¹ la³jmɨ́¹ lɨ́³ mí¹zioh²¹, hi³ jáun² hnoh² né³ lɨ́n³ náh² cuú²ñeh¹ uóun². Hi³ jáun² bíh¹ nɨ́¹juáh³ tsá² ná¹cunh² tián³ quiúnh¹ jná¹³, hi³ jná¹³ né³ ná¹cunh² ná¹ siáh³ quiúnh¹ tsú², hi³ jáun² tsá² la³ hí³ bíh¹ lɨ́n³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ chí² cuoh² hi³ háɨ³² hliáun³ máɨ³ chu²¹; quí¹ hí¹ cáun² yáh³ tiá² hi³ lɨ́¹³ jmúh¹³ hnoh² nɨ́¹juáh³ tiá² quiúnh¹ jná¹³.

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘Jniá₂ lɨ́ng₅ cho’₅₄; ‘nia’₂ guë’₂ lɨ́ng’₅ gu’₂ nei’₅₄. Juɨ₁lia’₂ dsa₂ i₂të₂’ŋiá₄ rë₂tsán’₂ quian’₅₄ jniá₂, juɨ₁lia’₂ të₂’ŋiá₄ jniá₂ ja₁con₂ ‘éi₂, ‘lióng₂ ráu₃ quió’₅. Ia₁ ‘i₁caun₂ tsá₃ ‘e₂ lé₂ le₃jmó’₂ ‘nia’₂ jua’₅₄ tsá₃ quiong’₅₄ jniá₂.

*Chinanteco de Usila* ’Jnia⁴ lang⁴³ o¹sieh³², hnei³ tionh²ˉ³ langh⁴³ o¹cúah². A³hain⁴ a³hein² naih⁵ ni²tsei³⁴ˉ⁴ jian³ hein³² jnia⁴ naih⁵ ni²tsei⁴³i³, a³la⁴ne³ ta² hlion⁴ i⁴tsei³⁴ ma³jnia³i³; i² juah⁴ne³ sa⁴jianh²ˉ³ jnia⁴ ne⁵, i¹con³ a⁵sia³ i⁴li⁴júanh²ˉ³ tionh²ˉ³.

*Chipaya* ‛Wejrtc̈ha nii zuma uwas muntiz̈takaztqui. Anc̈huczti nii uwas piz pajkñi itzanacaz̈takazza. Jakziltat wejttan ultimu tsjii kuzziz̈laj niiqui, niz̈aza wejrmi niiz̈tan tsjii kuzziz cjesaz̈ niiqui, jalla niic̈ha ancha zuma kamaña niz̈aza zuma obranaca tjeezñiqui. Jakziltat wejttan ana tsjii kuzziz̈laj niiqui, Yooz yujcquiz ana c̈hjul zum obranacami tjeeznasac̈ha.

*Chiquitano* ‛Arrüñü tacana taman nihi uva. Arraño tacana niyupaca. Arrtü abasiquia ichepeñü, apisamute aruqui nanaiñantai arrüna urria. Tapürrtü apiñococañü, champü isane puerurrü apisamune.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Iya’ Nujxi C’ec. Imanc’ aimané. Ja’ni aimolanajyoƚtsi iya’ jouc’a aicanajyacoxi, maƚmajm’me anuli. Toƚta’a ti’onƚcotolhuo’ to ƚimané al ‘ec no’aspa juaiconapa.

*Chontal de Tabasco* ’No’on ca’ a wälä ni te’uvajon, anelaba ca’ a wälä cä c’äb. Machca ya’an täjcac’o, y no’on tuyac’o, jinda ni u yäq’ue’ q’uen u jut. Si mach ajniquetla t’oc no’on, mach u ch’ä a chenla niump’e cua’.

*Chortí* ’Pues nen bꞌanen cocha unojwir inteꞌ chꞌan, y nox larox tacar ucꞌabꞌ e chꞌan era. Jay inteꞌ winic aquetpa tamaren y jay nen inquetpa tamar, jaxir tuaꞌ uyajcꞌu meyra uyutir. Y tamar era chequer que matucꞌa uyubꞌi iche jay machi ixquetpa tamaren.

*Chuave* Te na wain mukom koingua kanom moikoro te ne yokama kanom yokam moimie. Nenta na moraiki tei morangoro te na yaromi morangui tei moraika ena yaromi mukom munmane koramie. Koramba ne yokama na moraiki tei ama moikenainga ena tai ta ta muruwo beikenaime.

*Chuj San Mateo* A in tic, icha snunal teꞌ uva vaji. A exxo tic, icha teꞌ scꞌabꞌ eyaji. Tato junn̈ej eyaj vedꞌoc, junn̈ej pax vaj eyedꞌoc, icha junoc teꞌ scꞌabꞌ tzijtum sat syacꞌaꞌ, icha chiꞌ ol ex ajoc. Palta malaj jabꞌoc tas syal eyuj e chꞌocoj.

*Cofan* Ña gi na’jian’ca’on. Que’ija ttemba’can’fa qui. Majan ñai’ccu jinchosi ña’qque tisei’ccu jincho’ninda tsu ñotsse naña. Majan ñai’ccu jinchombi’ta nañe oshaya’bi.

*Colorado* Lari uba sili joyoe. Nulari lachi ali jolajoe. Junto labe man junni jolajona! Lanan nulabe man junni joanae tie. Motiya labe man junni jominla ticatiya duque seque quilaquichunae tie. Sen sili duque puca imin cuwenta jolajochunae tie. La itosa tinantiya quino podeilaituchunae tie.

*Cora de El Nayar* ’Nyaa nu nyaɨn pueen ɨ cɨye. Ma sajta muan, muan xu pi’ista pueen tɨ nyeetzi jetze ajta’upu’u. Tɨ pua’a a’atɨ ayan nyeetzi jemi seijra’a, tɨ pua’a nyajta inyaa jemin seijra’a, aɨ pu yeehui ayan eihua ti’imue’itɨn ɨ tɨ cɨn tyu’utatuiire’esin ɨ Dioj jemi. Sajta muan, tɨ pua’a sacai nyeetzi jemi seijra’a, caxu ti’itɨ a’ij ruuren.

*Cora de Presidio de los Reyes* ’Nee nu ne’ɨ́n pú’een ɨ́ cɨyej. Mɨ́ seajta mú’een, mú’een xu pi’ista pú’een tɨ neetzi jetze ajta’ú’upu’u. Tɨ́ pua’a ja’atɨ́ ayén neetzi jemi seijre’e, tɨ pua’a neajta inee jemin seijre’e, a’ɨ́ɨ pu yeehui ayén jeíhua tí’imua’itɨn ɨ́ tɨ jɨ́n tiu’utátuiire’esin ɨ́ Dios jemi. ’Seajta mú’een, tɨ pua’a secaí neetzi jemi seijre’e, caxu ti’itɨ́j a’ij ruuren.

*Coverdale* I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.

*Crampon* Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.

*Croatian* Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.

*Cubeo* ’Oteiʉyaimu yobedope páyʉbu yʉ. Aru dimu cavabʉape paivʉbu mʉja. Ácʉ põecʉ cʉcʉ baru yʉ́que aru ji cʉru máre ʉ̃́que cũinávʉpe, ʉ̃́recabe ʉrarõ mearore d̶acʉyʉ yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Ʉbenita yʉ́que cʉbecʉ baru, Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aiye majibebi ʉ̃.

*Cuiba* “Icha pepa uva ʉnboto ichi xua xeina pemaxʉranawan, bara jʉta coyeneya ichin. Xeinan pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi pam. Pepa uva ʉnboto nacoita exana nawita pethei pemaxʉranawantha tsipei poxoru pemaxʉranawan dubena pepa uva ʉnbototha tsica. Bara jʉtiya ichi icha pana necayawa jinompame bapoxonae bichocono paca jʉntʉ coyene xanepana exanaeinchi. Daxota icha pana nepentsiya jinompame jopa paca itacʉpaetsipae xua paexaname pocotsiwa xua Nacom ichichipa.

*Cuicateco de Tepeuxila* ‘Úú tan’dúúcā dii’yu dúnde’e ní ndís’tiī ní dúuⁿnē. ‘Iiⁿ’yāⁿ chi canée yā nduucú ní ‘úú caneé nduucú yā, ‘iiⁿ’yāⁿ miiⁿ nééné n’deee n’gui’i candɛ́ɛ yā. Ndúútī chi nguɛ́ɛ́ ‘úú nduucú yā ní nguɛ́ɛ́ dɛ’ɛ̄ vɛɛ cuuvi diíⁿ yā.

*Cuicateco de Teutila* ’U ne, anduhneca̱ duto dihyo uva. Me nchuhn ne, anduhneca̱ dune. Nchuhn che nda cuandé nchuhn, ne ndete che quendi ne cochahtino ne u ne, co ne nduhca̱ dune dihyo uva che a̱ma ri yahn. Ate che tin dema̱n nchuhn ne, hua dehva co din ne, te hua ndichahtino ne u.

*CzeB21* Já jsem vinná réva a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese mnoho ovoce; beze mě nedokážete nic.

*CzeBKR* Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zùstává ve mnì, a já v nìm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemùžete uèiniti.

*Daga* Ne wain kaimewa mini di. E damik naniwa. Ne den uon e dim da da ya tai. Ap menan apan ansena ne den ya wandepiwa amba ne me den ya wanigepenawa, me makewa da ya ieta.

*Dano* Ee, neniꞌ nene vaini nalaꞌ neꞌmi zavaꞌve nene nouvo lingine nene aꞌnava neꞌmine nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedamuvo initeꞌ hamokisi ma amilisanako ve ma ingine nenita giꞌmizi nizavo naza inginela giꞌmizo minelove nete nene gihile vaiꞌ goloso izilisave.

*Darby* I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.

*DarbyFR* Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.

*Dawawa* “Taugu vutuna waen kainama, be taumi waen ragedima. Aitau da taugu nopogue e miana, be taugu tauna nopone yà miana, tauna tokare e vota kauana. Be deḡoda taumi ko gosegu be ḡavoe ko midi teḡana, taumi tokare nam ko vota rubu.

*Dedua* Ni neannaoc waing ic nga ngeni fawafocna. Ngic mong ye nearu kpeketahema kecde, neng yearu ifingoc kpeketahema kecba yeng fora homac anude. Ngeni nia kpacfu ua mong naric mi megecde.

*Desano* Iguirure iri dʉpʉri gamesʉriro dopa ta mʉa yaharã yʉ mera ãhraa. Iri dʉpʉri iguirure õaro gamesʉriro árĩro dʉcacʉa. Mʉa sã yʉre õaro gamesʉrirã yʉ Pagʉ gamerire iiaa. Yʉre gamesʉrirã árĩbirã ĩgʉ gamerire iimasibeaa mʉa.

*Dinka* “Ɣɛn abiëc ku wek aa kër. Raan rɛ̈ɛ̈r ɣayic ku ɣɛn yeyic abï luɔk apɛi, rin week acïn kë lɛ̈ukë bäk looi tɛ̈ liu ɣɛn tënë we.

*Dobu* “Ta ꞌaboꞌagu kaiwe nigu ta ꞌomi naligwao, ꞌenega ꞌeguma yaita ꞌeguya ꞌimiyami be ꞌaboꞌagu ꞌena yamiyami, ꞌida uwa boboꞌana. Manuna ꞌeguma ꞌaboꞌagu nigeya, geyaꞌabo toꞌase ꞌebweu boboꞌana waguiguinuwe.

*Eastern Jacalteco* Wal haninti’an, caw lahaninan yeb xin yoj te’ uva. Wal hexpaxo xin, caw lahanex haca’ te’ isk’ab. Yuxin ta ayexn̈etic’aco win̈an, ay inpaxic’ojan teyin̈, lahanex haca’ hunu isk’ab te’ uva caw c’ul issatni. Wal tato machijinan teyin̈, caw machi hunu ti’ chiyu hewatx’en hechuquil.

*EasyEnglish* ‘I am the vine, and you are the branches. You must remain in me and I must remain in you. Only if you do that will you make plenty of fruit. That is because you can do nothing without me.

*EBR* I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.

*Eduria* Yʉ ñaja ʉyebʉre bajiro bajigʉma. Tibʉ rʉjʉrire bajiro bajirã ñaja mʉa. No bojarã yʉ rãca ñarãma, ĩna rãca yʉ ñajare, quẽnase rĩne yirʉarãma ĩna. To bajiro ĩna bajijama, jairo rica cʉtirãre bajiro bajirã ñarʉarãma ĩna. Yʉ manijama, ĩna masurione Dios ĩ ĩavariquẽnasere yimasibetirʉarãma ĩna.

*Elb* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.

*Emberá* Mʌ̃ra uva jʌ̃cara dji araa. Bãrãra mʌ̃ jʌwaterãa. Mʌ̃ ume ãbaa b̶eara bio zaubadaa, mʌ̃ra bãrã ume ãbaa b̶ʌ bẽrã. Bãrãba mʌ̃ neẽ́ ni cãrẽ sid̶a Ãcõrẽ itea poya od̶aẽ́a.

*Embera Catio* Mʉrã uva k’arra, waya marãta zhi jʉ̃k’ara. Mʉ ũme b’ʉra mʉrã izhid’e b’ʉba maʉ̃bara Daizezeba krĩñata bio oya. Mʉ ũme duanu ẽbʉrʉ miã k’ãrẽta ob’ed’a ẽã.

*EMTV* I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.

*Enga* “Getepe tenge doko namba. Wangya dupa nyakama. Endakali mende namba-pipa pakatae katelyamopa namba baa-pipa pakatae katelyo endakali dokome dii longo lao mandenge. Doko, nyakamame namba yakinatamino doko, nyakamame kapa pao opale mende napitami.

*Epena* ‘Mɨda aji, uva k’arrak’a bɨ. Jõdee parã chi jɨ̃k’arák’ata p’anɨ. Uva jɨ̃k’ara pia chauparik’a araa bak’ãri chi k’arra ome, mãga pɨk’a parã mɨ ome araa p’anapataadak’ãri, ne–inaa chok’ara mɨa oopi bɨk’a oopataadait’ee. Mamĩda mɨ wẽe parãpa maarepida ooda–e pai mɨa oopi bɨk’a.

*ERV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

*Ese Ejja* (5-6) Eya jjono emaijje quea pame nee jayojja. Miquianaya jjono emaijo pohuani jayojja. Jjono emaijje jjasejjaquiꞌyo majje nojinojije. Jocaꞌyajo chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyani cuaa. Oya jayojjaya ojjaña enijje jjapee pajeaquiꞌyani cajaa acani. Joya enijje jjapee tiitiiquiani ca ca eya jjapee tiitiiquijeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya oya cuana ma dejjaa ajjima acani quea huiso ameejeꞌyo.

*Faiwol* “Naka gudew sok ade kiba gudew sok teng. Kale kan kinim ata nam dim taku be ade naka aso bokabi, beta aka gim abumokaba. Alo nam banim be namti, aka yakno yaknoyoma banim.

*Fasu* Sako karepe kepo asíane anopo. Sako karepe eya asíane repo. Repo anoaki kataka marekea risikino, nōmo kepo aeyaka sisipuane eya pukua, wate pekea arisia ayiáka re ayiáka risikiakosapo. Anoaki kataka marekea risikianafonoraka, wate peanafonoraka arisia ayiáka re ayiáka risikiakosapo.

*Fidela* Eu sunt viţa, voi mlădiţele; cel ce trăieşte în mine şi eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteţi face nimic.

*Filifita* Aeꞌ siꞌi lawag siꞌina, ipeꞌ siꞌi agof. Emi egafis sope Aeꞌ ma Aeꞌ ape esis, nambimb sola gwaꞌaimi hiami. Iꞌi ipeꞌ pekwaha Aeꞌ, ipeꞌ etipa ina nambimb pendaꞌ anom amamaga, owaꞌ.

*Fore* Pigoya, waini igaꞌna agoba naewe. Amanepa tigewe. Kaꞌwaina aeba naege atokaema miyekapa naeba aegeba pabiyama atokaema mikuwe. Pigoya, piꞌnaba anopa tabenama aborakiye. Tigeba naetiba kampa atokaema mintiri, aꞌyaꞌwaemaena pikenaenaba kampa waikiye, untiye.

*Gangte* “Kei grep gui chuh ka hi a, nang haw a bâk na hiu hi; kuole, keimah a um zinga, keile amah a ka um zing na chuh, zie mah chuh tamtakin a gah sek hi; keimah lo in bangmah na hih thei ngâl puou a.

*Garífuna (Caribe)* ‘Áu ídibubei, jugúya límu. Le badǘleñuti nuágu, badǘleñu áu luágu, lagíinduba gíbe, siñáti jadǘgün ni cáta úouga áu.

*Geneva* I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.

*Girawa* Isaka wain mur, ak wain iporu. Inok roasir ko is pak pasairi rawai, isas nais ko pak rawam. Ko nemauk sosop murai. Ak is pak wa pasairi rawaiei, ak kar onok keserau senek wa.

*Golin* “Girepe milin komin kanin dungwa mere na miliwa. Te i kanin mege mege dungwa mere, i yal kobe milinwa. Ibal kobe bole pena gale na tongure, na bole pena gale ibalin kobe teralga, ena ibalin kobe kalkan erama di piriga eramua. I yal kobe na pisere inin milanga, kal wen ta erekinanwa.

*Great* I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing.

*Guahibo* Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xanë rabaja beuvanaenë. Paxamë nexata bepatamaxërananëmë. Nexata pajivi neyajavaponaponaena, xanë ata pijinia bajarapajivi yajavaponaponaenajë. Bajarapajivi exanabiabiana bitso Dioso pejitsipaecuenia. Itsa apo paneyajavajinavanapaemë tsipae, nexata apo pacacaëjëpae tsipae panijacuata pexaniacuene paneexanaenexa.

*Guajajara* Maꞌywa ꞌyw ài aiko ihe. Hàkàgwer ài peiko pe. Aze hàkà upyta uꞌyw ikatu maꞌe rehe nehe, iꞌa katu putar nehe. Nezewegatete aze peiko heremiruzeꞌeg romo nehe, peruzar putar hezeꞌeg nehe, ikatuahy maꞌe teteaꞌu iapo pà nehe.

*Guambiano* ’Nabe uvas tusr køben, ñimbe truyu srarmera køn cha. Møikkøben naba kanbalatø pasrabig pasrøben, na nuinug pasrøbene, truibe truba truba mamig nigan cha. Inchen nainukkurri ñim nøørøtø pønrraisruandøbe, ñimbe chigucha martrab kaimanrrun cha.

*Guanano* ’Yʉhʉ secʉ yoaro sehe jiriro jija. Mʉsa sehe tʉ dʉpʉri yoaro sehe jiina jira. Yʉhʉ mehne macariro mehne yʉ jichʉ dicha tia dʉpʉri yoaro sehe tiro yʉ Pʉcʉ cahmaare yoara. Yʉhʉ mehne macaina jierana yʉ Pʉcʉ cahmaare yoa masierara mʉsa.

*Guarani* Mbaꞌeta xee ma uvaꞌy, haꞌe rã peẽ kuery ma hakã. Amongue xere oĩ, haꞌe haꞌe kuery re xee aĩ ramo hiꞌa porã ꞌrã, haꞌe rã xereꞌỹ vy ma mbaꞌeve ndapejapoi ꞌrã.

*Guaraní, East* Che co jae uva rami, jare pe reta co jae jaca reta rami. Jocuae oico cheré güɨrovia reve vae oyapota jeta icavi vae Tumpa peguara. Echa che aico ipɨa pe. Erei mbaeti yave che aico pepɨa pe, mbaetita mbae pepuere peyapo Tumpa peguara —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Che co jae uva iyɨpɨ rami, jare pe reta co jae jãca reta rami. Jocua ico cheré güɨrovia reve vae uyapota jeta icavi vae Tumpa peguarã. Echaꞌã che aico ipɨa pe. Ẽrei che aicoꞌã yave pepɨa pe, pepueretaꞌã mbae piyapo Tumpa peguarã —jei—.

*Guarayu* “Che niha uva hɨ nungar aico; pe evocoiyase sãca nungar peico. Acoi secoi vahe che rese, che avei aico sese. Inungar mbahe mitɨ iha atɨ vahe, ẽgüe ehira ahe. Supi eté ndapeicatui chietera che porẽhɨ mbahe apo.

*Guayabero* “Xan, me-ama uvanaech wʉt, ja-an. Xamal, me-ama japadalan wʉt, ja-am. Xamal xanxochfʉlam wʉt, isfʉlxaelam Dios nejxasinkpoxan. Me-ama uvanaedalan xabich naboesaxael, jachiyaxaelambej xamal. Xan naxanaboeja-emil wʉt kajachawaesliajwan, ja-am wʉt, xamal najut nijaxtat isaximil pachaempoxan.

*Guhu-Samane* Oi anai eka khoobani qate nike oho iqina, Nike naho amake baura apeke eetemi meenoma naataqu? Baamuta napa qesaho toro atimami meenoma naatakoi.

*Gullah* “A de wine. Oona de branch dem. Whosoneba stay jine ta me all de time, e gwine beah a heapa fruit fa me Fada. Oona cyahn do nottin ef ya ain jine ta me.

*Gwahatike* “Nebe wain he, irde deŋbe gote haniŋ. Niŋgeb al kura neya hike nebe yeŋya heŋ al gobe gote igineŋ, mata igiŋ igiŋ budam forok yirde hiyeŋ. Munaŋ neya ma heŋ hoyaŋ muŋ po pat yitiŋ hiyeŋbe mata igiŋ kura ma po teŋ hiyeŋ.

*Gwich’in* “Jak vakat nahshii ihłii, nakhwan chan jak tꞌan ǫhłįį. Juu shaa nilii tꞌee vaa ihłii tsꞌąꞌ vatsꞌan gwąąhshii; shehdan jiꞌ duuyeh.

*Halai* “Alia u roei na limiu u hikalan. Te rokotona a hikalan turu roei ba te ka mena a nitoatoa i tanen, ba nonei te toan hua haparana. Ne kato has uana i iesana i tamilimiu. Te ka gono memia limiu alia ba lia te ka gono has mera golimiu, ba limiu te toan kato hanigemiu a man ka te ngilena e Sunahan. Kaba te la ba namia limiu alia, ba limiu te ma antunan kato nami ta toa ta ka te ngilena e Sunahan.

*Hawaii Creole English* “Me, I jalike da grape vine, an you guys jalike da branches. Whoeva come tight wit me awready, an I stay tight wit dem, dey goin be jalike one branch dat get plenny fruit. Cuz you guys no can do notting if you no stay tight wit me.

*HEBm* אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה׃

*Helong* Auk nia mo, banansila el anggor ina mesa. Mo mi nam banansila el anggor ina ka bango ngas. Tiata, atuil in butu-kil napiut nol Au, nol Auk kon butu-kil nol una ka, banansila el bango man puting isin mamo ka. Eta mi butu-kil nol Auk lo kam, mi daek nal asa man in banan nas lo.

*Hindustani* Ham djaise agoer ke per baatie aur toelog djaise lattie baate. Dje hamare me saamiel rahie aur ham okare me, okar karnie ke phal attjha rahiega. Bakie hamaar biena toelog ekko attjha kaam na kar paihe.

*Hixkaryána* Ufa yohà rma uro. Akmatarà omnyamo, kekon xarha tà, àwyanye. Roh me roro oyehtokonye, ohnawonye rma ryehtoko, ohxe rma haxa manatxhe hampànà, tehetaxemà wyaro mak ha, thenyenohnà wyaro mak ha. Roh mehra haxa oyehtokonye, osonyhoryehra ro mak manatxhe ha, kekon hatà.

*HNV* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*Hopi* Nu hapi ovauyi; noqw uma hapi ahpiy hohtakiwyuṅqamu. Nu hakiy aw wiwtaqw pam inumi wiwte’ a’nö himuy’vamantani; pi uma qa inutsviye’, soon hihta apitotini.

*Huallaga* «Noga caycä übas lantami. Gamcunami rämä carcaycanqui. Chaymi nogaman yäracamuptiquega yanapäshayqui Tayta Dios munashanno cawanayquipaj. Chaynöpami übas alli wayushanno gamcunapis allita rurar goyanquipaj. Nogaman mana yäracamorga manami imanöpapis Tayta Dios munashanno cawanquipächu.

*Huambisa* Wiyaitjai nekas arakan numiriya numamtinnaka, atumka ayatik wina kanawer ainarme. Wijai achitkauwa nu pegker aina nunak iwainamainaiti. Wijainchuka atumka ishichkisha nuka turumain ainatsrume.

*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö yowementa baï ïmopa. Mïnitö guiquënë gædëmænto baï ïmïnipa. Waocä botö nempo ee quëwënongä inte ayæ̈ botö ïmote cöwë entawënongä ingä ïninque tömengä tömenca incate baï nanguï cæbaingampa. Wæætë edæ botö nempo quëwënämaï ïmïni ïninque mïnitö tömää cædämaï ïmaïmïnipa töö.

*Huasteco de San Luis Potosí* Nana’its ejtil in acanlec lab t’uthub, ani tata’chic ejtil max it c’ue’lab. Ne’ets ca ejtouchic ca t’aja’ yan alhua’ max it junini’ ts’ot’c’óx a ichich c’al nana’ u ichich, ani antsana’ ne’ets ca baju ejtil i alhua’ c’ue’lab ts’at’at tin acan an lab t’uthub ax im binal yan i hualilab. Ni jant’o yab a ejtohual ca t’aja’ alhua’ max nan yab tu tolminchal.

*Huasteco de Veracruz* ‘Naná’ich nin k’wajat jelti nin akan an uba ani tatá’tsik jelti nin k’we’él. Xita’ k’wajat k’al Naná’ ani Naná’ k’al jajá’, ne’ech t’ajat kin t’aja’ xowa’ alwa’. Tatá’tsik yab xata’ ne’ech ka ejto ka t’aja’ xowa’ alwa’, max yab i k’wajat k’al Naná’.

*Huave de San Mateo del Mar* ’Xique sajlüy atnej noic owil uva; icona ijlüyiün atnej mipüüig aaga uva quiaj. Jane tanaámb ajlüy nóiquian maquiiüb xic, xique sanaquiiüb; nej apmarang xeyay xenajiüt. Icona ngondom merangan nicuajind sitiül ngo majlüyiiüts nóiquian.

*Huichol* Ne nanayari necanihücütüni, xeme mamateya xetehüme. Que mü’ane nehesie tiviyatü müyuhayeva, neta hesiena netiviyacacu, mücü vaüca canitixuaverimücü. Nehesie xecateviyatü ‘asixepücateyüvave xeme.

*Huitoto Mɨnɨca* ‘Vid’ daɨna jɨ́rɨcue llɨzítate rao izóidɨcue; afe rao zɨtaca ícairuaɨ izóidɨomoɨ. Cuemo dáanomo jaɨnáidɨmɨe, íemo dáanomo cue jaɨnailla llezica, ua jamánomo aite. Mei íadɨ cue iñédɨcuenia mɨnɨ́cana fɨnónidɨomoɨ.

*Huitoto Murui* Uvas railla riaradɨcue. Cue amena igaillaɨdomoɨ. Cuemo omoɨ duiadedɨ, omoɨmo cue duiadedɨ, eo llɨside isoidomoɨ; iadedɨ cuemo omoɨ duiñenia, jaca llɨsiñede isoidomoɨ. Cuemo omoɨ duiñenia, cue jitailla isoi mare rafuena jaca fɨnoñeitomoɨ.

*Huli* Pu mbira lini daga mini gerebi irane i̱ kogoni. Magane tí kami. Tí mbirali i̱ha ho gimbu bia i̱ nde ibuha ho gimbu bia bu kabayagua ogoni ibuha lini dewa dolebira. I̱ wahowa tíni hangu howa mbirale mbira bibe nahe kami.

*HunKar* Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.

*Iatmul* Wun angwa mi vla lɨgowun. Ngwuk sandɨ mi vla lɨgangwuk. Kɨta nyan wuna mbaapmamba lɨndeyan ndɨna maawupmba lɨweyan ndɨ nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wun kat kwagalalaa kapma lɨngweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.

*IDB* Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.

*Ignaciano* Nápechava nímicu­ti­chinahe puiti. Núti nucutihi eta táenaquihi. Éti tímicu­ti­ji­ri­cavahi nutavahehi. Te ímiyanava iúrujiacanu, ichape­mu­ri­yarehi eta ecaema­ta­nea­si­ranuya. Téhesera ácarichu éti, tájina erata­haquenémahi ícha.

*Imbo Ungu* Na unjomu, eno kouma. Kou paka tepalie unjona angilipe mongo toromo mele eno na kinye kopu teko molko na eno kinye kopu tepo molopo aku temolo lemo nani teaio nio mele eno manda teko nanga kongono manda tendenge. Eno na tiye kolko eno na kinye kopu teko naa molonge lemo nanga uluma eno manda naa tenge.

*Inga* —Nukami kani chi ubas alli sacha­sina. Kam­kuna­mi chi malki­kuna­sina kan­gi­chi. Mai­kan nuka­wa sug­lla­pi kag, nuka­pas pai­wa kag­pika, paika achka mikui muiu iukag­sina­mi ka. Mana nuka­wa sug­lla­pi kas­paka, ñi ima­pas mana pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.

*Inoke-Yate* Nakaeya nofiꞌmo yosaꞌa maiꞌnoketapa lapaꞌkaeya aꞌkopaꞌaꞌni maiꞌnae. Nakaeyate kamano maiꞌnikeꞌna akaeyate kamaꞌna maiꞌnoa veꞌkamoꞌa alakaꞌa nesu yate neꞌaeye. Inaki lapaꞌkaeya natalesayana alaki lamake hutapa mako akufa kanale kava ohukae.

*Iñupiat* Uvaŋa napaaqtuayaatun ittuŋa, ilivsiḷi qisiqsiutitun ittusi. Tavraasii siiġñiqpaŋmatun piñiaqtusi atausiŋŋuqatigimaaġuvsiŋa, qanuq atausiŋŋuqatigiŋaisuaġuvsiŋa sumik piyumiñaitchusi.

*Iñupiatun* Uvaŋa atriqaqtuŋa napaaqtumik, ilipsiasriiñ akiqqutun. Kisupayaaq nayuutiruaq uvaŋni suli uvaŋa ilaani, atqunaq asrirriaqaġisiruq, takku sumik iñiqsiyumiñaipiaqtusri piiḷḷuŋa uvaŋa.

*Ipili* (-)

*IRB* Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.

*ISH* Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.

*ISV* I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing.

*ITB* Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.

*ITL* Aku inilah Pokok Anggur yang benar, dan kamulah carang-carangnya. Siapa yang tetap di dalam Aku, dan Aku pun di dalam dia, ialah berbuah lebat; karena kalau tiada beserta dengan Aku, suatu pun tiada dapat kamu perbuat.

*Iwal* Ayeu weik wain dabe be yem weik ebe wain nok ane walo ok. Amol ti ginei givang givin ayeu be ayeu gavang gavin ei, atob ei nes ane ano walang ano molge. Ve ginei yem bwaingg aim ve ayeu, okob yem ate ge gitangi ebe atob unalgum gen ti ok ite ma molge.

*Ixil San Juan Cotzal* Aatz in, echaꞌ in vimukanil u uuva. Utz ech ex qꞌul iqꞌabꞌaj. Tan abꞌil vaꞌl atoꞌk sunkꞌatza, atilin kꞌatza. Utz sibꞌal ivatz nitaqꞌeꞌ. Pek kam koj setxꞌol iveeteꞌ oj xaannajelex sunkꞌatza.

*Ixil, Nebaj* As ineꞌ taꞌ u toj u uuvaeꞌ. As exeꞌ viqꞌabꞌeꞌ. As jankꞌal ex uvaꞌ la etoksa etaama sviꞌ bꞌenameen as la voksa vaama setiꞌ unpajte. As nimal chit veꞌt bꞌaꞌnil la ebꞌaneꞌ echeꞌ nibꞌan u uuvaeꞌ tul nivatzin tzeꞌ. Pet asoj yeꞌ la etoksa etaama sviꞌ, as yeꞌxhkam chit la etxꞌol ebꞌanat sejunal.

*Iyo* “Wain koro utó ŋuko no naŋge, ko yeko wain koro utóŋomboro kambi-kambiní. Uni ka nono womoní no eneno womoyoteno ŋundo eŋgé qambu horé teyote. Ko ye no norotowaŋgo tiníqo, oka tewero mepémo kini.

*Javanese of Suriname* “Aku iki wité lan kowé kuwi pangé. Nèk kowé rumaket marang Aku lan Aku rumaket marang kowé, kowé bakal ngetokké woh okèh. Pedot sangka Aku kowé ora bisa apa-apa.

*JFA-RA(Br)* Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

*JFA-RA(Pt)* Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

*JFA-RC(Pt)* Eu sou a videira, vós as varas, quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.

*Kadiwéu* Ee libatadi ‘uuva’. Odaa akaamitiwaji libiwedi. Niɡ̶ina anidioka limedi me yexogotigi, Ee aaɡ̶aɡ̶a idexogotege, codaa joaniɡ̶iniaa ane dáwe. Igaataɡ̶a nige daɡ̶a ɡ̶adexocitigitiwaji, odaa aɡ̶ica anakati mawii.

*Kagwahiva (Tenharim)* —‍Ji ko videira’java’ea, a’e ji, ei Jesus’ga. Pe ko videira rakã’java’ea, ei ga. Kiroki ga ojikoty’a ji pavẽi, ji ajikoty’a ga pavẽi no – gaha po ti oko katu hete okovo Tupana’ga remimbotarimova’ea rehe. A’ereki ji pe pokoge’ymame ndapekokatui’i’i a’ero pejikove’ỹ Tupana’ga remimbotarimova’ea rehe, ei ga.

*Kaingáng* “Uva fa ri ke inh nĩ, kỹ ãjag tóg uva pẽ ri ke nỹtĩ gé. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg kanẽ e han ke mũ, ãjag tỹ isovãnh tũ nĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ãjag pir mỹ nén ũ há han ki kanhró nỹtĩꞌ. Inh hã ne ãjag tar han tĩꞌ.

*Kaiwá* —Ha uva máta heꞌise xe-rehe. Pende-rehe heꞌise uva rakã. Peteĩxa xe moirũ vaꞌe, xe ave amoirũ íxupe vaꞌe, upe vaꞌe heta hembiapo porã porã vaꞌerã hiꞌa porã porã oĩ vaꞌe-rami. Xe eꞌỹ reheve mbaꞌeve ete voi ndapejapo moꞌãvéi-ma vaꞌerã, heꞌi.

*Kakinte* “Naatimpaquea quejequena ovorentsa, aviatimpajiaquea quejequempi otsegotsapae. Quericagueti tsipamajataquenaneca nontsipamajataquemparigueti irantaguequeroquea inintaguetica Aapani, inquejetanaquemparoquea otsegotsa pitsaraquijacotatsica. Arigueti pintsiparejanaquempa aatoquea pagaveji.

*Kalam, Minimib* “Yad me nag wain ak, nɨbi me mɨbɨl lek okok. Bin bɨ an an yad eip jɨm ñɨl mɨdenɨgal okok, magɨl koŋai nep pɨlnɨgal; pen nɨbi ke ausek nep mɨdenɨgabɨm ak, tap alap ma gɨnɨgabɨm.

*Kalam, Minimib* “Yad me nag wain ak, nɨbi me mɨbɨl lek okok. Bin bɨ an an yad eip jɨm ñɨl mɨdenɨgal okok, magɨl koŋai nep pɨlnɨgal; pen nɨbi ke ausek nep mɨdenɨgabɨm ak, tap alap ma gɨnɨgabɨm.

*Kamasau* “Nge wain big, nungoqi wain muange. Wuti iri nge nde nas di nge ninde kas, tedi ni segine yi quan nare. Nge ghav gad segi, tedi ni yumbo ninge puq nen tuqui segi.

*Kandozi* Nuw kizarun wanasinar tamapari ashitana. Siysa piz tamapari ashiru taaksa. Ashiri nuwaa ksarintspa. Tputs nuwaa nda kasaku, nuwsha nduntam kasachina; uru chinachina. Ashkachus, wanasiri yusikpaz ashitssa. ¿Nuw ndunnaa istakuri, ashireeja wanasiri taachis? izuuru pinasaksa.

*Kanite* Nagaya vaini alagamo nofi maugetama tamakaya ani vaini alaga nofimo akopaa mainae. Tamakaya nagaienema ai okamaesayana nagoa kanale kavala ohugahae. Kanale kavama hinutamahena nagaiene ai-kamaetama maiho. Nagoa veamoyama nagaienema ai-gamaeya maisagena nagayama amakaienema ai-kamaena maisuana kasagoya nofi alagamo kavea ayegahae.

*Kanjobal, Eastern* Ayin tiꞌ, axca txutxal uva, cayin tuꞌ. Ayexxa xin, axca kꞌablak ex. A mac aycꞌal oc win, ayin cꞌapax oc yin, a jun tuꞌ xiwil tzet watxꞌ chi txecloj el yin axca junok teꞌ xiwil sat chi yakꞌaꞌ. Ta cꞌam in oc e yin, cꞌam jabok tzet chi jeꞌ e yuj e txꞌoklil.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaintiꞌ, jaxca xutxal uva, quey jin tuꞌ. Jaex jaxca yakꞌil uva jex. Jaꞌ mac ey cꞌal oc win an, ey jin pax oc yin. Jaꞌ jun tuꞌ miman sat chi yakꞌa, jaxca junoj teꞌ miman sat chi yakꞌa. Ta cꞌam jin oc je yin, cꞌam nioj tzet chi skeꞌ je yu je txojli.

*Kapingamarangi* “Au go tuaidina o di laagau, gei goodou go nia manga. Be koai hua dela e buni mai gi di au, gei au e buni ang gi deia, geia ga hua dau logo, idimaa, goodou e deemee di hai godou mee laa daha mo au.

*Kara* “Nenia, ne funa yeis e nami, mi mu raxan ina. Nane aava taagul xuvul paga, lavaxa nenia, ne taxa taagul xuvul pana e i taa fuaa faagut. Tamo mi waan patak sega a faisok simi i taa mo palau.

*Karaïbs* Moro winu me tykapymy wonatopo awu wa. Morokon porinano amyjaron mandon. Mo’ko yta aitoto, mo’ko ita wa inoro pyime kynepetanon. Ypyndo irombo o’to pairo awairykon mupijaton.

*Karajá* Jiarỹ hãjutò òwòna wese rare. Kaiboho ibede radeò wese toite. Waki beerenybenykeki, jiarỹ aki ararike, tai bederaty wese sõwemy maratynyke. Wahoõkeki tiu aõ biwinybenyõtyhy.

*Kashibo-Kakataibo* ꞌËx cana uvas aín i rarasaribi ꞌain. Aín pëñánsaribi camina mitsux ꞌain. Usa ꞌaish camina ꞌëmi catamëanan ꞌëmi upiti sinánan ꞌëx mibë ꞌain, min sinan ꞌën sinánsaribi ꞌaish ꞌëx cuëëncësabi oquin ꞌanan ꞌën bana quicësabi oi ꞌiti ꞌain. ꞌËx mitsubëma ꞌain camina ꞌëx cuëëncësa oi ꞌitima ꞌain.

*Kashinawa* Eadan, en miban taxu keskaki. Matudan, man jawen mebi keskabuki. Ebe jaibunamekin bimi ichapaya keskakin man Dios benimawatiduki. Eauma man jawayatidumajaidaki.

*Kayabí* —Je uwa ꞌywarete ꞌjawe futat. Pẽẽ akã ꞌjawe. Jepir are pejejemogyau. Je tekou pẽ nee ꞌjau. Aꞌeramũ je pẽ poaa mamaꞌe apou Jarejuwarete ꞌga remifutar imũ. Pejepoareꞌemamũ nepeapoaꞌuweri mamaꞌea— ꞌjau ꞌga oree.

*Kayapó* Ba ije akrô bàri pyràk. Ar ga ne gar aje bàrikam apỹnh pa pyràk. Dja gar arek ijamỳnh tỳx ne tu amim imar tỳxkumrẽx ne ijã adjukanga kêtkumrẽx. Ba badjwỳ dja ba arek ar ajamỳnh tỳx. Kam dja gar katàt ar amijo aban adjukaprĩn amexkumrẽx kute akrô pakam ô mexkumrẽx ne kumexja pyràk. Djãm aje amim imar kêtkam amex prãm got? Dja ga ijã adjukangan arỳm te amex prãmje.

*Keapara, Kalo* Au vine, na gomi raga. Au geku ai pene raga-tago, au ia genai pana raga-tago vetaina, talimana vuavuana gagala vagi. Pene au pio raokwaniku genai, gau kwauta ati pio kalaa.

*Kein* Iza wain a, ag wain ebeg. Duair in go iz ibail pezile damau, izan han go al dai. Go dab asiu mamau. Ag iz ibail i pezile damamen, ag igul tub mabun iborain tam.

*Kekchí* La̱in jo’ li xto̱nal li uvas ut la̱ex jo’ li ruk’. Cui cua̱nkex cuiq’uin ut la̱in cua̱nkin e̱riq’uin, la̱ex texcua̱nk sa’ ti̱quilal ut texq’ui̱k sa’ le̱ pa̱ba̱l. Yal e̱junes ma̱c’a’ naru te̱ba̱nu.

*Kewa, East* Niri repena ria pi pare nimiri go repenana palaa pimi. Ali meda ni raapu piralia-daare go alimi nina agale pagoma nipuna kili madea. Go puma nimimi go kogono komea raapu napalimi.

*Kewa, West* Niri repena ria nona piane pi pare nimiri go repenana palaa nona piane pimi. Aa meda ni raapu piralia-daare go aame nina agaa pagoa nipuna ini madialia. Goa pua nimimi go kogono agu raapo napalimi.

*Keyagana* Nagaemo nofiꞌagana huꞌna maiꞌnogetapa nofi akopaꞌagana hutapa maiꞌnae. Naote maige lapaote maige huta maiꞌnisunana lapakaemo mago kavaꞌmo afaꞌa osugayaꞌmofeꞌmo nagaepiꞌmo alagi maiꞌnisageꞌna lapakaepiꞌmo alagi maiꞌnisugetapaeꞌmo asole alagamo afaꞌa aegae.

*KJ2000* I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.

*KJV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

*Kobon* “Yad me nagɨ wain u, kale me pɨñ lö gau. Nɨbi bɨ an an yad aip jɨm ñöl mɨdeinaböl gau, magö iru nöp pɨlnaböl; pen kale ke halö nöp mɨdeinabim u, nan ap gagnabim.

*Komba* Waiŋ nak topŋâ nâ. Zen ko bâranŋâ. Ŋâi zâk nâ sot pâlâtâŋ oi nâ zâk sot pâlâtâŋ ua bonŋâ doŋbep patâ upap. Ka zen birânim kut ŋâi utnam kwakpi.

*Kor* 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없음이라

*Korafe-Yegha* “Asi da susu setena amo, namori. Ne inono, nanda fafatu amingori. Mave namokena tatedo, nangae dabade irarira amo, nu beká digarigo jigharira. Ainda beká mo: na ne jo sonembae arena amo, nene rejo eni jo ae areva.

*Koreguaje* ’Ʉcheñʉ pa’icheja’che pa’ikʉ’mʉ chʉ’ʉ. Mʉsanʉkona chʉ’ʉre cuasana repañʉ ka re’oja’che kʉ̃iñeja’ñe pa’inaa’me. Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ’ʉna’me pani chʉ’ʉpi mʉsanʉkonani ja’me pa’iʉ cho’okaiʉna si’arʉmʉ na’a re’oja’che pa’ijanaa’me. Chʉ’ʉpi cho’okaima’to re’oja’che pa’imanejanaa’me mʉsanʉkona.

*Kosena* (-)

*KR1776* Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.

*KR33/38* Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä.

*Krumen Plapo* ‘Mɔ ‑mɔ tugbɛ, ‘a mɔ ‘a babʋɩ. ‘Bʋ mɔ, nyiblo ‘bʋ kʋɛ ‘lɩ ‘mʋ ‘kwli bʋ, ‘tɩ‑ ɛ kɔ ‘mʋ ‘hʋɛn‑, ꞊ba ‑mʋɛ, nyiblo a ‘mʋ, ɛ ‘wɩ‑ bʋba ‑mʋ’ yɩ, ‑ɛ tʋɩ ‑tɛɛ, ɛ ꞊hɛn ‘nyrɛ, nyiblo ‑mʋ’, ‑ɛ ni ‘na ‑kʋan ‑tɛɛ. ‘Bʋ mɔ, ‘ba ‘yɩ ‘lɩ ‘mʋ bʋ ‑kʋɛ, ‘a mʋ nɩ ‑do, a ‘yɩ ‘lɩ꞊ɩ ‘lɩ ‑wɛ, ba nu ꞊dedede.

*Kuanua* Iau ra vain ma avat a lavur ingarigu; nina i ki tagu, ma iau bula, iau ki tana, na manga vuai; tago ona da ki varbaiai, pa avat a pait valar pa ta magit.

*Kuman* “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.

*Kuna, Border* “Imi antin uva-chaglayob, tenal pemal uva-tubmalyob. Tenal tule ankin mail, tegin an we tulegin maimogo. Al tule-ankin-maid Pabga pela-pela immal imanoniko, uva chanmakedyob. Tenal tule ankin maichulil, Pabga keg immal ima, uva keg chanmakedyobmo.

*Kuna, San Blas* ”Ani an uva-e-saila-sunnadid, bemardi e-dubmar-giagan gumalad. Ar dule angi akanaile, degine, an egi naimogale, we-dule, bela-bela ibmar-nuegan imaked. Ar be angi ollormalale, gege be ibmar-nuegan imakmalad.

*Kunimaipa* Met ne bi kapotaz zut hezan ari bi marañiz zut hez. Met ni tairap nenañ deip honeo hepainez pop ul tinañ badamahavoz zut nim tinao ahoam ou ravohopan. Oñ ne nevetet nim main ravat tookezavoz rekot niih tin pov ou naravotü.

*Kuot* Turuo kan kuguom a wain, pa mimi gare muareip tuo. Parepming ira ruo ga eba pareptang ira mi, ga eba miaring papot parak. Pa leba tomiolaing, tale kan puoming meba akosarming paga ba.

*Lacandón* ’A teno’, iren u jach aq’uir uva, a techexo’ irechex u xa’yar yaq’uir uva. A mac a cu p’atar tin wicnʌn quin p’atar xan tu pixam raji’ob cu ts’ic u wich, cu beticob a ba’ u c’at C’uj. A wʌc’ʌs bʌjiri’ex mʌ’ c’ucha’an a worex ti’ mʌna’ ba’, quire’ yʌn in yamtiquechex.

*LEB* “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.

*Letuama* (-)

*LHB* I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.

*LOGOS* I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.

*LSG* Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

*LT-BTZ* Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti.

*Luther 1545* Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

*Luther 1912* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

*Machiguenga* “Narori nanti otsiti, viroegiri vintiegi otsegotsa. Yogari ikantakanirira itentasanotana, ario nokañota naro nokantakani notentasanotari irirori ovashi itimake kameti yovetsikagetiro ikogagetirira Tasorintsi, gatanika tatoita pagaveimaigi viroegi tsikyata.

*Macuna* Gaje gʉare ado bajiro riasoquĩ ĩ: —‍Yʉ ña rujagʉ robo bajigʉ. Yʉ ya rʉjʉri robo bajirã ña mʉa. No yʉre bajiro ʉsi cʉtirã ĩna rãca yʉ ñajare, yʉre queno moa ĩsirã yirãji ĩna. Ito yicõri rica cʉtirã bajiro bajirã yirãji ĩna. Yʉ manija no yi masimenaji ĩna.

*Macushi* Uurî uva yeꞌ warainon, amîrîꞌnîkon ipantakon warainokon. Anîꞌ koꞌmamî ya uupia, moropai iipia uukoꞌmamî ya, mîîkîrîya morî kupî kureꞌne umeruntîri wenai. Tîîse uurî ton pra siꞌma morî kupîiya eserîke pra awanî tiwin kin.

*Madak* “Ani waini me ba. Wowani kunu talitapa. Hima fori ani ki dawani ani ga rini ki a dau ti, ori hima mwe miyafo wakondau. E, ku ani hanja’aiwa, sumbuche fo hinde apa ku wosi kumbwa.

*Madak* Nenia luuna vaen, la nemi mi ngan lengkakan una. Do nege i nemen tarak, la nenia a nemen teren, neni naba visik buaang tempeven una; kopmen mina epovo do mina visik tempeven una do nemi mixo nemen tarak.

*Maka* Yakhaꞌ pekheꞌ uwakuk, qa ekheweliꞌƚ qa pekheweꞌ ƚakjil pekheꞌen. Pakhaꞌ quꞌ niteꞌ wiꞌseꞌyijup, qa yakhaꞌ qaꞌ niteꞌ jeek yeꞌwiꞌsiꞌijup pakhaꞌan, pakhaꞌan qa olots peꞌquꞌ ƚeyeꞌ. Qe quꞌ iꞌtotsiꞌiƚ yeꞌmets ham paꞌquꞌ ƚekeꞌyeꞌ quꞌ aqsiiƚijkii.

*Malagasy* Izaho no voaloboka, ianareo no sampany. Izay miray amiko, ary Izaho aminy, dia mamoa be izy; fa raha misaraka amiko kosa ianareo, dia tsy mahay manao na inona na inona.

*Malei-Hote* “Yada ma hatôm yak lokwaŋ ta. Ma môlô ma thaŋaŋ. Ôpatu ba hadahaliŋ ya ma yahadahaliŋ yani ba intu hik limamôk. Ma miŋ yahêv môlô sa ami, ma môlô miŋ hatôm nundum nômlate ami.

*Mam, Central* Ayin weꞌ tqan uv; ayetzin kye tqꞌobꞌ. Ankye te mujlek wiꞌja, ex mujleqinka tukꞌa, nimxpen teꞌ twutz n-el. Quꞌn ntiꞌx kye aku bꞌant kyuꞌn kyjunalxa.

*Mam, Northern* Akine tkan uva, atzun cyeye tkꞌab uva keye; alcye ax toc wiꞌje ex toc kine tiꞌj, atzunju nim twitz cꞌoquel. Katzun cypaꞌn cyibe wiꞌje, mintiꞌ cbantel cyuꞌne.

*Mam, Todos Santos* Inayen weja tken uva. Cyey, tkꞌab uvakey. Ka junx chi temela wuyena, tuꞌntzen junx ntena cyuyey, nim cbinel cyuꞌna. Pero ka ma chi eꞌlkey wiꞌja, mintiiꞌ cbinel cyuꞌna.

*Mangga Buang* “Ke, hees wain sa, de nama ham. Omaaho ti sen nando hôôk sa de sa nando hôôk yii-to, ond le nyiis nôôn ngeeyaata lôôt. De naambe same mando dôôk ham e, ond ham-ame alohvu nambe ambiing vati le.

*Mangseng* “Na tho ranga ve ini vain venganga, na thomu o ranga ve ini vain menini. Na toko ako i teo a tho nge, na tho teo mun a i nge, aro ile omaing aro i mon mo imonnga aro i pom rintet. Na aro ve thomu o teo a tho nge avele, i pavurvur aro o oma ur e avele.

*Maori* Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.

*Maprik* “Wuné wani mi apa pulak wuné tu. Téwuréka guné migalé pulak guné tu. Guné wuné wale nakurak mawulé yagunéran guné wupmalemu yéknwun jébaa yaké guné yo. Guné wunat kulaknyénytakne yégunéran guné yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.

*Mapudungun* “Iñche tati anüm ofad, fey eymün tati row. Fey ti rumel kiñewkülelu iñche mew, ka iñche kiñewküleli kisu mew, fey ta wülay rume fentren fün. Fey iñche mülenoli eymün mew, ta pepi chumlayafuymün rume.

*Margos Quechua* “Noga caycä üva yöranogmi. Gamcunanami rämäcunanog carcaycanqui. Tsaymi cäsucamarga üva ali wayushgannog gamcunapis alita rurar cawapäcunquipag. Mana cäsucamarga manami imanogpapis Tayta Dios munashgannog cawanquipagtsu.

*Marik* “Aya aa wain gariya, ã were. Taka ĩ aya bun ibodõ di, ayag ĩ bun abodõf are, ĩ biya musei imauf. Aya utornagauf are, ã ereb taka to ago gouf.

*Martin* Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.

*Maskelynes* “Ginau novi nǝbathuhau nakrep tin, gamit mǝttovi nǝpashǝhau. Avan ideh totoh tin len ginau ale ginau nototoh tin lan, gai iṽan masuṽ. Husur ginau nǝb̃eb̃uer, mǝtsalǝboi mǝtb̃igol natideh.

*Matsés* Adecbidi ëbëdi tëshnanash matses bëdambo ictiapimbo iqueque. Ëbëd tëshnanenquio yec bëdamboec tabadta. Bëdamboec tabadquin mimbi utsibo ëbi tantiametsiac.

*Matthew* I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge.

*Mauwake* Yo wain nomokowa pia ara-ke ne ni ekeka-ke. Ne mua eena yo efamiya ikainon-na, ne yo o wameiya ikainen-na, mua nain makena kerewa wuinon. Ni yo efamiya me ikowen-na sira eliwa kuisow me onowen.

*Maxakalí* —‍’Ãte tox kup xahix putuk, ha ‘ãxop te tox mãg putuk xix tox yĩpkup. ‘Ãxop te ‘ã tu ‘ãpip ka’ok, nũy ‘ãkuxa mãm ka’ok ‘ũgkopah, tu ‘ãxop tuk xip ka’ok, nũy hãpxopmã max xohix ‘ãxop mũtik, ha ta ‘ãxop hãpxopmã max punethok, nũy mĩy Topa te nõm putup. Pa ‘ãxop te ‘ã tu ‘ãpip ka’ok’ah, nũy ta hãpxopmã max hok, tu’ mĩy ‘ohnãg Topa te nõm putup. Hã kaxĩy tox kup xahix xix tox mãg xix tox yĩpkup.

*Maya-mopán* —‍Inene, jabixen u xooc a uvaja. Inche’exe, jabixe’ex u yaq’ueele. Le’ec mac a tan u tz’eec u tucul ti quet tin wetel y inen a tan in tz’eec in muc’ ti’i ala’i jabix u yaq’ueel etel u xooc, le’ec a bel u ca’a ti yantal ti’i u yaabil a qui’ili. Wa ma’ ta tz’eeque’ex a tucul ti quet tin wetel jabix u yaq’ueel etel u xooco, ma’ ta paatale’ex a betic a ma’ax c’u’iji,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* ’Nutscö nguetscö e za’a. Nu’tsc’eji ngue’tsc’eji o dyë’ë. Nu c’ü sido ra ‘ñejmezügö, nutscö sido rá bübügö cja o̱ mü’bü c’ü. Nuc’ü, ra sö ra tsja nu c’ü rí negö. Nu’tsc’eji, dya ra sö pje rí tsjaji c’ü rí negö, ‘ma dya rí ‘ñejmezügöji.

*Mazateco de Ayautla* ’An= ña̱ tuts’in na’ñu uva, ‘ba jun= ñu tjiare. Xi tijñajinntsjaina̱ ‘ba tejñajinntsjai_ra̱, kui= xi ‘ñu tsja tu. Ngat’a tsa tsajainnuu̱ an, tumé ku̱an si’on.

*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Ngahan ne, sacuaha nahñu naa rë xca rë uva ngahan, hane ngayun ne, sacuaha nahñu tsja rë. Xuta xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo ná hacuaha tjin tangun cjuatacun naha cojo rë me ne, me vëhë ne, jercu tsinguitsojo me cjuandaja rë Nina. Vëhë xi sa xi tsajin tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná ne, cumaji camahani ninguitsujun cjuandaja rë Nina.

*Mazateco de Huautla* An³ nia¹³ ya¹je³, cˀoa⁴ jon² nio¹³ ya¹ntsa⁴. Je² xi³ an³ ti¹jna³cao⁴-na³, cˀoa⁴ an³ ti²jna⁴coa⁴ nca³ je², je²-vi⁴ xi³ cjai¹nca³ to⁴ncjin² to³ va³-le⁴. Li²jme³ xi³ ma³ nˀiaon²³ nca³ jon², tsa² ti³yo³tˀa³xin²-nao¹³.

*Mazateco Eloxochitlán* ’’A̱n‑ná jè na’ñó je‑la̱ to uva ko̱ jión‑nájiòn jñà na’ñó chrja‑la̱. Jñà ra ya̱ tjíhijyoko̱ ki’ta‑na ko̱ ‘a̱n ya̱ tíjna̱ko̱ ki’ta, kjín jchán to ko̱ja̱‑la̱; tanga tsa kjiín titsa̱jna’taxìn‑nájiòn, ni̱mé ra ma ‘sia̱an.

*Mazateco San Jeronimo* ’’A̱n‑ná xi yá je‑la̱ toò uva, jñò‑nó xi chrja‑la̱. Jè xi ‘a̱n kíjnako̱ kjit’aà‑na̱ ko̱ ‘a̱n kóti̱jnako̱ kjit’aà, ndaà jchán ko̱ja̱‑la̱ toò. Ta̱nga ni̱mé xi s’e̱en tsà titsa̱jnat’aàxìn‑ná.

*Mekeo* “Lau laifa pugu. Lau auga au, ke oi auga au egaꞌina aga aumi. Au agaꞌo lau alouai ageagu, ke lau isa alogai alaagu koa aisama, isa au aga koa iꞌopoga puaga maꞌo ageoge. Gome oi lau fou afalamia koa aisama, kapa agaꞌo agokapa afaekaina.

*Miniafia* “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.

*Mixe de Coatlán* Jadu’n ɨɨch nipaady nej camuuxy’aadz cop, e miich ajcxy jadu’n nipaady nej camuuxy’aadz y’aacx. Je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaady ma je’ ajcxy, je’ ajcxy oyhuinma’ñ tunam mɨj cajee, tɨm jadu’n nej camuuxy’aadz huɨdibɨ tɨɨm’ajtp may’amy. Co ixyipy ɨɨch ca’ nyajpaady ma miich ajcxy, ca’ miich ajcxy huaad ti mdungɨxy.

*Mixe de Guichicovi* ’Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch høøc̈h nebiä tsaatyptequiän. Høøc̈h mijts jaduhṉ nhaadshajpy. Cooc̈hä nmädia’agy hajxy tehṉgajnä xpianǿcxät, mänit hajxy hoy mwädítät. Nbuhbédäbøch mijts jaduhṉ. Cooc̈h mijts nga’a puhbédät, cab hajxy tii hoy mduna’añ.

*Mixe de Juquila* ’Ʉjtsʉ dʉ’ʉn ja ñi’a̱a̱ts, es miidsʉdyʉ dʉ’ʉn ja xye’entsy. Di’ibʉ dʉ’ʉñʉm ‘yity mʉt ʉj, es ʉj n’ítyʉts mʉt yʉ’ʉjʉty, may tyʉʉmp’átʉt; pes kyaj mba̱a̱t ti xytyundʉ pʉn kyajpʉts ʉj.

*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Øts ɨdø’øn jade’en sa̱m ja ujts ñɨguipyɨn, jøts meets jade’en sa̱m ja’ y’awa̱j y’axeeñɨn. Pønɨ pønts ø xkamajtstutp, jøts ku øts ja nayɨde’en ka’ nmajtstu’uty, ja’ats ɨdø’øn ja yja’ møj wɨngaxø’økp; jøts ka’ mee ti nadyu’uk mayɨ ku ø nga’ett.

*Mixe de Totontepec* ’Ve’em xa a̱tse’e ax jo’n je̱ tsaaydum aa’ts; miits tse’eda ax jo’n je̱ axenda. Pa̱n pa̱n jaty xa ve’e ijtp to’k muk a̱ts ma̱a̱t je̱ts a̱tse’e n’it to’k muk je̱’e̱ ma̱a̱t, ve’emts je̱’e̱ ve’e ax jo’n je̱ axén juu’ ve’e o̱o̱y tunta̱’mip, ku̱x pa̱n ka’a xa ve’e m’itta to’k muk a̱ts ma̱a̱t, ka’a tse’e m’o̱’yixjada je̱tse’e juu’ xtóndat.

*Mixteco de Atatláhuca* ’Máá rí cúu yoyúcú un, te máá ró cácuu ndaha ri. Ñayuu jeē nduú jíín rí, te ruhū ndúú rí jiín i, máá i cúu nájnūhun ndaha jeē jéhe cuehē ndehē. Chi núu tú cundúú ró jiín rí, te tú cuɨtɨ na jniñu váha cuu sáha ró.

*Mixteco de Chayuco* Yuhvi cui tañi yoho uva cuan, ta maa ndo cuu tañi zoco tu. Ra sa nañaa sii, nañei sii ra. Ta cuaha xaan sa vaha zavaha ra. Vatyi tatu ma tyindyei sii ndo ñahñi maa sa cuu zavaha ndo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* ‘Mee‑r kuu yutnu. Mee‑n ka kuu da’nda yutnu. Ɨɨn ñayiu, nux kunduu‑i xi’in mee‑r, te kunduu mee‑r xi’in mee‑i, te juun‑i kue’e xavidi. Ko nux ma kunduu‑n xi’in mee‑r, ma kua’a‑n xa kada‑n ni ɨɨn.

*Mixteco de Jamiltepec* ’Yuhu cuví yoho cahnu cuan. Ta nyoho cuví ndo soco yoho cuan. Ñu cha nyañaá chii, ta yuhu nyañaí chi ñu, cuaha cha vaha sacuví ñu, vatyi ñahri cha cuví sacuvi ndo tatu yori yuhu nyaá chihin ndo.

*Mixteco de Peñoles* ’Chi yúhú cúù‑í dàtná yutnu vǐdí‑áⁿ, te nchòhó cúú‑ndó dàtná nchaa dité‑xi. Te nchaa ñáyiu cùu ɨɨⁿnuu ndɨhɨ ñaha xii‑í, te ndècu ndɨhɨ‑í‑yu, te ndàcú‑yu quìdé‑yu chìuⁿ‑í. Te núu vá cúú ɨ̀ɨⁿnuu ndɨhɨ ñahá‑yu xii‑í, te vá ndácǔ‑yu cadá‑yu chìuⁿ‑í.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’Yuhu cuu sava ni ta cua yoho can, ta maan ndo cuu sava ta cua ndaha chi. Tu cua coo ndo chihin yu, cua quee vaha tiñu cua savaha ndo, soco tu ña cua coo ndo chihin yu, ñahni cha cua cuu savaha ndo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* ‘Xu’ú ne, xo’o i kúvi u; dɨvi ntō né, ntidin ī kúvi nto. Xoo é ntee tá’an i kó ne, ntee tá’an ú ña dɨ́ ne, dōó kue’e é vā’á vií ña. Tē ña te ntee tá’an nto kó ne, ñá tē neé kuvi vií nto.

*Mixteco de San Juan Colorado* ’Yuhu cuví yoho cahnu. Tan nyooho cuví soco yoho can. Nyɨvɨ tsa nyanaá tsi yu, tan nyanaá yu tsi ñi, cuaha tsa vaha javahá ñi. Tyin nduve náa cuví javaha ñi tatun ña nyanaá ñi tsi yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá‑rí kúu yo’o‑ún, te máá‑ró kákuu nda’a‑rí. Cha̱a ja̱ kánchaa̱ jíín‑rí, te máá‑rí jíín máá‑de, cha̱a‑ún já’a kua’a̱ ndé’e̱. Chi̱ nú túu ruu̱, te ma̱ kúu kutɨ sá’a ni ɨɨn‑ró jíná’an‑ró.

*Mixteco de Silacayoapan* ’Ye̱he̱ cúú u̱ tátu̱hun tó uva ta ndóhó cúú ndó tátu̱hun ndáha̱ mé tó uva cán. Ta ndá na̱ in cúú xi̱hín i̱ tá quia̱hva in cúú u̱ xi̱hi̱n ná já quéa̱ cuu caja ndihi na ña̱ cúni̱ Ndióxi̱. Cacuu a tátu̱hun cána cua̱ha̱ uva va̱ha nu̱ ndáha̱ tó uva cán. Jáchi̱ mé a̱ nda̱a̱ ni in túhún ña̱ha a̱ cúu caja ndó tá ná a̱ chíndeé ye̱he̱ ndo̱hó.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Maá nī cúu yoho yúcū ñúcuán, de ndá máá nú cúu ndahá nī. Nchivī jā íñí nīhin jíín nī, de íyó nī jíín ji, maá ji cúu tá cúu ndahá jā ndéē cutú jíín yoho yúcū jā jéhe cuāhā ndīhā. Chi tú nduú íñí nīhin nú jíín nī, de nduú cuitī nā tiñu váha cuu sāhá nú.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Yu’u̱ kúú yitó uva, ta ndo’ó kúú ndá’í. Sa̱’á ño̱ó tá né’e tá’an toon ndó xí’ín yu’u̱, ta né’e tá’an yu’u̱ xí’ín ndó, dá ki̱’o nda̱’o ndó kui̱’i noo̱ Ndios. Dá chi̱ tá ko̱ né’e tá’an toon ndó xí’ín yu’u̱, ni ña̱’a o̱ kándeé ndó kee ndó.

*Mixteco de Yosondúa* Maa ri kuu nanu yo’o nuu tɨka’ya un, ti ro’o naa ra ka kuu ra nanu nda’a yujnu un. Nu ro’o na natu’va ru’u, ti maa ri na kɨnda’a ni’in ri ro’o naa ra. Yukan na ti va’a xaan kuu jniñu ya, chi nakaya ki’in, nanu ja kuun vee nde’e xini nuu tɨka’ya un. Ko nu tu kɨnda’a ni’in ri ro’o naa ra, ti va tu kuɨtɨ na jniñu va’a sa’a ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* ’Ñàyùcàndùá, yùhù nduí nahi nducuyòhò ndèè mà, te mii‑nsiá nduú‑nsiá nahi rama‑nu. Nú iin‑ni nihnú vàha ini‑nsià yùhù, te iá stná vida xi ini anima‑nsià, dandu vàtùni quida stná‑nsià cuàhà gá ñà‑vàha. Doco nú màsà chíndéî mii‑nsiá, mà cúí quida‑nsia ni‑iñàha.

*MKJV1962* I am the Vine, you [are] the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing.

*Mountain Koiali* “Dau hote mole uaini ke nahate. Isege laeau atiave. Lana daluvuta igaetolahai uge dana lahehi ui. Ige kemo lana vaveve dua vave. Isito la di halevaliege la bae onobe dua valivebene.

*Mufian* Aeꞌ siꞌi lawag siꞌiga. Ipaꞌ siꞌi agofugama. Epen negape aeꞌi ma aeꞌ egape anini, atiasi negela gwaꞌaisi hiasii. Iꞌi ipaꞌ pekwaha aeꞌ, ipaꞌ atipa ina atiasi pendaꞌ anis maefah, owaꞌatin.

*Muinane* Mɨɨro uujoho ifacoohai. Jaanotɨ amɨɨhai ifahaafene; uuma iicaabo, bu uujoho diiboma iicaabo icano sihidɨ noovasuhi. Jaanotɨ uutɨ ijeevadɨ mihicahachiijɨ aivo mɨllɨba momoonɨjitɨrahi.

*Mundurukú* — Uvabune buxim õn — i waram o’e Jesus. — Eyju ibune’ĩcatpune buxim. Obikuyap tag̃ jekukum pima, xipan ma epeku Deus xe. Mũg̃’i eyweju õn tak jekukum. Obikuyap tag̃ jekukum’ũm pima bit, ajo eye’e’eap xipat je’e Deus xe? Ka’ũma ma! — io’e.

*Muyuw* “Yey kay yey. Yakamiy yayageig yakamiy. Kal yak soug yey bitases, o yey soum yak, igaw beivag anagim bibabaw; tage ammwa̱net nag aveiyag bukuwtel.

*Naasioi* “Ning uaini eeꞌnoko diiꞌ kaumpeꞌnanka. Baa tee ning-koo otomaung eeꞌnoko ning tee-koo oꞌnomaung mmauꞌ sinang nkavuaing. Diiꞌke kapooꞌ nkoveriarupeuꞌ ning-eta taapoꞌ otori.

*Nabak* Wain tepmaŋ bee neŋ mme sinaŋ betnaŋ e in keyepmti am ŋen neŋmak tususunit kwep tabe beme am kemagen penaŋaŋ omba elikmâbe. In neŋ nemti ilinak etaŋ anzam tati kwileki ŋen pembenaŋ ku aikbep.

*Nadëb* —Ỹ né hẽ uwa patuuh hadoo. Tyt ỹ hadoo bëëh. Hã ỹ hadꞌyyt hꞌyy kata däk doo, ta hã ỹ hꞌyy kata däk doo, ti ti ta ti baad heaak do hadoo. Ta tii dꞌ ỹ wén herꞌoot, dooh bë daaj hẽ bë hajaa péh. Hã ỹ bë nayyw bä, dooh bë hajaa péh.

*Náhuatl de Guerrero* Nejhua quen se itemecayo on uvas niman nemejhuamej quen nennomatzitzihuan. Xitlaj huelis nenquichihuasquej tla xnennemisquej nohuan. On yejhuan nochipa nemis nohuan niman nochipa ninemis ihuan quipias miyec itlaquilyo.

*Náhuatl de la Huasteca central* “Na niitztoc quej nopa xocomeca tzonti huan amojuanti anitztoque quej noxocomeca macuayohua. Sinta anmocahuase antatzquitoque ipan na huan na nimocahuas nitatzquitoc ipan amojuanti, huajca quena, antemacase miyac amotajca. Pero sinta amo nimechpalehuis, amo teno huelis anquichihuase.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Na niitztoc quen nopa xocomeca tzomitl huan anitztoque quen noxocomeca macuayohua. Sintla anmocahuase antlatzquitoque ipan na huan nimocahuas nitlatzquitoc ipan amojuanti, huajca quena, antemacase miyac amotlajca. Pero sintla amo nimechpalehuis, amo tleno huelis anquichihuase.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Na niitztoc queja nopa xocomeca tzontli huan initztoque queja noxocomeca macuayohua. Intla inmocahuase intlatzquijtoque nopan na huan nimocahuas nitlatzquitoc ipan imojuanti, huajca quena, intemacase miyac imotlajca. Pero intla ax nimechpalehuis, ax tleno huelis inquichihuase.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín Nejuatzin nimonejnehuililtía queme se uvastemecatactzon huan namejuan nanquinejnehuilíaj queme uvastatzmolme. Huan nochi naquen majsitinemisque nohuantzin, huan Nejuatzin no nimoajsitinemis ihuan, yejuan nojonques quitemacatiyasque míac taquilome ten quipactía Totajtzin Dios. Huan namejuan amo huelis teyi nanquichihuasque como amo nanmajsitinemisque nohuantzin.

*Náhuatl de Michoacán* ’Nehual niquinami in icuajmecal uva, huan amhuanten in itzmolinquimes. Aqui hual caya yultica ca nehual niclanextilijtica huan jan yoje nechmacahuiltía pa niyulis laijtic yihual, yoje yihual quichías míac hual Dios quita cuali, yes quinami in icuajmecal uva hual quilalía míac laquilyo. Pampa sinda nehual amo niyultica laijtic amhuanten annimitzlanextilijtica, amhuanten amo huil anquichía nindeno hual Dios quita cuali.

*Náhuatl de Tetelcingo* Naja netemecatl, nemejua nennomömöyo. Öque yetas notech naja hua naja ca yaja, yaja ini tlamochihualtis lalebes. Pues sin naja abele tli nenquechihuasque.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Nehua in uvaspouitl uan namehuantzitzin yen tlamayomeh. Naquin notich mocaua uan neh itich, yeh ictemactis mic tlatiyotl, uan tla amo namonmocauah notich, amo uilis itlah nanconchiuasqueh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Nej nikaj kej niuvaskuawitl, iwan namejwan ankatej kej annomamayowan. Akin tlakitzkijtos notech iwan Nej nitlakitzkijtos itech, kitemakas miek tlakilotl. Porke tla amo anyeskej notech mach welis itlaj ankichiwaskej.

*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Nehhuatl quen in uvascomecatl, huan namehhuan quen in imacouyo. In aquin yes nohuan huan nehhuatl niyes ihuan, yehhuatl nemis nochipa ocachi cuali teixpa. Huan in aquin ahmo yes nohuan, ahhuel nemis cuali teixpa.

*Nakanai* “Eau la kabili la obu, me amuto la halalagu. Ale pou taku, me eau tai pou tetalao, eia ge vua pepeho. La vuhula mai etato ge vipou baa taro, amuto kama koramulia ge igo sesele la paga isasa.

*Nambikuára* Txai²­na²­ yain³­tẽ¹­ha²­ hũ̱³­te²­sa¹­ha²­kxai³­, wxãi²­na²­ a²­nũ̱³­kxa³­nãu³­hũ̱³­te²­jah³­lxi¹­nha²­kxai³­, ki̱³­te²­ju²­hẽ³­li¹­. A²­nũ²­a²­ nxũ²­kwa̱i³­yxau³­sa³­kxai²­nãn²­tu̱³­, Txai²­na²­ nxũ²­kwa̱i³­yxau³­na¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, a²­nxe³­te²­nãn²­tu̱³­, ha³­lo²­a²­ wi¹­ju³­ta²­ kãi³­hĩ̱³­nx2na³­li¹­. Yain³­txa³­nũ̱³­kxa²­, wi¹­ki³­i²­te²­nũ̱³­kxe³­hũ̱³­nxe²­, ha³­lo²­a²­ wi¹­ju³­ta²­ kãi³­hĩ̱³­nx2na³­li¹­. Yxãn¹­ta¹­, ã³­na¹­sa²­sxã³­ ha³­na³­ka³­lxi³­ yxau³­yah³­lxin¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, hxi²­kan¹­txi³­he¹­yxah³­lxan³­tho³­li¹­.

*NBG* Ja jestem winoroślą wy pędami. Kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten niesie wiele owocu, bo beze mnie nic nie zdołacie czynić.

*NeÜ-bibel.heute* Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer mit mir verbunden bleibt und ich dann auch mit ihm, der trägt viel Frucht. Denn getrennt von mir könnt ihr überhaupt nichts tun.

*Ngäbere* Ti abko uba kökräi era metre kwrere amne mun abko uba küdei kwrere. Nire nire tä nüne ketetibe tibe amne tita nüne ketetibe ben, ni ye abko käkwe sribi kuin nuendi tikrä, köböire ni mda mda käkwe tödekadi Ngöböbti, ye abko uba ngwäta nebe kabre uba küdei kuinbtä ye kwrere. Akwa mun tädre kaibe ti bäre mento angwane, sribi kuin ütiäte Ngöbökrä ñan rabadre bare jire chi munye.

*NHEB* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*NHEB-JE* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*NHEB-JM* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*NHEB-ME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*NHEB-YHWH* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*Nii* “Na ond wain mendpił mił moł. Nga enim ond wain ei angił mił mołmun. Wumb endi eim na kin mułang kin, na eim kin mułmbii ei, eim oł kun ka wii pei ermba. Pe enim na wak tunjung kin, enim oł kun ka wii endi enerngii, mon!

*Nkonya* “Mɩ́gyí wáɩn ɩfla ámʋ. Mlɩgyí mʋ́ abámbi. Ɔhá ánɩ́ ɔbʋ mɩtɔ, mɩ́ ɛ́ mbʋ mʋtɔ obóswie abí tsɔtsɔɔtsɔ, tsúfɛ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ tɔtɔɔtɔ tsʋn mɩ́ ɔma.

*Nobonob* Da amu muḏi grep, ag amu muḏi grep ebeḵud. Laa nug dahilp̱a daaṯe, da nuhigp̱a daaṯem amunu nug meu kuḏumnab oṯe. Ag da uuiḏna amu ag keeke laa heḵulagnu elele iiṯa.

*Nomatsiguenga* Naro otingomitsa oba. Obirojegui otsapague. Ira coshoni yoguina Naro aisati Naro coshoni noguiri iriro inganque tojai caninaro. Queroca coshoni poguina, quero picantëmatiro pairorapagueraca caninaro.

*Northern Pastaza Quichua* Ñáucami quiquin ruyacuintaga ani, cangunaga ramagunacuinta anguichi. Shuc rama paihua ruyama llutariaushcallai aparic tucushcashina maicanbas ñucahuan auca ñucas paillaita aupiga, ashca muyutacuinta aparingami ñucacuinta tucusha. Randi ñuca illacca canguna ñuca munashcata ranatas mana ushanguichichu.

*Nyndrou* Jises anya, “Jo bada kei waen handru, ado badeh, andran. Are lau iy ihis badak ma jo ihis badan, idah kameh iy ato-ou salin solo-an labai. Ado winiya bamekes ari lakou bwe, buku ado bahis badak bwe.

*O’odham* “Pi at ab hu wo bahidagt g i’ibhonig pi ab hu gi’ikch e‑wa’ug ab. Mt ahpim hab wa’ap pi wo e nako mamt ha’ichu s‑kehg hab wo juh mamt gam hu hab wo i e juh ab ni‑amjed.

*OEBcw* I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.

*OEBus* I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.

*Omie* Öꞌi bëhoho na jevoꞌi jemë ado sirinoꞌoho jëvajëjo. Ae rahu naꞌo gemuore bimuvoromo raromoꞌi naehu jemëꞌo gemuore bimuvoromo hijëꞌohuro ëhuro rae avohoꞌarujëjo. O naꞌo gemuore bogo bimuvëꞌoho iꞌo muꞌo vaejëꞌoho bogo mae bogo eni jëvoꞌajëjo.

*OPV* من تاک هستم و شما شاخه ها. آنکه در من می ماند و من در او، میوه بسیار می آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانید کرد.

*Otomí de Tenango* Nu̱gä tengu̱tho n’na ra̱ da̱’yʉ. A nu̱’a̱hʉ p’ʉya, tengu̱tho yø ‘yɛt’o. Nu̱’a̱ hi̱ngui̱ hɛga̱gui̱ ya, ma̱n’na di̱ n’yo ma̱nho, porque dí̱ n’yo’be. A nu̱’mø gui hyɛga̱hʉ p’ʉ, ya hi̱nda̱ zä te gui ‘yøthʉ.

*Otomí del estado de México* Nugö dí jñɛbbe hnar za, cja̱ nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ quí dyɛ. Yʉ to dí yobbe, dí ungö nzajqui hne̱je̱. Guegue‑yʉ da jñɛjmi dyɛza cʉ i tu̱ ixi rá ngu̱. Nu cʉ to jin dí yobbe, jin gui tzö da dyøti tema cosa drá zö.

*Otomí del Oriente* Nugä tengu’bʉ drá za, nu ahʉ tengu’bʉ yʉ́ ‘yɛ ahʉ ra za i zʉh yʉ́n dät’o. Nu’a to’o da guat’i nanguecä, da hyąnga ma ts’ɛdi nɛ din zʉdi xʉn ngu yʉ́n dät’o. Pɛ nu’a hin da guat’i nanguecä nte din ja.

*Otomí del Poniente* Nuga go dar ‘ba̱i’obxi, ha nu’ahu̱ yá ‘ye̱. Nö’ö togo di ‘bu̱’be, nunu̱ xa unga ar ñho. Ha nu’mu̱ hindi ‘bu̱’be, hinte tsa̱ te da me̱fi.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nuga go guecagui drá ‘bai gá obxi, ha nu’ahʉ go gyá maihʉ. Nu’a̱ tó’o ‘bʉi con gueque, ne nuga con gue’a̱, go gue’a̱ da unga ndunthi ya fruta, ngue’a̱ nsinque de gueque hinda za te gui ‘yøthʉ.

*Páez* Andya’ ũ’tash na’wẽsatj atsa’ i’cue’sha’ ũ’tash cu’ta na’wẽsa i’cue. Andy yacj tyutemée ũsrra’, wala selpiine’cue. Atsa’ andyva i’cue’sh yacj tyutemée fi’nze’nja. Andy yacjmée yu’, i’cue’sha’ quĩj yujva yũuya’ ãjameene’cue.

*Paiute* Umu mu-naga-kwitu nu-no’yoodu ka Te Naa nakabeatsedu. Tooe haga tooe nu oemota manegadu, gi besa tumadugu-wa’ne’yoo.

*Pajonal Asheninka* Naaka kimitawori owaatotha. Eerokapaeni pikimitawo othapaeni. Maawaeni kijokiro oyenani rirotaki mateeyanakirorini oetarika nokowakaakiriri. Tema kijokiro noyeri naari. Omaanta aririka pintareeyanakinani, eero pantzimaetawo nokowakaakimiri. Rootaki okameethatantari kijokiro powanakina naaka.

*Parecis* — Natyo atyo uva kate akerexe, xiso atyo ekanohinae akerexe. Ekanohi hakate hiye tyaonita hoka kahare kalita. Nikarexe xisaona nohiye hoka kahare xoalini hare waiyexe xisoma. Hoka maisaiya xisaonita nohiye hoka maisaiya xoare hare xisomita.

*Pastaza Quechua* Ñukami kani ali uva waskashina. Kankunaka kankichimi ramaynikunashina. Ñukawa pakta kawsashpaykichi ñukapas kankunawa pakta kawsashpayni achka alikunata rurashpa kawsankichi. Ñukamanta anchurishka kashpaykichi tukuy rurahushkaykichika yankami.

*Patpatar* “Iau no nunuhuan na ina daha ma muat ira katena. Bia sige tikai i kis taar tagu ma iau kis taar at mah tana, io, iakano tunotuno i manga huai. Iesen bia ing iau pai harahut muat, pai tale muat bia muat na gil tiga linge.

*Paumarí* Hovani uva avani fori ohiki ho. A’onivani uva vadini fori avihiki a’oni. Kodiania akaramisihi ida kodija’ari, kidiania oakaramisiki ho jaboni, oniani ida nahina onofiki-ra kaabokavini hija, oniani ida ihi’ai vadini bonohahaviki fori a’onira nihaja. Anosoroniki ida ihi’ai bonojahakiki. Kodiania avarakaramisirihi; ava bonoriki fori avihihi. A’onira oakodiaravini oadani, ni-kodihojai onofiki-ra avakaabokaki.

*PBG* Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.

*Pele-Ata* Eni loxo ovu uaini, ia ngingi loxo avoavolu. Itema vile uxolu noxilo xe eni axolu noxou, la anu uneneꞌa laixe. Ia lexe itema vile uxolu vaꞌaxu noxilo, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi.

*Piapoco* “Càica núade iyúwa abéyéeri uva yéetaná. Píatacué càiyéide iyúwa abéya yàana. Cawinácaalí yeebáidéerica nutàacái mamáalàacata, yá nùyaca iwàwalìcu, yásí imànica madécaná cayábéeri. Càmicáinácué píalimá pimànica cayábéeri méetàuculé nuícha.

*Piratapuyo* ’Yʉhʉ ʉhse da yero saha ijigʉ ijiaja. Mʉsa pehe ti da dʉpʉri yero saha ijina ijire. Yʉhʉ mehna cjʉ̃no mehna yʉhʉ ijigʉ̃ dʉca tiye dʉpʉri yero saha tiquiro yʉhʉ Pacʉ cahmeñene yere. Yʉhʉ mehna cjãna ijierana yʉhʉ Pacʉ cahmeñene ye masiedare mʉsa.

*Pokomchi* «Je’ re’ k’uru’ wi coric chi wu̱c’ i hin nilmijic yu’na nic’ wach nc’uluric ru̱c’ ritinami̱t i Dios je’ ricab nilmijic ru̱c’ i riche’lal i u̱wa eh je’ wo’ wi coric chi re’ hat-tak je’ acab tak take k’ab riche’lal i wacho̱m laj u̱wa, ra̱j rik’orom chi curman chi na̱c’acharic tak pan jenaj wach c’uxlis wu̱c’ i hin maj xa chi je’ re’, re’ c’acharel holohic laj c’acharic naribanam ru’um nok ma’ hab ta wach aweh tak enwih’ic pan holohic laj c’acharic wi ma’ c’achalca̱t tak pan jenaj wach c’uxlis wu̱c’ i hin.

*Pon* Ngai wain pot, a ra kan komail. Me podidi ong ia o ngai ong i, iei i, me kin wawa toto; pwe komail sota kak wia meakot ma sota ngai.

*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Janhan na mé yóhe̱ tí ntanòa, a̱ ntá jahará la tí chaan tí ntanòa tsík’ayanta. Tí nkexro jnkoko̱á tjenka̱yáxinkian mé tsjacha ts’óna nchónhya to. A̱ ntá tí tsinkáchónkihya sín tí janhan la ninkehó xra̱ tsjachahya sín sich’e sín.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Janha tti nttattochjoin na, co jaha ra rama ra. Tti sehe nganji janha co janha sarihi ngain jehe, jehe sanjo atto tsje ttochjoin, pero jaha ra ẍonhi sinchehe ra si janha coha na nganji ra.

*Popoluca de la sierra* ’Ɨch ajex juuts tu̱m uvas ico̱bac. Mimicht́am mijex juuts tu̱m uvas iŋcɨs. Siiga tu̱m pɨ̱xiñ seguido awaganait́pa aɨch y siiga ɨch aŋwaganait́pa jém pɨ̱xiñ, jesɨc wɨa̱p iwat jém wɨ̱tampɨc cosa juuts tsa̱m tɨ́ma̱p. Siiga d́a manyo̱xpáttámpa, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iŋwatta.

*PUBG* Ja jestem winoroślą, a wy jesteście latoroślami. Kto trwa we mnie, a ja w nim, ten wydaje obfity owoc, bo beze mnie nic nie możecie zrobić.

*Qaqet* “Ngua i ngua manarevuk, dai ama mengka ama revanka. Dap ngen dai gua arkenaap. Be ariq aip nemta i qatikka rlas tem ta men na ngua, de qatikka rlas tem ngua men na ra, dai diip lura re taqa tal ama asmes i buup. I qatikka arik kuasik ngu na ngen, dai quasik mager ip ngene rekmet ne a qeni.

*Qeuchua Sur de Conchucos* “Nogaga cä üvapa yurannömi. Gamcunanam rämäcunanö caycäyanqui. Tsaymi nogaman yäracayämuptiquega yanapayäshayqui Tayta Dios munangannö cawayänayquipä. Tsaynöpam gamcunapis üva planta pasaypa wayognö allita rurar cawayanqui. Nogaman mana yäracamurga manam Tayta Dios munangannö cawayanquitsu.

*Quechua* “Noka uva sach’a cani, kancunataj c’allmancuna canquichis. Pillapas nokawan ujlla cajka, nokataj paywan, chaylla achqhata urenka. Mana nokawanka mana imatapas ruwayta atiwajchischu.

*Quechua Cajamarca* ’Noqaqam chay yurashina kani. Qamkunaqam chay yurapa rikrangunashina kangillapa. Chaymi noqapi yuyakuptikiqa, rini yanapashuq, allita rurashpa kawsanaykillapa, ancha puqoq yurashina kanaykillapa. Piru noqapi mana yuyakushpaqam, mana atingillapachu shumaqta kawsaytaqa.

*Quechua de Bolivia Central* Nokawan mana ujchaska cacoj runaka c’utuska ramajinamin. C’utuska ramaska wijch’ucun ch’aquinanpaj. Chaymantataj tantacun ninaman ruphachiska cananpaj.

*Quechua Huamalies* “Noga caycä üvapa guerunnömi. Gamcunanami rämäcunano caycäyanqui. Saymi cäsucayämarga üva ali wayushganno gamcunapis alita rurar cawayanquipä. Mana cäsucamarga manami imanöpapis Tayta Dios munashganno cawayanquipäsu.

*Quechua Huaylas* “Noqaqa ubaspa troncun cuentam cä. Y qamcunanam ramäcunano cayanqui. Pipis noqawan jucnolla carnenqa, alli wayoq ubas plantanomi allapa allicunata ruranqa; peru noqapita raquicashqa carqa, manam ni ima allicunata ruranqatsu.

*Quechua Lambayeque* “Nuqami chay chiqap uba tarpukashaqa kani. Nataq qamkuna-shuypaqami rikraykuna kankillapa. Chaymi mayqanpis nuqamanta mana chiqanchakatinqa, nuqapis paykunamanta mana chiqanchakatiychu puquq yupayna kusa shumaqta kawsanqallapa. Chaqa mana nuqawan kaqkunaqami mana imatapis rurayta puytinqallapachu.

*Quechua Norte de Conchucos* “Nogam rasumpacag üvaga cä y gamcunanam rämäcuna cayanqui. Pipis nogawan pagta imaypis cawarnin quëdarga y noga paywan pagta quëdarga, imayca allish wayug üvanömi mas miratsiyäshag. Tsaynö nogawan pagta mana quëdarninga, manam ni imatapis quiquillayquicunaga rurayta puediyanquitsu.

*Quechua Norte de Junín* Nogaga cayä üvas wiñayagpa tullunnuymi, nätan gamcunam carcayanqui rämacunanuy. Pi maysi nogachru chaynuyla cayagga, nätan nogas paychru chaynuyla captïga, alisca alim cawan. Nätan nogapita raquirurga manam pasay ima ali ruraytas atipapäcunquichu.

*Quechua Panao* Übas yüra cä. Jamcunana callapä canqui. Nuwaman tanarämar, callapäcunapis sumaj alli. Yata cawarmi ichanga, ima ruraytapis mana camäpacunquipächu.

*Quechua San Martín* Ñukami uva tronkonshina kani. Kankunaka uva ramankunashinami kankichi. Ramakuna tronkonpi apikudu kashpa allita wayuchakunsapa. Kankuna ñukawan allita tantanakushpa kawsashpaykichi atipankichi allita rurashpa kawsayta. Ñukapish kankunawan tantanakushpa kawsasha. Mana ñukawan tantanakushpa kawsashpaykichika mana atipankichichu allita rurashpa kawsayta.

*Quiche, CO* In ri’ ri juwi’ uvas. Are c’u ri ix, ix ri alaj tak u k’ab ri juwi’ uvas. Jachin ri cuban xa jun wuc’ in, quinban c’u xa jun in ruc’ ri are’, are ri’ sibalaj cäwächin na. Man c’o tä c’u jas quixcowin ix chubanic we man in c’o in iwuc’.

*Quiche, CO(n)* In ri’ ri juwi’ uvas. Are k’u ri ix, ix ri alaj taq u q’ab’ ri juwi’ uvas. Jachin ri kub’an xa jun wuk’ in, kinb’an k’u xa jun in ruk’ ri are’, are ri’ sib’alaj käwächin na. Man k’o tä k’u jas kixkowin ix chub’anik we man in k’o in iwuk’.

*R-Valera* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

*Rikbaktsa* — Uta duabohotsa sa taypyknahaze mytaharanahaze tawata. Ikiahatsa duabohotsa sa watsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Uta kino niwatihi ahatuk yhỹ mykara. Katsa mykurẽtsa hi. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ ahabyizeka hawa tsimaha Deus okzeka batu ahamysapy. Hawa tsimaha Deus okzeka mahani tsimaha — niy.

*ROB* Eu sunt viţa, voi sunteţi mlădiţele. Cel ce rămâne întru Mine şi Eu în el, acela aduce roadă multă, căci fără Mine nu puteţi face nimic.

*RST* Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

*RVG* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

*Safeyoka* Ngko iyo hwapɨngo ne hwoꞌnyoho. Sekwo nje apamo hwasoho. Aꞌamu fihwo ngkimo fosyonɨhumaso sohwo ngko kakimo wofosyohumamonnoho. Osoꞌno kako ipisayo ne engoꞌnjo hweho. Sekwo ngkimo nɨsɨkwatɨfijoꞌmanji sekwo yoꞌmayo neso mifitnne hwasoho.

*Saramaccan* “Mi taki e, mi da di doloifi pau, nöö unu da dee maun u mi. Di sëmbë di i si ta fika namanama ku mi u di kaakiti u mi musu feni pasi wooko nëën, nöö a o dë kuma wan fuuta pau di ta pai njanjan te a hia. Biga söndö mi ja sa du na wan bumbuu soni möönsö.

*Sateré-Mawé* Uito iꞌyp ewy eipe haga ewy. Eiwe­pytyk to uhete aikotã haga satꞌe iꞌyp etiat toꞌewy haga haat rakat ewy eweikup­teꞌen e. Taꞌi eiwe­pytyk uhete pote yn haga haat rakat ewy eweikup­teꞌen maꞌato yt uhesaika hap wywo i pote yt kat i ewetunug kuap kahato wakuap e.

*SBLGNT* ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

*Schlachterbibel 1951* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.

*SEB* Ja som vinič a vy ratolesti. Kto zostáva vo mne a ja v ňom, prináša veľa ovocia, pretože bezo mňa nemôžete nič urobiť.

*Secoya* Yë’ë cato i̱ti ñëre pa’ë. Mësaru cato i̱ti capë̱a’ë. Yë’ë ja̱’re tsioni pa’ina, cui’ne yë’ëpi i̱ ja̱’re tsioni pa’iquëpi jaiye i̱ti ca̱ quë̱iñe pa’iji. Pa’ina, mësaruse’e yo’o ti̱’añe ti peoyë, yë’ë peoquëna.

*Sepik Iwam* Kara ɨni uridnan ywowɨn mɨ wɨm kɨma ɨni kariir kwiyakwiyanan ywowɨm. Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, kara wɨ inan siir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii. Mɨ siya wɨ mɨi mɨiyɨk aiirar mɨrii. Mɨ kɨma kwoɨn whɨruwa kanaka nwo karamae nwowi mɨ kɨma wɨ mɨi mɨiyɨk swokɨ mɨrii mɨmɨn tani.

*Shahui* Ca opa yaꞌhuë pochinco. Canpitasoꞌ sëꞌpaquën pochinquëmaꞌ. Yaꞌcoancantaranquëmaꞌ. Nani tahuëri yonquihuatamaco, catahuaaranquëmaꞌ. Opa noya nitërinso pochin noya nisaramaꞌ. Canpitaora co nanitaramahuëꞌ Yosë pochin cancantacamasoꞌ.

*Sharanahua* Unfin nan fana ahuun caya cuscaraquin. Ascan manfin ahuun poyanfo cuscarafoquin. Tsoa ufu rafucoincacainaino urifi un afu rafucoiaino ua cuscaracoinri itiro. Ua maisicai marusu man ahuuscatiroma.

*Shipibo* Jascara icas̈hs̈hiqui ea, uva nishin jahuen mebibo bimimai quescá. Jatian matobobiribi iqui nocon mebibo quescá. Jascara iquetianra, ja equi coshii jenéyamaquin en yoiabo maton acaitian, mato betan jaconbires raenanquin nocon coshi shinan en mato meniti iqui. Ja coshianis̈hs̈ha, aconbiresquin Dios queenai quescá aquin senenhai mato jati iqui. Jatian en mato jascara imayamaara, Dios queenai quescá aquí, mato jati atipantima iqui.

*Shuar* ‘Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Kampuiṉkia kanawe̱n áchitkia núnisnak achiakjarme. Tura kanawe ni kampuiniṉ áchitkia núnisrum Winí áchitkia atarum. Túrakrumka núkap nerektatrume. Antsu Wíji̱a̱i̱nchuka péṉker túratin peṉké tujintiarme.

*Siona* Bisi ëye sahua ba’iye’ru ba’iyë yë’ë. Mësacua yua ëye cabëan’ru ba’iyë. Ëye cabëanbi ëye sahuate zi’iñe’ru güina’ru yë’ëre zi’injën, yë’ë naconi recoyo te’e ba’ijë’ën. Ja’nca ba’ijën, yë’ë’ga mësacua naconi recoyo te’e ba’iguëna, mësacuabi yë’ë Taita yëye’ru ai ba’iye yo’oye poreyë. Ai ba’iye ai ëye quëiñe’ru ba’iji mësacuare.

*Siriano* ’Yʉ iguida irirosũ ããrã. Mʉsã yaarã iridama dʉpʉri irirosũ ããrã. Yʉ merã õãrõ ããrĩnírãno, yʉde ĩgʉ̃sãguere õãrõ ããrĩnímakʉ̃, ĩgʉ̃sã õãrõ dʉkakʉri dʉpʉri irirosũ ããrĩ́ma. Mʉsã yʉ merã õãrõ ããrĩmerã, õãrĩrẽ neõ irimasĩbea.

*Sirionó* Se rei ira i rã. Erãquiã na ndei jẽ. Jẽɨngo mose ñɨmbucha serese, seɨco mose ñɨmbucha jendese, jẽturã tuchɨ ra jẽɨngo cote. Jẽ ae ra mbae turã jẽsaã eã, siquíã mose ñɨmbucha serese.

*SLT* I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing.

*Southwestern Cakchiquel* Ja yen re juvi’ uva, y yex re ruk’a’. Re can nojel tiempo c’o viq’uin y yen riq’uin reja’, re ruc’aslen can xtivachin-va. Roma re man c’o-ta viq’uin, man jun xtitiquir xtuban.

*Sranan* Mi na a droifibon èn unu na den taki. A sma di e tan ini Mi èn Mi e tan ini en, e gi furu nyanyan. Bika sondro Mi un no man du noti.

*SRL-DK* Ja sam cokot a vi loze; i koji bude u meni i ja u njemu on ce roditi mnogi rod; jer bez mene ne možete ciniti ništa.

*SRL-DS* Ja sam cokot, a vi loze. Ko ostane u meni i ja u njemu, taj ce roditi mnogo roda, jer bez mene ne možete ništa ciniti.

*SSEE* YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.

*St. Lucian Creole* “Mwen sé menm kon pyé lyenn-an, épi zòt sé menm kon sé bwanch-lan. Si an moun manché èk mwen èk mwen manché épiʼy, i kay pòté an pil fwi paski zòt pa sa fè anyen san mwen.

*SV* Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.

*Swedish* Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.

*TAB* Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga: Ang nananatili sa akin, at ako’y sa kaniya, ay siyang nagbubunga ng marami: sapagka’t kung kayo’y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.

*Tabo, Aramia* “Na ba꞉ hibi gala꞉ipi tupina gao kehala, la꞉ gedawalata. Kebe lumagiti na ipuwalo demedenamene ba꞉gala na atumu ebe ipuwalo demedenamo, ebete konomamo konoloma꞉ne. Huiyatiya na la꞉eno tepo ipuwalo emedenaheno la꞉ ha꞉kiya eta hido komo a꞉kododa꞉mata.

*Tabo, Fly River* “Na ebe gala꞉ipi tupina da꞉imi kewanomola, la꞉ katomolata. Kebe lumagite na magumulo dokolinamene ega꞉walo na atumu ebegodolo dokolinamo, ebete kawonomamo ka꞉nolomene, wiyasiya na la꞉imano tepo magumulo okolina꞉no la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ wade tanalo idi a꞉kosiyodilaema.

*Tacana* ‘Ema da equi nime. Micuaneda da echa cuana nime. Quebata da ema neje daja hue dunejiji anime epuani, tuahueda jucuada ai saida cuana Diusu sa puji yata. Ahua aimue micuaneda daja hue ema neje dunejiji mahue su, aimue ai saida cuana Diusu sa puji a cua mahue, micuana mehua putsu.

*Tarahumara baja* › Neka napurigá bilé baniá alarigá ju, ‘émika napurigá alué baniá atuala ju. Bilé rió ne’chí ‘yuga ‘nátaga inásaká ‘lige ne abiena ‘we ‘yasa iwérali, alueka asíriga ‘la semáriga bejtélamala. Tabilé nígame nísaká ne nila a’walí, ‘liko tabilé ‘la semáriga bejtélamala.

*Tatuyo* ’To bairi ʉje wʉre bairona cãcʉ yʉ ã. Mʉja maca carʉpʉrire bairo cãna mʉja ã. Ti wʉpʉre carʉpʉri caricacʉtore bairona caroare átinucuma yʉ mena macana cãnicõa aninucurã. Yʉ mena mʉja cãnicõa aniquẽpata caroare mʉja áti majiquetiborã.

*Tektiteko* A’in wetz iktza’ toq jun awalj b’ix a’ix etetz iktza’ te nq’ab’al iktza’ tq’ab’ te awalj. Ab’l te aj oteyon junch’in wuky’i’l b’ix qa wetz akyinqet junch’in tuky’i’l, tetz ob’antel nim galan titza’ [tzan npaj wetz]. Komo nlay b’antik ek’ulun ch’inwt qa wetz k’onti’l akyinqet etuky’i’l.

*Tepehua de Huehuetla* Ju quit’in icjunita tachi ju tu’u’ xaq’uiu uvas. Ju uxijnan tachi ju xamack’atap’u unt’at’it. Chai ju t’ajunch laquimacni chai ni la’ix’alhunut ju ict’ajun pus yuchach ju xt’ak’a lhu xatoc’at ju la’is’atsucunti. Pus ni jantu t’onat’it ju laquimacni pus jantu tu’u’ lai naviyat’it ju k’ox calhiula ju quimpai Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* ’Kit’in va yu xak’iu yu titay lakat’un, yu uxiknan yu kilalhakapu’anau, va xamaqlaqap’u unt’at’ik. Incha qayntaun taylha’an ch’antaun kun kit’in y kit’in vachu’ kun yucha, yucha junita tacha maqlaqap’u yu xta’a lhuu xa’unikan. Jantu lay mak’ayat’ik tu’uchun incha jantu ch’antaun ka’unt’ik kun kit’in.

*Tepehuan del Norte* Uuvasi dʌʌdʌ iñducami aanʌ dai aapimʌ maamaradʌ gʌnducami. Sioorʌ maigajiaadʌrʌ giñviaagi ʌgai vaamioma cʌʌga istutuidi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi. Aatʌmʌ ʌmapai daraaja cascʌdʌ. Aapimʌ ʌʌgi maitistutuidi isiduñiagi tomali ʌmo istumaasi cʌʌgaducami.

*Tepehuán del sureste* ’Aañ xib pui’ ji buusan na jax gu ɨ’ɨɨx nañ jax ba kai’ch, aapi’m ba’ na pim jɨ’k bañ kaichu’ ja’p ji buan na gu mamraga’n. Ba’ no’ pim moo jax dhuuk gammɨjɨ mi’ pui’ jiimɨt jix biiñak aañ jiñ bui, aañ gammɨjɨ jam buip tui’ñgɨda’ ɨp. Ba’ mi’ dhɨr bɨxchu’ bax chu aichu’nda’ pim na pim pu tu duñia’ na tu’r jix bhai’m duukam, ku ba’ gu’ no’ pim aañ jiñ buix biiñak kat jup tu bua ji na ba’ pui’ tum duñia’. No’ pim gu’ aapi’m dɨɨlh pɨx pui’ tɨix chu duñiik, dho gi gu’ pu cham tu’ jax dhuñia’ pim ji.

*Terena* —‍Undíne itukóvo ne xuve úva, kene itínoe ne káva’ohiko. Enepone xâne koetíneye njokóyoke kuteâti koeku kávo’o xoko xúve, epó’oxo ngoánemakaye xokóyoke, enómo há’i pôreu. Vo’oku hákoti ûndi xikóyoke, ákomo ítene itíki.

*Teribe* »Tja so kjil̇l̇gwo sokö l̈i kjoyoe. Pjãy so ba kowo l̈i kjoyo bakoe. Ëye l̈öng bor tjok, ga tja shäng ba tjok ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyoe. Gueniyo ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ga äe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* “Aku memang seperti pohon anggur, dan kamu seperti cabang-cabang-Ku. Kalau kamu tetap hidup bersatu dengan Aku, dan Aku tetap hidup bersatu dengan kamu, maka kamu akan menghasilkan banyak buah. Tetapi kalau kamu terpisah dari-Ku, kamu tidak akan bisa berbuat apa-apa.

*Textbibel* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Ranken. Der in mir bleibt, – und ich in ihm, – der nur bringt viel Frucht, weil ihr ohne mich nichts thun könnt.

*ThCB* เรา​เป็น​เถา​องุ่น ท่าน​ทั้ง​หลาย​เป็น​กิ่งก้าน ผู้​ที่​ดำรง​อยู่​ใน​เรา และ​เรา​ดำรง​อยู่​ใน​เขา ก็​ย่อม​เกิด​ผล​มาก เพราะ​ถ้า​ไม่​มี​เรา ท่าน​ก็​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​เลย

*Ticuna* —Choma nixĩ i ubane, rü pema i nachacüügü. Rü yíxema chowa yaxṹẽchaxe rü choma i tümawa, rü aixcüma tá chauxcèx tamaxü̃. Rü ngẽmaãcü wüxi i ubachacüü i oxü̃rüü̃ tá tixĩ. Natürü ngẽxguma tama chowa peyaxũ̱xgüechagu, rü taxucürüwama ṯacü pexüe.

*Tojolabal* Meran nia, jach ni ayon jastal ja jun ibe cajpe jahui, jaxa huenlexi, lajan soc jc’abex. Ta ti c’a huala ajiyex tola vida mojan ja ba jtz’eeli, jel ja jas oja huilex sati. Pero ta najat ahuiajonex, mi ni jas oj bobuc ahuujilexa.

*Tol* ”Napj uva ꞌüpǘ tsꞌil jinwá. Nun mpjel jinwá. Nun lovin ncapj con̈có, napj nucopj cyon̈ wa, tꞌücꞌ way nun ca pajal ꞌüsüs la müjí Dios jos jin. Napj ma nucopj pꞌyacj, nun ma polel lojí Dios jos jin.

*Totonaco de Coyutla* ’Aquit a̠má pu̠kalhtum xaquihui uva y hui­xinín qui­mak­xpi̠ní̠n hua̠nti̠ luu lac­xtum quin­ta̠­lama aquit. Hua̠nti̠ luu xli̠­ca̠na qui­li̠­pa̠­huán y lac­xtum quin­ta̠­lama aquit na̠ antá lac­xtum cta̠­lama y luu lhu̠hua nata­huacay xta­huácat, porque para ni̠ aquit naqui­la̠­li̠­pa̠­hua­ná̠hu hui­xinín ni̠lay túcu tla­hua­yá̠tit me̠c­stucán.

*Totonaco de la sierra* “Quit na̱ xta̱chuná̱ yama̱ pu̱kalhtum xaquihui uva, chu̱ huixín quimpakaní̱n. Hua̱nti̱ quintapalhi̱niy la̱ntla̱ luhua xli̱ca̱na̱ quili̱pa̱huán, chu̱ lacxtum quinta̱lama̱, quit na̱ antá̱ lacxtum cta̱lama̱, chuná̱ luhua lhu̱hua̱ natahuacay mintahuacatcán, sa̱mpi̱ lapi̱ ni̱ quit naquili̱pa̱huaná̱tit, huixín ni̱ lay pala tú̱ acstutlahuayá̱tit.

*Totonaco de Papantla* Porque aquit cli̱tanú pu̱kalhtum uva y huixín quidiscípulos cca̱li̱ma̱nu̱yá̱n quiakán. Amá quiakán tí quili̱taquilhuacá xlacata nacma̱ta̱yaní y nacma̱tlihueklha ama ma̱stá lhu̱hua ixtahuácat; pero amá tí ni̱ quili̱taquilhuacá ni̱cxni ama ma̱stá ixtahuácat,

*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Quit hua’chi xamayāc ē hui’xina’n hua’chi ixpekenī’n. Tī pō’ktu quintatā’lātahui’la, xlaca’n natamāstā’ ixtahua’ca’tca’n. Hui’xina’n mina’cstuca’n jāla tū catitlahua’tit palh quit jā na’iccāmaktāyayān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Quit hua’chi xamayāc lā’ hui’xina’n hua’chi ixpekenī’n. Lā’ a’ntī pō’ktu quintatā’latahui’la, xlaca’n natamāstā’ ixtō’ca’tca’n; natatlahua a’ntū Dios lacasqui’n. Hui’xina’n mē’cstuca’n tūlalh catitlahua’tit catūhuā porque lej maclacasqui’n quit na’iccāmaktāyayāni’.

*TR* εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

*Triqui de Copala* “Dan me se ‘u̱nj nihánj me ma’a̱n ra’a ma̱nj coj chruj uvá, ne̱ soj me ra’a catu̱u̱n avii xráá ra’a ma̱nj ei. Ne̱ sese yo’o̱ cuno̱ soj rihanj, ne̱ sese yo’o̱ cu̱nuû ‘u̱nj nimán soj, ne̱ qui’ya̱j uxrá soj se vaa me rá Diose̱ qui’ya̱j soj chugua̱nj. ‘O̱ se sese se̱ racuíj ‘u̱nj man soj, ne̱ se̱ guun nucua̱j soj qui’ya̱j suun soj a̱ doj suun sa̱’ ma’. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* ’Huēj huin ya’a̱ mmanj siu̱ coj uva daj. Ni̱ huin ni é re̱’ ya’a̱ gatin ahui xiráj ya’a̱ mmanj daj. Tsínj ‘ngo̱ nicaj dugüi’ ngāj, ni̱ ga̱’uej ruhua sij sisi̱ ni̱caj dugüi’īj nga̱ sij, ni̱ gui̱’yaj sun sa̱’ sij disūnj. Daj si sisi̱ nitaj si chra̱cuij man’ānj, ni̱ si̱ gahuin nucuaj á re̱’ gui̱’yaj sun sa̱’ á re̱’ mánj.

*Tucano (Colombia)* ’Yʉ’ʉ ní’caronojõta yʉ’ʉ ʉ’segʉ weronojõ ni’i. Mʉsã tigʉ dʉpʉri ni’i. Yʉ’ʉ me’rã ninu’cũgʉ̃, yʉ’ʉ quẽ’rã cʉ̃pʉre nicã, cʉ̃ añurõ weemasĩsami. Mʉsã yʉ’ʉ me’rã ninu’cũtirã, ne añurõ weemasĩtisa’a.

*Tukano* Yɨ’ɨ̂ niî’karo nohota yɨ’ɨ̂ ɨ’sêgɨ weeró noho niî’. Mɨsâ tigɨ dɨpɨ́ri niî’. Yɨ’ɨ̂ me’ra niî nu’kugɨ, yɨ’ɨ́ kẽ’ra kɨ̃ɨ̂pɨre niikã́, kɨ̃ɨ̂ ãyuró wee masísami. Mɨsâ yɨ’ɨ̂ me’ra niî nu’kutirã, neê ãyuró wee masítisa’.

*Tuma-Irumu* Näk wain päya irira inä wain päya unitäŋo känani ude itkaŋ. Unita äma näkkät kowat kwasikorän täŋpäŋ kuŋat täkaŋ uwä känani tägatä ude irit kuŋat-kuŋariken bureni pähap api pewän ahäŋ yämek. Upäŋkaŋ näkkät nämowä, in imaka kubä täga nämo täneŋ.

*Tunebo* Asan chistár cúcaran wanro. Baan as cuicaran wanro. Bíyinan as owár cuiiti ityat, as cat eyin owár cuiiti ityat, cuicaran uban to chaquir eyta éyinat éytaan wan as chihtán bucoy bucoy yajcaro. Baat as batra eyta yájcajatro, -wajacro, Jesusat-.

*Tungag* Nau a vaen, nami na keve ngakan. Man a si kapo ago singig, na nau singina, ka uai ani uai miang luai. Man mi ago akipai ig, parik luai mipa angkoai si bil korong ta bil.

*Tuyuca* ’Yʉʉ ʉsegʉ tiiróbiro niiã. Mʉ́ã tiigʉ́ dʉpʉri niiã. Yʉʉmena niirucurano yʉʉ cʉ̃́ãmena niirĩ, pee ãñuré tiimasĩ́cua. Mʉ́ã yʉʉmena niihẽrã, ãñuré tiimasĩ́ricu.

*Tyndale* I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.

*Tzotzil de Chenalhó* ’Li vu’une ja’ jechun jech chac c’u cha’al smuc’ta aq’uil ts’usub. Li vo’oxuque ja’ jechoxuc jech chac c’u cha’al sc’obc’obtac ts’usub. Me li’ oyoxuc o ta jtojole, jech chajcoltaoxuc, jech xu’ avu’un chapasic c’usi tsc’an li Jtote. Me mu’yuc ta jcoltaoxuque, mu’yuc c’usi xu’ avu’un chapas atuquic.

*Tzotzil de Huixtán* ’Ho’oni hech chaj c’u che’el smuc’ul ti uvate’e. Ho’oxuque hech chaj c’u che’el ti sbiq’uitc’ob ti uvate’e. Hech yu’un mi chacomic ti jtojole, te oyun ti avo’ntonique, hech xu’ chapasilanic ti c’usi lec chil ti Jtote. Yu’un ti manchuc jchi’inojoxuque mu’yuc c’usi xu’ avu’unic ti hechuque.

*Tzotzil de San Andrés* ’Li jo’one ja’ jechun jech chac c’u cha’al li smuc’ta aq’uil li ts’usube. Li jo’oxuque ja’ jechoxuc jech chac c’u cha’al li sc’obtac li ts’usube. Mi chavich’icun o ta muq’ue, jech chajcoltaic, jech xu’ chapasic li c’usi ta sc’an li Jtote. Mi muc bu chajcoltaique, mu c’usi xu’ chapasic atuquic.

*Tzotzil de Zinacantán* ’Vo’on li smuc’ulon ya’ele. Vo’oxuc sc’obtacoxuc ya’el. Mi chavich’icon ta muq’ue, chajcoltaic ta spasel c’usi tsc’an ti Jtote. Mi mu xajcoltaique, mu spas avu’unic.

*Tzutujil (oeste)* Anin in rkan ja jun mocaj uva, ja c’a rixix ix tak ruk’a’. Xa nak ta chewe wi xa jun nuban wq’uin in wi anin xa jun nban ruq’uin jari’ junan ruq’uin ja rk’a’ uva ja buena nwachini. Queri’ nbij chewe como majun nak ta nixcowini neban ja wi ma jun ta neban wq’uin.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Anen en rkan jumlaj uva, ixix ix ruk’a’. Chka bechnak chewa xjun nuban wq’uin y anen xjun quenban ruq’uin jara’ junam ruq’uin ruk’a’ uva congan nwachina. Cara’ quenbij chewa com majo’n achnak nquixecwina neban we mjun ta neban wq’uin.

*UKJV* I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.

*UkrIO* Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

*Umanakaina* Iyesu inako wagubu ade wagubu ke; “Ripa eya ka nau ko wi ka nau ragi-niyoma. Iyapana nima nau naurineya nau mete eyaka mena idiwomu ade nau e mete eyaka mena idiwomu ki ka e mibai kawaya daganani kiroto. Ko wi nau kamadisinimuri nau naurineya eba idiwoi ki ka wi wibo kasiyaraga pokaiya gwede mo kwaiwagi ki mibai eba wenapoto.

*Urarina* (-)

*Urubu-Kaapor* “Ya’ami üba plantaca cayá; amcunañatacmi pallaynïcuna. Chaymi ya’aćhu tacyaycüca, chaynütac ya’apis paywan caycupti’a sumä wayuyniyu caycun’a. Ñatac quiquillayquicuná manam imallactapis lulayta atipapäcunquimanchu.

*Uspanteco* In ini’ man jche’l uva y atak ataka’ mak jk’ab’. Nen ta’ tijtos rib’ chwij, in ta’ tantos wib’ chirij y tijya’ sub’laj jwich. Atak ta’ nen atcwintak chi jb’anic wi tatos ayb’ak chwij.

*Valera NT* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, este lleva mucho fruto: (porque sin mí nada podeis hacer.)

*VDC* Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.

*Viet* Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.

*VW* I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for apart from Me there is not a thing you are able to do.

*Waimaja* ”Yʉ yʉ nii ʉje daa ca nii majuropeeri daa. Mʉja pea ca dʉpʉrire biro ca biirã mʉja nii. Yʉ menara ca niicõa niigʉa, ñucã yʉ pee cãa cʉ̃ menara nii, yʉ ca biigʉa, paʉ añurijere tii niirucumi. Yʉ mena niitirã, do biro mʉja tiiticu.

*Wanca Quechua* “Ya’ami üba plantaca cayá; amcunañatacmi pallaynïcuna. Chaymi ya’aćhu tacyaycüca, chaynütac ya’apis paywan caycupti’a sumä wayuyniyu caycun’a. Ñatac quiquillayquicuná manam imallactapis lulayta atipapäcunquimanchu.

*Wapishana* “Õgaru wuru’u paoribai kadunaaz. Aizii unao, uwaoda kida kawanu’o. Pidannao, karikaonanu’oraz ĩna’an õ’ida’a, õgaru na’apa õna’an nii ĩ’ida’a, ĩnao sha’apatan ni’i naa dobata kaiman kida’o aimaakan. Unao, aonaa uka’iitan usha’apatan aimaakan u’ida’a karikaonan, soo õkaminka’utan an unao.

*Washkuk* “Ada eeta me nawaba kwo eeta me tapa. Eeta ma ye adaka tanak, an yechaka taney, yepa harapa siiken watakiita. Kwota ana heechi inyey, kwopa omu wakasakech.

*Waunaan* Mag hiek’amamua deeu hichdëu jaautarrjö, ’Mʌʌta chi uva k’aar charaugui hajim, hich higwia. Maagwai pãar sĩi mʌ k’ãu nenergau. Chi mʌ dʌ̈ita hogdʌba simʌn chadcha Hẽwandam hat’ee nem wajap’am pöoma waujugui hajim, mʌch garmuajã hi hogdʌba chiraawai. Mʌ gaaimua k’abam chan bʌ̃ʌrjã pãrau pöd nem wajap’am waubajugui hajim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag iekhamamua deeu ichdëu jaautarrjö, ’Mʉʉta chi uva khaar charaugui ajim, ich igwia. Maagwai pãar sĩi mʉ khãu nenergau. Chi mʉ dʉ̈ita ogdʉba simʉn chadcha Ẽwandam athee nem wajapham pöoma waujugui ajim, mʉch garmuajã i ogdʉba chiraawai. Mʉ gaaimua khabam chan bʉ̈ʉrjã pãrau pöd nem wajapham waubajugui ajim.

*Wayuu* “Tayakai, müshi aka saaꞌin tü wunuꞌukot. Otta jiakana, müshii aka saaꞌin tü sütünakat. Süka jamüin, chi wayuu eekai ayatüin sünain saꞌaniraain nukuaippa tamaa je takuaippa nümaa, naaꞌinreerü wainma kasa anasü. Müleka nnojorule ayatüin jia tanain, nnojoleerü juuntüin jaaꞌinrüin kasa anasü.

*WEB* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*WEBBME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*WEBME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

*Webster* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

*Wesley* I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing.

*WestArmNT* Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել:

*Wipi* Sɨ Kon re greip kai en, ɨ wɨn re bɨa im. Yet ra Kor pɨlɨnd wɨmena ikeny, Kodaka kwa ɨta ti pɨlɨnd wɨmena netkenyɨn. Sɨ ton ɨngkaimemb jogjog kɨp tejagɨkiny. Mop nokɨp man makwa ngai rɨrɨr et Kor kesa ke nanggamog wɨko omnɨkam.

*WMTH* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.

*WMTH-JM* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.

*WMTH-ME* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.

*Wosara-Kamu* “Wuné wani miyé apa pulak wa téwutékwa. Guné wani miyéna gaalé pulak wa téngunéngwa. Guné wunale nakurakmawulé yate, wa yéku mawulé vékute késépéri yéku jémbaa yakangunéngwa. Guné wuné yaasékatake yémunaae, yéku jémbaa katik yaké guné.

*WPNT* “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.

*Wycliffe* Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.

*Xavánte* — Uwa ‘ru na wa za ĩ̱sina simiré’é. Uwa ‘ru panhipti sisa’riti na wa za duré ai’ãma simiré’é za’ra wa’wa. Ĩ̱’ãma ‘re aihâimana u’âsi za’ra wa’aba mono wamhã, wa za te ‘re aipawaptob u’âsi za’ra wa’wa, ‘re anomro wẽ uptabi aba mono da. Asiwaprosi ‘re anomro wẽ waihu’u aba mono õ di za.

*Yagua* Rañi rañi̱cha nuri̱ju̱u̱sijyu̱u̱, jirye ji̱ta rañi̱cha raca̱ju̱u̱ day. Mi̱ni̱tyi ma̱cho̱sara vatajuu rimu, rajerye variy simuntidye, sasivye nta jaryi variy riva. Ne vana̱y nta jirye jvaarya tara, jiryetyi vichasara jiintyasavay rimusiy.

*Yaminahua* “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.

*Yanesha’* ’Napaʼ na att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ uvachrec̈hmoʼr pueʼchor, sapaʼ sa puetacres. Eseshaʼ neparrocmaterreʼ ñam̃a napaʼ eʼñech neparrocmatenanet, ñeñt̃chaʼña nanac meʼtats. Ñerraʼm aʼyoʼtsensa neshot̃ amat̃eʼ errot̃enot̃ sorrtatyesoña ñeñt̃ cohuen enten Yompor.

*Yaqui* ’Inepo nee juna’a, ju’u pa’asi ouwopo ta’eewame, eme’e intok jume’ nassa’akariam benakai. Ju’u nemak eaka jiapsame, iniamak intok inepo aamak tukai, ini’i, Liojta ea’po aman, yuma’isi tu’ik joaka jiapsine. Bwe’ituk eme’e ka net eaka jiapsakai, tua kaitau eme’e yuma’ane.

*Yine* “Gitni wa gowatsno. Gixni wa giplutsa. Gita gwachri, wa wale nwini Gita, wale gixoji gwiylu. Gi rixanu Gita mwakatu gike gimkata kamrureta gixa.

*Yipma* Nɨmɨ sahwainyɨ gɨraipɨwɨla kaavɨlyainyɨ. Sahwaihi gɨraipɨwɨla taanyabaraavihɨlyɨ. Pwai kuna wɨlanyɨmwaalajai gamɨnyɨ kuna wɨlamwaaimujai yɨsɨla naanga yɨꞌnadengɨ. Sarɨmɨnyɨ mulamwaalyɨ yɨhyɨwɨjaihi aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nayaa mi jideꞌnanyɨra.

*YLT* `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;

*Yucuna* Paijí ina i’imacá ri’ichejlo que caja ijló nucá. Ri’iché i’imacá rínajlo que caja nojló icá. Pajhua’atéchaca que huala’acachu nacaje ijhua’até, palá huani ila’acá nacaje Nora’apá huátaca que raú. Uncá meque la’ajé ila’alá nacaje rihuátaca que ipechu queja. No’ojica ee iñaté, ila’ajé nacaje rihuátaca que.

*Zapoteco de Albarradas* ’Naj na̱j zi’c yag rtia ni nejxh, guiáad lëjt na̱j zi’c xidxan. Bén sunë naj zianczi nuchajgaman naj, guiáad naj nuchagan laaman, zeel rüjnman ni rën Dios. Din bal ichu naj, achet zajc güündi.

*Zapoteco de Amatlán* ’Lee na nak mod xan yag nu re gu nak mod re ram cheen na. Loka xaa tubka nzo kwaan na, nu na tubka nzo kwaan lee xaa, zaa xaa zyen doo xle; nel chelee nyent na nyent mod le gu nik tub kwaan.

*Zapoteco de Chichicapan* Rahbi za Ñi’h: ―Na’h naan llaa’n ziga yahga uhva, ya la’h tu naa tu ziga llii’dzi yahga uhva chi. Bwiinn nin dxia’hannee na’h tuhsi, dxia’hannee zahn la’h bwiinn chi, ya zi’chi ruhnn duxa ba xtsi’na’hn, laasii sidela guiria’hcaa tu nez loon ayi nuu za xa guunn tu.

*Zapoteco de Choapan* ’Në’ëdi’ naca’ ca quie luba. Na’ biz̃i le’e nacale ca quie taca’ luba. Chi nacalëcazile në’ëdi’ tuz̃e cabë’ nacalëcaza’ le’e tuz̃e, naca quiele ca quie luba bedzuli’ dyia taz̃ixi. Chi binacalëcazile në’ëdi’ tuz̃e, bibi de huele.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No nzhab Jesús: ―Na nak nela xan tu ya gub ga’, no lë’ go nak nela ya’i ga’. Men dubta’ wi’ lon, orze’ tutsa gak da kun men ze’, no xa’ ze’ dox za’ xlë, nela ya gub ga’; no chi lë’ go nawi’ lon, yent kwan tsak rë kwa’n le’ go lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Inte’ nna ccà’a’ comparar tì’a tùbà betsulí’, lebi’i ca nàya’ nna. Nuỹa tediba runią seguir ttùba lani inte’ tì’a inte’ lani ą nna, lànuá nna yala fruto runną. Porqui’ni sin inte’ nna, labí biỹa ccani le guni le.

*Zapoteco de Lachixio* ’Li’á neca xi neca luchi lube’ uzana nu li’ihua necahua xi neca luchi yae. Bene enu la tsana’ arqui’ nú neca tucunecatse cuna li’á, nu li’á necatucunecatsea cuna nze’e, nze’e máse rri’i lunú riu’ arqui’ Pa Diose, xne tunu la neca tucunecatsehua cuna li’á lecaxi acahua ri’ihua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Daa nac xal thìb xan’ lus uv. Le’ gu’ na, nac xal ram lus uv. Mèn co’ thidteneque’ tyal par que tee ban mèna ante loo cón chenen no thidte que tee ban non mèna, mèna lique’ co’ ñibe’en loo mèna. No li mèna con’ ndlyazen li mèna xal thìb xòod lus uv co’ nda’ huax xlè. Cona, ngue niin loo gu’: Yende mod gác gu’ li gu’ xal ñibe’en loo gu’ no con’ ndlyazen li gu’ chele’ gu’ ne’que tee bante ante loo cón chenen.

*Zapoteco de Mitla* ’Narä nacä si’c yaguub. La’tu najctu si’c reṉaa yajgga. Nani riannäj narä, naräza riannää́ni, ni’c sajc runduxhni xtzunä, sa’csi che guibicajni loä, xhet sajcdi gunni.

*Zapoteco de Mixtepec* Goḻsoladz gaṉle: Naa nac zig nac lbë co, laa to nac zhicwa. Zha ne tibaque gacnie naa, grëse ncuaaṉe guṉ zho zdziladz Diosa;

*Zapoteco de Ozolotepec* ’Na nak taxal xann luts ta mas nachaa, ne lee re goo nak taxal re zhit luts. Kona lee re zha kuu thibka ndo kon na, ne lee na thibka ndo kon lee zha kwathoz xle ndaa zha, tak os lee goo ndot goo kon na, yent kwan tak tsow goo.

*Zapoteco de Quiegolani* ’Noo nak zegnak blag ub, le laa de yra de nak zegnak zhuuko. Men ne rsalzaandet noo, ni noo ysalzaandet noo men, men guin nak ne kesentyent ytaal mén ne gak xpén noo; porke bet gakdet ylaa de noze laa de belne yëtet noo lo de.

*Zapoteco de Quioquitani* ’Naa nak sinak tu yag uv. Lëë do nak sinak xikwo. Deelñee kyënaady meñ chexaa ni kyënaadyaa chex meñ, ndaly nii kchilo kuuñtsyey meñ, por ni tu pe chilody kuuñtsyey meñ deelñee kuñdyaa meñ yudar.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Pur ningui nare naa zec yag uv chiy laat nát zec de lliizni. Ne ni zélaa ná tubyzi cun naa chiy nare naa tubyzi cun laab, laab mazru runbɨ zec ni rdxalaaz Dios. Te pur sin nare xíteete quɨt xi chaleeti gúntɨ.

*Zapoteco de Tabaa* ’Neda’ naca’ lba uva, na’ le’e nácale zruze na ca’. Bénnea’ naque̱’ neda’ tuze, ne neda’ naca’ le̱’ tuze, naque̱’ ca tu zruze na da dxebíale̱’e̱ na da zixre, lawe’ da quebe bi seque’ gunle che quebe né̱le̱le neda’.

*Zapoteco de Texmelucan* ’Ya̱ naca̱ biñ nu na gal nu na lyucy urbyay. Ze’ de ru nac der yaañ. Ornu tub mbecy rcyiiñ nuy ya̱, nunu ornu ya̱ rcyiiñ du̱ yu, orze’ yu ze’ yu nu dzi ricy riiñ ni Ñgyoozh. Gun benu walab nu nac ya̱, orze’ se la la gac gyicy der.

*Zapoteco de Yaganiza* ’Nad’ nak’ ka to yag uva, na’ le’ nakle ka xoz’ xka’inna’. Shi le’ soatezi soale gonle nad’ txen na’ nad’ soatezi soalen’ le’, na’ gakle ka xoz’ xka’inna’ daa chbiachga. Shi le’ bi nakle nad’ txen aga bi gak gonle.

*Zapoteco de Yalálag* ’Nada’ za’krebra’ ka to yay da llbia uvas, na’ re’ nakre ka xho’ze. Notezre cha’ sechichrenre nada’, lekze ka’ sechichrena’ re’, na’ gakre kan’ llazra’ll Diosen’, ka’kzen’ naken ke yay uvas dan’ llbiachachen, le bibi gak gonre to wrazzre.

*Zapoteco de Yatee* ‘Naka’ neda’ ka lban’, na’ ḻe’e nakle ka ni’a nen’ ka’. No benne’ gónḻenteze’ neda’ tẕen, kan neda’ žónḻenteza’ ḻe’ tẕen, benne’ ni nake’ ka ni’a na’ lban’ dan’ ẕbian da’ ẕenḻe’e, dan’ cha’ yekwasle ḻen neda’, bi be gak gonle.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e yoblə əhia’ de que nada’ gwxaquə’əlebəda’ ca yag oban’ na’ le’e ca xoze’enə’. Notə’ətezle šə zotezə zole len nada’ na’ nada’ zotezə zoa’ len le’e, gonchguale de’en chazlažə’ Diozən’. Pero cuiczə gac gonḻe de’en chazlaže’enə’ to gwlazle.

*Zapoteco de Zoogocho* ’Neda’ zaca’leba’ ca to yag da’ chbia uvas na’ le’e zaca’leble ca xozen’. Note’tezle še soac̱hac̱hle len neda’ ḻecze soac̱hac̱ha’ len le’e na’ gacle can’ chazlaže’ Diosen’, ca’aczen’ nac c̱he yag uvazen’ dan’ chbiachgua, ḻe bibi gac gonḻe to gualazle.

*Zapoteco del Istmo* Naa nga lubá’ ne laatu nga rama. Ni guiaana né naa tobi si la? nabé zaree ndu ni guni. Purti pa ixele tu de naa gasti qué zanda guni tu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Na nahia ziquë trunquë shtë hiaguë; na të ziquë llicu hiaguë. El quë naná unidë con na nu quëbezënúa lë́’i’, ni el quë naguëne’e zihani nashi. Pues adë gáquëdi’i gapë të nashi lë́’ësë të. Con na sí, gac të ziquë tubi hiaguë narne’e nashi.

*Zapoteco del Rincón* ’Naca’ neda’ ca lubá na’, ate’ libí’ili’ nácali’ ca ni’a në’e. Nu bönni’ dá’tica’së’ neda’, ca na’ neda’ dá’tica’sa’ lë’, bönni’ ni náquië’ ca ni’a në’e lubá na’ ribía yenni’, tu’ channö nulá’alenli’ neda’, biti’ bi gaca gunli’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Naca’ neda’ ca lba na’, ati’ lbi’ili’ nacli’ ca zxuza’ në’i. Nu bönni’ dá’teczë’ neda’, ca na’ neda’ dá’tecza’ lë’, bönni’ ni naquë’ ca zxuza’ në’i lba na’ rbia szxöni, le chqui’ nulá’alenli’ neda’, cutu bi gac gunli’.

*Zia* Na awiya wain susuwa. Niye awiya wain tatapo. Zo nung na aune dema susuuno nariniya, awiya na deka ayero nung aune dema susuuno narinena. Ayero yana nung me ewezo iyariniya. Niye na doro nasani Tuwa Bayaura buro zo yao ine oko mitiya.

*Zoque de Francisco León* ”Øjchøṉø como po’c y mitz como aṉmaṉseta’m. O’ca øtzji’ṉ mi ijtamba mumu jamase, y øtz itpa mitzji’ṉda’m, entonces muspa mi ijtam vøjø como aṉmaṉ tø’møpyase. O’ca ji’n mi ijtam øtzji’ṉ, ni tiyø ji’n mus mi ndzøctamø.

*ꞌAuhelawa* ‘Yau aiwaꞌahipuna na omiu lagalagaguwao, eeta ebe yaiya aliguwai imiyamiya, iꞌaino iliꞌilimani. Wuwuna ebe yau nigele, mata nigele hava teya namwanamwana amyapaihowai.

*Βάμβας* Εγώ είμαι η άμπελος, σεις τα κλήματα. Ο μένων εν εμοί και εγώ εν αυτώ, ούτος φέρει καρπόν πολύν, διότι χωρίς εμού δεν δύνασθε να κάμητε ουδέν.

*Βάμβας Πολ.* Ἐγὼ εἶμαι ἡ ἄμπελος, σεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοὶ καὶ ἐγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, διότι χωρὶς ἐμοῦ δὲν δύνασθε νὰ κάμητε οὐδέν.

*上帝KJV* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为没有我,你们就不能作什么。

*上帝KJV* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有我,你們就不能作甚麼。

*和合本* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做甚么。

*和合本* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。

*拼音和合本* Wǒ shì pútàoshù, nǐmen shì zhīzǐ. cháng zaì wǒ lǐmiàn de, wǒ yĕ cháng zaì tā lǐmiàn, zhè rén jiù duō jiē guǒzi. yīnwei lí le wǒ, nǐmen jiù bùnéng zuò shénme.

*文言文和合本* 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、

*神KJV* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为没有我,你们就不能作什么。

*神KJV* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有我,你們就不能作甚麼。

Appreciate Jesus …Life Abounds… Believe Into Bible… Peace Prevailing …Hallelujah… God is Alive… Get Save Now…

Appreciate Jesus …Life Abounds… Believe Into Bible… Peace Prevailing …Hallelujah… God is Alive… Get Save Now…

Romans 8:1-6  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,
that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

*[[Romans 8:1]]

*20cNT* There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;

*Abau* Hakwe senkin sehe kiy-me, uwrsa Krais Jisas se nion ma non-okin nasay me kokwe heyn-non-ok liy me ley.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Woʼor ʼut, n-ta chic cʼax chiquij niʼpa i je re i Jesucrísto, niʼpa i n-quiqui ʼan ta chic pacha u rayijbal i qui chʼacul; are, quiqui ʼan u rayijbal u Tewal i Dios chique.

*Achi’ Rabinal* Ek’u wo’ora na jinta chi q’atb’al tzij re kamik pakiwi janipa ri e k’o puq’ab’ ri Qanimajawal Jesucristo; wa’ e ri na kitaqem ta chi ri rayib’al re ri na utz taj, ma e kitaqem sa’ ri karaj ri Ruxlab’ixel ri Dios chike.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ec’u wo’ora na jinta chi k’atbal tzij re camic paquiwi janipa ri e c’o puk’ab ri Kanimajawal Jesucristo; wa’ e ri na quitakem ta chi ri rayibal re ri na utz taj, ma e quitakem sa’ ri caraj ri Ruxlabixel ri Dios chique.

*Achi’, Cubulco* Wo’or ‘ut, n-ta chic c’ax chiquij ni’pa i je re i Jesucrísto, ni’pa i n-quiqui ‘an ta chic pacha u rayijbal i qui ch’acul; are, quiqui ‘an u rayijbal u Tewal i Dios chique.

*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai nunasha tajarme. Iikia Cristo Jesúsnau asakrin, Yus yamaikia iinka pengké mengkaatmakchatnuitji.

*Agarabi* Máan tukhái Yisas Karaisin má ma manafin túpá ukheruna nanin banta mai man baya ano ída kanaíen kó tisintanten mino.

*Aguacateco* Chaꞌstzun te, yi oꞌ ketz yi kokꞌbeꞌn kib tu Cristo, yi oꞌ yi quiꞌt na kakꞌ amaꞌl tetz yi kajtzaꞌkl cachiꞌ, yi oꞌ yi atoꞌ jakꞌ caꞌwl yi Espíritu Sant, quiꞌct ketz kacaws txꞌaklij.

*Ajyininca Apurucayali* Aritaki atsipashiritaari Cristo Jesús, iiro añiiro jowasankitaayiitai.

*Akawaio* Mɨrɨ pe iyesi pɨꞌ, kamoro Kʉrai Sises yau naꞌneꞌ nan enoꞌmatoꞌ pʉra iyesi serɨ pe,

*AKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Akoose* Bɔɔb-pɔɔ́, Dyǒb déekwidɛ́ɛ́ modmod nkáá awé adé nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə.

*Alamblak* Nom fitoh fitoh met yindarinom bi Krais Jisasrpno bi rpat niyak tkafhato rpat bi tohetnom, nom bi nhai wom mrokfom.

*Alb* Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,

*Alekano* Nenemú Izesu Kilistotoka miní ameko nouhá vegená lelitoka lihima netá aleakakumú lihima limitimoláa nomive.

*Ama* No monoi no mo, noko mo Isiso Kolaisowoi tolo tomasimo mo, Koto mo uwokai imo yomuwoi muwoi.

*Amanab* Asa glanuwaba mungwali el Krais Sisas nai yi afohie eba God ehengelim mas kufeni.

*Amarekaeri* Ayaʼ Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri Diosen o̱ʼnepo konig huanopoʼa oʼpakikaʼnig dakhueaʼ kikahueʼ o̱ʼnepo kenda Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼpaknig o̱gkikaʼnok “dakhueaʼ bokaʼpo kenpaʼda bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone.

*Amele* (1-8) Eunu dana ege Krais Jisasca gabandom ege silail ameg ocnu ec je oso qee nijel. Dana uqana cisdoc eu waug hilah uqana kobol toodufei uqa Anutna loo je qee toodu odona. Uqa odi odocnu ihoc qee. Eunu dana eu uqa Anut cad mudina. Odocob dana wawaga hilah uqana kobolna cobogina age kobol Anut gale dona eu odocwe qee. Eunu dana wawaga hilahna kobolna cobogina eu agena cisdoc eu ceteteh wawaga hilahna eundecnu himec cisdogina. Euqa dana Kisna kobolna cobogina agena cisdoc eu ceteteh Kisna kobolnu himec cisdogina.Odocob dana uqana cisdoc eu waug hilahna kobolna himec tawenafi dana eu uqa cal migian. Euqa dana uqana cisdoc eu Kisna kobolnu himec cisdonafi dana eu uqa malol bilecca cebac bilecca ugian. Eunu ege wawige hilah eu gagadic odocca qee eunu ceteh eu loo je odocwe qee Anut uqa odon. Loo je eu dana cajaca age kobol ititom odoiga ec madena eu ege wawige hilahna jic coboc kobolna qee coboqona qa Kisna jic coboc kobolna coboqona eu ege kobol ititom ihoc odocnu Anut uqagul Melah suldocob uqa silail deweg eu egena silail dewenigewe u tacimei nen euna silail eu wawige hilahna mena eu qee mecnu odon. Odocob cebac bilec Kisna loo je uqa ege cunug Krais Jisasca gabandoc biluquna eu cebac bilec igen eu silail cal mecca alena loo jenadec besiten. Odocob eunu dana ege Krais Jisasca gabandom ege silail ameg ocnu ec je oso qee nijel.

*Amuzgo de Guerrero* Jo chii jaa nn’aⁿ na cwilajomndyo̱ ñequio Jesucristo, ticat’uii Ty’o̱o̱ts’om jaa cantyja ‘naaⁿ’ jnaaⁿya. Luaa’ waa nc’e na cwil’aaya yuu na l’ue ts’om Espíritu Santo, nchii yuu na l’ue n’o̱o̱ⁿ ncjo̱o̱.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndö vaa na tsi’man jñ’oonva’, joo nn’an na m’anhan ntyja ‘naan’ Jesucristo, tyi’xe’quits’aa Tyo’ts’on na quit’uiivi’han’hin yo jnanhan. Nn’an na nan’xuan na nnda’, tyi’cotsam’anhan cha’xjen na nt’ue ts’on si’ts’o ‘naanhan, majo’ cotsanan’jonhan ntyja ‘naan’ na nt’ue ts’on nquii Espíritu Santo.

*Aneme Wake* Nama eno wemaro ya nauawe. Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisake Dawabairo ibeibaisa ibake Godima emua fanisi da mafiaku.

*Angaataha* Isɨ amɨ isɨhiya Kɨraisɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨwɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho wɨndɨ samundɨtaise. “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” undatɨ kiyaamɨhetɨ pɨwɨha netɨ wɨndɨ yahomaawutaitaise.

*Angal Heneng* (1-2) Aoh, ngub biyao o Ngaoron Wesao Ebe Tangar ora ndam nao tenaol mendbor Eben Ke Aol Njises obu hesa haru ora haroklmao baeben haeben mao saklbur ora hayao. Ngub hayaol tenaol khorob mao baraoklao ndan manom tenaol homoklme nda ub ni di homon ko ora men mba luklbur kisaon, obum buri palo maomb bo habur ni kalabus bu mba yam sao munu tanga pa wisao o, Ngaoron Wesao Tangar ndan buri aondao ndam ni wakl kur mi pisao ora. Ngub bisaol ngubi tomb tenaol mendbor Eben Ke Aol Njises obu hesa haru haeme baebenon kone bor khorob sao kang menjao nao win obum ora mu tuwaesaol, mbini tenaol ngo songolom bi lao ub nao pange Wesao Ebe ndam keyao ub pango bu haroklme baeben bor, inim khorob sao mend ngo bismi ko te mao sara nao buklao ora.

*Angave* Ayɨnánɨ Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róáná “Wé rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nimónɨrane nánɨ sɨnɨ xwɨyɨ́á bɨ neameárɨpaxɨ́ mimónɨŋwɨnɨ.

*Angor* Ranɨmboane asu haponda nindou dɨdɨyei Sisas Krais-babɨdɨ anɨmboei aheimbo ana se hütiyei, ŋga yɨfɨndeimboyei yaho papɨ-hoafɨ ra moai yaŋgoro, ŋga wanɨ.

*Anjam* O was qu, iga Kristus Yesus beteryejunum deqa dal anjam na gago une qa iga olo mergwa keresai. Deqa iga gago une qa olo awai uge oqasai.

*Apache* Áík’ehgo k’adíí Christ Jesus biyi’ daanlíni, bighą bił ch’ígódeeh doleełíí da’ádįh, áí doo bi’at’e’ nchǫ’íí yikísk’eh ádaat’ee da, áídá’ Holy Spirit zhą́ yikísk’eh ádaat’ee.

*Apalaí* Morara exiryke seromaroro, “Popyra mase ya,” kara Ritonõpo kyya xine mana ipunaka Jezu Kyrixtu maro kuexirykõke. Ipoetoryme kuexirykõke kuaropopyra xine mana etuarimaketõ esaka.

*Apinayé* Nẽ Jejus Kris kêp mẽmoj punuj kutã mẽ pahto mẽ paxihtỳx xwỳnh jakamã mẽ pahte hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na pu htem ỹ hã amnhĩ tomnuj o ri papa hkêt nẽ. Jao mẽ pahte kuwy hwỳr papa mã xwỳnh kêt.

*Apurimac* Kunanmi ichaqa Jesucristowan huklla kaqkunapaqqa manaña Diospa castigonqa kanñachu. {Paykunaqa manañan aychankupa munasqanman hinañachu kawsanku. Aswanqa *Santo Espiritupa munasqanman hinañan kawsanku}.

*Apurinã* Ininiã uatxa Teoso !itxaikaua ate: “Maerekati hĩkamakiti xika nimisiritaiko hĩte,” !itxaikaua ate, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori atxapekaua. !Akamaikari aĩto nireẽkiti. Erekari Matamatakoti sikaposotiiretaua iua nireẽkiti akamini.

*Arabela* Pa rupuesacari Jesucristo, nocua pa tiuushacari, Pueyasoori pa jiyanooquiaa. Naacuajitij, paari tojetaarucuajanaa jiyanooshano quiyani.

*Arapesh* Namudok aria apak armam armago douk matukur Krais Jisas iri, baraen douk madae enen nyupeyap um kweipon Iruhin nunemap baraen aria nuwanamap yoweinyi poe um, uwok.

*Asháninca* Ariorica anquemisantajeiteri Jesoquirishito, aisati antapinitero icoacaaqueeri Tasorentsi, eiro yoasanquetaajeiteetsi. Eiro meeca antapinijeitirotsi caari cameetsatatsi acoiri arori.

*Asheninka Pichis* Aritakera atsipashireyetaari Cristo Jesús, eerora añeero irovasankitaayeetai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Atsipashiretaarira Cristo Jesús, eero añagairo rowasankeyetai.

*ASV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

*Au* Te in ek God ap kakwep haiu mɨt miyapɨr kerek haiu ne Jisas Krais kakɨntar menmen enum haiu mɨrɨakem au.

*Aukaans* Da na so meke Masaa Gadu paadon de gi sama di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi. Da a kaagi fu den dati e kaba ne en fesi.

*Awa* Sehgíóro ú ehwehnká Sísa Karáhéreq mía míaúna ke íre ehweh aitéhre.

*Awa* Mane Cristo au akwa irɨt akwa, Diosne Jesucristora piantuza, Jesucristokasa wanmakturuza, uspa kwail akwa parishizninmanazi.

*Awajun* Tujash yamaik Kristu Jisusai ijutkau aidau suwimak jumainuk shiig atsujuinawai.

*Awiyaana* Miyáumai Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraawi miwítí sáwí-meyamba maitíyukaintafena Maníkó ímba aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba ímba timíníye.

*Ayacucho* Ku­nan­qa Cris­to Je­sus­man huk­lla­wa­kuq­ku­na­ta­qa Dios­qa manam con­de­nan­chu.

*Bakairi* Awylygue Cristo Jesus agâ tokaleom modo âdaunloenlâ Deusram ewentâdo peba awyly.

*Barai* Ro noeje no Jesu Kuraesi ma vierafeva ijadufuo Godi fu no kena una vame fuone ma ijia unue. Ijadufuo erarebe bu Jesu Kuraesina agane besu reva ije Godi fube bu kame isekafiake.

*Bargam* Ari muran teq on mataw Krais Yesus aholib soqotim inaq osayta na in God ago maror Moses bilamta na ahaqenib a ta hi ossa maror na ago gunun in giyon bilaqsa in a ta hi meqniy daqay.

*Bariai* Tota labone gita panua toa talup toman ngan Iesus Kristus, panasnga eta ga iuot ngan gita mao.

*BBE* For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.

*BEC* Ara ja no queda cap condemnació per als qui estan en Crist Jesús,

*Belize Kriol* Soh den, Gaad noh wahn kandem nobadi weh da wan wid Krais Jeezas.

*Benabena* Yatai bonaꞌmagi Yesu Kilisitotoga hiti hepite minago monekoꞌna nehana yanamofihi Huꞌmau enifisa meilina to osahi meepilibe.

*Bengel* Also haben diejenigen nun keine Verurteilung, die in Christo Jesu sind, da sie nicht nach dem Fleisch wandeln sondern nach dem Geist .

*Biangai* Tegi Yisu Kilisigu ibeng sarikku kaileyengki kanga pura ngezebokko weiya legi teni Kilisi Yisu kiling sawela puwiliyegirau Anotogo mabek kemenak ngangang yanagi ono.

*Bimin* Keko beli, Kulais Yesus eso fowtokoko, buluw kunum waneng num dulum elote Sunbin-Got em diweko, geeyemin weng mak banim te.

*Bine* Yoo, ai ingle naace gyene Acejiyame mibibine nijinuge, “Weene kälyä gemi,” page lui biname cina Keriso Yeesu cabu temi, teepi lica teeme niiya mule me daremu cirege päpäna Acejiyame bau ca.

*Binumarien* (1-2) Maasá Ánutuna ásauku mundírana Yísuna faqa moodáanaki márifanoo Ánutuna maraquna fannoo káqi márirana níminoo kúqirana mandá sánda faqa mandá óosana faqa minakí márunnana idukúqisaifaqa máridaqa. Minára maqee ásauku mundírana Yísuna faqa moodáanaki máriasa sía Ánutuna kúqira ufa ámeemaanai máridaqa.

*Bishops* There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite.

*Bola* I mavonga, a Vure i uka ma ge habi a nimadihi ne huriki ri rihi e Isu Kristo.

*Bora* Muurá Críjtoéjté iímillédú íjcyájúcootúmé Píívyéébé Apííchó túkevéjtsó pañéréjuco íjcyámé hallúrí tsá ɨɨná íjcyatúne.

*Borong* Kawaajoŋ ejemba Kraist Jiisaswo qokotaaŋ nanjoŋi, Anutunoŋ mono ananaa qaanana jeŋ tegoro kambaŋ kokaamba gere siawaa buŋa mende kolooŋ laligojoŋ.

*Bribri* (1-2) Cristo Jesús batamik Skëköl Wiköl tö se̱ne michoë meke seꞌ a̱, eꞌ tö yeꞌ yéttsa̱ se̱ne sulu ena duèwa̱ eꞌ ulà a̱. Eꞌ kue̱ki̱ i̱ꞌñe ta̱ wé̱pa batsulewa̱ Cristo Jesús mik, esepa kë̀ kichatepa Skëköl tö yës.

*Buang* Nebë saga, om hil sën naha raḳ Kerisi Yesu lo, og ġaġek sën nër bë hil ġaḳo nipaya nyëvewen lo ti su rëḳ gëp vu hil rë.

*Buglere* Nege kwian ulita bai kaire Jesucristonu, Jesucristo giti kwian ene me chege jiske Chube gwage kwian agedu me no gdale, kwian ene mi ji chuge Chube be ji gbe gire.

*Bukawa* Bocdinaŋ dec yac lau naŋ Anötö piŋ yac dôŋ tam damiŋ Yisu Kilisi, naŋ kwahic dec taŋyalê bu yac oc datap matôc sa dom andô.

*Bukiyip* Namudak ali apak almam almagou douk amonek pas Krais Jisas uli, balan douk awak enen nypenyupamu kwali God nunekumapu balan ali nubemapu yowenyi pe umu, wak.

*Bunama* Coinega ꞌeguma Yesu Keliso mahetedai, nata geya ꞌeta taiya ꞌina gwae mwauna ꞌoida ꞌilagulagu.

*Burum Mindik* Miaŋgöra ambazip Kraist Jisösbuk qekötahöba kinjini, Anutunöŋ mönö neŋgö keunini jim teköiga nalö kewöŋe könöp siagö buŋa qahö aka maljin.

*Byz2005+* ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

*Byz2005++* Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

*Cacua* (1-2) Pánihna, iiguípna jwĩ bejat déejidih Jesucristo ã tú̶i u̶bu̶chah, ã́ihwã ju̶mna, Tú̶ini Espíritu ã teo wáacatjĩh jwĩ yéej chãjat jenah joyátdih jwĩ jéih yap yohna caá. Pánih yap yohnit, Tú̶ini Espírituboodíh jwĩ jepahachah, Dios biícdih jwiítdih ã tú̶i ju̶mat tú̶u̶tna caá. Páant biícdih jwĩ ju̶mu̶chah, jwiít Jesucristoíhwãdih bu̶u̶ dedé peéh chãjat pínah wihcan caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Vacame cꞌa, man xtika ta chic ri nem castigo pa kaveꞌ, ruma ojreꞌ xa jun chic kabꞌanun riqꞌuin ri Cristo Jesús, y man oj-ucꞌuan ta chic ruma ri itziel tak kax ri ncaꞌkarayij, y xa ja yan chic ri Espíritu Santo ri oj-cꞌuayuon.

*Cakchiquel Eastern* Roj ri jun chic kabanun riqꞌuin ri Jesucristo, ri Jun chaꞌon-pe y takon-pe roma ri Dios, ri man roj ucꞌuan tüj chic roma itzel tak rayibül, y xa ja ri Lokꞌolüj Espíritu ri ucꞌuayon kichin, vocomi man nka-ka tüj cꞌa ri nimalüj castigo pa kaviꞌ.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, man jun castigo xtika pa kaviꞌ roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, ri man roj ucꞌuan ta chic roma ri man utz ta ri nurayij ri ka-cuerpo, xa roj ucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, man jun castigo xtika pa kaviꞌ roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, ri man roj ucꞌuan ta chic roma ri man utz ta ri nurayij ri ka-cuerpo, xa roj ucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel Southern* Roj ri can xe jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, y man joj-ucꞌuan ta chic roma ri itzel tak ex ri yekarayij, y xa ja yan chic ri Espíritu Santo ri ucꞌuayon kachi, cami can man xtika ta ri nimalaj castigo pa kawiꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Yoj re jun kabanon riqꞌuin re Jesucristo, re man yoj-ecꞌuan-ta chic roma re itzel tak karayibal, y xa can ja chic re Espíritu Santo ecꞌuayon kachin, vocame can man xtika-ta re namalaj castigo pa kaveꞌ.

*Cakchiquel Western* Y rumacꞌariꞌ wacami man cꞌa xtika ta ri nimalaj rucꞌayewal pa quiwiꞌ ri xa can jun chic quibanon riqꞌui ri Cristo Jesús, ri ma ye ucꞌuan ta chic ruma ri itzel tak quiraybel, y xa can ya chic cꞌa ri Lokꞌolaj Espíritu ri ucꞌuayon quiche (quixin).

*Camsá* Y chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe ntjayanana, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnënga, chëngbe bacna soyëngama nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama yojtsamna ca.

*Capanahua* Hashoan sca hen mato yohinon nincanahue, hea huetsabaan. Non Cristo qui hinamehtaibo yohihi ta Jascabi casticanabo sca banenahue hah Papan noque jatimahiqui.

*Carapana* Bairi Dios pʉame noa ũna Jesucristo mena caãnarẽ, “Mʉjãã buicʉtiya,” di rʉ̃mʉ ũno na ĩreetigʉmi.

*Carrier, Southern* Kꞌan ꞌet, Christ, Sizi tsꞌutni, ndunnah hiyudúltsꞌi, ꞌaw kwuncho yuh tsꞌih wheni huba nachahídel. ꞌEn ꞌuhintꞌah ꞌaw buyustꞌe hoontsiꞌ tsꞌun nintꞌuk hukwꞌu nuchaꞌhustꞌen, ꞌet Ndoni bukꞌah tsꞌih zeh hukwꞌu neꞌhutꞌen.

*Cavineña* Ecuana Cristo Jesús queja catyatihuaque ecuana Yusura nerecaturanime ama ecuanaja jucha cuana tibu.

*CebBugna* Busa karon walay pagkahinukman sa silot niadtong mga anaa kang Cristo Jesus, nga nagakinabuhi sa dili uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.

*Central Carrier* ꞌAwet ꞌandit, mbene la Christ ooduneꞌ unlíne, ꞌaw kwuncho yo tsꞌe wheni buba nalhuhídil. ꞌEt nduntꞌohne ꞌaw buyustꞌe nintꞌi tsꞌe hukwꞌu nulheꞌhustꞌen, ꞌet kꞌus Ndoni ookꞌoh tsꞌe za hukwꞌu neꞌhutꞌen.

*Ch’ol de Tila* Jin cha’an, wale ma’ix xot’mulil cha’an jini año’ bʌ ti Cristo Jesús. Mi’ cha’leñob bajche’ yom Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios mach jinic bajche’ bajñel yom i pusic’al.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini cha’an ma’anix mi’ yʌjq’uelob ti tojmulil jini año’ bʌ ti Cristo Jesús.

*Chachi* Tsaꞌ mitya Jesucristoba ma bulu juu chumulaya umaa ne tiꞌ mityaba kavitu de-iꞌ kuipa viiba in dejutyuve,

*Chacobo* Jabi jaboqui quësohacatimaxëni tsi xo toa Jesucristo ó cato ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ni, nde ña’an y’ni Ndiose cha’ ‘ñaan. Ja nganun ‘a yuwe’ ‘ñaan ni, cha’ su’wa ndi’in cha’ ‘ñaan lo’o Jesucristo; ja ka ‘a ‘in nu xa’an nu nsu’wi chalyuu jwakii ‘ñaan ni, cha’ Tyi’i Ndiose lka ndloo la ‘ñaan bra nu ndi’ian lo chalyuu.

*Chatino de Tataltepec* Pana juani ni, ndi’ya̱ ngua’ni ycui’ Ndyosi: Nga’aa ndyanu yabe’ hichu̱’ na, si stu’ba ntsu’u cha’ ji’na lo’o Jesucristo; nga’aa taca ji’i̱ nu cuxi nu ntsu’u chalyuu cojolaqui ji’na juani, cha’ Xtyi’i ycui’ Ndyosi laca loo ji’na lo’o ndi’i̱ na nde chalyuu.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba’ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ‘nʉ́’ˋ, dseaˋ rú’ˋnaa’ dseaˋ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e lajaléng’ˋ jneaa˜aa’, dseaˋ lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱’˜ dseaˋ do, joˋ quɨ́’ˉ jmɨɨ˜ fa’ e cuǿ’ˉguɨ dseaˋ dseeˉ jneaa˜aa’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ ‘a²³jia’³ rɨ³lø³¹ ‘i’²³ ‘e³ rɨ²³ji̱’²³ jñiin²³ dsa³ quieen³² Cristo Jesús, dsa³ ‘i³ ‘a²³jia’³ ma²³ jmoo³² ‘e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu², ‘e³ quie’²³ jmoo³² ‘e³ la²³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quie’²te’²³.

*Chinanteco de Lealao* Ja̱³nɨ́⁴ yáh¹ há⁴hé³ máh⁴ dsá⁴chi² cáh³ti³² diáh⁴ hi³ mɨ³na³cu̱yh⁴ chie̱é̱yh¹ Cristo Jesús, diáh⁴ dsa³ hi³ há⁴hé³ máh⁴ ca³dah²jmee⁴ liáh³xɨ³ ga³ŋɨɨ⁴ dsɨ́² mii⁴ diáh⁴, ca³dah²jmee⁴ liáh³xɨ³ ga³féh³ Espíritu chié̱y² Dios ba².

*Chinanteco de Ozumacín* Naꜗ naꜙ, moꜙsoꜙ naˉbä̱ä̱hˋ dsaˉnääꜗ chaˊjeˉ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ kya̱a̱hˊ Cristo Jesús, hi̱ˉ saꜙ gaꜙnääˊ läꜙ ngɨɨꜙ jmɨˉngoꜗ kihꜗ, gaꜙnääˊ bihꜗ läꜙko̱o̱ˉ jähꜘ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² ha¹chi² ma¹ta¹canh¹³ jniang³ dsag³, dsa² ma²quianh¹³ Cristo Jesús.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano jo jmá¹ Dios ‘ii’²¹ tya’ jileei’²¹ ‘in sɨcaain²¹ coon’¹³ Cristo Jesús, ‘in jo ngɨ́¹ to² jmoo¹o ‘e ‘yaai¹‑tsi ngú¹ taain²¹² pe jmoo¹‑o ‘e ‘yaai¹‑tsi ‘in Espíritu Tyʉ́² tya’ Dios.

*Chinanteco de Sochiapan* Né³² né³, tɨ³la³ nɨ́¹juáh³ tsá² má²cá²cunh³ quionh³ Jesús Tsá² lɨ́n³ Cristo má¹na²¹, ha³ tiú²uú² tá¹tsɨn¹ yáh³ tsú² héih³², [tsá² tiú²uú² zian² la³ cun³ lɨ́³ tsɨ́³ hmóu³² yáh³, tɨ³la³ má²ñi³táunh¹ tsú² la³ cun³ hi³ hnió³ Jmɨ́²chí³ Chun¹ bíh¹].

*Chinanteco de Tepetotutla* Në₃ në́₃ jaun₂, tsá₃ ma₂’e₂ uɨg₅ ‘ë́₂ Diú₄ ne₄ quió’₅ dsa₂ i₂ma₂’ei₅ caun₂ jág₁ quian’₅₄ Cristo Jesús.

*Chinanteco de Usila* Tieh²la³ ne⁵, a⁵sia³ gmh⁴ heih⁴³ i⁴si⁵hain⁴ la⁴conh⁴ a³tionh² i²con²³ Cristo Jesús a³sa⁴ŋeng²³ con⁴juah⁴ i⁴hnie³⁴ he³², quie¹ ŋeng²³i³ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹.

*Chipaya* Jesucristuz̈ partiquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ana Yooziz̈ casticta cjequic̈ha. Ninacaqui Yooz Espíritu Santuz̈ kuzcama kamc̈ha; uj paaz pecñi kuzcama ana kamc̈ha.

*Chiquitano* Sane nauquiche caüma champüqui arrüna itopiquiche ayetü carrticurrü ümo bama aboma ichepeti Jesucristo, bama icocoromati.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya ȽanDios aimalacani’eyaconga’ illanc’ naƚ’huaiyijmpá Jesucristo, iƚque joupa lapenufponga’. Illanc’ aimalihuejyi laƚsahue’eponga’ laƚcuerpo, lihuejcoyi laƚcuxe’eponga’ cal Espíritu Santo.

*Chontal de Tabasco* Bada jiq’uin mach uxin tä älbinte ni tz’ita’ que u säti machcatac an t’oc aj Cristo Jesús, jini machcatac u chen chich ca’ yo Ch’u’ul Pixanba y mach ca’ yo u cuerpoba.

*Chortí* Pues entonces coner era e Dios machi ixto tuaꞌ uchion juzgar jay intera cabꞌijnusiaj taca e Cristo Jesús, y jay machi war cache bꞌan cocha uyusre uche cawerir, sino que war caxana bꞌan cocha ucꞌani Unawalir e Dios.

*Chuave* Ena iran no Kirisito Yesu gere si dauinapunga Yai Gumam nonon bianom faingua meinanom inapunga ka kori di norekename.

*Chuj San Mateo* A ticnaic, junxon̈ej caj yedꞌ Cristo Jesús, yuj chiꞌ man̈xalaj yoval scꞌol Dios aycot dꞌa quibꞌan̈.

*Cofan* Majan Jesucristoi’ccu jincho’ninda Chigaja tsambe injama’choma somboeña’bi tsangae paya’chove. Tsendeccuja tisu ai’vo in’jan’choma catipa Chiga Qquendya’pa in’jan’choma tsu in’jan’fa.

*Colorado* (1-2) Diosichi mantá chutecabe duque jutsa tayoeque miinan, jun mantári lachi tencaca totenue. Jun mantaca miito, doramin cuwenta ramanyoe. Amana mantimini Jesucrístochi joyoe. Junni Jesucrístochi jominca Diosichi Tenca mantanue yape la doramin manse losa. Ya sonnasa carimin joe. Junni amanari jutsabe nenatiyoe; Diosichi Tencabe nenamin joyoe. Yachi Tencabe nenato, Jesucrístochi tsachila jolajoto, natiya casticaino itolajoyoe.

*Cora de El Nayar* (1-2) Rumuare’eri’ira’ara’an pu cɨn amue’irajtuaa aɨjna ɨ xaijnyu’ucara’ara’an ɨ Dioj sej si seyan ruuri huatyaturan ɨ jemin aɨjna ɨ Cɨriistu’u, tɨ ajta i’i Jesús. Capu che’e a’anaj tyaja’amueitya’a a’ame aɨjna ɨ muáre’eri’ira’ara’an aɨjna tɨ a’ij pua’a een tɨ ajta jamuata’aca saj huacui’ini. Aɨj pu cɨn, capu che’e Dioj ti’itɨj cɨn muejmi jetze tya’upuá’ajte’esin.

*Cora de Presidio de los Reyes* (1-2) Rumuárɨ’eri’ire’ara’an pu jɨ́n amua’irájtua a’ɨ́jna ɨ́ xɨéjniu’ucare’ara’an ɨ́ Dios sej si siyen ruuri huateáturan ɨ́ jemin a’ɨ́jna ɨ́ Cɨríistu’u tɨ ajta i’i Jesús. Capu ché’e ja’anáj tejá’amua’aíite’e a’ame a’ɨ́jna ɨ́ muárɨ’eri’ire’ara’an a’ɨ́jna tɨ a’ij pua’a ‘een tɨ ajta jamuatá’aca sej huácui’ini. A’ɨ́j pu jɨ́n, capu ché’e Dios ti’itɨ́j jɨ́n mú’ejmi jetze te’upuá’ajte’esin.

*Coverdale* Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete.

*Crampon* Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].

*Croatian* Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!

*Cubeo* Caride maja Jesucristoque cʉrivʉbu cũinávʉpe. Que baru coatebenajaramu maja Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, maje ãmeina teiye boje.

*Cuiba* Dapon ajibi pon itacʉpatsi peyabara paebiwa xua pomonae caemonae penaexanaewi Cristo Jesustha natsicuenta abe peexanaexae Nacomtha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní ‘iiⁿ’yāⁿ s’eeⁿ chi yeⁿ’e Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ condenado yā. Ní ‘iiⁿ’yāⁿ s’eeⁿ nguɛ́ɛ́ n’gɛɛtineé yā chi diíⁿ yā chiiⁿ chi neⁿ’e cuerpo yeⁿ’e maáⁿ yā naati n’gɛɛtineé yā tan’dúúcā chi neⁿ’e Espíritu N’dai yeⁿ’é Ndyuūs.

*Cuicateco de Teutila* Nducote a chih Dihvo vo Jesucristo ca̱va nunde yahn ihyan iyehnse ne, nducoya̱ca ihyan che ritahno ye ihyan, chihcoma̱n ye che rahtendihco ye nunde, redinahn ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ihyan chahn ne, a nchahco Dendiohs nunde yahn ye, ametah co ye castigo.

*CzeB21* A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.

*CzeBKR* A protož není již žádného odsouzení tìm, kteøíž [jsou] v Kristu Ježíši, [totiž] nechodícím podle tìla, ale podle Ducha.

*Daga* Nu Iesu Keriso den waninanta God ya wa koeam nimaneta.

*Dano* Nemuꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize minuniveti okodela nene lihime gohi ma nomivo Oꞌmosoꞌmo lihime lemelidoꞌ minamune.

*Darby* There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.

*DarbyFR* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;

*Dawawa* Vutuna aubainama taudi aitauḡa Yesu Kerisoe ta miamiana, taudi tokare nam kovoḡa ta banavi.

*Dedua* Nga ngicngac Yesu Kristogoc kpeketahema kecdae, yeni yoacac arennu mi makpegecde.

*Desano* Dohpaguere Jesucristo yarãre erã dipuwajacʉboro mara. Erã ñerire erã ʉaribejarire iiniguibeama. Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ dorero dopa ta iiniguicãma erã.

*Dinka* Ku këya, acïn awuɔ̈c ye tɛ̈m kɔc cï ya tök kek Raan cï lɔc ku dɔc Jethu,

*Dobu* ꞌEnega ꞌeguma Yesu Keliso maꞌedai, nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌina ona mwauna ꞌedaya ꞌisaꞌu.

*Eastern Jacalteco* Wal tinan̈ xin hunxa je yeb Comam Jesucristo, yuxin matxa isya’tajil chayo Comam Dios jiban̈ yin̈ islahobal tz’ayic yuto matxa chicowatx’e tzet choche conimanil, to ha’ tzet choche Comam Espíritu Santo.

*EasyEnglish* So now God will never decide that Christ’s people are not good enough. God will never say that about people who are united with Christ Jesus. He will never decide that he should punish them for always.

*EBR* Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;

*Eduria* (1-2) Yucʉrema, “Yʉ roticatore bajiro yibeama” Dios ĩ yiĩarã me ñaja mani. Jesucristo yarã ñari, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã ñaja. To bajicõari, rojose yirʉaboarine, Espꞌiritu Santo ĩ ejarẽmojare, rojosere yimena ñaja mani. To bajiri, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vabetirʉarãja.

*Elb* Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.

*Emberá* (1-2) Id̶ira dadjirãra Jesucrito ume panʌ bẽrã ni maãrĩ bid̶a bed̶ead̶e panʌẽ́a. Ãcõrẽ Jaureba dadjirãa zocai b̶ai djiwid̶ida Jesucritod̶eba diasia. Dadjirãra cadjiruad̶ebemada idjab̶a beud̶id̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌsia.

*Embera Catio* Id’ira Jesucristo ũme b’era bed’ea bara duanu ẽã, mawũã duanu ẽã zharad’ebemane duanu ẽãta, awuarabʉrʉ mawũã b’ea Jawurebiad’eba b’eta.

*EMTV* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Enga* Tenge dokonya minao Kataisa Jisasapa pakatae katenge dupa-kisa koo silyamona lao Goteme yanu nyoo koyasala nayata.

*Epena* Ma jõma jara aupadade k’ĩsiadak’ãri, tachia k’awa p’anɨ Tachi Ak’õrepa Jesucristo ome araa p’anɨɨrã atuapi–e pait’ee.

*ERV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

*Ese Ejja* Jjeya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya eseya huohui cani jama baꞌa: —Eyaya jja miquianaya emimishi cuijeaꞌyo baña. Jesosa Quito mique mimishi cuijeaꞌyojji poanaje. Quea boejea poanijo, miquianaya ecuea etecueajji pojjeama —Eyacuiñajji poani.

*Faiwol* Kala kaleyo kamane kan ata Yesus Kadais so makuw keida kaí, Got aka weng fine so mak bakokamoma banim.

*Fasu* Isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risiasamo, isiapo watikisakipoko Kotimo hukurukua fanasihokosane someaka motosa kakenafapo.

*Fidela* Aşadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.

*Filifita* Basef amama maliꞌi ofagema amama. Apeꞌ amam nematawa mape laꞌifipa maloma Krais Jisas, ina ataꞌ anom basef deiꞌ ma God nondaꞌmapa basef luꞌwami mofaꞌ nimanimi ma waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌetin.

*Fore* Pigoya, ibaba Karaisiti Isuti atokaentompe kina, taeti ata ikapa kapa kampa aboraramikiye.

*Gangte* Khutichun, tuhin vang Krista Isu a umte ding chun, mawh chansakna himhim a um ta puoi.

*Garífuna (Caribe)* Guetó, gidáwaali jadúnrun gürígia ja lídaanbaña ában lúma Jesúsu.

*Geneva* Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.

*Girawa* (1-2) Rusapai, inok roasir ko Krais Jisas pak pasar rau, Anut nukas kiro roasir “Isan amiap na ämän orip, okon, is na aru musam”, keser wa aurai, owon, ik Krais Jisas pak pasar raum, okon, Anut nukan Osou Näus ik apu awau ätär mukiäu. Meter ik meiäun onok aru nukan apu opok raianik, ik Anut siakup rawau wa. Meiäun onok pak onok aru pak awas ik kamoikeäir. Utianik, Anut nukan Osou Näus kiro onok aru oirori awan sakau itimwateanik, ik ätäi Anut nuka pak awau rawaun imäikowon.

*Golin* Ena ibal kobe Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milamia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere tere gain giil ibalin kobi ta pire tekenangwa paamue.

*Great* Ther is then no damnacyon to them whych are in Chryst Iesu, whych walke not after the flesshe, but after the sprete.

*Guahibo* Pamonae baja Jesucristo yajavajinavanapa, bajarapamonae Dioso baja apo naneconitsiaexanaetsi tsane. Bajarapamonae penatojitsipaecuenia, pibisiacuene apo exanavanapae. Biji rajane exanavanapa pacuenia Espíritu Santo tojitsipatsi.

*Guajajara* Aze teko uzemonoꞌog Zaneruwihawete Zezuz inuromo aꞌe wà nehe, hehe uzeruzar pà aꞌe wà nehe, aꞌe mehe Tupàn nuzepyk kwaw wanehe aꞌe nehe.

*Guambiano* Inchawei møimbe Cristo Jesúsba kanbalatø pønrrabelaimbe møra melønrrai maramibe yandø chigaagøn.

*Guanano* Mipʉre Jesucristo yainare ti buhiri tiboro mariahna.

*Guarani* Haꞌe gui aỹ Cristo Jesus re jaiko vaꞌe ma japaga aguã rami veꞌỹ jaiko,

*Guaraní, East* Jae rambue Tumpa ngaraa etei omboeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo Tumpa ndarau etei umbɨjeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.

*Guarayu* Cũritei rumo ndipo iri Tũpa ñemoɨrosa yandeu Jesucristo rese yaicose.

*Guayabero* (1-2) Xatis majt napeltas Diosliajwa. Pe amwʉtjel, naexasich xot Jesús pejwʉajan, Dios nakkastikaxil. Espíritu Santo nakkajachawaet xot, chiekal duils Diosliajwa. Jesús tʉp wʉt cruztat, Dios nakbeltaen babijaxan isaspoxanliajwa. Xatis kaes is-esal isasiaspoxan, pachaema-elpoxan.

*Guhu-Samane* Oonita hiidzo, poiqa apene ma napa Dzesu Kiristuhota atimorai napai batabidza oho pobiama naateta.

*Gullah* So den, dey ain no way now dat God gwine condemn de people wa come fa be one wid Jedus Christ.

*Gwahatike* Niŋgeb al kura Yesu Kristuya haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ gote muruŋgem ma yunyeŋ.

*Gwich’in* Izhit gehꞌan juk nakhwan juu Jesus Christ haa khaihłak nilii, tsꞌąꞌ chꞌihłee gaa diigwitrꞌit iizųų diinahąąnjyaa, tsꞌąꞌ diigwąąhshii kwaa gwikꞌit gwarandaii.

*Halai* E moa tala ta nihahuna turu katun te ka uar tere Iesu Kristo.

*Hawaii Creole English* So den, God no goin punish da peopo dat stay tight wit Jesus Christ!

*HEBm* על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

*Helong* Tiata, Ama Lamtua Allah hukung atuil in butu-kil nol Yesus Kristus sa lo!

*Hindustani* Aise hai kie dje Kriest Jiesoe me saamiel hai, Parmeswar oke be-kasoerie maaniega.

*Hixkaryána* Kryestu Txesus yoh me kehtokonye, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho mehra ro mak tehxatxhe ha.

*HNV* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Hopi* Pi God itamuy Christ Jesus aw tōnawtaqamuy qa hinwat yukunani, itamuy hakimuy nāp itahtunatyay aṅqw lasyaqe Hikwsit tunatyayat aṅ hinwisqamuyu.

*Huallaga* Chaura Jesucristuman yäracojcunaga manami castïguman chayanganachu.

*Huambisa* (1-2) Ika tunau takaina asar, waittanam wetasa matsatiatar, isha Cristo Jesúsain surumankar Wakan Pegker jukinaitji. Tuma asar Wakan Pegkera nu umirkur, ii tunau takastasar wakeramuka takainatsji. Tumaina asar yamaika waittanmagka wechattaji.

*Huaorani* Ïninque mönö Itota Codito nempo quëwëninque mönö wïwa cæïnente wæwënö ante cædämaï ïnömö inte wæætë tömengä Önöwoca pönö angä ëñëninque cæte quëwëmö adinque Wængonguï ïñömö, Mïni wænguinque, ante apænte änämaï ingampa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum huahua’ u ts’at’bathits c’al a Cristo Jesús jaxtam a Dios yabats tu tsu’tal tu jolbith. Yabats i t’ajal jahua’ in le’ i hualbith t’ajtal ey, i t’ajal jahua’ in le’ an Espíritu Santo.

*Huasteco de Veracruz* Pos xo’, yabich wa’ach ni jun i walbixtaláb abal xi k’wajatichtsik k’al na Kristo Jesús, yabich wa’ach ni jun i walbixtaláb, k’al xi k’wajatichtsik xan tin lé’ an T’okat Ejattaláb ani yab xan tin kulbetnál nin t’u’úl.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy meáwan mondüüb Teat Cristo lango majmel nicuajind asoetiw. Cos nejiw lango mandiümüw marangüw atnej andiüm micuerpojüw nejiw; nejiw andiümüw marangüw leaw andiüm Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios.

*Huichol* ‘Ayumieme hicürixüa müme Cürisitu Quesusisie memüteviya mepüca’anutaxüriyaniri, müme ‘amemüca’u’uva teüteri vahepaü mete’u’iyaritü, ‘Iyari püta que maine ‘amemu’uva.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei ja benómona, nana Jesucrístomo dájena jaɨnáidɨnomo duere fɨnótaitɨuai jaca iñede. Afémacɨ Juzíñamui Ñuera Joreño rɨ́inodo afe Joreño illa izói ífɨrediaɨoɨ. Dáanomo afémacɨ nanómona comécɨmo itɨ́fuiaɨ izói comécɨñediaɨoɨ. Daje izói nánorafuiaɨna náfueñediaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Cristo Jesúmo duidɨnodɨcaɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ caɨna duere fɨnoñeite.

*Huli* Anigo áyu wali agali Keriso Yasuha ho gimbu bu karu Ngode Datagaliwabehanda ti heba godi nalolebira.

*HunKar* Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.

*Iatmul* Wan kavle vak kat God nɨn kat sndeyangat nɨmamba ke yelavɨka. Kraist Jisasna kɨta lulu yetɨga nɨmba kat wan kavle vat ndi kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraist Jisas wan kavle vak kat tamba kwulatndɨ.

*IDB* ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

*Ignaciano* (1-4) Puítisera témitia­caripa eta vícuña­ya­rehíni viti viávahá­ca­naipahi ema Cristo Jesús. Eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo, tiávahá­ca­ha­vi­ri­pavare ema Espíritu Santo. Émapa, ticaepahahi eta tapami­si­ra­havihi eta pecatu, étapa eta támapa­rau­chi­ra­havihi eta visiapiraya te yucu infierno. Ema Viya, eta máimairahi eta vimaetu­me­chi­ravahi, vimara­ta­hairahi vítauchahini eta vanairipiana, mavanecapa tiúcupaicahi ema Machicha, macaque­he­yarehi eta juca viáquehe viti achaneana. Eta máijara­si­ravahi, macami­tie­que­nehaipa eta tapami­si­ra­havihi eta viáquehe eta vicape­ca­tu­rairana. Puiti émainapa téchaha­viyare ema Espíritu Santo. Véhicainapa eta mavara­ha­quenehi. Tásiha vínaji­cainapa eta visuapi­rainihi eta tavara­ha­que­nea­nainihi eta viáquehe tacape­ca­tu­ra­raivaini. Émapa tétume­cha­havihi eta vítauchiraya eta mavara­ha­queneana ema Viya.

*Imbo Ungu* (1-2) Nalo Goteni lino taporumumunga lino Kraist Jisas kinye peya tapu topo moromolomunga koinjo mololi ulu pulumu peremo Mini Kake Telimuni lino nokopa, ulu pulu kerimu kinye kololi ulu pulumu kinye lino nokoringili talo lino naa nokongele, molko kondangei nimo akumunga Kraist Jisas kinye peya kopu tepo moromolo imboma ulu keri teremelemanga lino kot tendengena mindili nomolo ulu te naa peremo.

*Inga* Kunaura, Jesucristowa tukuskakunaka, manima diltudupa ninama sitai tukungapa kankunachu.

*Inoke-Yate* Lakaeya Yisasi Kalaisiꞌae loꞌkata maiꞌnona vayaꞌmokita Anumaya Kotiꞌa makoꞌae kake hulateteno haoꞌotake kava huꞌnona yaꞌmo anonaꞌa olamike.

*Iñupiat* Tavra paŋmapak suksraunġiqsauyumiñaitchut tamatkua atausiŋŋuqatauruat Christ Jesus-mun.

*Iñupiatun* Tarraami pakma, Agaayyutim tuqqutaksraġutqikkumiñaitchai tamatkua atausriŋŋuqatauruat Christ Jesus-mun.

*Ipili* (1-4) Andipa nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato mina na-piyamane. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minalamane. Nanimana nembo-tene wambane koo okomane Gotena loo tupa wato minulane tai-lene mindi yaa napiyane tekeko, nanimato balana loo tupa wato minalapale nembo toto, Goteto balana iwanane Jisasa Kataisa epeakale lea-kola, bala ati kenga atala yuunga epeaipia. Epoto, balana umbaini oko nanima mana koo minalamane wandakali tupana umbaini ateyama okonepene teke guleaipia. Gotena loo okomane loto, wandakali mindimane koo mindi peando, bala omape-pene leya. Wuaneko, Jisasa Kataisa bala koo piyamane wandakali nanimana panda mea-kola, nanimana koo tene tupa pitaka balanga yaepia. Tene okonena, Goteto bala kosimi loto, omeakale leaipia. Balato nanimana koo tupa apoyale omea-kola, nanima loo okona pangosa andi latane atoto, omolaini nembo toto, wandakali saka atapowa atayalane Oli Sipitisa okomane nanima tinga lo meaipia. Tinga lo mea-kola, nanima Jisasa Kataisanga ateyama okonena, andipa Goteto nanima kosimi loto, nanima omape-pene nalolo-peya. Jia.

*IRB* Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;

*ISH* Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.

*ISV* Therefore, there is now no condemnation for those who are in union with the Messiah Jesus.

*ITB* Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.

*ITL* Maka oleh sebab itu sekarang tiadalah lagi hukuman ke atas orang yang di dalam Kristus Yesus.

*Iwal* Dangetok be galkik etenik atob amolmol ebe Kilisi Yisu gidgin eisir ta ivin Ei ate ok, atob nivin ebe Pomate ve nilgum amolmol tepwengge as yaun ok, atob eisir etok in-gas vavavne ite.

*Ixil San Juan Cotzal* Uncheeꞌ aatz cheel, yeꞌkan saꞌalax ikuꞌ u choobꞌal paav tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl okyu tiꞌ u Cristo Jesuus. Ayaꞌ qꞌuꞌl yeꞌxhkam niꞌan qꞌu tachaꞌv u chiꞌl. Pek aꞌ niꞌan qꞌu kam isaꞌ u Tioxhla Espiiritu.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ yeꞌl veꞌt umaj choobꞌal paav at sqiꞌ jankꞌal oꞌ uvaꞌ at veꞌt ok oꞌ kꞌatz u Jesucristo,

*Iyo* Ŋunde ŋuroko, itaka unipare soso Kristo Yesu quroyómo yoteŋgo qu topé piyimi ka kama rewaŋgo.

*Javanese of Suriname* Nanging saiki wis ora ngono para sedulur, awit sapa sing wis dadi siji karo Kristus Yésus wis ora dianggep salah menèh karo Gusti Allah lan ora bakal nampa setrapan.

*JFA-RA(Br)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RA(Pt)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RC(Pt)* PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.

*Kadiwéu* Ja jinataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo me ɡ̶odoɡ̶atedice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶otedi ɡ̶obeyaceɡ̶eco, oko ane ɡ̶odexogotege Jesus Cristo, ane daɡ̶adiaa iniwinaɡ̶atalo epaa lidekeco ɡ̶odaaleɡ̶ena, pida jibaaɡ̶atema Liwigo Aneotedoɡ̶oji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Jesus Cristo’ga pavẽi nhandekovo g̃waramo Tupana’ga nde’i kiro nhande ve: “Peho po ti pe hahyva’ea ruvihava pype nehẽ.” Nde’i ga kiro nhande ve.

*Kaingáng* Kỹ tóg, ẽg tỹ Jesus Cristo ki rã kỹ Topẽ tóg ẽg vóg kónãn mãn ke tũ nĩ ha.

*Kaiwá* Upe ramo Cristo Hesu-pe peteĩxa nhamoirũ vaꞌe gwive, “Ojejavy-ma” ãy ndeꞌi moꞌãi nhande-rehe Nhandejáry.

*Kakinte* Imaicaquea imaica aatoquea icatsimajiguiritsi Aapani Irioshi irirajia tsipashirentajiacarica Quirishito Jesoshi, irioquea irirajia teeca irisavicaventajiajeroji impeacaaguishetajemparo taaca opaji inintajiguica iriatimpajia, manaquea isavicaventajiaji inintaguetica Ishire Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* (1-2) Pen cɨn Krais Jisas eip jɨm ñɨl mɨdobɨn ak, Krais Jisas ne kɨmek, God Kaun komɨŋ magɨl ñɨb ak ne cɨnop dɨ komɨŋ yokek, cɨn mɨñi tap si tap tɨmel gep magɨl ak abe, kɨmeb magɨl ak abe, kɨrop mɨñ wög gep bin bɨ rek ma mɨdobɨn. Nɨb ak, God cɨnop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab.

*Kalam, Minimib* (1-2) Pen cɨn Krais Jisas eip jɨm ñɨl mɨdobɨn ak, Krais Jisas ne kɨmek, God Kaun komɨŋ magɨl ñɨb ak ne cɨnop dɨ komɨŋ yokek, cɨn mɨñi tap si tap tɨmel gep magɨl ak abe, kɨmeb magɨl ak abe, kɨrop mɨñ wög gep bin bɨ rek ma mɨdobɨn. Nɨb ak, God cɨnop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab.

*Kamasau* Pugri bu muq wute Kraist Jisas riti nowi kin te God nari ni unje rip segi, di ni yembe neny segi.

*Kandozi* Iyaa uru wanimaam waritaktaa, ashiritaa Isusumuncha kamungkini. Isusumand wamin Apanlleem wip kinaranguni, iyaam na waneeshish wanindshtaja.

*Kanite* Yisasi Kalaisiene ailokaeta mainona veamogata Anumaya Kotia nagola kaiyekea hulateno kefo yama humainona anonaa otamigahie.

*Kanjobal, Eastern* A tinaniꞌ, junxanej jayji yetok Cristo Jesús, xan cꞌamxa yowal cꞌul Dios jiban.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ, junxane ke yetoj Cristo Jesús, cꞌam xa syaꞌtajilal ey oc kiban, jaon chi kun jaxca chi yoche Yespíritu Dios, manaj tzet chi yoche cu mimanil tiꞌ.

*Kapingamarangi* Digau ala e mouli buni ang gi Jesus Christ la hagalee halaua,

*Kara* E voxo, a Piran a kuus o nari aava ri waan la xuvulaian xuvul pa Krais Yesus naboxo, ri pife vupuno la matana,

*Karaïbs* Iro ke ko’wu mo’karon Kristus Jesus tanokon poko yja’wan auranano yry’pa man.

*Karajá* Tai heka Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rubutyhy‑ò heka raõtyhy. Deuxu heka tii ritarenyke tii‑wana rarehyyke.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca uicamax cara Cristo Jesús abë ꞌicë, acama Nucën Papa Diosan ꞌuchoima. Usa unicamax ca Cristonanma uni ꞌicësai ax cuëëncësarishi ꞌima, Nucën Papa Diosan Bëru Ñunshin Upitan sinánmicësabi oi ꞌia.

*Kashinawa* Jaskaken natian nun jabu jiwexun Jesucristo ikunwainbu nun ma jaki dasiabun nukun chakabuwen taexun Diosun nuku dasibi kupiama ixanikiki, nun ma jawenabukenan.

*Kayabí* Aꞌere ꞌã Janeruwarete ꞌga, Jejui Kristu ꞌga ree jane jemujar ire, jane kwaweꞌem janetywer are, jane monoweꞌem muku ojewi. Mamaꞌeukwaawa rapyaw ipe ꞌga ae monoweꞌem.

*Kayapó* Kritu Jejumẽ gwaj batipdji nhym arỳm kute gwaj bakadjwỳnhbê bajaxweo apêxmã. Kam, Metĩndjwỳnh kute gwaj bamã bajaxwe pãnh jarẽnh kêt gwaj me biknor tokry djàkam babiknor kêtkumrẽx. Baje amidjwỳnhbito kĩnh kadjy bajaxweo baba kêtja, baje Metĩndjwỳnh Karõ kôt amijo babaja, gwaj ba dja gwaj me biknor tokry djàkam babiknor kêtkumrẽx.

*Keapara, Kalo* Ganina voa, ewagumona Keriso Iesu gena maguli aonai gemagulina talimara Palagu na kala rakava talimarai ati pene kilagira e ati pene agirorira.

*Kein* (1-2) Ulis, duair in go Yesus Kristus dual pezai dareu, Uwait nug duair go “Izal ameab na ze a, gonun, iz na eg mizai”, guzenai i auramau. Einen, ig Yesus Kristus dual pezai darem, gonun, Uwait nugau Ah Wes nug ig abu awau abai miganeu. Getal ig noumabun igul eg nugau abu ebu daimai, ig Uwait waugab dab tam. Noumabun igul mui igul eg mui agen ig gumigemen. Bo, Uwait nugau Ah Wes nug igul eg aliag go agal gusig zilacoroimai, ig koli Uwait nug dual awau dabun imaigeun.

*Kekchí* Anakcuan ut ma̱c’a’ chic li tojba ma̱c sa’ xbe̱neb li neque’pa̱ban re li Cristo, li inc’a’ chic neque’xba̱nu li neque’xrahi ru lix ch’o̱leb. Neque’xba̱nu ban li naraj li Santil Musik’ej.

*Kewa, East* Go pumare naa Yesu Keriso raapu pima-pulu koe kedaa namealima.

*Kewa, West* Goa puare niaa Yesu Krais raapu pima-pulu wae yoto namealima.

*Keyagana* Inagi Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno agoti huno oꞌapategaiye. Apakaemo atafa apaipamo akame nosafa Goti Aunemeꞌamo akame nehae.

*KJ2000* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*KJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Kobon* (1-2) Pen hon Krais Jisas aip jɨm ñöl mɨdpun u, Krais Jisas nɨpe umö, God Ana kamɨŋ magö ñeb u nɨpe hanɨp ud kamɨŋ yuö, hon uri nan si nan naij gep magö u abe, umeb magö u abe, kalɨp nagɨ wög gep nɨbi bɨ rö mɨdagpun. Anɨb u, God hanɨp manö kub hagagnab.

*Komba* Ka Yesu Kristo sot pâlâtâŋ op ândimen, neŋgâren bâliŋaŋgât hâuŋâ sâm kwâkâkwâkâŋ mân muyagibap.

*Kor* 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니

*Korafe-Yegha* Avori, Iesu Keriso fira sonembetiri, evetu genembo mave Iesu Keriso de dabade tatedo irarera amo, ne Ari Eko da bouvu jo itatamuse, ainda mino jo bae arera.

*Koreguaje* Jã’ajekʉna chura Jesucristo chẽa paanare Diopi, “Re’onaa’me ina”, chiiʉna, cu’ache cho’osi’e ro’iche peomʉ.

*Kosena* miráumai Ísu Káráísitiye tarúmai máyáawai miwítí sáwí-meyamba maitíyukaintavena Áánútu íma aaivimbá maitinkéna sáwí-meyamba íma timíníye.

*KR1776* Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.

*KR33/38* Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.

*Krumen Plapo* ‘A ‑tɩ ‘kɩ, nyibli ‑mʋ’, ‑ʋ kuo ‑Yusu ‘Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‘klɔ ‑mɔ ‘klɔ, Nyɩsʋa a ‑bati ‘yɩ ‘lɩ꞊ɩ ‘lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ꞊nʋ,

*Kuanua* Kari pa ta ra varkurai na balbali mulai ure diat dia ki tai Kristo Iesu.

*Kuman* Yeglpre yomba eremogl Yesus Krais mina sidakagl meglkwa i lo mina yombama i ta ka-tange tekrambuka.

*Kuna, Border* Imi anmal-Jesucristogin-akenanimalad, Pab Tummadzhe sapejul kwen oturdalenonikojulmal. ¿Ibiga kwen oturdalegojulmaldé?

*Kuna, San Blas* Degisoggu, dule-Cristo-Jesúsʼgi-akanimaladga, bar odurdakleged-igar maisulid. Amarde, na-e-san-sogedba-bar-nanadisurmalad. Unnila, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledba nanadimalad.

*Kunimaipa* (1-2) Met batam darim horï toogiñiz kezavohö birepez zut edemahan het ñomat horï ravakaz nonoroh emoog, oñ petev Iesu Kristo hañomat horï poñikanañ baevilahan Godiz Pul Tinap darimaz korav hezan dari Iesu Kristonañ honeo magei tinari ravat hez. Povoz dari hañ horiv bakaz hahan hez-pov piuhö ba havetet bazei hamanahaek, dari horivoz hañiv navotuzari raveg.

*Kuot* (1-2) Are ratmat ga tale puoong Morowa meba buabung na ties meba obula uniap o kirinim. Karuk. Memani? Muana, iro ubi Iesu Karisito la okosarong: Muranama Ila Babai la ume buagaulie ga obula ninimiap ula nou, irie la imu maimai ula nou o ngangas ang. Urio maimai la buvikieng ira iruo tavuk ila kire la ume urano agat buong ga man obuluan na maiong neip ga tubiat la buvara.

*Lacandón* Rajen a to’onexo’, mʌ’ u bin ts’abir ic muc’yajex ten C’uj, a mac tu p’eri’quintob u bʌjob yejer Cristo. Mʌ’ ja wirej, cu beticob a ba’ u c’at u Taj’or u Pixam C’ujo’. Rajen mʌ’ ju manob tu c’asir an ten bic cu pachticob tu yorob.

*LEB* Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

*Letuama* (-)

*LHB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*LOGOS* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*LSG* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.

*LT-BTZ* Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.

*Luther 1545* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Luther 1912* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Machiguenga* Maikari maika yogaegiri kematsaigakeririra Jesokirishito ganige ikisashiigaari Tasorintsi.

*Macuna* Cristo ñarã mani ñaja, ito yicõri ĩ rãca sĩgʉ̃re bajiro mani ʉsi cʉtija, manire waja senibicʉ yiguĩji Dios. Cristo ñarã ñari mani ya rujʉ ñeñaro iti tʉoĩaro bajiroti yi ãmomenaji. Ito yicõri Espíritu Santo ĩ rotiro bajirojʉa yisotirãji mani.

*Macushi* Tarîpai inîꞌrî îꞌ ton pra man tiwin kin mannankan Jesus Cristo yarakkîrî tîweꞌsanon saꞌmantatoꞌ ton.

*Madak* O keke apa nunu Kurais Jisas ga funda nu anangauro himiyama hurahama le, nunu kotimwono mwanjiche fo hinde nunu sawe kumbwa.

*Madak* Kopmen bok ba toxokoxo tinedi di nemen keneng at ne Iesu Karisito;

*Maka* Maꞌ qa hik taꞌƚijupiꞌ in hats ham paꞌquꞌ ƚantanithenkeyeꞌjeꞌ pekheweꞌ hats ewiꞌƚ iꞌniꞌƚiꞌ haꞌ Jesucristo, hikpeꞌ niteꞌ yaqsiijkii paꞌ yisuꞌun eneꞌ iꞌnesenits qe yaqsiijkii paꞌ yisuꞌun paꞌ Espíritu Santo.

*Malagasy* Ary amin’izany dia tsy misy fanamelohana ho an’izay ao amin’i Kristy Jesosy.

*Malei-Hote* Abô takatu ba bôk yahanaŋ yôv anêŋ ôdôŋ ma aêntêk. Wapômbêŋ tem miŋ indum abô ba nêm malaiŋ êndêŋ avômalô takatu ba êmô haviŋ Yisu Kilisi ami.

*Mam, Central* Me atzin jaꞌlin, ntiꞌx jun kawbꞌil kujxix te jun majx kyibꞌajjo a at kymujbꞌil kyibꞌ tukꞌa Crist, a Jesús, quꞌn mi nchi anqꞌin tzeꞌnku ntqanin tachbꞌil kyxmilil, qalaꞌ tzeꞌnkuxjo taj Xewbꞌaj Xjan.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun, mlay cub kꞌoꞌn cysentens tuꞌn cyxiꞌ tuj najen akeju at cymojbabl cyib tucꞌil Jesucrist, [akeju mintiꞌ in che bet ic tzaꞌnx tajbil cychibjal, oꞌcx ic tzaꞌn tajbil Xewbaj Xjan.]

*Mam, Todos Santos* Pero yaaꞌn etoꞌtl tjakꞌ tcawbil il, cuma at kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús. Ya min koꞌxtl tuj castiwa,

*Mangga Buang* Om gêên yiiy sen yiiy nayalak ak Yesu Kalisii-to ond vakasin sen Anutu nêêl nambe yale gako nipaya nyevahaan-ato ti me-neep vu yiiy e.

*Mangseng* Na tho ri lale ako ve, te velpol ini toko vengvengare a God itheki, nge ler lemioong nge a Krais. Maken God aro i teltun ol rinong nge areko o teo a Krais Jisas nge, kene avele.

*Maori* Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.

*Maprik* Krais Jisas kiyaadéka Got yanan kapéredi mu yakatamarék yate dé kudi nak kaapuk wadén, naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yakwa du taakwa yanan kapéredi muké kapéredi mu nyégélnoké.

*Mapudungun* Fey ta famngechi, tati pu che kiñewkülelu Cristo Jesus mew, kondenalelay, tati femkenolu tati yafkafe che ñi ayütukeelchi dungu, welu may femkelu tati Lif Küme Püllü ñi ayükeelchi dungu.

*Margos Quechua* (1-2) Jesucristuta chasquicushga captintsinami jutsa ruraylaman churacashga cawaycashgantsipita Santu Espíritu jorgamashcantsi. Tsaynog jorgamashcantsi paypa maquinchöna cawanantsipagmi. Cananga Santu Espiritupa maquincho cawaptintsinami Tayta Diosnintsi infiernuman manana gaycamäshunpagnatsu, sinöga perdonamashpantsi gloriamanna pushamäshunpag.

*Marik* Anĩ nigin, idi Kristus Jesus bun dibodok anidi bun, mosor dinon nigin bou yũya taka gama to ibodok,

*Martin* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l’Esprit.

*Maskelynes* Imagenan beti, gagai sǝkad nǝpanismen ideh m̃os alat lotovi seKristo, aYesu.

*Matsés* Aden matses bëdamboen tabadmequid Esuquidistu tantiasho: —Mibi icsambo iqueque. Cuidnu —cainquio iquendac Nuquin Papan.

*Matthew* There is then no damnation to them which are in Christ Iesu, which walke not after the flesh: but after the spirite.

*Mauwake* Aria i aakisa Yeesus Krais teeria-pa wiar ikemik fain, Mua Maneka yia mekawap epa samora me yia sesekinon.

*Maxakalí* Topa te yũmũg kummuk ‘ũm ‘ãktux’ah nõmhã, yã yũmũg kuxap-xet Yeyox Kunnix kuxa mũtik, ha Topa te yũmũg ‘ũm ‘ãktux kummuk ‘ohnãg Yeyox Kunnix hah.

*Maya-mopán* Pues te’i. Le’ec boon tuul a que’enoo’ u yool tu pach a Jesucristojo, ma’ tu p’aatüloo’ ti pula’an. Ma’ tanoo’ u ca’ tücaa’bül u men u c’asil u na’at. Tanoo’ u tücaa’bül u men u Püsüc’al a Dioso.

*Mazahua* Nuc’ua ya ‘ñemeji libre dya, nu c’o ‘natjoji co e Jesucristo, c’o cja c’ua ja ga ne o̱ Espíritu Mizhocjimi c’ü bübü cja o̱ mü’büji, y dya cja’aji c’ua ja ga netsjëji.

*Mazateco de Ayautla* ‘Bamani bi nde xaninejenire xuta xi tujngu ko Cristo Jesús. Xutabiu bi nde tsa’enni mé= xi tsu yojore nga sendu, tusa sendu jotsa’en titsja ndiyare Isennixtjintsjere Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Quihndë ne, tsajin camahani castigu xi cuma naja ngayaan xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu ta,

*Mazateco de Huautla* Ntˀai⁴-vi⁴ntai⁴ ni⁴jme³-jin² cjoa⁴ñˀain³ xi³ tjin¹ne²-le⁴ je² xi³ tjio¹cao⁴ Cristo Jesús, je² xi³ tsi² tsa² coi³ cˀoa⁴-sˀin² vˀe²tso⁴ma³ jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ yao³-na¹, to⁴-nca³ jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ Espíritu Santo.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga ‘ndi̱ ‘ndi̱, mì tsa ti̱ mé kjo̱hi’in tjín‑ni a̱’ta ‘tse̱ xi̱ta̱ ra ya̱ títsa̱jnako̱ Cristo, [jñà xi̱ta̱ ra mì tsa ti̱ ko̱’sín i̱nchisíjchá‑ni ijo‑la̱ koni ‘sín tjín kjoa̱’cho ra síjé ijo‑ná; nga ‘koa̱á ‘sín i̱nchisíjchá ijo‑la̱ koni ‘sín síjé jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá].

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga i̱’ndei̱, jñà xi̱ta̱ xi ya̱ títsa̱jnakjoòko̱ Cristo, mì ti̱ mé kjo̱’in si̱nè‑la̱, jñà xi̱ta̱ xi mì k’oa̱á s’ín nchisíjchá yijo‑la̱ koni tjín jé xi síjé yijo‑la̱; tà sa̱á k’oa̱á s’ín nchisíjchá yijo‑la̱ koni s’ín mejèn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.

*Mekeo* Ega puo pau kaisau Iesu Kristo fou kemia auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa afaepeniꞌi.

*Miniafia* Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.

*Mixe de Coatlán* Jadachambɨ tiempo janchtɨy Dios ca’ tzaachytuna’ñ yɨ jäy ajcxy huɨdijaty tú’cɨy ijtp mɨɨd Cristo Jesús, huɨdibɨ ajcxy cuydumb Espíritu Santo chojcɨn, e ca’ ajcxy tungɨxy nej je ninïcx nijot’ajtcɨxy.

*Mixe de Guichicovi* Hoorä, hawa’adstuum hajxy nmähmǿøyyänä coo ja’a Jesucristo hajxy nmøødhíjtäm tu’ugmädia’agy. Jaduhṉ hajxy ngudiúuṉäm nebiä Diosmädia’agy hajxy xyhanéhm̱äm. Cab hajxy cøx̱ypänejpiä njatcǿøyyänä.

*Mixe de Juquila* Pes dʉ’ʉn di’ibáty ja’a’a̱jtʉdʉp ja Jesukristʉ, kyaj ‘yawijxʉty ni ti tʉydyu’unʉn,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Pøn tmøøt’ejttɨp ja Jesucristo ka’ap Dios Teety ja mɨba̱a̱t tyaguwa̱nɨyɨdɨt jøts ja y’ayo’odɨt, kumɨ ka’ap ja t’ukyikmøj t’ukyikmøjtøjkɨñɨdɨ ja pøky.

*Mixe de Totontepec* Ax ve’em tse’e, ka’a xa ve’e je̱ Nte’yam du̱to̱kimpu̱m pa̱n pa̱n jatye’e ijttup to’k muk je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t.

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te ma ndénehen Yaā Dios cuēchi sɨquɨ̄ ñayuu cáyɨhɨ ndaha Cristo. Chi tuá cájica i jíín modo neé máá i, chi sa suhva cájica i nájnūhun cúní maá Espíritu yā.

*Mixteco de Chayuco* (1-2) Vityi ma zandoho ca ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ sa ndu‑ɨɨn sihin ra Cristo Jesús vatyi ña zavaha ca ñu cuhva cuñi coño ñuhu ñu, zoco zavaha ñu cuhva cuñi Tatyi Ii. Vatyi Tatyi Ii cuan saha xaan si sa vaha sii yo sa cuenda ra Cristo Jesús. Ta i ndasi si sii, cuhva i sindyaca ñaha cuatyi sii, ta tuhun sihi.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ma ja’an ka‑ia xa io kuechi roo, ñayiu ka kunduu xi’in Cristu Jesús, ni ma ja’an‑ia xa io xa chiya’u‑ro kuechi‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco vityin, Nyoo ma tachi tuñi ca ra chi ñu ndu̱ ɨɨn ri chihin ra Cristo Jesús, ta ña iyó ca ñu cuhva cuñí coño ñuhu ñu, soco iyó ñu cuhva cuñí Tatyi Ii ra.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna nchaa nchoo ñǎyiu tnàhá tnúhu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú vá cuǐta nihnu‑gá‑ó, chi ñá túú‑gǎ ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha, chi mee‑nǎ nchaa nàcuáa càháⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha chito yo vitin ti ña cua cutuni ñivi iyo cuenda ra Cristo Jesuu, vati ña tuhva ca ñi savaha ñi cuati. Cuhva cuni ra Tati Ndioo ndacu ñi vitin.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān ne, ña túvī ká nte kui ka’an ntee Xuva kó ko, xo’ō e ntánuu iní ko Jesūcristu, xo’ō é ña ntáde ká ō é ntio nima kíni kaa ko, tsi ntáde ō é ntio Espíritu Xuva kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin vityin, Nyoo ña tatsi tuñi ca ra tsi nyɨvɨ tsa iín ñi cuví tsihin ra Cristo Jesús, ñi tsa ña iyó ca cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi tyin iyó ñi cuhva cuñí Tatyi Ii ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Núsáá te vina ma̱ náku̱xndíi kutɨ‑yá sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ káyi̱’i nda’a Cristo, chi̱ tuká kájika‑i nátu̱’un kuní modo máá‑i, chi̱ sua kájika‑i nátu̱’un kuní máá Espíritu.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta sa̱há ña̱ in na̱nduú xi̱hi̱n Jesucristo sa̱há ña̱ cán quéa̱ a̱ chínúu Ndióxi̱ cua̱chi ja̱ta̱ yo̱ viti. Jáchi̱ co̱ cája ga̱ í ña̱ xíca̱ ini yiquí cu̱ñu í. Ña̱ cája í cúú ña̱ cúni̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de mā nēndá Yāā Dios cuāchi sīquī nchivī jā yíhí ndahá Cristo. Chi nduú cā jíca ndá ji jíín modo nēhén maá ji, chi sa jíca ji jíín modo jā cúnī maá Espíritu Santo.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta viti kía̱n ko̱ó ka̱ kua̱chi yó noo̱ Ndios sa̱’á ña̱ iin ni̱ nduu yó xí’ín Cristo Jesús, chi̱ ko̱ ndéi ka̱ yo̱ kee yó ña̱ kóni̱ ñíi̱ yo̱, nda̱á ndéi yó kée yó ña̱ kóni̱ Espíritu ii̱ Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Nusa ti tukaa kachi Yandios ja jna’nu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo, ti tukaa kua’a ya nuno’o xaan sɨkɨ yo. Chi tukaa kundio ini yo ja kuandatu yo jnu’un ini yo ja na sa’a yo kuachi, chi vijna kundio ini yo ja kuandatu yo maa jniñu ta’u Espíritu Santo sɨkɨ yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vichi sàhà nsidaa ñà‑jaàn, mà cóó gá ni‑iin castigu xi‑nda nú nduú ndisa‑nda nèhivì xí Jesucristu. Te có‑ndùlócô gà‑ndà sàhà ñà‑ndùá xího‑nda, cuisì‑nì nìhnú ini‑ndà sàhà ñà‑ndùá cachí Espíritu Ìì xí Dios.

*MKJV1962* [There is] therefore now no condemnation to those [who are] in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

*Mountain Koiali* Nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahale kemo Dilavau bae ibinae toela nahiovelivebene.

*Mufian* Basef ifimba fagaliꞌi kofagefa ifimba. Apaꞌ amam nematawa mape sisihipa magaloma Krais Jisasi, ina ataꞌ anif basef deiꞌ ma God nondaꞌmapa kota basef luꞌwafi mogofaꞌ akafimi ma waf awafi apaꞌ mandaꞌafi, owaꞌatin.

*Muinane* Jaanotɨ jisumi Cristo Jesufañodɨ iicacuumo ɨdaasuno moonɨracuujitɨhi.

*Mundurukú* Imẽneju Deus Jesus Cristo eju mũg̃’i jekuku’ukayũ g̃uju g̃u ipiat’ajojoap kay.

*Muyuw* Magat ya̱kids waseg Yeisuw Kelis bitases, Yowbad ta-ma̱wan biyateleid.

*Naasioi* Teeꞌkoo enang Kumponinge booꞌkoo miruꞌmuriaꞌ niiꞌ Karistooꞌkoo oꞌnorining.

*Nabak* (1-2) Emetak Teŋaŋ Zisas Kilaisiyaŋ ningat yomgat gakimti mama alakŋaŋ aikndaye ke windeŋaŋmak beme keŋ itnaŋaŋmak gakiki ninmagen ku kwakwagalen mulupmaŋ mam. Kilais Zisasiyaŋ yomgat dopmaŋ ke gakikiŋaŋaŋ mutumti nin ekmak tusumndeyepmti Kawawaŋaŋ nin ndikti zein, “In an ku zemindowan ma teziŋ ŋandaŋgat zapat ku mambep.”

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa kä, dooh Pꞌop Hagä Do ky nꞌaa ety wäd bä kä banesaa hẽnh jé Kristo Jesus hã hꞌyy kata däk doo.

*Náhuatl de Guerrero* Aman, tej, Dios xoc quintlajtlacolmaca on yejhuan nemij san secan ihuan Cristo Jesús, yejhuan nohuicaj quen on Espíritu Santo quinequi niman xquen intlalnacayo quinequi.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca ama ayecmo techchiya tatzacuiltilisti tojuanti cati timocuectoque san se ica Cristo Jesús, pampa ayecmo tijchijtinemij cati totajtacolchijca nacayo technahuatía. Ama tijchihuaj cati Itonal Toteco quinequi.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca ama ayacmo techchiya tlatzacuiltilistli tojuanti catli timocueptoque san se ica Cristo Jesús, pampa ayacmo tijchijtinemij catli totlajtlacolchijca yolo technahuatía. Ama tijchihuaj catli Itonal Toteco quinequi.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca ama ayoc techchiya tlatzacuiltilistli tojuanti tlen timocueptoque san se ica Cristo Jesús, pampa ayoc tijchijtinemij tlen totlajtlacolchijca yolo technahuatía. Ama tijchihuaj tlen Itonal Toteco quinequi.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan xicmatican que Totajtzin Dios amo quintelchihuas neques ten poutinemij ihuan Cristo Jesús, como yejuan amo nentinemij ica ichicahualis den nintalnamiquilis de tajtacol. Ta, yejuan ma chipaucanemican ica in chicahualis den Yecticatzin Espíritu.

*Náhuatl de Michoacán* Yojque, Dios quijtúa pampa amo quipiasi pa miquisi yehuanten hual yihual quinmita cuali quinami Cristo. Quinmita cuali pampa unca quinami yihual quinlalic yehuanten laijtic Cristo huan yoje unca quinami quinlalilic yehuanten in cuali hual unca iyaxca Cristo.

*Náhuatl de Tetelcingo* Öxö noso, Deus amo tiechcuntenörusque tejua tli tecate tieca Cristo Jesús.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, axan acmo cah tlatzacuiltilistli innauac naquin pouih iuantzin Cristo Jesús, [naquin amo ninimih quemeh icniqui nintlalticpactlaniquilis, tlamo yeh quemeh nitlaniquilitzin in Espíritu].

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Axan kiné, in toTajtzin Dios mach ok kintlajyowiltis katlej setitokej san se iwan Cristo Jesús, katlej kichiwaj ken kineki in Espíritu Santo iwan amo ken kineki intlalnakayo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ijcon tel, in aquin tehuan mosetilihtoque in Cristo Jesús ayacmo quintlahtlacoltisque.

*Nakanai* Taritigi etato ge matagaga veia igoie, la merera te La Tahalo Uru eia kati koramulia ge tomu sasae la vulovulo gatou ale tautaulailo te Kraist Iesus, me eia mahuli vikapopo letatou.

*Nambikuára* — Je³­su²­jah³­la²­ ã³­nũ²­nxi²­sxã³­ yxau²­xai³­jah¹­lo²­sa¹­xã¹­. Nxe³­na¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, Sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ o³­nxa³­te²­lot3sa²­ju³­ta³­la³­ yũ²­nxa³­wa²­. A²­nxe³­sxã³­ txa²­wã¹­sĩ̱³­na²­ ko̱³­nxe³­ti³­ ĩ³­ye³­kxi²­nha¹­jau³­xa²­ sa²­wet1so¹­nxa³­ha²­kxai³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Yãu³­ka³­jxah¹­lai²­na²­ wãn³­txa²­ sa²­wet1so¹­na¹­ha²­kxai³­ nxe³­te²­sa¹­wa²­.

*NBG* Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.

*NeÜ-bibel.heute* Es gibt demnach kein Verdammungsurteil mehr für die, die ganz mit Jesus Christus verbunden sind.

*Ngäbere* Akwa mtare, ni jökrä tä tödeke Kristo Jesubti abko Ngöbökwe ñan kitadre ngite jire chi mda amne ñan mikadre ja ngie nuen jire chi,

*NHEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JE* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.

*NHEB-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.

*NHEB-YHWH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*Nii* Yi mił erang, pe wumb nii endi Krais Jiisas kin dambiltpi ende kindim wumb ei kin, Gos kos owundu piipi, mok topu, oł kis nge kumep kis ei, Gos ngunermba, mon!

*Nkonya* Ɩ́nɩ sʋ séi á, Bulu mɛ́ɛtrá ha ahá ánɩ́ amʋ́a Kristo Yesunyɔ babwɛ́ kʋlɛ ɩpɔ́n.

*Nobonob* Amunu ig danab ah ig Kristus Jesus ele tamanimut daaṯem ele amu, ig hip̱uninnu nob nau aognignu ii daaṯem.

*Nomatsiguenga* Cara inguemisanquerica Jesoquirisito pairiraca, quero icasitígatiri Tosorintsi, quero iáti cara Sharincabeniquë.

*Northern Pastaza Quichua* Cunanga Jesucristo runaguna Diospacpi mana caudsayachishcachanaun. Paiguna quiquin aicha munashcata mana rasha causanaunzhu astahuan Diospa Samai munashcata rashami causaunguna.

*Nyndrou* Ya eme sendrehendreh ta lakou mari i buku doh: Are lau asahan ari buruwen hawe Krais Jises badeh, batanau malen ta Kindrei winiyan batiyani iy bala ta mada sahou ma badeu maha-an bala tan ja bwe.

*O’odham* Pi o ab hu hahawa t‑abchud g Jiosh g ha’ichu t‑chu’ijig ahchim mach ab si hiwig g Jesus Christ.

*OEBcw* There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;

*OEBus* There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;

*Omie* Röhu jaruvoho Iesu Keriso-are ae gemuoho javuëꞌoho mu sisë hesi iꞌuoho bogo bae hesi javue.

*OPV* پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, ngue ya ma̱ n’yohʉ ra̱ Jesucristo ya, ya hi̱nga̱ mmähä ra̱ castigo ya. Porque nu̱ to n’youi ra̱ Jesucristo, ya bi̱ n’u̱ni̱ ngue gue’a̱ ra̱ Espíritu Santo da̱ xännbi̱ te da̱ n’yo. Ya hi̱nni̱ mantho ngue øtra̱ nts’o mi̱ ja rá̱ mmʉi m’mɛt’o.

*Otomí del estado de México* Nugöjʉ, como ya xtú cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, ya jin da zʉjquijʉ car castigo ca mír ntzöhui di ttajquijʉ. Yʉ to xí hñeme guegue, ya jin gui jñɛgui da mandadobi cʉ nttzomfe̱ni cʉ mí mbe̱ni má̱hmɛto. Nuya, dí yojmʉ car Espíritu Santo, cja̱ guegue i mandadoguijʉ ya.

*Otomí del Oriente* Janangue’a, nuya, hin te da gʉgbahʉ a rá muui a ma ts’oquihʉ, nguetho dí ‘bʉhmbʉ ra Cristo Jesús, nɛ hin dím bɛ̨mhbʉ man ‘yomfɛ̨nisɛhʉ ya, pɛ dím bɛ̨mhbʉ rá Hogandąhi Oją.

*Otomí del Poniente* Nupya hinte ma mfe̱i to̱’ma nu’u̱ togo ‘bu̱hwi ar tsi Hmu Hesukristo, ne o̱t’a ngu xipa ár Hñö Jö, hinge ngu nese̱’u̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nubyá, Ajua̱ ya hinda ma da condenaguihʉ ni ‘na de guecjʉ nújʉ drí ‘nathohʉ co ra Zidada Jesucristo ne dí ‘yohʉ ngu nú’a̱ utcahʉ ra Ma̱ca Nda̱hi, y ya hindí ø’tuahʉ rá paha ma ndo’yohʉ.

*Páez* Tyã’wẽ Cristo Jesus nwe’wepa’ga, cue’sh cacue ewmée yũuya’ yaacyni’s nwẽese’jmée naasáa Dyus Espiriturrá’s nwẽese’jna fi’nzesawe’sh yacja’ ãchja’ quĩj castigo yujva meea’.

*Paiute* “No’yoona Te Pabe’e-wi tunaka’oedyuku, nu ka suta mu tumatuguna gi mu-matoosoo makodyukukwu,” mee soo Te Naa te netamma.

*Pajonal Asheninka* Rootaki aapatziyeeyantaririni Jesokirishito kameetha, eejatzi kijokiro oyeri, eero rowashironkagaeyeeni. Tema eero iroñaaka antapiinteeyironi kaari kameethatatsi akoyiri aari.

*Parecis* Hiyeta hoka kalikiniya atyo maisa xoare xemere kamawenekoaretyakihitita Jesus Cristo koamaniya tyaoniterenae.

*Pastaza Quechua* Kunanka *Kristu Jesuswa pakta kawsahukkunaraykuka manami tiyankachu chay kastiguka Yaya Diosmanta wichurishka wiñaypa parisinankunapa.

*Patpatar* Io kaik um, God pa na kure hagahe diet ing diet narako ta Jisas Krais.

*Paumarí* Hari. Jokoa Deua bikaronarihi ida bana ija’ari Jesus Cristo kania akaramisiki Ibavi Jaharika’oakia okhani.

*PBG* Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.

*Pele-Ata* La sou nenge ane texolu noxou Kalisito Iesu, la nenge tamomomo sou tatulu no anu vaivaikala sou lapuloto uasi.

*Piapoco* Iná yéewa wáalíacawa Dios càmita yùuwichàidapiná wíawa wabáyawaná ìwalíisewa infierno irìcu, yái manuíri quicháica, wía ìyéeyéica abédanamata Cristo Jesús yáapicha.

*Piratapuyo* Yojopʉre Jesucristo yequinare tiquina buhiri tiato mariedare. [Tiquina ñañe tutuaro cahmeñene yerare. Sa ye Espíritu Santo tiquiro dutiro saha yeducure tiquina.]

*Pokomchi* Ru’um chi re’ Jesus re’ Pahbamaj chi kaK’atal K’oric nco’lonic keh, re’ wo’ wili nik’or aweh tak yu’na chi nc’uluric ku̱c’ i hoj raj tahkanel: Ru’um chi kojc’acharic chi ma’ chopo̱j ta kana̱ ru’um i no’jbal re’ wilic wi̱’ i ritutil i mahc re’ la’ chic i Lok’ laj Uxlabal re’ chic re’ nchopbic kana̱, re’ hoj ma’ wilic ta chic i ti’c’axic chi kana̱ re’ narichalic nak chi kana̱ ru’um kamahc.

*Pon* ARI, solar me mau on pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá ijie tí sín tinkáchónki Cristo Jesús la kohya jie̱ chrókjuasótexín sín. Jehe sín í tjinkakonhya nchexiteyá sín xi̱kaha ntáchro a̱sén sín. Jehó tjinkaon sín sinchexiteyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero jai Dios ẍonhi castigo sanjo ngain cain tti chojni que te inchin nacoa chojni conixin Jesucristo; tti chojni que incheha na inchin rinao cuerpoe na, sino que nchehe na inchin rinao Espíritu Santo.

*Popoluca de la sierra* Sɨɨp Dios d́a ichiiba castigo jém pɨxiñt́am, jém icupɨcneyajwɨɨp jém tánO̱mi Jesucristo, it́u̱mpɨy jém imɨɨchipɨc. Jeeyaj ichacneyaj iga iwatyajpa juuts nɨmpa jém malopɨc jɨ̱xi. Sɨɨp icupɨcyajpa jém Dios iA̱nama.

*PUBG* Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.

*Qaqet* Taqurla dai be ngene lu, iara ama qaqet i rlas tem ta mene ma Iesus Kristus dai quasiq ai ama Ngemumaqa qa maarl na ra sever araa viirang arle ves.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (1-2) Señor Jesucristuta chasquicushganaga Espiritu Santum jipimantsic jutsa rurayllachö cawaypita alli cawayman. Cananga Espiritu Santupa munayninchöna cawashgam Tayta Dios infiernumanga mana gaycamäshunnatsu, sinöga perdonamarnintsicnam gloriamanna pushacamäshun.

*Quechua* Cunanka mana ima castigopas canchu Cristo Jesuspi cajcunapajka, mana juchaman jina astawanpas Espirituman jina causajcunapaj.

*Quechua Cajamarca* Kananqam Jisukristupi yuyakuqkunataqa Tayta Dyusqa tukuy uchanchiqmanda pirdunawaqninchiq, manana rinchu kastigawaqninchiq. Chaqa mananam kwirpunchiq munashqan uchakunata rurashpachu kawsanchiqllapa. Ashwanmi Dyuspa Santu Ispiritunda kasushpana kawsanchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Cristo Jesuswan ujchacojtiy wiñay causayta koj Espíritoj camachiyninmin cacharichiwarka. Cacharichiwarkataj jucha camachiyninmanta wiñay wañuymantapis.

*Quechua Huamalies* (1-2) Jesucristuta chasquicush cashganami jusalicuylaman churacash cawaycashgansipita Santu Espíritu jorgamashcansi. Sayno jorgamashcansi paypa maquinchöna cawanansipämi. Cananga Santu Espiritupa maquincho cawashganami Tayta Diosninsi infiernuman manana gaycamäshunpänasu, sinöga perdonamashpansi gloriamanna pushamäshunpä.

*Quechua Huaylas* Tsemi cananqa Jesucristuwan juc shonqulla caqcunataqa Diosnintsic manana condenanqanatsu; ˻peru tsepaqqa Santu Espiritu munanqannomi cawanqa, manam quiquinpa muneninmannotsu.˼

*Quechua Lambayeque* Chaymi kananqa mayqanpis, Jesucristupi kriyiqkunataqa Tayta Dyus yanapar manana tukuy tyimpupaqqa kastiganqanachu.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi canan Señor Jesucristoman criyicugcunataga Dios Yaya condenanganatsu.

*Quechua Norte de Junín* Chaura cananga Jesucristopa runanman muyushacuna manam pisi nä “Nina wayiman aywachun” nishachu capäcunga.

*Quechua Panao* Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawaptinchi, mana juyu ñawinwanchu Tayta Diosninchi ricamanchi. Ñacaymanpis mana jaycamanchichu: «Juchayyujmi canqui» nir.

*Quechua San Martín* Kunanka *Jesukristuwan tantalla kawsaptinchikuna Tata Dioska uchanchikunamanta perdonawanchisapa. Tata Diospa Espiritunta kasushpa mana kikinchikunapa munananchikunallata rurashpa kawsaptinchikuna Tata Dioska mana kastigawashunchisapachu.

*Quiche, CO* Cämic c’ut, ri winak ri xa e jun chic ruc’ ri Cristo Jesús, man cäk’at tä na tzij pa qui wi’ chi cäc’äjisax qui wäch. E are c’u tak wa’ ri man cäca’n tä ri qui rayibal ri man utz taj, xane are cäca’no jas ri craj ri Lok’alaj Espíritu.

*Quiche, CO(n)* Kämik k’ut, ri winaq ri xa e jun chik ruk’ ri Cristo Jesús, man käq’at tä na tzij pa ki wi’ chi käk’äjisax ki wäch. E are k’u taq wa’ ri man käka’n tä ri ki rayib’al ri man utz taj, xane are käka’no jas ri kraj ri Loq’alaj Espíritu.

*R-Valera* AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

*Rikbaktsa* Iwatsahi abaka asaktsa Sesus Kiristu zikwy humo mozurukunaha simysapyrẽtsa moziknaha. Iwatsahi Deus batu sibo tyso: — Sinini ykarawy bo pahapeha — iwa batu tyso.

*ROB* Drept aceea nici o osândă nu este acum asupra celor ce sunt în Hristos Iisus.

*RST* Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

*RVG* Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*Safeyoka* Oseso nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji ufohiꞌnnyo soꞌno Anɨtu nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho tohino muhmnyofoho. Osoꞌno kako hungkuno ikwolofoso sohonta nakwoe wonyo somneꞌno nakumo tohinoso monejaponefoho.

*Saramaccan* ˻Wë dee sëmbë, hii fa i si u këë di pena dë seei, ma an dë fuu panta.˼ Biga fa u ku Masa Jesosi Keesitu nama tjika aki, nöö wa dë a pasi fu Gadu musu kuutu u tuwë go da sitaafu möön e.

*Sateré-Mawé* Watunug Iesui Aiꞌakag wo hawyi wẽtup miit ewy yn wato­py­huꞌat iwywo katu­pono watoĩ­neꞌen Iesui pe iꞌewyte toĩneꞌen ahepe. Miꞌi hawyi Tupana yt toꞌe hin i ahepe — En yt naku i e hap. Woro­ho­ꞌo­ꞌa­piheg yt e i ahepe.

*SBLGNT* Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

*Schlachterbibel 1951* So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.

*SEB* A tak teraz už nejestvuje odsúdenie pre tých, čo sú v Kristovi Ježišovi.

*Secoya* De’oji, yure cato Cristo Jesús ja̱’re tsioni pa’icohua’ire ti sa̱i de’hua cua̱ñoñe peoji.

*Sepik Iwam* Mɨ ta saiirsika iikamɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais saɨka namasukikɨnɨm, yɨm wɨ yaigak wara nwo rani mɨ wɨ nonkwobumbunɨnkɨn tani, dimɨn biyɨeyɨm krɨma tɨrɨm sɨmiirsiyɨn. Nɨɨngaka.

*Shahui* Napoaton iporasoꞌ Quisocristo imapatëhuaꞌ, co huachi anaꞌintinpoasoꞌ yaꞌhuërinhuëꞌ.

*Sharanahua* Ascano Jesucristo nocon Ifono nonfin ahuun yoraquin. Ascacucai Upa Diosin —Min chacaquin un mia onaintimanon. Umaquinoashu omitsiscapanacafo muran catahuun, —noco huapanacama.

*Shipibo* Ramara en mato nescara yoiai, ebé joi acaibó: Ja Cristo iconhaas̈h jaqui coshitaanan, jan yoia quescá as̈honaibora, Diosen Ochaoma Shinaman aquina icanabo iqui. Jascarabora, jahuetianbi Diosen jato nescáatima iqui: “Matora ochaya icas̈h mahuatas̈h, jatíbitian onitsapinos̈hiqui,” aquin jato atima iqui.

*Shuar* Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiarun Yuska “tunaan túrawar jákatniunam wémin áiniawai” tatsui. Nu shuar ni aya̱shi̱ wakerana nuna umirtsuk Yusa Wakaní̱ wakerana nuna umirainiawai.

*Siona* Yureca Cristo Jesús naconi te’e zi’inni ba’icua, baguëni si’a recoyo ro’tajën ba’icua, bacuare cato, Riusubi bacuani gare bënni senjoñe beoye ba’iji.

*Siriano* Dapora Marĩpʉ marĩrẽ Jesucristoyarãrẽ ñerĩrẽ ʉaribejarire piri, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ dorerosũ irirãrẽ: “Wajamoãgʉra”, ãrĩrĩno neõ máa.

*Sirionó* Ae Jesucristo ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasiã mbeɨ.

*SLT* Therefore now no condemnation to them in Christ Jesus, walking not according to the flesh, but according to the Spirit.

*Southwestern Cakchiquel* Yoj re jun kabanon riq’uin re Jesucristo, re man yoj-ec’uan-ta chic roma re itzel tak karayibal, y xa can ja chic re Espíritu Santo ec’uayon kachin, vocame can man xtika-ta re namalaj castigo pa kave’.

*Sranan* Ma now Gado no e krutu den sma moro di de wan nanga Kristus Yesus.

*SRL-DK* Nikakva, dakle, sad nema osudenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po telu nego po Duhu.

*SRL-DS* Nikakva, dakle, sad nema osudenja za one koji su u Hristu Isusu.

*SSEE* Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*St. Lucian Creole* Bondyé pa kay kondanné pyèsonn ki manché an Jézi Kwi-a.

*SV* Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

*Swedish* Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.

*TAB* Ngayon nga’y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.

*Tabo, Aramia* Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo tuputupupima꞉ deda꞉hana, eta dawate ibi kubapima꞉ ka꞉lami modoboha꞉.

*Tabo, Fly River* Ebe mabuma꞉ piyate Ya꞉su Kelisoko magumulo tuputupupima꞉ deda꞉ona, idawate ibi kubakubapima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ modoboa꞉.

*Tacana* (1-4) Da su beju aimue Diusu ja Cristo neje dunejiji yani cuana ematsetayu mahue. Eid’e jaametiji Espíritu Santo ja ema manu jenetia d’eji su atana. Daja huecha jucha sa eme jenetia ema Cristo neje dunejiji yani putsu. Jacuatsasiati cuana ecuaneda cuaja a taji mahue ebainia, jucha sa eme su yani putsu. Daja biame, Diusu ja mu ecuana d’eji su atana. Mesa Ebacua Jesucristo beitutana ye mundo su deja equita pu putsu, ecuana sa jucha jepuiti emanu puji. Da su Cristo manuana putsu, Diusu ja ecuana jucha sa eme jenetia d’eji su atana. Jiahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana a cua, ahua Espíritu Santo neje ecuaneda epuniuneti su, ahua ai utsatada madhada cuana ecuaneda ya mahue su.

*Tarahumara baja* Suwábaga napu Kristo Esusi oyérame ju tabilé narémala gastigo, alué napu tabilé ejperégame ju pe napurigá a’boi najkí, alué napu ejperégame ju napurigá najkí Onorúgame Alawala.

*Tatuyo* To bairi, “Caroorã ãma, caroorije na cátie wapa na yʉ popiyeyegʉ,” ĩquẽemi Dio cʉ Macʉ Jesucristo yarãre. Cʉ yarã aniri mani majuuna caroorije mani yeripʉ mani cátigarijere áticõa aniquẽe. Dio Espíritu Santo cʉ caboorije macare mani áticõa aninucu.

*Tektiteko* Astilji ajna’l k’onti’l tidi’ b’a’n tzan txik poqon te qetz aj mojb’a’ qib’ tuky’i Kristo Jesus.

*Tepehua de Huehuetla* Ju chavai jantuch muc’anicanta ixtalak’alhin’an ju va lakatam tat’ajunita ju Cristo Jesús chai ju jantuch vana ixk’achat ju mak’aniya ix’atalacpast’ac’at’an tanavi. Va yuchi ju tanavinich ixk’achat ju Spiritu Santu.

*Tepehua de Tlachichilco* Ex chuncha chavaycha jantucha tu’uchun laqtaqal muk’anikanau ni kijnank’an yu ti’ukxuyanau kun Cristo Jesús, incha jantucha katijuntayau tacha yu vali’iy lapanakni, va katijuntayau tacha lhinajun yu Espíritu Santo.

*Tepehuan del Norte* Sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo dai camaisoimaasi ivueeyi isduucai ivuaadana maiquiaa vaavoitudacai Suusi Cristo baiyoma ivueeyi istumaasi Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi, ʌgai gia Diuusi caoigʌli dai maisoimaasi taatatuldamu.

*Tepehuán del sureste* Na gu’ gui’ nam jɨ’k buiñor bap tui’ñgɨda’ guch Xoi’kam, cham tu’ mu ja’k ka jiimda’ am nam pai’ gammɨjɨ gɨt mi’ pup jum tulhiiñdha’, nam gu’ cham tu’ mi’ pui’ ka jiimda’ na jax jix aa’nda’ gu ja tutku’, gu’ ja’pji daipu’ na jax pɨx ja jurtudidha’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mda’.

*Terena* Kó’oyene, ákonemo ipíhapana Itukó’oviti ne xâne kuvóvoti Kristu Jesus.

*Teribe* Eni ga ëye töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga beno l̈öng shdungko ame.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jadi sekarang, kita yang bersatu dengan Kristus Yesus tidak perlu lagi takut kepada hukuman yang sebenarnya patut untuk Allah jatuhkan atas kita!

*Textbibel* Eben darum gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, die in Christus Jesus sind:

*ThCB* ดังนั้น ไม่​มี​การ​ตัดสิน​ลงโทษ​ผู้​ที่อยู่​ใน​พระ​คริสต​เยซู​อีก​ต่อไป

*Ticuna* Rü ñu̱xma ya Tupana rü marü taxucèxma nanapoxcue i ngẽma duü̃xü̃gü i Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃gü ixĩgüxü̃.

*Tojolabal* Porque ja janec’ ti xa ayotic ja ba sparte ja Jesucristo, eltic ta ni libre soc ja castigo oj ni quiitic ajyia, como caatic ta can ja viejo jcostumbretiqui. Huan xa nix c’uantic ja jas huax yala ja Espíritu Santo.

*Tol* Quina se con̈cocj Jesucristo. Mpes Dios ma qjuis capj ntülüs. Tꞌücꞌ way malala cupj. Püna la tjijicj cupj qjuisastsja jin. Nin tulucj quinam. Dios Cjües qjuis capj pꞌyaꞌsa Dios jos jin la mijicj.

*Totonaco de Coyutla* Cumu la̠ aya cca̠­huanín, xli̠­hua̠k hua̠nti̠ tali̠­pa̠­huán Quim­pu̠­chi­nacán Jesu­cristo niaj aka­tiyuj catá­lalh porque niaj cati­ca̠­ma̠­pa̠­ti̠­ní̠­calh xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhí̠n,

*Totonaco de la sierra* Xli̱pacs hua̱nti̱ li̱pa̱huanko̱y Quimpu̱chinacan Jesucristo nia̱lh tí̱ lay catima̱pa̱ti̱ni̱ko̱lh xpa̱lacata xtala̱kalhi̱ncán,

*Totonaco de Papantla* Amá tí tali̱pa̱huán Jesús yaj taliakatuyún ama taxoko̱nán ixtala̱kalhi̱ncán porque Ixespíritu Dios ca̱kskalhlí̱n tancs natalatamá.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua’j jātza’ caticāmakapātīnīlh Dios xlaca’n tī talīpāhuan Cristo ē talatlā’huan chuntza’ chī ixtalacasqui’nīn Espíritu Santo ē jātza’ talatlā’huan chuntza’ chī ixtalacapāstacni’ca’n tū jā tze.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ chuhua’j tū’tza’ caticāmālaclē’nīlh Dios xlaca’n a’ntīn talīpāhuan Cristo lā’ talatlā’huan chu a’nchī ixtapuhuān huan Espíritu Santo lā’ tū’tza’ talatlā’huan chu a’nchī ixtapāstacna’ca’n ko’hua’jua’.

*TR* ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

*Triqui de Copala* Ya̱j me se daj chiha̱a̱ míj se̱ cuta’ Diose̱ cacun’ xráá ní’ si̱j noco̱’ man Jesucristó ma’.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ si̱ guta’ Yan’anj gaquin’ xiráj ni ngüi̱ nicaj dugüi’ nga̱ Cristo Jesús. Daj si achéj ni sij si-chrej Espíritu Santo. Ni̱ nitaj si achéj ni sij da̱j rún’ ataj nnee̱ cúj ni sij.

*Tucano (Colombia)* (1-2) Jesucristo marĩrẽ ña’arõ niseti’quere yʉ’rʉweticã weecʉ niwĩ. Tojo weerã ni’cãrõacãrẽ marĩ Jesucristo yarã bu’iri da’reno’some majã. Espíritu Santu marĩrẽ Õ’acʉ̃ me’rã añurõ nicã weemi. Ni’cãrõacãrẽ Espíritu Santu dutisere wéérã, ña’arõ weewe’e. Tojo weerã pecame’epʉ wa’asome.

*Tukano* (1-2) Jesu Cristo marîre yã’âro niiséti’kere yɨ’rɨ wetíkã weékɨ niîwĩ. Tohô weérã ni’kâroakãre marî Jesu Cristo yarã bu’îri da’rê no’osome maha. Espírito Santo marîre Õ’âkɨ̃hɨ me’ra ãyuró niikã́ weemí. Ni’kâroakãre Espírito Santo dutisére weérã, yã’âro weé wee’. Tohô weérã pekâ me’epɨ wa’âsome.

*Tuma-Irumu* Eruk, man säkgämän kubä ŋode täwetat; Ämawebe Jesu Kristo-kät kowat-kwasikorän täŋpäŋ it täkaŋ uwä Anututä momi täŋo kowata nämo api yämek.

*Tunebo* Etarwan bíyinatan Jesucristo ajca ráhcyatan, éyinan Sira tayar yajác ques cuecwa báreyra. Rahcuíc etar éyinan ur istiy cuitar ur ay bár yajca racar cuaquir ur ay bár yájtiro. Cuatán Sir Ajcan Cámuran Ey chihtá cuitar itro.

*Tungag* Asukang a parik kapa anguan atogon saupai i mat an aniria kipo angtogon ve Karisto Iesu.

*Tuyuca* Teero tiirá, marĩ Jesucristomena niirã́jã ñañaré tiinóricu; pecamepʉ wáaricu.

*Tyndale* Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.

*Tzotzil de Chenalhó* Li’ ta orae ja’ xa oyutic ta stojol li Cristo Jesuse, jech mu xa xijyac’butic castigo yu’un jmultic li Diose.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un ti oyucutic xa ti stojol ti Cristo Jesuse, hech yu’un mu xa xijyac’bucutic quich’tic castigo yu’un jmultic ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Li avie ja’ sventainojutic xa li Jesucristoe, jech mu xa xijyac’butic quich’tic vocol ta scoj jmultic li Diose.

*Tzotzil de Zinacantán* Lavi quich’ojtic xa ta muc’ ti Jesucristoe, mu xa bu chba quich’tic castico. Yu’un ma’uc xa ta jpastic li c’usitic chal co’ontique; ja’ xa ta jpastic ti c’usitic lec chil ti Ch’ul Espíritue.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ nbij chewe, ja camic chic kanojel ja xa jun kabanon ruq’uin ja Cristo Jesús okwasanel chic libre chipan ja kil kamac in ma xkorutakel ta ja Dios chipan ja nimlaj rpokonal. Ajoj c’ari’ ja matikaya’ chic rgana ja tzabuklaj c’aslemal kuc’an pro ja nkaya’ chic rgana ja rEspíritu Santo chi arja’ nsamaj pa tak kac’aslemal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ quenbij chewa, jcamic chic ja konjelal je xjun kabnon ruq’uin Cristo Jesús okelsan chic libre chpam kil kamac y majo’n nokrutak el ta Dios chpam nimlaj lowlo’. Ajoj c’ara’ jmajo’n chic nkaya’ ta rgan tzbuklaj c’aslemal je kc’an, per camic nkaya’ chic c’as tzra Espíritu Santo che arja’ nesmaja ptak kc’aslemal.

*UKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

*UkrIO* Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

*Umanakaina* Ki pokere, nu Keriso Iyesu e naureya idiwomu ki ka nima mo eba baiyagisi e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyoto ragiragi yagisi ke; ‘Wi paeremupu’. Pa mena.

*Urarina* Nitohanihane jaun coatiha inae caseteconeein neeururinaain leinjiinniji Jesocurisito cachaneein Aca jerihane rijijieein aina ichaonacaauru.

*Urubu-Kaapor* Chayurá Jesuswan cusca cäcunäpä manañam mućhuycachiy canñachu ˻aychanchicpa munayninćhu manaña cawsal, Ispiritup munayninćhüña cawsayaptinchic’a˼.

*Uspanteco* Lajori yak ri juntakchak riq’ui Kakaj Jesucristo ta’ chiqui’ tib’an k’atb’itzij chib’ak.

*Valera NT* AHORA pues ninguna condenacion [hay] para los que están en Cristo Jesus, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al Espíritu.

*VDC* Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

*Viet* Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

*VW* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Waimaja* To biri mecʉ̃ra yua, Cristo Jesús mena ca niirãra ñañaro cʉ̃ja ca bii yaipe ʉno mani.

*Wanca Quechua* Chayurá Jesuswan cusca cäcunäpä manañam mućhuycachiy canñachu ˻aychanchicpa munayninćhu manaña cawsal, Ispiritup munayninćhüña cawsayaptinchic’a˼.

*Wapishana* Ukau’an aizii, aonaa kanom nii Tominkaru papataka’utan zaamatinpainao Christ Jesus ida’ati.

*Washkuk* Wowak, apa ma ye Kraist riitaka eecha tawey, anasakasakech.

*Waunaan* Mamʌ hʌ̈u magba, maach ya Jesucristo hiek hʌ̈k’awi hich dënk’a nʌm k’ʌʌnau chan tag pekaúgta hich mag hʌdʌʌr dich hʌ̃rpai hapiju k’aba nʌm, mag pekau waaujerr paarjã hok’oopimaaugau ya maach hich dënk’a naawai.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mamʉ ʉ̈u magba, maach ya Jesucristo iek ʉ̈khawi ich dënkha nʉm khʉʉnau chan tag pekaúgta ich mag ʉdʉʉr dich ʉ̈rpai apiju khaba nʉm, mag pekau waaujerr paarjã okhoopimaaugau ya maach ich dënkha naawai.

*Wayuu* Chi wayuu eekai saꞌaniraain nukuaippa nümaa Cristo Jesús, müichia nnojolin süsalain naainjala nütüma Maleiwa sümaa nnojolin nükatalüin nia nuulia.

*WEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Webster* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

*Wesley* Therefore there is now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*WestArmNT* Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար.

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb da makwa ɨta yɨpa negɨr ma bꞌɨsagɨka onggɨt rɨga wa pɨlɨnd yepim re gar ke utkunda ke Keriso Yesum pɨlɨnd wekeny.

*WMTH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;

*WMTH-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in the Messiah Jesus;

*WMTH-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in the Messiah Yeshua;

*Wosara-Kamu* Krais Jisas kiyaandéka wa Got yananén kapérandi musé waambule yakatakapuk yate kundi nak yamba wandékwe, nané Krais Jisasale nakurakmawulé yakwa du dakwa yananén kapérandi muséké kapérandi musé kéraananénngé.

*WPNT* Now then, there is no condemnation to those in Christ Jesus who do not walk according to the flesh but according to the Spirit,

*Wycliffe* Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.

*Xavánte* Taha wa, Cristu Zezusihi ãma ‘re ĩnomro mono norĩ hã, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono te te siwi ‘re awẽ’õ mono õ di za oto. Taha zarina, te te hâ za’ra õ di za.

*Yagua* (1-2) Tarantya jiyasayada diye vu̱jyu̱ nu̱day, jiryatiy simu davyu̱y, Ju̱denu jaryeti̱ Jesúsmu vu̱y, tapi jiryatiy vu̱tyuva̱chu Jesucrístumu, vuryi̱ntu jnu̱yadaju̱, su̱mu̱rya Ju̱denu variy juuchuvedamu diiyadajisivyu̱y.

*Yaminahua* Akka Jesucristo nõko Ifono nõ afe yora. Nãskakẽ Epa Niospa noko yoima iskafakĩ: “Mã chaka. Ẽ mato omiskõimanõ. Emakinoax fotakãfe omiskõipakenakafo mẽra nãnoax mã omiskõipakenaka,” ixõ noko yoipakenakama mãmãi nõko chaka noko soaxõ,

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ amach aʼcoñchataret̃eye amaʼt puesheñarrot̃eya ñeñt̃ey oʼ yeparrocmatera Cristo Jesús. Ñehua, ñeñt̃ey oʼ yeparrocmatera Cristo, ñeñt̃paʼ añ, att̃o oʼ cot̃apeʼchaterrey Parets Puecamquëñ, amaña añeyeʼ yoct̃apeʼchatenaye yoʼchñar ñeñt̃ yeyoc̈hroʼtsen.

*Yaqui* I’an san junueni, jume’e, Jesukrijtotamak eaka a’ sualeme, kaachin Liojta bichapo ka tu’isi tawaane. Jume’e, bem taka betana ka tu’uwa amet ayukamta ka joaka jiapsame betchi’bo, ala, Liojta betana tu’u jiapsita ea’po aman jiapsame.

*Yine* Giyagni maleshpotutkalu ruklukanuwninritkana wa Kristo Geso gwachinetka, wa galixachinetka.

*Yipma* Sarevɨdaasɨ yɨ dahaasagaaꞌ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaraavɨna yagaala yawɨbwataꞌne jɨdataꞌne mwariꞌ.

*YLT* There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

*Yucuna* Chuhua uncá Tupana huajálaje Jesucristo hua’atéjena, la’añó Tupana Pechu huacára’aca que. Uncá napechu que la’ajeño calé necá.

*Zapoteco de Albarradas* Gra ree bén rliladx Jesucrist ad rayaltri reeman xcasti Dios, bén ad nabantri ree zi’ctzi rën reeman, laa reeman ma rüjn reeman naguiejn naban reeman zi’c rniabee xSprijt Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee nal, nyentra kwaan naab Dios kwent lo be, xaa tubka nzo kwaan Jesucrist.

*Zapoteco de Chichicapan* Ni’chin nnah ayi rudzii’baduhlda Dxiohs yihca ra’ bwiinn ra’ nin naa tuhsi cun la’h Jesucristu, nee ayi ruzo’badxiahga ra’ ba xcweenta tihxi ra’ ba cun nin xclaa’dzin guunn ra’ ba, sino que ruzo’badxiahga ra’ ba xcweenta Spíritu Saantu nin rbweeza la’n lasto’ ra’ ba,

*Zapoteco de Choapan* Na’ra bigata’ castigo quie ben’ nacalë Cristo Jesús tuz̃e. Bira inabë’ pensari mala ra’o ca pensari mala yu’u lu’u guicho laxta’o yaca ben’ nita’ lao yedyi layu, nechan’ inabë’cazi pensari quie Diuzi yu’u lu’u guicho laxta’oro ra’o.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Kuze’ nal, par men tutsa nak kun Krist Jesús, gat nzë’b xkitra’ xa’ lo Dios, xa’ gat nabantra’ lo rë kwa’n gat lë’ kwa’n nzho yek xa’; nab tsa naban xa’ nela xmod nzhakla Sprit che’n Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero hua té modo para l·lá iyaba ri’u de chi cca ri’u pertenecer lani Jesucristua, porqui’ni lani lèe nna labiru cca ri’u condenar, canchu labí tsè’e ri’u bajo poder de mal nu ná ri’u, sino bajo poder qui’ Espíritu Santo enne’ dua lo losto’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e ye bee bene enu nzeli arqui’ Jesucristo la zeca’ bee bene ze’e castiya’ Diose. Bee bene enu la nehuañia’ lunú necha neca sino que rla’nalla nú huañilla tucu nú niarqui’ Espíritu Santo nú huañilla.

*Zapoteco de Miahuatlán* Nalle’ nde niin tedib con’ loo gu’: Nase ya yende chó con’ nquexù’ mèn loo Diox, mèn co’ thidte mqueltàa loo cón che’n Crist Jesús. Mèna nac mèn co’ ya inzi tee bante xal ngòc mod co’ ngro’ mblyen’ le’n lezo’ mèn co’ nac cón che’n xab izlyo’. Ndxe’leque’, mèna nzi tee ban nalle’ xal nac co’ ñibe’ Xpii Natú’ che’n Diox loo mèna.

*Zapoteco de Mitla* Ni’cni ṉaj rut rajcdi rbe’c xcäḻquij renani ahuililajz xtidx Jesucrist, renani diru jiu gunreni latsiaj ni rlajz gun tiejxhreni, alga riurureni rujnreni ni rnibee Sprit Dxan xten Dios ni rbäjz neṉ lastooreni.

*Zapoteco de Mixtepec* Laa ne gocndioṉ nasca gaṉle, zha ne ngab lo Jesús ndziibdoḻdraa zho,

*Zapoteco de Ozolotepec* Per lee nal, tetit Diox re zha kuu thibka nak kon Jesucrist, re zha kuu ntsowt kuu nlaaz kwerp, re zha kuu naban taxal nlaaz Mbi Nayon.

*Zapoteco de Quiegolani* Yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist, yzakzidet Dëdyuzh men, yra men guin rlaadetre men zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le men rlaa zegne rlaan Espíritu Sant.

*Zapoteco de Quioquitani* Kintre pe cos kyëkiy xaa nii nak ksa Crist.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Irate de bniety ni reldilaaz Jesucrist aquɨt riáldtideb castigu xte Dios, de bniety ni quɨtru cuntispac nabányti zec ni rcaazdeb, sino que amazru rundeb pur ibánydeb zec ni rnabee Spíritu Sant.

*Zapoteco de Tabaa* Na’a, quebe zaj nabía xi’ benne’ ca’ zaj naque̱’ tuze nen Jesucristo, benne’ ca’ québedxa dxelune̱’ da mal cate̱ze dxená bea be̱la’ dxen chee̱’, pero dxelune̱’ wen cate̱ze dxená bea Espíritu La’azxa.

*Zapoteco de Texmelucan* Ñgyoozh rila wanii ga’m nu yu’ falt ni de mbecy nu nac nu Jesucrisht.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ ṉaa, bich bi yeḻ’ zak’zi’ c̱he Chioza’ yen ile’i beṉ’ka’ nak Cristo Jesúza’ txen, beṉ’ka’ bich chongake’ ka na beli chen c̱he’ka’, san ba chongake’ ka cheeni Espíritu c̱he Chioza’.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ nna’ ba nakllo Xanllo Jesucriston’ txhen, billbi yel llza’kzi’ ga’t kello nna’, le ba llonllo txhen Spíritu ke Dios na’, nench gonllo da wen, bill gonllo kan’ ne da xhinnjen’ dan’ yo’ lo ra’llda’ollo na’.

*Zapoteco de Yatee* Che ḻen, benne’ ka’ zej nake’ toze ḻen Jesús, Benne’ Criston’, biž bi ẕia zej nbage’e, benne’ ka’ biž žóngake’ kan žénele yeḻa’ benachze chégake’, san žóngake’ kan žénele Dios Be’ La’y.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e na’anə’ Diozən’ ne’ c̱he chio’o šə ngodə’əcho txen len Cristo Jeso’osən’ de que bito bi xtoḻə’əcho de. Chio’o ngodə’əcho txen len Cristo Jeso’osən’ bachoncho can’ chene’e Spirit c̱he Diozən’. Bito choncho can’ na la’ažda’omalchon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ ṉa’a da’ ba naccho txen len Cristo Jesúsen’, bich gata’ castigw c̱hecho toḻi tocaṉe, ḻe ba chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen’ cont choncho da’ güen na’ bich chzenagcho c̱he da’ malen’ dan’ yo’o ḻo’ yic̱hjlažda’ochon’.

*Zapoteco del Istmo* Ngue runi ma qué zudxiiba Dios donda luguiá cani ma nuu né Cristu tobi si, cani ma cadi nabani modo na ique sínuque modo na Espíritu Santu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Pues iurne’ adë gúnëdi’i Dios condenar ni tubi naná unidë con Cristo Jesús

*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na’, bíti’rö bi xíguia’ nabága’gaquië’ yugu’ bönni’ néquiguequinë’ queë’ Jesucristo, bönni’ na’ bíti’rö tunë’ ca rë́’ëni yöl-la’ bönáchisö quégaquië’, pero ca rë́’ënë’ Dios Bö’ Lá’ayi tunë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na’, cutur bi zxguia’ nabága’quë’ bönni’ náquicnë’ queë’ Jesucristo, bönni’ na’ cutur tunë’ ca rë’ni yöl‑la’ bunáchz quequë’, san ca rë’nnë’ Dios Bö’ La’y tunë’.

*Zia* Arare Yesu Kristo aune dema nonane amimene pasenana abena tamanenese sao oko mitiya.

*Zoque de Francisco León* Entonces yøti Diosis ji’n maṉ cyoja’ajyaje tumøtzøcyajtøjupø’is chocoy Cristo Jesusji’ṉ; lo que ji’n chøcyajepø’is syisis syunbase, sino chøcyajpapø’is Espiritu Santo’is syunbase.

*ꞌAuhelawa* Eeta moiha ebe Yeisu Besinana baidada, nigele mata yababa veꞌewana tayaveꞌalo.

*Βάμβας* Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.

*Βάμβας Πολ.* Δὲν εἶναι τώρα λοιπὸν οὐδεμία κατάκρισις εἰς τοὺς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοὺς μή περιπατοῦντας κατὰ τὴν σάρκα, ἀλλὰ κατὰ τὸ πνεῦμα.

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。

*和合本* 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

*和合本* 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。

*拼音和合本* Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.

*文言文和合本* 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、

*神KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。

*神KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。

Eternal Life Cost Jesus’ Life… Easy For you to Receive… Hard For Christ To Obtain…Appreciate the Bible …And Get Save Now…

Eternal Life Cost Jesus’ Life… Easy For you to Receive… Hard For Christ To Obtain…Appreciate the Bible …And Get Save Now…

Philippians 2:5-11  Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*[[Romans 4:25]]

*20cNT* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.

*Abau* Hakamay Jisas se kokwe awia mo iha mon sehe kow, hromo yor piap-araw me lokrue kow e. Seyr, hye kokwe sehe ma-me-sian, hreme luw-luw-aw-ok me e.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Are i Jesus-le chi xyaʼ pa camic rumal i ka mac, xak xcʼunsax sak chuwach, ʼanbal re chake chi oj ʼutz chuwach i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ek’u ri Jesús xya’ pa kamik ruma ri qamak ri’oj y xk’astaj b’i churox q’ij cha’ jela’ koju’ana jusuk’ chwach ri Dios.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ec’u ri Jesús xya’ pa camic ruma ri kamac ri’oj y xc’astaj bi churox k’ij cha’ jela’ coju’ana jusuc’ chwach ri Dios.

*Achi’, Cubulco* Are i Jesus-le chi xya’ pa camic rumal i ka mac, xak xc’unsax sak chuwach, ‘anbal re chake chi oj ‘utz chuwach i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Yuska ii tunaarin sakturmartas, wína Uchirun maawarti tusa tsangkatramkamiaji. Tura iincha nekas tunaachawa nunisrik pujarin jiirmastas wakerau asa, jakamunmaya Jesúsan inankimiayi.

*Agarabi* Tetisi ume arútintano vare siren Tiyarafenu ano namuro kéká ayampin Yisasin ampiádan aruan puren mino. Púbíkan tetin nan puntákein nanin banta e sen tarano van mi Tiyarafenu ano véin masí pintena orun avían manten mino.

*Aguacateco* Yi jun Jesúsaꞌtz, iꞌtz yi jun yi jatxlij ẍchikꞌab eꞌ mal nak tan quimeꞌn swutz pasyon tan ẍchojleꞌn cyakil yi kil. Ej nin yaꞌstzun yi Jesúsaꞌtz yi itzꞌij junt tir tan jaleꞌn ketz kabalajil swutz Ryos.

*Ajyininca Apurucayali* Tima iri Cristo kamawintairi aakaiti, okantakaantziro akaaripirowaitaki. Irijatzi Cristo añagaatsi okanta itampatzikashiritakaantairi.

*Akawaio* Itʉrʉꞌpʉ eriꞌnɨtoꞌ yaꞌ umakooi kon wenai, mɨrɨpan iꞌmʉꞌsaꞌkaꞌpʉ ikoꞌmantoꞌ yaꞌ wakʉ pe ekonekan nɨtoꞌ pe Papa enu yau.

*AKJV* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.

*Akoose* Krǐstəə mɔ́ɔ Dyǒb dêmbɛɛ́ aá áwɛ̂ áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d. Dyǒb ápúúdté mɔ́ âbɛl boŋ dékud nzii âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.

*Alamblak* Jisasr nohmohat nmoh fasoh nefmn yak hatoh hanymotmr yahr kmimn wasmomr. Be rorn nohhato nd fasoh nefm minoh nhehafmorm. Jisasr nohmohat tfit tu Bro Nkifrarn fak kasinyamorr. Yak kasinyamotrr nd yiha Bro Nkifrar nmoh yima yuhum rihti wuthakmorm.

*Alb* i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.

*Alekano* Izesuni nene lelí lihimamule liki heleaká gapoló alími milamóma neve. Itó lihimate asú olimikamole loko Ómasímo alémo otimóma neve.

*Ama* Isiso mo kalo monoiso kiyoki, Kotoyo mo. Moini molo koiyau monoi na kalo unumokoki, moi kwalomai monoi nali no. Nosai no yausai na lusikaiki. No mani, afonimaiso muwoi. No monoi nosu Koto mo moini molo koiyau monoi imo mo futo. Mulu na ititounikomomoko kaiki.

*Amanab* Afa bigel amtakwalig el finibi asa ehe Sisasim angoluwag elni ninga la fwahanaba sa lahana. Afa God ehem biteg fenai ihlaflatigim nofkenag faig asa big Godna nof la afsug kabag el afohie.

*Amarekaeri* (-)

*Amele* Anut uqa Jisas suldocob nimei egena silailnu cal men. Odocob Anut ege dana cajaca ititom ec magigiannu uqa Jisas cal mecnadec haun tulidocob cajen.

*Amuzgo de Guerrero* manquiiti tsaⁿ na tquia nn’aⁿ cwenta na cue’ cwentaa’ jnaaⁿya ndo’ na tquiaaⁿ na tando’xco cha nncwji’n’maaⁿñe jaa.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Tyincyaa Tyo’ts’on na jnan’cuee’ nn’an Jesús tsojnaan’ na nquëhë nan’xuan jnan. Ndo’ jndë jo’, tyincyaa jon na tando’ xco Jesús cha’ ntyja ‘naan’ jo’, condëë iquen Tyo’ts’on jaa na tajnan nan’xuan na tonnon jon.

*Aneme Wake* Yesu Keriso Dawae iyanu meramawere ukekabake feariro nono Godima iyanu imuka ma gienabu ufine ibake Dawa nono ma uyariro uyari.

*Angaataha* Iyataatɨ so Jisaasisoai Autaahaatɨho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ natausaasihɨ napotaise nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitando. Iyatɨ amɨ jahɨra anɨmwaahɨpatombɨ asohoematɨ ahowimatɨ numwaataise. Iyatɨ sandaahɨ Autaahaatɨho nyangi sanyatɨtando, “Sahɨ nɨngisawɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” nyatatɨ nyasondando.

*Angal Heneng* Pangeklem. Nao ngo baeben hambun khorob bi ngae was hasmaol, Njises obum nao ke nao haondaomun ko naon ne mana nao wakl bu muklbur, mbini obu makl himismi baebenom obu pe paen luklbur bismi ub Ngaorom di obu ngub lin waesao ora. Ngub bisao o Ngaorom obu wakl mao enjaesaol, nao tenaol obul hul ha haklmao baebenon kone bor khorob bismao sao uklao ub mu tuwabur, obum ini kone dund se wi oborob bimi tenaol ora hayem lao ora.

*Angave* Negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ wirɨ nene nánɨ “Wé rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rɨnɨ́a nánɨ xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmearɨ eŋo, ayɨ́ Jisaso dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋwáorɨnɨ.

*Angor* God ai Sisas ranahambo hɨfɨ ndanɨhü yɨfɨmbohünda koamarɨherü ra sɨhefɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo gogorɨ-hefembohündamboyu. Asu God ai asükaiyu yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ ra sɨhefɨmbo wandɨ hɨmboahü nindou mbumund-anei yahombohündamboyu botɨmarirɨ.

*Anjam* Qotei na Yesus uratonaqa naŋgi na a qalnab moiej. Yim a gago une kobotqajqa deqa. Onaqa Qotei na Yesus olo subq na tigeltosiq dena iga tamo bole une saiqoji qa mergej.

*Apache* Jesus nohwi’at’e’ nchǫ’híí bighą zesdįį, ch’ínánohwiṉiiłhíí bighą naadiidzaago ábi’delzaa.

*Apalaí* Tumũkuru tokarose Ritonõpo a aorihtohme kyyrypyrykõ pokoino. Mame tõsemãkapose ropa ynororo kukurãkatohkõme.

*Apinayé* Na pre mẽ pahwỳr Kra Jejus mẽ nhũm mẽ pahwỳr wrỳ. Tã nhũm mẽ axtem nẽ kupĩ nom nhũm amarĩ htyk kêt nẽ. Na pre htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer pa. Ja kaxyw na pre Tĩrtũm mẽ pahwỳr kumẽ. Jakamã nhũm prem kupĩ nhũm akupỹm ho htĩr. Tã mẽmo kaxyw na pre Tĩrtũm ã mẽ pahwỳr Kraja mẽnh nhũm mẽ panê htyk anẽ nhũm akupỹm ho htĩr? ãm kot kukwak ri amnhĩm mẽ pahte amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr xwỳnhjaja mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽnh pix kaxyw.

*Apurimac* Señorninchis Jesucristoqa huchanchiskunaraykun wañunanpaq entregasqa karan. Hinaspan wañusqakuna ukhumanta Diosqa kawsarichimuran, saynapi (Jesucristopi creespa), mana huchayoq justo runakunaña kaqtinchis, Diospa salvasqan kananchispaq.

*Apurinã* Teoso sikari Xesosi kãkitimoni ipinini ĩkapani maerekati akamakiti xika. Teoso õkitikari iua iuaĩkana auãki inini ĩkapani, ate ikamaerekatini ĩkapani.

*Arabela* Pueyasocuajaari mijiria na jiyaroquiaari sesa pa miishanoocuara mosocoriquiano. Nojuajaari na samiitianiquiaariuhua, Jesu jaatianura nocua pajaniya, juhua tariucua sesa miyashijiaca.

*Arapesh* Iruhin neshopok Jisas aria nanaki nagok. Um maresh? Apak monek yoweishi inahos. Nagok aria Iruhin ta nonohur nakitak napeum Iruhin nunek apak nutrup nuhwarap yopishi arpesh.

*Asháninca* Otimi antajeitiri caari cameetsatatsi, irootaque icamimentantajeitaqueeri Jesoshi. Impoiji itinaanaja aisati, irootaque ayojeitantacari maaroni ineacameetsajeitaquee, oquempetaca te antapiniteroji caari cameetsatatsi.

*Asheninka Pichis* Tema iri Cristo itzimi kamimentayetairi aakaite, okantakaantziro akaariperovaitake. Irijatzira Cristo añagaatsi okanta itampatzikashiretakaantayetairi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tema iri Cristo kamawentakairi aakapaini, okantakaantziro akaariperowaitake. Irijatzi Cristo añagaatsi rotampatzikashireyetantakairi.

*ASV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*Au* God keriuwetek hɨrak kan tɨ kaa te kakɨsak menmen enum haiu mɨrɨak em. God pɨke kɨkɨak hɨrak kekrit kau, te God kaktɨp haiu mɨt miyapɨr yaain mamɨntar haiu misesik.

*Aukaans* Bika na Masaa Gadu seefi be wani fika en, meke sama kii en. Da dati sa de a paiman, fu wasi ala wi takuudu anga ogii puu ne en fesi. Bakadati, ne a weki en kon a libi ya baka, fu seeka wi toon bun sama gi enseefi.

*Awa* Sega Sísa subiq suaneherautaq Manikánka mi ke íre saiqnaritowara subiq súówana itene ahbabáqsabe putiowe. Ite kaweraitankeheéna Manikánka we iriwe oganúq atowe.

*Awa* Au kwail kiarɨt akwa, Diosne Jesústa chɨhkarɨt, awa ussa piantaanapa. Diosne kwiztane ussa irɨttas kakulninta, aumɨza wat namanapa. Au Anpat Jesucristo akwa, Diosne aumɨza chiyura pailta payukima uzninnanazi.

*Awajun* Apajuí Jisusnak iina tudaujin mantamnati tusa idaisauwai, nunik maawagmataish ataktú nigki inankiuwai jutiin pegkeg ainagme tujamta tau asa.

*Awiyaana* Kesáámó sáwíꞌo uráundasafenasa kentáásí sáwí-meyambo maisiyuwáíndasafenasa Maníkó Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kuména kumpuwúwana Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwásinkaindasafenasa pukáimpinkemba íyáfasinankaraiye.

*Ayacucho* Dios­pa mu­nas­qan­man hi­na­taq­mi Jesus­pas hu­chan­chik­ku­na­ray­ku wa­ñu­pu­was­pan­chik kaw­sa­ri­mur­qa chay­na­pi mana hu­cha­yoq hina Dios­pa chas­kis­qan ka­nan­chik­paq.

*Bakairi* Arâ aitoem agueypyenlâ myani Deus, Jesus iguehoem inakanhe aguitobyry xygakehoem. Deus, Jesus igueduo, kurâem tyenehondonze myani, tâwentâguezeba xurâem kydawyly tienehon-hoem.

*Barai* Ro Godi fu ise nuvuone no renoejo ijadufuo Jesu abena e ani ije miamo bu kanavo fu baronei. Rove Godi fu Jesu Kuraesi kuamo fu una uri. Fu ijiege una urikina Godi fu no karaunuona ke una vame fuone ma ijia unuodufuo.

*Bargam* God i gigo daq meqinta walemnan haqad in Yesus waqim mataw gibenab eman in wol eman momta. Teq God i ginan on mataw titnonta haqnan haqad in Yesus hodhodab wazan ta eram.

*Bariai* Deo ilongean Iesus ga imate ngan gita leda kadonga sasat, be ipei ei mulian ngan ele matenga ngansa iuangga ikado ga gita taot panua tututui.

*BBE* Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.

*BEC* que fou lliurat pels nostres pecats i ressuscitat per donar-nos la justificació.

*Belize Kriol* Gaad mi giv op Jeezas fi mek ih ded fi fi wee sin, ahn ih mek Jeezas rayz op bak fahn di ded ahn liv agen, soh dat ih ku mek evriting rait bitween wee ahn Gaad.

*Benabena* To Yesu lali foipanati li heꞌmi letalibe luto Huꞌmau ho lifigo oto filiꞌehina. Ya hulago akuꞌi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo kosaba holoto lali kumu bebe sana bonaꞌi leleꞌmo lolo huꞌehina yabe.

*Bengel* welcher ist dahingegeben um unserer Sündenfälle willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.

*Biangai* Teni kaile mizarikki wiyeke Anotogo Kilisi ulagiwiliyegi yana keya teni Anoto kiling pangka wazayagirikki wiyeke Anotogo Kilisi ngereke ibendaga yangalekta wazamiya.

*Bimin* Fein! Num ibolow sili sili nam beem sen mongom ete Sunbin-Got e akalem min elo maka kawtiw im teing dim da kolewei, i elo aliwi, e kuanse te. Kuanse kate, e elo iti dawkalfolse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keko, sen so banim kunum waneng kekabuluw te.

*Bine* Yoo, mime conocono mule name pi tabe budre äbituji, piiyepu budre cabu ca arpinanteji gyene naace tääpume mine conocäco äbitame Acejiyame cama.

*Binumarien* Ánutufa Yísuna maréeqeenoo maasá áaqee marúnnanara faiqí nísaukuki nimisoofaqa kúqaríqau. Maasá Ánutuna áfusaa andeeqárausa máriaqee qímasee kúqiranakinaana Yísuna uqéeranau.

*Bishops* Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.

*Bola* E Isu ni habi na limane huriki a bakovi hale, ri paditatea na kai tavalavala, ge puga vuroki a naro hale ne hita. A Vure i vakamahuri mulea na matenga ge kado purua a dala na Vure ge puga vuroki a naro hale ne hita.

*Bora* Muuráhjáa Jetsóó dsɨ́jɨvé mewájyuri méimítyú iwáágóoki. Áábekée Píívyéébe bóhɨɨtsó dííbyej tééveri ɨ́mɨáámedi meke idílloki.

*Borong* Anutunoŋ ananaa siŋgisoŋgonanaajoŋ ama Jiisas mende aŋgoŋ kono komuro ano solaŋa koloowombaajoŋ ama meŋ gbiliro koomunoŋga waama laligoja. Kiaŋ.

*Bribri* Jesús wömenettsa̱ ttèwa̱ seꞌ nuì̱ ki̱, eꞌ ukuöki̱ ta̱ ishke̱o̱ꞌka̱neitö a̱s seꞌ klör we̱s pëꞌ buaë yësyësë es.

*Buang* Anutu vonġ Yesu yam beḳo hil nġaa nipaya nyëvewen raḳ yah yi mediiḳ. Log Anutu nër mekedi raḳ yah ggökin in bë nanër hil nabë hil alam yohvu.

*Buglere* (-)

*Bukawa* Anötö kêŋ Yisu mbac ndu tu yac neŋ sac-ŋga, ma uŋ iŋ sa tiyham dec kêmasaŋ lêŋ bu dati lau gitêŋ.

*Bukiyip* God nenek salimumali Jisas nanaki nagak umu moneken apak monek yowenyi. Nagak ali God wata nanahul naitaki nape umu nunek apak God nutulupu nuhwalapu duldulipali elpech.

*Bunama* Tauda tuwa ꞌida pui weyahina Yesu ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya, ta beno ꞌoinega ꞌideuligita ma ꞌiꞌahwa dumwaluwegita.

*Burum Mindik* Anutunöŋ neŋgö siŋgisöndok-ninaŋgöra aka Jisös qahö aŋgön köli kömuyök aka solanŋi akingöra aka mem guliiga kömupnöhök wahöta malja. Mewö.

*Byz2005+* ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται

*Byz2005++* ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

*Cacua* (-)

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Jesús xjach chi xquimisas ruma ka-pecados ojreꞌ, y xcꞌastaj-pa chi quireꞌ ntiel chi manak chic ka-pecado choch ri Dios.

*Cakchiquel Eastern* roma cꞌa ri kamac roj tok xjach pa camic y cꞌateriꞌ xcꞌastüj-pe richin que man jun kamac nkꞌalajin chuvüch ri Dios.

*Cakchiquel South Central* Ri Jesucristo xjach pa camic koma, roma xkakꞌaj ri nuꞌij ri ley, y xcꞌasos-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ richin chi man jun kamac nikakalej chuvech ri Dios.

*Cakchiquel South Central* Ri Jesucristo xjach pa camic koma, roma xkakꞌaj ri nuꞌij ri ley, y xcꞌasos-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ richin chi man jun kamac nikakalej chuvech ri Dios.

*Cakchiquel Southern* Ri Jesús roma kamac roj xcamises, y xcꞌastaj-pe chi quiriꞌ man jun kamac nakakalej chech ri Dios.

*Cakchiquel Southwestern* Re Jesucristo can roma re kamac yoj tak xjach chin che xquimisas y cꞌareꞌ xcꞌastaj-pa chin che man jun kamac ndel chach re Dios.

*Cakchiquel Western* Ri Jesucristo can ruma cꞌa kamac riyoj tek xjach pa camic y cꞌacꞌariꞌ xban chare ruma ri Dios chi xcꞌastej pe chiquicojol ri caminakiꞌ, riche (rixin) chi xuben chake chi majun kamac yojtzꞌetetej ruma ri Dios.

*Camsá* Bëngbe Bëtsá tojanalesenciá ents̈anga Jesús chamóbama, bënga bacna soyënga tmojanma causa, y Bëngbe Bëtsá tojanma cha cháuatayenama. Bëngbe Bëtsá chca tojanma jobenayama, bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga jábiamama.

*Capanahua* Hihquipish bi ta hahquirihbi teehihnishqui, Papan huenihah. Noque rihbi hahxonquin ta jascajanishqui. Jan huenicoinni non jointinin shinancoinaiya ta noque rihbi siri jisiqui.

*Carapana* Cʉ̃ã, marĩ carorije wapa jʉ̃gori yucʉpãĩpʉ riayupi. Bairo cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, tunu catiyupi, marĩ carorije wapa jʉ̃gori roro popiye marĩ cabaibujiopeere netõõgʉ.

*Carrier, Southern* Tinkꞌus ꞌútsꞌutꞌen huwa Yakꞌusda Sizi Gri hubutlꞌa yálhti. ꞌInkꞌez dazsai hoh dinaidilhti. ꞌEt huwa Yakꞌusda nelubeshi neba hoolah whulhtsi.

*Cavineña* Yusuja jadya inime juhua tibutu Jesús majucuare. Tuquetu majucuare ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Yusuratu Jesús emajuque chacha nityatsuranucahua, jucha arida cuanaque tunaja jucha cuana apupashatanahuaque adebataqui juishu. “Jucha metse ama mique baya”, jadya tura ecuana aya ecuana Jesús queja catyatihua cuanaque.

*CebBugna* Kinsa gitugyan tungod sa atong mga paglapas, ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.

*Central Carrier* Tankꞌus ꞌútsꞌutꞌen huwa Yakꞌusda Sizi Gri butlꞌa yálhti, ꞌinkꞌez dazsai whe dunaidilhti. ꞌEt huwa nintaꞌ tsꞌutꞌih-un Yakꞌusda neba gak whulhtsi.

*Ch’ol de Tila* Como Dios ti yʌc’ʌ ti tsʌnsʌntyel lac Yum Jesús cha’an i xot’beñonla lac mul. Ti cha’ tyejchi loq’uel ba’an sajtyemo’ bʌ cha’an ch’ujbi laj q’uejlel ti tyoj ti Dios.

*Ch’ol de Tumbalá* Come Jesús tsa’ ajq’ui ti chʌmel cha’an mi’ toj lac mul. Tsa’ tejchi cha’an mi laj q’uejlel ti toj.

*Chachi* Jesúsya lalaꞌ ujchaꞌ mitya tutaturen mangujtave, tsangueꞌ lalanu Dios naakesa tyañuba tsanguemu dekurenu.

*Chacobo* Noba jocha quëshpi tsi Jesu namëhacaniquë. Jatsi Diós bësomaniquë noqui mëstëhuaxëna.

*Chatino de la zona alta* Mda Ndiose chabiya’ yjwi ne’ ‘in Jesús, cha’ ku’ni tyii Ni ki’ya nu ndukwi nten, lo’o kan’ ndyu’u Jesús xiya’, cha’ ka su’we ka kasiya ‘ñaan lo’o Ndiose.

*Chatino de Tataltepec* Nda Ni chacuayá’ cujuii ngu’ ji’i̱ Jesús, cha’ cuityi̱ qui’ya nu ntsu’u ji’na; lo’o li’ ndyu’ú Jesús chaca quiya’, cha’ caca tso’o cresiya ji’na cuentya ji’i̱ ycui’ Ndyosi.

*Chinanteco de Comaltepec* mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuǿøiñˋ dseaˋ do e cajúiñ’ˉ fɨˊ dse’ˋ crúuˆ uíi’˜ jalé’ˋ dseeˉ quíˉii’. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijí̱’ˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱’ la’eáangˊ íˋ cajméerˋ có̱o̱’˜ jneaa˜aa’ e nɨlɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.

*Chinanteco de Lalana* Dios ca²³jɨ̱’n² Jesús ‘e³ cu²jú̱n³ ‘e³ la²³ rɨ²³quí² dsoo² quiee³²ra². ‘E³ quie’²³ ca²³jmée³ ‘e³ ca²³ji̱i̱’²³ co̱’³ ‘e³ la²³ rɨ²³lín³na² ca³dsaan³².

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ Dios ja̱³ gá⁴cuóy² Jesús ja̱³ hi³ hí⁴jú̱y³ vih²chiaah¹ dsaa² chiaa⁴²a² baáy⁴ cá⁴bí⁴ji̱i̱yh³ ca̱á̱h³ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Dio gaꜙngëëyꜗ Jesús mahꜗ gaꜙju̱u̱yꜗ kihꜗ läꜙjëꜙ heˉ naˉbä̱ä̱hˋ jneˊ hiꜙ gaꜙmiꜙji̱i̱yhˋ kaˉlähꜘ mahꜗ le̱e̱ꜘ jneˊ llu̱u̱’ chaˊnëˊ Dio.

*Chinanteco de Palantla* dsa² ca¹jon¹ ni³ dsag³ quián² jniang³, dsa² ca¹hiog² calah. Mi³jøng² lén² jniang³ dsa² tsa¹re² dsag³ ja³ta¹ni¹ Diú¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ Dios gacwóo¹i Jesús ijúun¹in ityí² tsaa² tyi’ joon gajmaa¹a jiin’¹ ‘ido tún¹ ‘e lí² jmaa¹a ‘e liseen²¹na’ tyʉ́² tyaníi¹i.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Jesús ca³jɨenh³ tsú² hi³ jún³ hi³ ca³tɨ²¹ tso³ quiú¹³ dí², hi³ ca³jmú³ siáh³ Dió³² hi³ jenh¹³ tsú², hi³ jáun² la³ jáun² lɨ́¹³ jɨ́e³² dí² Dió³² la³juah²¹ dúh¹ jan² tsá² chun¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* i₂ca₂jɨ́n’₂ dsa₂ a₂jóin₂ ne₄ ‘uɨg₅₄ dsáu₁ jniog₄, con’₂ siá’₂ ca₂jein’₅₄ táng₃ ia₁jaun₂ guéi’₂ Diú₄ jniog₄ në₂jag₄ dsa₂ dsen₃ i₂ca₂jme₃ti₃.

*Chinanteco de Usila* A³hain⁴ a³a⁴cúanh³ húan³⁴ nei² quieh¹ chie³² quian⁴ˉ¹, jian³ a⁴hyon²³i³ canh⁴a² je⁴³ jnia¹ Jon⁴dai¹ la⁴jan³ a³tsein²³.

*Chipaya* Jesucristuqui uc̈hum ujquiztan contatac̈ha; niz̈aza niiz̈ jacatatchiz̈ cjen uc̈humqui Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjissinc̈humc̈ha, niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.

*Chiquitano* Chebatai uiti na aconti Jesús, nauqui puerurrü aurrimiaca tato nomünantü osoi. Pero auqui isümoniancanatiti tato, sane nauqui urria nusaca au narrtarrti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Illanc’ ƚinca aicaƚ’aic’ locuxepa ȽanDios. ȽanDios icupa ƚaƚPoujna Jesús tima’anƚe, ti’najtse’ma laƚjunac’. Jesús lijoupa li’najtsepa, imapa, ȽanDios imaf’i’inapa. Toƚiya ȽanDios ti’i’ma lapenuf’monga’ illanc’, lapenuf’monga’ to ailopa’a caƚjunac’.

*Chontal de Tabasco* Jinchichba aj Jesús äc’qui tä c’äbä tuba tzämsintic uc’a cä tanäla. Dios u cuxpesi tuba u ye’e’ cache’ tojo chich an cä tanäla, y ca’ jini ajniconla tu toja tu jut Dios.

*Chortí* Y e Jesucristo era jax xeꞌ ajcꞌuna tuaꞌ achamay tama tunor camabꞌambꞌanir, pero de allí sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ tuaꞌ uchion caquetpa erach tut e Dios.

*Chuave* Ena no yokamai bianom bepunga Yai Gumam bei moiro Yesu “Ne furo goi ero!” diro awi dere ena “Na bei moiro Yesu akire di towaikoro arire yokori morangua ari yokamai yo tere moraime,” diro bei tome.

*Chuj San Mateo* A Cristo acꞌbꞌiloch dꞌa yol scꞌabꞌ chamel yuj co mul. Ix lajvi chiꞌ, ix pitzvixi, yic tzon̈ och vachꞌil dꞌa yichan̈ Dios.

*Cofan* Chigaja Jesúsma afe cuintsu papa ingi egae tsincon’choma joqquitssiañe. Tsa’caen tsomba Chigaja tisema ccase qquendyaen cuintsu ingi tise’ve in’jan’fasi Chigaja “Que’ija ño’a’fa” qquen suye.

*Colorado* (-)

*Cora de El Nayar* Aɨ pu ayan huatáujtuii tɨ i huamɨ’ɨni ta jetze ma’acan, tɨ ij aɨn tyu’unajchitaca’a itá cɨme’en ɨ tyej té’echaɨca’a tyaɨjna cɨme’e ɨ tyej cɨn autyajturaa ɨ Dioj jemi. Aj pu’i Dioj aɨjna cɨn ra’ajjáj hua’a tzajta’a ɨ mɨ’ɨchite tyej ti teyan urare’enya’acan cɨn huatyaturan ɨ jemin.

*Cora de Presidio de los Reyes* A’ɨ́ɨ pu ayén huataújtuii tɨ i huámɨ’ɨni ta jetze me’ecan, tɨ ij a’ɨ́ɨn tiu’unájchitaca’a ta jɨ́me’en ɨ́ tej té’echa’ɨɨca’a te’ɨ́jna jɨme’e ɨ́ tej jɨ́n auteájturaa ɨ́ Dios jemi. Aj pu’i Dios a’ɨ́jna jɨ́n ra’ajjáj huá’a tzajta’a ɨ́ mɨ’ɨchite tej ti tiyen rɨ’éene’ecán jɨ́n huateáturan ɨ́ jemin.

*Coverdale* Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.

*Crampon* lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

*Croatian* koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ yaidé d̶arejaquemavʉ Jesucristore majare boje, maje ãmeina teiye boje. Aru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ majare “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i nacovaiye báque boje Jesúre yainore jarʉvarĩ. Caiye diede jʉ aivʉbu maja.

*Cuiba* Nacom itoroba xua bapon Jesús naca tsitʉpa abe waexana cuiru coyenewan. Mataʉtano Nacom asʉ exanano, xua Jesús asʉ petʉpae cuiru coyene weya xua wanaca cana exanaenexa xua jopa Nacom watsita natsicuentsiwa tsane xua abe waexanaexae bapontha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ndyuūs dicho’ó yā Jesucristo caati ch’īi yā cucáávā nuuⁿndi yeⁿ’e yú. Ní nadicuéeⁿ yā Jesucristo yeⁿ’e nguaaⁿ tináⁿ’ā caati Ndyuūs cuuvi diíⁿ yā recibir s’uuúⁿ ní yeⁿ’é Ndyuūs s’uuúⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Che chihno ihyan iyehnse Dihvo vo ne, a ca̱va nunde yuhn vo, ne che ntuche ye ne, a ca̱va che ndo ya̱n Dendiohs nduco vo, nedin yahn ye uvo.

*CzeB21* On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.

*CzeBKR* Kterýž vydán jest [na smrt] pro høíchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnìní naše.

*Daga* Iesu koewa nuga menan tone boen amba God nu kakaewa nagirewa dianepen menan inakae sia yon wanden.

*Dano* Aꞌmine Guvetesi ve Izesuꞌni nene leliꞌ lihimetemuꞌ medelo helelive lo Oꞌmosoꞌmo eveneliti aꞌninguꞌ molavo helavosa leliꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ aka velo hilingutiꞌ nene gohi do ote-dineꞌ ve.

*Darby* who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

*DarbyFR* lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.

*Dawawa* Yesu tauna dà gewagewama aubaidima ai gurina. Be tauna gurie ya midisuḡu munaḡa da tauda e kawa didimanidana, Mamaitua ḡarone.

*Dedua* Nga nenang sing feraheing, imocac amma ngicngac yeneng Yesu homecfu faigec. Nga Anutungo dindingac denemmeudeac Yesu homecfunac monggoc megboriu yarec.

*Desano* Jesupʉ mari ñeri iira dipuwaja sĩridigʉ árĩmi. Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadigʉ árĩmi ĩgʉ Goãmʉ marire “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩgʉ marire ĩaburire.

*Dinka* Yen acï cɔl athou rin adumuɔ̈ɔ̈mkua, ku jɔt bï pïr bï ɣo cɔl aala cök tënë Nhialic.

*Dobu* Ta ꞌaboꞌada ꞌida toꞌumalina manuna Yesu ꞌimwawasa, ga mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena be gete ꞌenega ꞌigieꞌesaseda ga ꞌiꞌawa palupaluyeda.

*Eastern Jacalteco* Comam alaxico yul isk’ab camical yu comul, lahwi tu’ ispitzc’alaxcan̈ xol camom, yun̈e joccano c’ulal yul sat Comam Dios.

*EasyEnglish* God sent Jesus to die because of the wrong things that we have done. And God raised Jesus so that we could become right with God.

*EBR* Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.

*Eduria* “Rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosaya” yigʉ, Jesucristore ĩre rijaroticõañumi Dios. To yicõari, Jesucristo ĩ rijato bero, “‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagʉ̃sa” yigʉ, ĩre tudicatioyumi quẽna.

*Elb* welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.

*Emberá* Idjia Jesura b̶ʌsia dadjirã cadjirua carea beumãrẽã. Maʌ̃be beu b̶ad̶ada ʌ̃rẽbabisia dadjirãra idji quĩrãpita jipa b̶ʌi carea.

*Embera Catio* Daizezebara Jesús chãb’arisia beumarẽã dazhirã k’azhirua omiãta b’ebari, beud’ata piradrʉbisia dazhirã bed’ea ne ẽã b’ʉita.

*EMTV* who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.

*Enga* Naimanya koo pingi tenge dupanya Goteme baa kumikena lao epena latala, baame naima tolataena laanya Jisasa malunya sakatasekea.

*Epena* Tachi Ak’õrepa Jesucristo pëiji piumerã tachia p’ek’au k’achia oopata k’aurepa. Maap’eda iru chok’ai p’irabaipiji tachi p’ek’au k’achia wẽe p’anadamerã iru k’ĩrapite.

*ERV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*Ese Ejja* Eꞌe, ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje emanoꞌyojji esejaya mimishi sosequiaꞌyojji. Majoya Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje Jesosa jama poanaje baꞌa: —Ecue Chii, ¡bacue! Ecuea epeejji cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje eya manoꞌyonaje. Oya cuana jjeya mimishiꞌama enijje jjapeequianijo —oya Jesosaa acanaje.

*Faiwol* Got aka Yesus ayo bakan dim kinim wanang num ban keimin moyam fikalako, kale dauyamase. Ade tá dafo nadino nuka alam kin dim kidelok kei imudono kale kanose.

*Fasu* Isiapo makata watikiaka rakisiakipoko apiana ayiáka, Yasumo isupoko farimaka ira matopesa á kusuapo. Kotimo ipi ereketae ainane isuaki kakasimo Yasu kusuapo. Kurakano Kotimo eane maturikia taesapo.

*Fidela* Care a fost predat din cauza greşelilor noastre şi a fost înviat pentru justificarea noastră.

*Filifita* God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ nafelona hiꞌagifa naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.

*Fore* Piya, aiboꞌenare maeragasomeka Kotiba otaogana Isuba puꞌma, arupu puratakibika purintapisa asintiye.

*Gangte* Isu chuh I gitloh ziekun thah in a um a, thiem I channa dingun kaihthawh in a um ta ngâl a.

*Garífuna (Caribe)* Jesúsu le edéregerúabei lun loúnwen luágu wafígoun, ába lásaarun lídaangiñe oúweni lun larúfuduníwa richáguañu ligíbugiñe Búngiu.

*Geneva* Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.

*Girawa* Anut nukas Jisas karauk roat akan ipiakap monuk, ko iken onok aru jäkäi mukaun am äpäs opok meiewon. Kos ik kon amukup eposek rawaun ko ätäi siräi mowon.

*Golin* Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, ena Yesu si gulama dire, awli pi tongure, te God mile, “I kabin sire wai wen milanwa,” di na ibal kobe na tenama dire, Yesu gulere alemue.

*Great* whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon.

*Guahibo* Dioso athëbëvetsica itorobica Jesús vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi petëpaejavavecua vajanacavecuaajibiaexanaenexa vajaneconimi. Nexata baja Dioso aneconijibia nacatane Jesús pejamatabëcueneta.

*Guajajara* Zezuz aꞌe, uzemono uzezuka kar pà zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe. Tupàn umugweraw kar Zezuz aꞌe, zanemuawyze pà nezewe uzeupe aꞌe. — Peiko ikatuahy maꞌe ài heruwa rupi kury, taꞌe pezeruzar Zezuz rehe pe xe, iꞌi zanewe kury.

*Guambiano* Cristobe namui kaig mariilaimburø kwanrrai tranig kua, katø nune katøle øsiirangaruig køn, Tius namun chi kaig kømeelø lataig tab kui asiilø kønrrai.

*Guanano* Jesu sehe mari ñaa buhiri yariari jire. To yariari baharo masa wijaari jire tiro Cohamacʉ marine “Noaina jira”, to ni ñʉhto cjihtore.

*Guarani* Haꞌe vaꞌe ma omboaxaa rakaꞌe nhandereko vaia re omano aguã, haꞌe gui onhemboete ju nhanemboeko porã aguã.

*Guaraní, East* ÑandeYa Jesús oñemoeterenga omano vaera ñanembaeyoa reta re, jare oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi oicuauca vaera ñañembojupiuca ma co.

*Guaraní, Western Bolivian* YandeYa Jesús uñemee umano vaerã yanembaeyoa reta re, jare icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi uicuaaca vaerã yayembujupica ma co.

*Guarayu* Esepia, ahe imondoprɨ secoi yande angaipa repɨrã. Ipare Tũpa ombogüerayevɨ yande pɨsɨ ãgua seco catuprɨ vahe nungar oyeupe.

*Guayabero* Jesús tʉp nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Japon tʉppox tres matkoi wʉt, mat-echpon pejme dukaliajwa. Japon tʉp xot xatisliajwa, babijaxan isaspoxan chiekal nakwe-ajil Diosliajwa.

*Guhu-Samane* Oi napaho kahosake teeta qubake Ohongai Dzesuke baatata moototanita noi paha noke tukutomi napai oho quba noho rikerike saridzemi oorai, dzoobe.

*Gullah* God leh Jedus dead fa pay fa we sin, an e mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin so dat e kin mek all ting scraight twix we an God.

*Gwahatike* Yesube nende mata buluŋ niŋ teŋ kamyiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ neŋ gayen diliŋde al huwak dire yeŋ Yesu go kamyiŋde mat isaŋ heke huwaryiŋ.

*Gwich’in* Diitrꞌagwaanduu ehꞌan Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa chꞌichįꞌ tsꞌąꞌ gwantłꞌeeyahchįį tꞌinchyꞌaa, ąįįtsꞌąꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa gwinzii vaa trꞌiheedaa geenjit ninęęyiłkhin tꞌinchyꞌaa.

*Halai* E Iesu e mate sil u markato u omi i tarara me takei pouts silena te ga kato hamatskö merien ra i matane Sunahan.

*Hawaii Creole English* Jesus wen mahke cuz we neva make how we suppose to. An den, he wen come alive again fo make us guys get um right wit God.

*HEBm* אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃

*Helong* Yesus mate undeng kit in tao kula ngas. Hidim Un nuli pait le sai lalan, halin kit haup in babanan pait nol Ama Lamtua Allah.

*Hindustani* Oe oke hamlogke paap-boeraai ke kaaran se maran deis hai, aur oke djie oethaais hai djeme hamlog ose ek hoi sakie.

*Hixkaryána* (-)

*HNV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*Hopi* Pam itahqaanhtipuy ep mokniqe taviwhq’ö. Pam mok̇qe itamuy qenivo óyaniqe ōviy ahoy tātayi.

*Huallaga* Tayta Diosga Jesucristuta cachamuran cruscho wañunanpämi. Nircurna cawarimuran juchanchïcunapita perdunasha cananchïpaj.

*Huambisa* Jesúska ina tunaurin utsantramak shuar pegkera iman amajtamas Yuusai ejétamtaj tau asa, mantamna nantaknaiti.

*Huaorani* Wënæ wënæ mönö cædö beyænque mönö Awënë Itota ingante Wængonguï pædæ godongä wængacäimpa. Ayæ̈ mönö beyæ̈ ante cædinque tömengä mönö Awënë Itota ingante, Bitö në nö cædömi inte ñäni ömæ̈mömi beyænque tömënäni botö ayömo nö entawënäni bacædänimpa, ante cædinque angä ñäni ömæ̈mongacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Ja’its a Jesús axi bina ca tsemtha ti calchix c’al huahua’ i hualab, ani xo’ ejthachits abal cu tsu’tat tu bolith c’al a Dios.

*Huasteco de Veracruz* Na Jesús ja’ich xi pidhná ka chemdhá k’al tin kwentak’i ni walab ani ejdhá abal ku k’wajbájich alwa’ k’al na Dios.

*Huave de San Mateo del Mar* Cos Teat Jesús tayacüch teowixaw nipilan mandeow ingow andeowaats, condom tapacüüch nej Teat Dios alinomb para majlüyiiüts atnej nómban ngome aag arangaats nisoet.

*Huichol* Mücü püyetuiya ta’aurie temaxüricü, panucuquetüarie heiserie temüpitüarienicü.

*Huitoto Mɨnɨca* Afe Jesús caɨmo ite fɨénidɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnótagamɨena jaide. Afe mei Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna nɨ́fuenino caɨ íllena afémɨe cáataga.

*Huitoto Murui* (-)

*Huli* Iname ko birimagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso ibu homo aribia helo helene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe ibugua inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolenaga Keriso mo heya hene.

*HunKar* Ki a mi bûneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.

*Iatmul* (-)

*IDB* Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.

*Ignaciano* (-)

*Imbo Ungu* Goteni Jisas linonga nimbe kolorumuna linoni ulu keri terimulumunga ungu te lino kinye naa peremo nimbelie Jisas makinjirimu. Aku tepalie lino imbo toya tolima nimu.

*Inga* Nukanchipa pandariikunamandami Jesucristo wañuchii tukurka. Nukanchi mana pandarig niraiangapami pai, wañuspa, kaugsarirka.

*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa Yisasina hutekeno haoꞌotake yati ano kalopatalesea yafe faliꞌne. Faliꞌnea yafe Anumaya Kotiꞌa lakaeyafe “Alakepa vayane.” huno hulateꞌne. Ani ke hulateꞌnea loꞌkiyaꞌa hanesea yafe Anumaya Kotiꞌa faliꞌneapati alino hetiteꞌne.

*Iñupiat* God-im nalaunŋarualiyumiñaġaatigut, qanuq Jesus tuqqutiŋagaati­gut aŋivḷuniḷu tuqqunmiñ, akiḷiqł̣ugich piḷuutivut nalaunŋasivḷutalu sivuġaani God-im.

*Iñupiatun* Jesus tuqukami akiḷiġñiġai navguił̣iqput aasriiñ aŋipkakkaukami tuqułiġmiñ nalaunŋasripkaġniġaatigut Agaayyutmi.

*Ipili* (-)

*IRB* il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.

*ISH* Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.

*ISV* He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.

*ITB* yaitu Yesus, yang telah diserahkan karena pelanggaran kita dan dibangkitkan karena pembenaran kita.

*ITL* yaitu Yang telah diserahkan karena segala dosa kita dan Yang dibangkitkan karena sebab hal membenarkan kita.

*Iwal* Pomate gihlin Yisu ginme ve nimat vunu veik nisin eitit and gen tiate ebe talgum ok tepwengge nikwai. Beti Pomate ges Ei itin vukuri nangge taku gimat ane, veik Ei nital eitit ninei amolmol vie ane.

*Ixil San Juan Cotzal* Ayaꞌ vaꞌl tiꞌ koꞌn qꞌu kuqelbꞌalil yatzꞌaxka. Pek qꞌaav itzꞌpixsal tiꞌ qaqꞌax bꞌens bꞌaꞌn vatz u Tioxh.

*Ixil, Nebaj* As kat oksal veꞌt ok u Jesús tiqꞌabꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpeꞌ tiꞌ u kupaasan tziileꞌ uvaꞌ nu kubꞌaneꞌ. As kat tulsa veꞌt Aak taama u Jesús, tiꞌ uvaꞌ la ok veꞌt oꞌ jikla aamail vatz Aak.

*Iyo* Noreŋo quhurínanimboro ene rero uni saŋgirí kandeyemo rotoní uroyi khumaró, ko noreŋo roneneŋowí mu tunoqewero quro uni tapu koŋgo riní otoqaró.

*Javanese of Suriname* (-)

*JFA-RA(Br)* o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

*JFA-RA(Pt)* o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

*JFA-RC(Pt)* O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji yajigo Jesus me yeleo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace eotedibige me yakadi meote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Okwava’eg̃uka na’ẽ Jesus’ga yvyakotyve’g̃a po pe ga momanomouka nhanderekote’varuhua rehe. Aerẽ Tupana’ga ga mbogweravi tomombyry ti ga g̃a javo nhande ve.

*Kaingáng* Ẽg jagfy tóg ter ja nĩ, Jesus ti, ti tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũgꞌ he jé. Hã jé Topẽ tóg ti fẽg ja nĩ. Kỹ tóg ti rĩn mãn ja nĩ gé, ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti.

*Kaiwá* Nhandejáry nheꞌẽ-py ojejuka vaꞌekwe Hesu. Jajejavy-gwi omano. Upéi omoingove jevy vaꞌekwe íxupe, nhande pyꞌa potĩ reheve onhemoirũ uka hagwã nhande-vy.

*Kakinte* Iriraquea Amajirote iriotaquequea itigarancaqueca Aapani Irioshi irimetojaventajiacajiquea aatoniji icatsimatimentajiajirotsi agovaeguisherejia. Ariquea imetojaquegueti ivochatajiri cameetsaniji iramenimentajiajinijite quempeca teeca ancovaeguishetimatempaji.

*Kalam, Minimib* Pen tap si tap tɨmel gɨl asɨŋ mɨdonok rek, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Ñɨ ne Jisas Krais nop ag yokek apɨl, “Kɨri tap si tap tɨmel gɨpal nɨbak God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ,” agɨl, kɨmak. Pen Jisas kɨmɨl, God gek, kauyaŋ warɨkak rek, asɨŋ kɨb gac cɨnop ulɨk gak nɨbak komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp.

*Kalam, Minimib* Pen tap si tap tɨmel gɨl asɨŋ mɨdonok rek, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Ñɨ ne Jisas Krais nop ag yokek apɨl, “Kɨri tap si tap tɨmel gɨpal nɨbak God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ,” agɨl, kɨmak. Pen Jisas kɨmɨl, God gek, kauyaŋ warɨkak rek, asɨŋ kɨb gac cɨnop ulɨk gak nɨbak komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp.

*Kamasau* God ni wute rar nuqond Jisas mi nati ei beghi yumbo ur brequ te puaq nand. Di mune nindingi newo ei te ningg beghi ninde rar pe tuquine nganye pas.

*Kandozi* Iy yutarit taakani anumand Apanll Isusoo tupcharangiya. Itaru, iyaa mangeetsini izuuru tachingamaam Apanllsha Isusoo ituyamarangiya. Ashiriya, Apanllimun mangini tatkuni, Apanllsha iyaa yarchiya tina. Ashirucha, anuri mangoonangtsa nuw siyaa táshina.

*Kanite* Anumaya Kotia Yisasina kefo yatia ayehami-talesiafe hutegeno me falimaine. Faliteno tagaifena “Fatago veaneniae.” huno hulatenea kemona tokiyaage huno hanesiafe Anumaya Kotia Yisasina fali-mainefitila ali hetitene.

*Kanjobal, Eastern* Max alay oc Jesús yul kꞌab camich yuj co yobtakil. Lajwi tuꞌ, max ictzoj pax ajok, yuj joccan watxꞌil satak Dios yuj.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ Jesús jix akꞌle cam yu cu penail. Jix lawi tuꞌ xin, catuꞌ jix pitzcꞌu a oj, yu koc can watxꞌil sattaj Dios yu Jesús.

*Kapingamarangi* God gu dugu ang gi Jesus gi made mai i tadau huaidu, ga lawa ga haga mouli aga a mee belee hai gidaadou gi donu i dono baahi.

*Kara* E a turoxoian lisan na Yesus xe siri talo ri taa punuxe xena maat sui a maana saatan sitaara e mui a fatatoi faꞌulie xena fatiginei fatak netaara la matana.

*Karaïbs* Morokon kyja’wanykonymbo poko ekarama’po, tamambore kyto’ko’me enapa awomy’po kysamyikaton.

*Karajá* Jesuisi iòludu‑ò iwahidỹỹmy rara inyòrarureny‑ki tai rurure. Tahe iny òbitina wahidỹỹna‑ò diixixanyde rubu‑ribi.

*Kashibo-Kakataibo* Nucën Papa Diosan ca nun ꞌuchacama tërë́ncë ꞌaíshnu upí ꞌinúan bamanun ꞌimitancëxun Jesucristo baísquimiacëxa. An usoquin ꞌá ꞌaínnu ami catamëtia ca Nucën Papa Diosan nu upí isia.

*Kashinawa* Jau nukun chakabu nuku buaxuni nukun Xanen Ibu mawanun Diosun yunua mawashina ana bestenwaniki, jau jawen taexun yuda pepabu nuku wakubainxanunan.

*Kayabí* Janetywer are Janeruwarete ꞌga Jejui ꞌga mua ywy pe ijukaukaa. ꞌGa manũawera futat ꞌã janetywera mepyau Jarejuwarete ꞌga upe. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga ꞌga moferapa jane muesageawamũ ojeupe. Jejui ꞌga amanũmũ janetywera mepyawamũ. Janetywera mepy re ꞌga ruwa ꞌga ꞌga moferapa nũ ꞌe rerowiaramũ ꞌga ꞌi janee: “Esage ꞌga jee”, ꞌjau. Werowiar ire Janeruwarete ꞌga ꞌjau judeuramũ oree: “Pẽnesage jee”, ꞌjau. Judeueꞌemamũ pẽ nupe nanẽ ꞌga aipo ꞌjau werowiar ire.

*Kayapó* Nãm me memã Jeju kanga nhym me arỳm kubĩ. Mỳj kadjy? Bir, kute gwaj bajaxweo pãnh kadjy ne me Jeju kanga nhym me arỳm kubĩ. Kubĩ nhym arỳm akubyn o tĩn. Kute gwaj bamã axwe kêt jarẽnh kadjy ne akubyn o tĩn.

*Keapara, Kalo* Palagu na Iesu etuguato, tanoparai ekwaregato, ita gera rakava penema voi-vagira ulanana. Ita Palagu na kala rorirori talimarai pene kilagira ulanana gaurai kwarega na maevega-kuliiti-waiato.

*Kein* Uwait nug Yesus dudu ipal agal ebeagab ebu mina, go igual igul eg zilagai migabun a gegeulanau ebu noumeun. Gonug ig gonugau ameg ebu naliu dabun go koli asai meun.

*Kekchí* Li Jesucristo quixk’axtesi rib chi ca̱mc xban li kama̱c ut quicuacli cui’chic chi yo’yo sa’ xya̱nkeb li camenak re xti̱cobresinquil li kach’o̱l chiru li Dios.

*Kewa, East* Go Yesuri nimumi lore alinumi maa kalenaloma naana koe elenu madaa lu makomasimi. Go pisa pare Gote-me naa ma-redepo yaainalo nipuna Si marekaaoma ade abuna pa pia.

*Kewa, West* Go Yesuri nimumi iaanumi mea kanaloa niaana wae yaenu madaa tu maomasimi. Goa pisa pare Gote-me niaa maredepo yainalo nipuna Si marekaawa oro yaalo pa pia.

*Keyagana* Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo avalelino uno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atetenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.

*KJ2000* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.

*KJV* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

*Kobon* Pen nan si nan naij gun asɨŋ mɨdaino rö, God hanɨp mög nɨŋöm, Ñɨ nɨpe Jisas Krais nɨp yuö apöm, “Kale nan si nan naij gɨpal anɨbu God nɨŋöm arö gɨnɨm,” a göm, uma. Pen Jisas umö, God gö, kauyaŋ uraka rö, asɨŋ kub gac hanɨp uɫ ga anɨbu kamɨŋ lɨnɨm rö löp.

*Komba* Anutuŋâ sâi Yesu kune tosaniŋaŋgât op moip. Oi tosaniŋ buŋ upapkât mumuŋan gâbâ zaarip.

*Kor* 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라

*Korafe-Yegha* (-)

*Koreguaje* Jesucristo mai cu’ache cho’oche’te ro’ikasa chini jũniso tãcojñosi’kʉ jo’e vajʉraniasomʉ, Diopi maini cu’ache cho’omanare cuasacheja’che cuasakʉna.

*Kosena* kesáámó sáwíꞌo uráundayavenaya kentáásí sáwí-meyambo maisiyuwáníntavenaya Áánútu Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kuména kumpuwúwana Áánútu kwenaúrankaꞌa arupí umásinkanintavenaya pukáimpinkemba usásinankaraiye.

*KR1776* Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.

*KR33/38* joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.

*Krumen Plapo* ‑Yusu a ‘mʋ, Nyɩsʋa ‑ha la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ ‘mʋ ‘kʋ, ‑aan dɛ ‘kuku a ‑tɩ, ‘tɩ‑ ‘ɛ ‑ha la꞊a ‘klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ ‘mʋ ‘ʋ ‑a mʋ yɩ ‘sii ‑nɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‘a dɩɔnʋ ye’.

*Kuanua* nina di ga tul tar ia ure kada lavur nirara, ma di ga vatut pa ia mulai upi da vatakodo dat.

*Kuman* Yesus nono tandaglmeno koko endinambuka pre God kanwinge orko sigeglkwa ungwa. Ana Yesus goglko God aglke ye ikor endumara i mina ye nono yomba du-wakai we dinambuka, pre yegl orkwa.

*Kuna, Border* Tenal anmal-Tummad-Jesús anmal-iskuedbal tulemalga purkwegal ukles. Tegin Jesús purkwaled-akar kannan tullesbal, tule-iskued-nikchulidga anmal-imagal.

*Kuna, San Blas* We-Jesús, anmar-isgued-ular-oburgwilegegala uklesad, degine, gannar durgus gusad, adi, anmar isgussuliyob daklegegar.

*Kunimaipa* Met dari horï tovai emoogin Iesu tapup meehan erat darim horï tamegiñiz hañiv bat ñomahan, dari pimeri hañ horiv navotuzari ravat hekaz hat God pi maot baval hakah.

*Kuot* Eva, Morowa la uairam inamaniap ga menamua Iesu ga uvara, meba puoang leba maduratang kirinimup buam. Ga ina imua Iesu na una, meba puoang meba buevang inamaniap mila puvuvum.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, C’uj caj u tuchi’t u parar quir u quimin te’ ich yoc’ocab. A baywo’, caj u bo’otaj u bo’orir ic si’pirex. Rajen, caj ric’sa’b Jesucristo ich u quimirir soc c’ucha’an yor u c’ʌmico’onex, quire’ ruc’sa’b ic si’pirex.

*LEB* who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.

*Letuama* (-)

*LHB* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.

*LOGOS* who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.

*LSG* lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

*LT-BTZ* paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.

*Luther 1545* welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.

*Luther 1912* welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.

*Machiguenga* Yogari Atinkami irirotari itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakaera ganiri ikisaviigairo akañovageigara. Impogini ikamakra yoganiairi kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.

*Macuna* Mani ñeñaro yirise ñarocõti waja yi jeorocʉ godañi Jesús. Ĩ godaja bero mʉcana tʉdi catiñi, “Ñe waja ruyuriobeama ĩna. Queno yirã ñama ĩna”, Dios ĩ yitoni.

*Macushi* Maasa pra Jesus rumakaꞌpî Paapaya aasaꞌmantatoꞌpe umakuyikon unkupîꞌpîkon wenai. Moropai mîîkîrî pîmîꞌsaꞌkaꞌpî Paapaya. Mîrîrî pîkînsaꞌ yairî uurîꞌnîkon kupî Paapaya.

*Madak* Hinde wowani, Gotri Jisas ni rumbwewani sikani kapwa sumbu nuhi rani rumbwe kinani me yapweke ki haro. Wosiwani Gotri nunu ni hima kipe ri na kinani matimat ki ai rini rasairo.

*Madak* Moroa ga song araba i xusu naba met mumu laxakapmek atnedik, la ni ga roo xat amlong kusu ri lox asepmus dik.

*Maka* Hikhaꞌ testiꞌyij paꞌaj paꞌ witwamhiꞌ qe taꞌƚets peꞌ inwuƚꞌets, qa iƚaꞌxƚe iye qe qaꞌ naqsiijkii quꞌ jinatsathenketikꞌui paꞌ ƚeqjeƚinet paꞌ Intata.

*Malagasy* Izay natolotra noho ny fahadisoantsika ka natsangana indray ho fanamarinana antsika.

*Malei-Hote* Yisu êŋ intu Wapômbêŋ hatak ek ema esak alalôaniŋ kambom ma hik liŋ hathak loŋbô ek êpôpêk loŋôndê ek alalô nambitak thêthôŋ.

*Mam, Central* A xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn tkyim, noq tuꞌn tpaj qil, ex jaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, noq tuꞌn qok tzꞌaqle twutz Dios.

*Mam, Northern* Ate Jesús xi kꞌoꞌn tuj cykꞌab xjal tuꞌn tcyim tuꞌn tlaj kil, ex jatz ankꞌin tuꞌn koc te tzꞌaklxix twitz Dios.

*Mam, Todos Santos* E tzaj tkꞌoꞌn Dios Kaaw Jesús tuꞌn tbyet tuꞌn kil, bix e jaw titzꞌjsaꞌn Dios jaxin juntl maj tuj cyamecy cuma otk bint tuꞌnxin tuꞌn koc jiquen twitz Dios.

*Mangga Buang* Anutu wiing Yesu laam-ambe yimb in nambe kawiiy yate nipaya na, tonde Anutu wiing-ambe kandi lak laah in nambe naanêêl yiiy naambe hil anivalok.

*Mangseng* Na God isa wompot inga a Jisas mo o pun rin i mo aro i rin leltun ler vothung kerenga, na i palos werera i mo aro te velpol ini toko vengvengare a itheki.

*Maori* I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.

*Maprik* (-)

*Mapudungun* tati wültukungelu ñi layael iñchiñ taiñ yafkan mew ka tati wiñomongetulu yafkafe reke taiñ felewetunoael.

*Margos Quechua* Cruzman clävaycur wanutsishga captinpis payga cawarimorgan jutsantsipita perdonamänantsipagmi.

*Marik* Negur ĩ Jesus neda mosor nigin laa bun inene ken, ada madur bagai youf nigin, Jesus mata kel turĩ fiyen.

*Martin* Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

*Maskelynes* AGot idam̃ hǝn nǝmatan siYesu sil nǝsaan sidato, ale igol aYesu ile mǝhat dan nǝmatan hǝn datb̃inor len nǝhon aGot.

*Matsés* Nuquin Papan tantiacpadec nuqui cuidmenquio icnuec nuqui icsaid bedshunec abided cuidadec Esus unëspanëdash. Aden Nuquin Papa abi tantiaquido bëdamboen ismenuec unësash uincuempanëdash Esus.

*Matthew* Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs.

*Mauwake* Yeesus-na i pina muuta nain Mua Maneka-ke wi iiwua wapena-pa wiar wueya ifakimemik. Ne o i pina marew, mua kaken eliwa-ke yia naekam naep iikirowak.

*Maxakalí* ha te Topa tux hok, pu tikmũ’ũn putex, ha yũmũg pupi’ xok, nũy yũmũg yõg hãpxopmã’ax kummuk tu’ xok hã’ pago, ha Topa te putpu’ hĩnnãhã’, nũy yũmũg kuxa kummuk tupmã Topa tu’.

*Maya-mopán* Quimsabi yoc’ol u bo’tic ti sip’il. Ca’ cuxlaji ti’i ca’ p’aatüco’on ti c’üma’ano’on.

*Mazahua* Mizhocjimi o ndäjä e Jesucristo o ẽ ndũ. A cjanu o ngõtcöji c’o ín nzhubüji. Nuc’ua o te’etjo na yeje ‘ma ya vi bö’t’ü; nguec’ua ya mama Mizhocjimi c’ü dya rí tũji dya nzhubü.

*Mazateco de Ayautla* xi kuangantsja tuxi kjuinik’enntjaini ngat’are jena ‘ba kjinikja’aya nganire ngajinre mik’en tuxi sikixinina ngixkun Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cahme me ngatsë rë cjuatsehen xi nihña, hacuaha cavuya me cjuahñu cojo sa xi cuma cjuë jyë́ naja.

*Mazateco de Huautla* Je² xi³ qui³ni²cˀen³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴tsˀen⁴-na¹, cˀoa⁴ xi³ ja³ˀa²ya³-le⁴ jme¹-ni³ nca³ cjoe⁴tˀa³-si¹ni³ je¹-na¹.

*Mazateco Eloxochitlán* nga̱ kií xá‑ni ya̱ kjonga̱tsja‑ni kjo̱biya jè Jesús ta nga̱tjì‑la̱ jè jé ra tjín‑ná; ko̱ kií xá jaáya‑ila̱ mé‑ni nga xi̱ta̱ kixi̱ ko̱ma‑ná ya̱ ngixko̱n Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* Kjònga̱tsja xi̱ta̱ nga kisìk’en Jesús jè nga̱tjì‑la̱ jé‑ná; ti̱koa̱á jaáya‑la̱ mé‑ne nga kixi̱ ki̱tsa̱jnaá nguixko̱n Nainá.

*Mekeo* Deo Iesu Kristo papiau imaꞌiai eogeaua, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai emae. Ke iꞌa Deo maagai alo opai auꞌa famia eoma puo, isa maeai epamaunimue.

*Miniafia* Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.

*Mixe de Coatlán* Dios ycɨ̈yejc Jesús huen yaj’ögyii mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. E nañ Dios yajjugypɨjc Jesús jadüg’oc jaydëbɨ xyaj’ahuimbijtɨm tudägy ma Dios.

*Mixe de Guichicovi* Jaaya’ay jaduhṉ nähdujcä coo hajxy xñähho’túutäm. Jaduhṉä nbojphájtäm ja’a ngädieeyhájtäm hajxy xyajnähwáatsäm. Y coo ja’a Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajtsä, jaduhṉ hajxy nmähmǿøyyänä hawa’adstuum.

*Mixe de Juquila* Jesús yajkʉya̱jk es ‘yoogʉt mʉt ʉdsa̱jtʉmʉ nbojpʉ’a̱jtʉm, es óknʉm jyikypyejky es dʉ’ʉn oy nwʉ’ʉmʉm mʉt ja Dios.

*Mixe de Tlahuitoltepec* pøn ojts yikøyaky jøts y’ookt adøm nbøkyøjxp, jøts jade’engøjxp ojts xemɨkøjxp yjujkpyiky jadɨgojk jøts adøm nyikupøjkɨnt jam Dios wyɨngujkp.

*Mixe de Totontepec* juu’ ve’e je̱m je̱ jayu kya̱’m yakpa̱a̱mnu je̱tse’e xku’o̱o̱’kimdi je̱ nto̱kin ka̱jxamda. Je̱ Nte’yamts je̱’e̱ ve’e du̱yakjoojntykpa̱jknuva je̱tse’e o̱y jo̱o̱t n’ijtumdinit je̱ Nte’yam ma̱a̱t.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi ni jihī Jesús jeē chúnaa yā cuēchi yó, te ni natecu yā návāha ndahva Yaā Dios cuēchi yó.

*Mixteco de Chayuco* I sihi ra Jesús sa cuenda cuatyi maa yo. Ta i nandoto ra vatyi tacuan ta cua cuu catyi maa ra Ndyoo vatyi ñahñi ca cuatyi yo iyo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Mee‑ia kuu Ia n‑xi’í xaxe’e kuechi‑ro te n‑nandoto‑ia xa ma kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta maa ra chaha̱ cuenda chi ra Jesús tyi cúvi ra cha cuenda cuatyi yo, ta nandoto̱ ra tacuhva vatyi cuvi cuvaha yo nuu ra.

*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá dɨ́ú Xǐtohó Jesucrìstú cuú‑gá cuèndá nacháhu‑gá nchaa cuéchi‑o. Te ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá cuèndá nchaa‑o vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑ó‑gǎ.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni chihi ra, vati cua sanaan ra cuati savaha yo, ta ni natacu ndico ra, vati cua coso vaha anima yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi Tó’o ko Jēsuú ne, ntūvi ña kuenta doxi’í san kuenta iña kuétsi kō né, dā ntóto xtuku ña vata koo é ta’xi ña ko ntuvi vā’á iña kó nuu Xuva ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Ra Jesús quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda cuatyi yo, tan nandoto̱ ra tyin tacan tan cuvi nduvaha yo nuu Nyoo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ Jesús ni̱ ji’i̱‑ya̱ já sɨkɨ́ kuáchi‑yó. Te ni̱ nachaku̱‑ya̱ náva̱’a ná kéndo̱o ndaa̱‑yo̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta na̱ndiquia̱hva na Jesús ña̱ ná qui̱vi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ sa̱há cua̱chí. Ta tá na̱ndihi na̱nditacu tucu a ña̱ ná nduú ña̱yivi nda̱a̱ nu̱ mé á.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nī jīhī Jesús jā chunáá yā cuāchi ó, de nī natecū yā tácua sndáhvā Yāā Dios cuāchi ó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta na̱ yó’o kúú na̱ ni̱ na̱ki̱’o mií ni̱ xi’i̱ na̱ sa̱’á kua̱chi yó. Dá ni̱ da̱nátaki ñaá Ndios, dá kuu kando̱o vii yo̱ noo̱ mií ná sa’a̱ Jesús.

*Mixteco de Yosondúa* Chi ni nakua’a Jesús ja ni ji’i ya sɨkɨ kuachi yo, ti ni xndoto ya Jesús nuu ñuji’i nava na kachi ya ja tukaa jna’nu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi mii‑yá nduú ana nì chitnùní inì‑xi ñà‑cui Jesús sàhà cuàchi‑nda, te después natiacu‑yà sàhà‑ñá nìhì‑ndà nanduu‑nda nèhivì vàha nùù‑yá.

*MKJV1962* who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.

*Mountain Koiali* Iesu keu nahie toela ibinaho hatinu. Ige Dilavau etuvage keu hovelahanu. Hovelahai isiviale nahie malevei nahi hoesegevege nahi Dilava nimo inutolotoloai.

*Mufian* God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nagakwaha waf awafi apeꞌifi. Eaꞌ nasaꞌmana matmata nogaꞌi apaꞌ amam nematawa beꞌepa hililiꞌi.

*Muinane* Jaabo Jesu mohimitɨhallɨvɨ acɨcafutuuhi iguijevequi. Jaaruubo siino buheeteuhi diibofeenedɨ mɨɨhaico Moocaani igaayɨcɨqui.

*Mundurukú* Deus Jesus o’g̃udot ijodi ce’ũ ãm. Oe’ũ ikẽrẽat uk am wuywebewi. Jesus o’g̃utait ce’ũap tomukadi Deus pe “Cũg̃ ma eyju oxe” i’e am wuywebe- -o’g̃utait’iat kay itabucayũ be.

*Muyuw* Bo iweiys Yeisuw adsinaps kalbaleb peinan, ivag mo ikit va̱gan kid mo bikidumwa̱lud.

*Naasioi* Tee eeꞌnara Kumponinge tauraꞌpuioꞌ booꞌparuꞌ niikaang boto-totoꞌkoong kiimata nka-koo, eeꞌnoko Kumponinge napoꞌ daaꞌuuꞌ, teeꞌ masikaꞌantavampiko Kumponinge niiꞌ kontoꞌnuka deeng-antamuriiꞌnaang.

*Nabak* Ningalen yomgapmti Kawawaŋaŋ nâmindeme Zisasi kume gakiye. Naman nin kwetetepmaŋ bembeyet Kawawaŋaŋ gakikiengatnan mme wage.

*Nadëb* Jesus né ti nesaa do ër hꞌyyb tym gó hanäng do hyb nꞌaa dajëb hã kanꞌoo däk do paah. Jesus né ti dejëp do mahang ganä wät do Pꞌop Hagä Do anꞌoo bä, baad ër bahado däk hyb nꞌaa kä Pꞌop Hagä Do matym gó.

*Náhuatl de Guerrero* San ipampa totlajtlacol, toTeco Jesús oquimictijquej. Niman quemaj yejhua oyoliu san para Dios huelis techmacas cuenta ica totlajtlacolhuan yoquitlaxtlau.

*Náhuatl de la Huasteca central* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para quiixtahuas totajtacolhua huan teipa moyolcuic para Toteco Dios hueli techchihuas tixitahuaque iixpa.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para tlaxtlahuas totlajtlacolhua huan teipa moyolcuic para Toteco Dios hueli techchihuas tixitlahuaque iixpa.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para tlaxtlahuas totlajtlacolhua huan teipa moyoliti para Toteco Dios hueli techchihuas tixitlahuaque iixpa.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Totajtzin Dios quitemactij Jesús inmaco in tayecanani ma quimictican para ijcón quixtahuas totajtacoluan. Huan de ompa Dios quipanquixtij yoltoc in Totecotzin para ijcón Yejuatzin huelis techpohuas tiyolchipauque. Huan Yejuatzin amo techtajtacolcuiltis oc cuac titacuautamatisque ihuantzin.

*Náhuatl de Michoacán* Yihual Jesús cataya latemacali pa quimictisi pa tehuanten (pa techmictiluilisi) pampa ticchihuaje míac hual Dios ilajtol quijtúa pa camo ticchihuasi. Huan Dios quiyuliltic Jesucristo oc sejpa quiman miquic pa yoje yihual Dios huil lamachiltis pampa yajmo ticpialo laijlaculisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Deus tietiemacuc totieJesucristo para ma mecoa ipampa totlajtlacul. Hua tieyulebitiluc para que ejqueu Deus cuale tiechselilo quiename teyecteque.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Yehuatzin in toTecotzin yehua naquin oyah tlatemactil ipampa in totlahtlacol, naquin Dios oconyancuicayolitih para ohcon uilis techsilis ya itchipauaqueh iixpantzinco.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios okitemakak in toSeñor Jesús para ma miki por totlajtlakol. Iwan satepan omoyolkuik, para ijkón Dios ya weli techita kej tichipawakej de totlajtlakol nijkuak titlaneltokaj inawak.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhuatzin in aquin otetemactihque ica in miquilistli ica totlahtlacol huan oihxohuac ic quixtlapacholos totlahtlacol teixpa in Dios.

*Nakanai* E Tamala sugu taroa veia eia ge goio te la pileho, la vuhula eia igo la gauru mai ele veia e Iesus ge vilua robo la iruru tegatou, veia eia ge vimahuli loua taro la lulu la pileho, veia mai etato ge tautaulailo te la pileho tetala etato ge maroka, etato ge pou la sagegela oio te la lagula.

*Nambikuára* Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ Je³­su²­jah³­la²­ ĩ³­sa²­si¹­hã³­ũ¹­nhẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Nxe³­nẽ³­ka³­tu̱³­, txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta²­ a²­wah³­yu³­ta²­ ũ³­yho³­hi²­ki²­nẽ³­si¹­jau³­nũ³­su²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Jã¹­nxe³­sxã³­, hã²­wxãn³­txa³­tai²­li²­nũ¹­ wain³­te²­lo³­tẽ³­si¹­jau³­nũ³­su²­ ka³­ten³­su²­ ĩ³­sa²­yxau³­xi²­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* On został oddany w ofierze z powodu naszych fałszywych kroków oraz został wskrzeszony w celu uznania nas za sprawiedliwych.

*NeÜ-bibel.heute* ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch.

*Ngäbere* Jesu ye abko biani Ngöbökwe müre ketadre ni ngite diankakäre mento nibtä, ñobtä ñan angwane ni nämane ngite Ngöböye kukwe käme nuenbtä amne, ni ngite ñakare mda, ye Ngöbö rabadre niere nibtä, abkokäre Ngöbökwe mikaninta nire.

*NHEB* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*NHEB-JE* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*NHEB-JM* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*NHEB-ME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*NHEB-YHWH* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*Nii* Yi piipi kin, Gos Jiisas sinim kin, ya mani mei ełe kindang opu kin, ond peri ełe kołpu kin, nga eim miyem sinim oł kis enjpin ei kil ngum. Gos nga Jiisas sipi tonu seng kin, nga konj mołum. Yi mił erang kin, Gos sinim pii gii ninjpin wumb eim ningił ełe ‘Kun ka mołmun,’ wumb nimba.

*Nkonya* Anɩ lakpan sʋ́ Bulu lɛ́ha bɛlɛ mʋ há bɔmɔ mʋ. Bulu lɔ́kʋsʋ́a mʋ tsú afúlitɔ, mɛ́nɩ obótsu anɩ ɛ́ ánɩ́ anɩ asʋ́n da ɔkpa.

*Nobonob* Kayak Nug Jesus me uḏia, ihinig eheḏ hak uhuqa megaḵunu mauhom. Kayak Nug ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom.

*Nomatsiguenga* Ira camobicái aroquenta acantaguetomoqueri ora te onganinate, ipënabencáiro, yágabitsacáiro. Aro yoganiatairi Tosorintsi iroro igóontacari aisonori iniacaninatacái yágacaninatacái, teni inguisaigaái yamai.

*Northern Pastaza Quichua* Jesusca ñucanchi juchagunamanda huañungahua cachashca mara. Maspas ñucanchi Dioshuan ali tucungahua huañushcamanda causachishca mara.

*Nyndrou* Iy mene atehei Jises i mine iri lau adai iy imek ta sikine karei ma lomondra ndra-in tataha. Ano Kindrei mete-ei iy eme loken ja ta leheya taha buku iy amekes ndrokowa taha asahan mwasin i hawen ma ta iy winiyan aloh taha lau mwasin mara-ei ta madan.

*O’odham* Heg atsh hekaj am i kei g t‑kownalig Jesus mat wo e muhkid g t‑chu’ijig wehhejed k ab ep wo i wuhsh muhkig amjed. Kutt am i t‑ap’ech Jiosh tahgio ab i s‑wohochudk ihda.

*OEBcw* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.

*OEBus* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offenses,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.

*Omie* Röhu God-ro Iesu a övore bojëmadeje baeromo anego nosi sisëhuni guomoröhego. Guomamu God-ro hu ajamijamu iꞌovoromo riꞌöjadeje ëhuro noro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.

*OPV* که به سبب گناهان ما تسلیم گردید و به سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.

*Otomí de Tenango* Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi̱ n’u̱ni̱ bi tho ngue bi gu̱rca̱ ma̱ ts’oquihʉ. M’mɛfa p’ʉya, bi bɛ̱nna̱te. A nu̱yá, gue’a̱ i hoga̱hʉ Oja̱’a̱ ya.

*Otomí del estado de México* Bbʉ mí du̱ cam Tzi Jmu̱jʉ, bi gu̱ti ca rá nttzo ca xtá øtijʉ. Cja̱ car Tzi Ta ji̱tzi pé bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r jña̱ pa dár pa̱dijʉ, cierto xí ccʉzquijʉ göhtjo ca ndí tu̱jʉ.

*Otomí del Oriente* Nu’a bi un rá te bi gurca ma ts’oquihʉ, nɛ bi t’ägui. Nɛ bi xox Oją a, janangue’a dí pąhmbʉ majuąni bi dąha bi xogahʉ.

*Otomí del Poniente* Gehnu̱ bi nda̱, ne njap’u̱ bi gut’a ma ts’okihu̱. Ne bi mengi bi nte, njap’u̱ bi nhugagihu̱ hinte ma ts’oki di tuhu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’á̱ bri da pa bi du po rá ngue ma ts’oquihʉ, ne bi t’øt’e pa bi yopa nte pa bi t’udi gue ya hinte ma ts’oqui dí tuhʉ.

*Páez* Cue’shtyi yuuwemeesa vit-ya’íirráac Dyusa’ Jesucristo’s pcalsawe’sh pa’gate uuwa’j vitrra qui’ ĩtyi vit.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Eeniro anteeyakirini kaari kameethatatsi, rootaki ikamawenanteeyakaerini Jesoshi. Roojatzi ipiriintanaa eejatzi, rootaki ayoteeyantakarini maawaeni iñaaperoeyakaeni akameethatzi maawaeni aapatziyariri rirori, okimitaka tee antapiintziro kaari kameethatatsi.

*Parecis* Jesus atyo kaxaxikatyaka iniyalahare wománe hiyeta waini maheta. Hatyaoseta kaxekasekisakeheta haliti waiyexe Enore aoka maheta wiso.

*Pastaza Quechua* Amunchi Jesukristuka uchanchikunarayku wañurka. Wañushkanmanta Yaya Dioska payta kawsachirka ñukanchikunata uchanchikunamanta llakichinanpa.

*Patpatar* Aie nong God ga tar sei bia na maat uta ira udahat sakena ma aie mah nong God ga hatut pukus ie wara utano uno gingilaan na bul harkurai bia dahat takodas ra matmataan tana.

*Paumarí* Hojai Deua bivajaharikia akahojaibakhiana mani ida Deus Jesus abini’ina-ra va’ahavini hi’ia. Abini’ina naothinia Deua bianahoki’iki ada Jesus, haria kapoarira kaimoni, akadimahi sohika’oani-ra kahira kaimoni ada Deus.

*PBG* Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.

*Pele-Ata* Lataua mukalanu Iesu muluꞌe no lia ꞌo la ta mitema mivau musoli sou muxexeenu susu noxinge. Ia Lataua mutulusou no anu soli la mumauli la, aloxo ne la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.

*Piapoco* Dios imàacacaté Jesús yéetácawa wabáyawaná ìwalíise iwasàacaténá wía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha. Néeseté Dios imichàidaca Jesús yéetácáisi íicha yéewanápiná mabáyawanáca Dios iicáca wía.

*Piratapuyo* Jesu pehe mari ñañe buhiri yariari jiri. Tiquiro yariari bato masa wijiari jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñatire.

*Pokomchi* re’ xicana̱’ ri̱b chi xcansjic reh chi xcuyuric kamahc. Re’ cok ru’ nok camnak chic, re’ Dios xucsaj wo’ chic cho reh chi xojpahbabjic chi hoj c’acharel coric wach kac’ux.

*Pon* Pwe i me panalar pweki dip atail, o a kotin iasadar pwen kapun patail.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Jehe ch’án mé k’uenyákonhe̱nni ch’án kíxin tí jie̱ chóntani. Ntá xechón ch’án ínaá kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin ó kuítekaonni tí jehe ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jesucristo ẍanjo para ndavenhe para cjoenga hna cain cosa jianha que jointtoho na co cjan xechon, co jamé para que Dios nchao vayá na inchin chojni jian.

*Popoluca de la sierra* Cɨɨjuŋcotta̱, accaata̱ jém Jesucristo iga tayojayt́ámiñ tantáŋca. Acpɨsta̱ iga Dios tawɨ̱pɨctsoŋtámiñ.

*PUBG* Który został wydany za nasze grzechy i wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.

*Qaqet* I ma Iesus dai ra nem ka saver ama aapngipki ip ke ral auur a viirang. Baiv aa de qa maarlviit naver ama aapngipki ip ke rekmet na uut iv ama seserlta na uut dama Ngemumaqa aa saqang.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Cruzman clavaycur wanutsiyashga captinpis payga cawamurgan jutsantsiccunapita perdonashga canantsicpämi.

*Quechua* Chay Jesucristo juchanchisraycu wañunanpaj entregaska carkan, causarimorkantaj salvaska cananchispaj.

*Quechua Cajamarca* Chaqa payqam Churin Jisusta kuntraqkunaman intrigakurqan, uchanchiqkunarayku wañunambaq. Chaymandaqam chay wañushqanmanda kawsachimurqan, noqanchiqkunata uchanchiqkunamanda washawananchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Cunanka Diospi jap’icuskanchejraycu chekanpaj khawaskas caspa payman allinyachiskas canchej Señorninchej Jesucristonejta.

*Quechua Huamalies* Cruzman clävaycur wanusiyaptinpis payga cawarimorgan jusansipita perdonamänansipämi.

*Quechua Huaylas* Teyta Jesusqa wanorqan jutsantsicpita perdonamänantsicpaqmi, y cawarimorqannam Diosnintsic allitanona chasquimänantsicpaq.

*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristumi wanuran uchanchikllaparayku. Chaymantaqami chay wanushanmanta kawsachimuran, mana uchayjunpaqna riqsimanallapapaq.

*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristom wañurgan, payman rasumpa criyicungantsicraycu Dios Yaya jutsantsicpita perdonamarnintsic salvamänapag. Tsaynö Señor Jesucristo wañunganpita cawamushga captinmi, Dios Yayapis mana jutsannagtanö chasquimantsic.

*Quechua Norte de Junín* Nätan Diosga “Jesusga wanuchisha cachun” nira juchanchipitam, jinaman cawacächimuras mana juchaynagpag Dios ricamänanchipagmi.

*Quechua Panao* Juchanchi-janan jishpichimänanchi-raycur Jesús wañuyman ćhayananpäpis Tayta Diosninchi camacächiran. Jinarcur cawarachimuran: «Jucha aparicushayqui-janan Jesús caway-bïdanta ćhuraptin, shimïta ćhasquicujcunata alli ñawïpa ricä» nir.

*Quechua San Martín* Señorninchi Jesukristu wañurkan uchanchikunarayku. Wañushkanmanta kawsamurkan Tata Dios uchanchikunamanta perdonawananchikunapa.

*Quiche, CO* Ri Kajaw Jesús xjach pa cämisaxic rumal rech ri ka mac, xc’astaj c’u chquixol ri cäminakib rech cäjicomataj ri kanima’ cho ri Dios.

*Quiche, CO(n)* Ri Qajaw Jesús xjach pa kämisaxik rumal rech ri qa mak, xk’astaj k’u chkixol ri käminaqib’ rech käjikomataj ri qanima’ cho ri Dios.

*R-Valera* El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación

*Rikbaktsa* Deus tse Sesus Kiristu mybarawy bo inasik. Mysapybyitsa tu tsikykaranaha humo nihyrikosokda. Mysapy zeky nihyrikosokda ana hi. Myhuak niyzik, abaka mysapybyitsa tu tsikykaranaha katse humo mymokzohik. Deus zihyrizikpowyze mype my: — Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katse humo ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.

*ROB* Care S-a dat pentru păcatele noastre şi a înviat pentru îndreptarea noastră.

*RST* Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.

*RVG* el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.

*Safeyoka* Anɨtu kakoe hwomu Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyo wayoꞌne uhwatɨmentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako Jisasɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnyumo wopɨngo kuyoho nelalofoho.

*Saramaccan* Fa Gadu buta Masa Jesosi a dee sëmbë maun de kii ën dë, nöö hën da di paima a paka fu dee hogi du fuu. Nöö di i si taa Gadu toona weki ën baka, nöö hën da a tei di paima, nöö a ta luku u kuma u dë söndö föutu awaa e, dee sëmbë.

*Sateré-Mawé* Taꞌi wato­mohey kahato Tupana tiꞌa­piheg Tosa­ꞌyru Iesui aiminug saꞌag upiano e hap wato­mohey. Wati­mohey Tupana timoieĩ­neꞌen naꞌyn Tosa­ꞌyru hap toꞌe hap ewy. Miꞌi pote wato­mohey kahato wy Tupana aimoieĩ­neꞌen i hamuat waku hap ete toꞌe hap ewy wato­mohey. Koitywy wato­mohey kahato Tupana ainug tomohey hap kaipywiat wakuaria wo aikotã Tupana — Atunug aru e hap ewy wato­mohey. Aparãu ewywuaria watoĩ­neꞌen imohey hap saipe­piaria aito. Aparãu mẽpytꞌin koꞌi aito. Miꞌi hap eꞌat pe Tupana toꞌe Aparãu me iꞌewyte ahepe — Waku pe ereĩneꞌen uhepe uimohey hat en mote e ahepe. Uito Pauru.

*SBLGNT* ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

*Schlachterbibel 1951* welcher um unserer Übertretungen willen dahingegeben und zu unserer Rechtfertigung auferweckt worden ist.

*SEB* On bol vydaný za naše priestupky a vzkriesený pre naše ospravedlnenie.

*Secoya* (-)

*Sepik Iwam* Adi Komii siya Jisɨs siirɨn nua tɨriirɨn mɨnam nɨkropki ɨuugikɨn nu tɨr nauunɨ aoniyam krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir haiyopridiyɨumiigiyɨm. Mɨ Adi Komii siya siirɨn ɨe hɨrankar swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwo mɨ siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyan. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam asi nɨkɨuwi. Ɨriig.

*Shahui* Yosë nohuanton, oshanënpoa marëꞌ chiminin. Inari chachin ananpitaantarin oshanënpoaꞌ inquitatonpoaꞌ, noya nicainpoaso marëꞌ.

*Sharanahua* Nocon Ifo Jesús namani nocon chaca noco soashonon. Nantori funimani Upa Diosin noco rau huanon a cuscara shara non iishquin.

*Shipibo* Non ochabo queyonon is̈honra, Jesús retecanainbi Diosen oinresa iqui. Jascati non ocha copí mahuatas̈hbira, Jesús jiria iqui; noa ochaa iquenbi, ochayosma quescáaquin ointaanan, Dios betan jaconhaquin noa raenanmanos̈h.

*Shuar* (-)

*Siona* Ja’nca yo’obi Riusu. Baguë Zinre mai gu’a jucha ro’ina insibi. Jucha beo hua’na ba’ija’bë caguë, mai ro’ire junni tonbi. Yë’ë re’o bain ba’ija’bë caguë, baguë go’ya raise’ebi maini masi güesebi.

*Siriano* (-)

*Sirionó* Dios que Jesús mbu íbii nande je ra. Mano ngue nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Aquere que Dios embuquera sɨ cote ra. Nandembitirõ sacuã ngue Dios embuquera ra.

*SLT* Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.

*Southwestern Cakchiquel* Re Jesucristo can roma re kamac yoj tak xjach chin che xquimisas y c’are’ xc’astaj-pa chin che man jun kamac ndel chach re Dios.

*Sranan* Yesus ben dede fu wi sondu ede, èn A opo baka fu wi kan kon bun nanga Gado.

*SRL-DK* Koji se predade za grehe naše, i ustade za opravdanje naše.

*SRL-DS* koji je predan za grehe naše i ustao za opravdanje naše.

*SSEE* el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.

*St. Lucian Creole* Jézi jwenn lanmòʼy pou lapéti péché nou, épi i wésisité pou i té sa mété nou dwèt épi Bondyé.

*SV* Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.

*Swedish* vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.

*TAB* Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote aeno kuba ododili komoma꞉ Ya꞉suku ebe anakapumipa꞉tamo ikalamiya꞉, huiyatiya ebete da꞉hoiya꞉ Godote ebe hoe ipuwane gala a꞉kadipatiya꞉, ebete ba꞉be gabodo a ebeno tuputupupima꞉ koka꞉minama꞉.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Godote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ Ya꞉suko ebe anakapumipiatamo ikalamiya, wiyasiya ebete da꞉iya Godote ebe a꞉e magumune walo akadipatiya, ebete ebe gabodo a ebeno tuputupupima꞉ keka꞉a꞉minama꞉.

*Tacana* Jesucristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Daja huecha Diusu ja tueda id’emetaibana ecuana nimebutsepi ya puji.

*Tarahumara baja* Onorúgame alarigá elale napurigá me’liboa alué Esusi napurigá o’togá mukumela suwábaga alué gastigo napu ramué narépuli nílige, ‘lige napurigá ku uché ajánamala Esusi napurigá Onorúgame ‘we ‘la bi’wígame alawégame ralámuli neraga etémala ramué.

*Tatuyo* Jesu maca caroorije mani cátie wapa mani cabai yajibojayupi. Cʉ cabai yajiro bero cʉ catunu catioyupi Dio Jesure. Jesure cʉ catunu catiorique jʉgori, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉ majimi Dio manire.

*Tektiteko* Tetz oxik q’apo’ tzan tpaj kyaqil aj jk’ulb’en nya’tx galan, b’ix yaji ojaw anq’in tzan qten galan tuky’i Qtata Dios.

*Tepehua de Huehuetla* Ju Jesús tamak’axtakli la’ix’aninti ixlacata ju qui’alactu’unti’an. Chai mas nilh macxtuchokocalh junta ixmacnucanta. Pus ixlhiyuchach vachu’ aquintalakts’inan ju Dios ni salaka juntau ni lhilaca’anau ju Cristo.

*Tepehua de Tlachichilco* Yucha xtaqkal para kamaqnikal por kintalaqalhink’an. Ex majkujuchoqokal para kintalaqa’in ni Dios tacha lapanakni yu laj’oxin juntau.

*Tepehuan del Norte* Ʌgai muu dai poduucai gʌroigʌldi gʌrsoimaascamiga dai duaaca dai poduucai Diuusi pocaiti sai camaitʌrsoimaasi iducami aatʌmʌ.

*Tepehuán del sureste* Nat gu’ gui’ pɨx jich Xoi’kam dɨɨlh jum do’ñcho nam mu’aa’ na ba’ pu’ñi ja’k tu namkix ka’ guch ua’tulhdhara’. Ba’ nat pai’ dhuuk gio duadɨk jup buus mu dɨr koi’ñga’n tɨr, dhi’ bhaan matgir na ba tu namkix guch ua’tulhdhara’, ba’ cham tuch dhaam kap tu’ii’.

*Terena* Koati ivokínovoviti ne Jesus kuruhúke vo’oku váherevoko ûti, koane exépukopo ukópea xapa ivokóvoti motovâti ponópeovo ûti nonékuke Itukó’oviti.

*Teribe* E ichara wol̈ono, owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, ga woshrara iröng obi, shji ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yesus sudah diserahkan sampai mati disalibkan karena pelanggaran kita, dan sudah dihidupkan kembali dari kematian supaya kita bisa dibenarkan di hadapan Allah.

*Textbibel* welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.

*ThCB* พระ​เยซู​คริสต​เจ้าทรง​ยอม​สละ​พระ​ชนม​ชีพ​เพราะ​บาป​ของ​เรา และ​ทรง​กลับคืน​พระ​ชนม​ชีพ​เพื่อให้​เรา​เป็น​คน​ชอบ​ธรรม

*Ticuna* Rü Ngechuchuxü̃ nixĩ ga namuxü̃ ga Tupana na tórü pecaducèx nayuxü̃cèx. Rü ñu̱xũchi nüma ga Tupana rü wenaxãrü Ngechuchuxü̃ ínarüdaxẽẽ na nagagu imexü̃cèx i Tupanapẽ́xewa.

*Tojolabal* (-)

*Tol* Dios jis tjeꞌyaya tjüꞌünan Jesucristo cupj malala la tjijicj mpes. Jupj jostsja cupj ꞌüsüs nsem jupj lal, mpes jas tjijyünsa Jesucristo, tüpüꞌü jupj niswá.

*Totonaco de Coyutla* Porque xlá tama­ca­má̠s­ta̠lh nac ca̠li̠ní̠n xla­cata pi̠ naxokoy quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán y nala­cas­ta­cuánan nac ca̠li̠ní̠n la̠qui̠ tla̠n nacha̠­ná̠hu nac xla­catí̠n Dios cumu la̠ xalak­taxtún cris­tianos hua̠nti̠ ni̠tu̠ quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán.

*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ xlá̱ macamá̱sta̱lh ca̱li̱ní̱n laqui̱mpi̱ tla̱n nacha̱na̱hu c-xlacati̱n Dios la̱ cha̱tum xalaktaxtun cristiano hua̱nti̱ ni̱tú̱ quintala̱kalhi̱ncán.

*Totonaco de Papantla* Xlá tamacamá̱sta̱lh namakni̱cán xlacata naxoko̱naní Dios quintala̱kalhi̱ncán ni̱ma̱ ixmini̱ní naxoko̱naná̱u, y lacastacuánalh xlacata tla̱n nacha̱ná̱u ixlacati̱n Dios la̱ ni̱ cakalhí̱u tala̱kalhí̱n.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Dios macamilh Jesucristo nanī ixpālacata quincuentaca’n. Ā’līstān mālacastālancuanīlh. Ū’tza’ Dios quincālīmāpānūni’yān quincuentaca’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Dios macamilh Jesucristo para nanī por ixpālacata quintalaclē’i’ca’n. Lā’ ā’calīstān mālakahuanīchokolh. Lā’ ū’tza’ Dios quincālīmāpānūni’yāni’ quintalaclē’i’ca’n.

*TR* ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

*Triqui de Copala* Dan me se ca’vej rá Diose̱ cavi̱’ Jesucristó che’é cacun’ qui’yaj ní’, ne̱ cunuu i’na̱’ uún so’, qui’yaj Diose̱, che’é yan me rá Diose̱ cunu̱u sa̱’ ní’ rihaan ma’a̱n Diose̱ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ naga’ui’ Yan’anj man’an sí’ sisi̱ ga̱hui’ sí’ xi’í si-ga̱quin’ né’. Ni̱ ganá’nij sí’, gui’yaj Yan’anj güenda si ga̱’ue ga̱taj Yan’anj sisi̱ hua sa̱’ niman né’.

*Tucano (Colombia)* Jesú marĩ ña’arõ wee’que wapare wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca be’ro Õ’acʉ̃ marĩrẽ bu’iri marĩrã tojadutigʉ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.

*Tukano* Jesu marî yã’âro weé’ke wapare wẽrîkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ wẽrîka be’ro Õ’âkɨ̃hɨ marîre bu’îri marirã́ toha dutígɨ kɨ̃ɨ̂re masókɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ Jesu u momininta yäŋpäŋ kumäkta Anututä iniŋ kireŋkuk. Täŋpäŋ täŋkodak täŋpewän akuŋkuko uterak siwoŋi ämawebe yäŋ yäŋtäreŋ nimani.

*Tunebo* Jesucrístoan isat tayar yajác tunin ac yaujacro. Etar isan Sir ub cahmor tayar bár chaquin acu sicor estají yehnjacro.

*Tungag* Iesu kita asel ia ani ka mat asi vil suai ani kara keve lau rikek. Na God ka tak atadut pok ia using si kana taot anira ta taralapo vap korong.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́re wapa Jesuré diari tiiyígʉ. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩgʉ̃dʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ masõjãrigʉ niiwĩ.

*Tyndale* Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.

*Tzotzil de Chenalhó* Ja’ ti i’ac’at ta milel ta scoj jmultique, pero icha’cuxesat yu’un jech lec chijyilutic li Diose. Yu’un ja’ ta sventa ti mu’yuc xa jmultic lijc’ote.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ ti i’ac’at entrecal yu’un chmilat yu’un jmultic, ja’ ti icha’cusesat loq’uel tal ti ch’en yu’un hech libre nijc’ot yu’un ti jmultique.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ li i’aq’ue ta milel ta scoj li jmultique, pero icha’cuxesat yo’ lec chijyilutic li Diose. Yu’un ja’ ta sventa li Cajvaltic ti mu’yuc xa jmultic chijyilutic li Diose.

*Tzotzil de Zinacantán* Ja’ ti i’aq’ue ta milel ta scoj li jmultique, pero icha’cuxesat yo’ ch’abal o jmultic chiyilotic ti Rioxe.

*Tzutujil (oeste)* Ja c’a kajaw Jesús arja’ camsaxi rmal kil kamac in c’astaji chiquicojol camnaki’ utzc’a chi nba̱n chake rmal ja Dios cani’ mta kil kamac kabanon.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Je Kjawal Jesús xcamsasa rmal kil kamac y xc’astaja chquecjol cnomki’ ch-utz c’ara’ ja’ Dios nbij chka che rbeyal rxin ja’ kabnon.

*UKJV* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

*UkrIO* що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.

*Umanakaina* Nu bigi kwaigemeya ki pokere ka Mamanuga God nu Kaiwawonuga Iyesu wadubu iyapana idiamaga rabineya tapu da mu e mini-mupu poyo. Ko e nu teniyana da nu Mamanuga God yabuiya bagi supasupai mena idiwana ki nana ka Mamanuga God ubupu e ade iyapupu kipu ubupu.

*Urarina* (-)

*Urubu-Kaapor* Aw, juchanchic-laycum Tayta Dios wañuycäman Jesusta ćhulaycula. Jinaman juchannätaña licaycamänanchicpämi śhalcachimula.

*Uspanteco* ri xjachsaj pi camic jwi’l kamac y xc’astasaj jwich laj jcamnakl pire tisuc’ulab’ kanm chiwch Kakaj Dios.

*Valera NT* El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificacion,

*VDC* care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.

*Viet* Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.

*VW* who was delivered up because of our trespasses, and was raised for our justification.

*Waimaja* Cʉ̃ra mani ca ñañarije wapare manire bii yai bojarʉgʉ, wedejãa buiyee cõa eco, jĩcãti ʉno peera ñañarije ca tiitiricarãre biro mani ca niipere ĩigʉ cati tua, biiupi.

*Wanca Quechua* Aw, juchanchic-laycum Tayta Dios wañuycäman Jesusta ćhulaycula. Jinaman juchannätaña licaycamänanchicpämi śhalcachimula.

*Wapishana* Tominkaru taapadan pidannao zowian Jesus Christ wa’oian dikin ii. Na’iki ukakudan powa’a iti uruu, turuu kizi udakotan waunao, kaimana’o pidannao nii.

*Washkuk* Nota eyey kapasek boboyen otii tawak, God riita Jisas Kraist riina haken eena har. Harek, riina awasen yesokwarek, nota eena God riiti misomak kepi tawa.

*Waunaan* Mag maach Pör Jesuuta Hẽwandamau maach pekau paar hõrag hʌdʌraa t’õopijim, mag t’õotarrta deeu p’iriu hat’amua maach pekau chugpaapäaig.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag maach Pör Jesuuta Ẽwandamau maach pekau paar õrag ʉdʉraa thõopijim, mag thõotarrta deeu phiriu athamua maach pekau chugpaapäaig.

*Wayuu* Watüjaa aaꞌulu sünain naapüin chi Nüchonkai süpüla ouktajachin nia saaꞌu waainjala, je sünain nüsoꞌireꞌerüin naaꞌin süchikijee ouktaa süpüla anajiraainjanain waya nümaa.

*WEB* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*WEBBME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*WEBME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

*Webster* Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.

*Wesley* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

*WestArmNT* որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:

*Wipi* Godɨt Yesund yoramitonj uj okatam meraina negɨr mɨle awɨr omnɨkam, dɨde tin uj ke yutnyitonj mera negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okawam.

*WMTH* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.

*WMTH-JM* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.

*WMTH-ME* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.

*Wosara-Kamu* (-)

*WPNT* who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.

*Wycliffe* Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã ma tô Zezusi hã dama tisõ, da te dasiwi wĩrĩ da, wawasété na ‘re wanomro mono wa. Ma tô duré hâiwa’utu, taha na te te ‘re wa’awẽsãmri mono da, wawasédé hã te te oto wa’ãma ‘re ab’madâ’â tõ mono da, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã.

*Yagua* Ni̱ni̱ batyeda vu̱cyarayada jiyadaju̱, sami̱sa̱danumatiy vu̱ryetyemya̱ variy saju̱.

*Yaminahua* Nõko chakaõnoax Jesús nani nõko chaka noko soaxoxiki. Askata mã otofaano aõnoax afaa chakafamisma keskarafo nõ ixii.

*Yanesha’* (-)

*Yaqui* Aapo ju’u Jesukrijto, itom ka tu’uwa ya’arim betchi’bo, a’ me’etune’ betchi’bo, o’owimmeu su’u tojiwak. Intok kokkoarim nasuk jiabijtetuawak, junaen, Liojta bichapo itom tu’u mabetrimtune’ betchi’bo.

*Yine* Walenwa samyookaluru wixa mukochire chinanu, ga wa yotunkaakaluru muklukanuwnakaakone wixinripa.

*Yipma* Jizaazai sahwai nemɨre wagɨla sa marasɨꞌnyaꞌnerɨ balyaꞌnerɨ maryasaabakei bwalabalakelyɨ. Yaka Gotɨyai nemɨnyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” nejaꞌnerɨ ayahi yɨdɨkaavakelyɨ.

*YLT* who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.

*Yucuna* Tupana a’arí Jesucristo i’imacá, nenócaloje ricá pu’uhuaré huala’acare chaya penaje. Quéchami Tupana macápo’ori piño ricá rapumí chuhuá, hue’emacáloje lamára’ataquejami que pu’uhuaré huala’acare liyá raú penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Dad Jesucrist bén güt por dux tol ree, dxel babanman abi’ por laaman ma naya ree loj Dios.

*Zapoteco de Amatlán* nel lee Jesucrist ngut kwent cheen re jwalt cheen be nu mroban xaa zee nali zo be lo Dios.

*Zapoteco de Chichicapan* Guhchi Jesucristu loh cruhzi tin gudxihlli Ñi’h xtuhlda ra’ nu’h ya babahn Ñi’h loh guelguhchi tin gaca nu’h bwiinn nayaa nezloh Dxiohs.

*Zapoteco de Choapan* Tanun quie guti Jesús lë’ë yaga cruzo bebannë’, ru’en lato yezi’z̃e Diuzi dula’ xquia quiero. Lëscan’ tanun quie bebannë’ ru’en lato ilë’ë Diuzi ra’o ben’ laxta’o yëri.

*Zapoteco de Coatecas Altas* No ngut Me por be, por nzë’b xki be lo Dios; per nguruban Me, par mbe be lo Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Bete cą ne cuenta nna gùttìe por ca tul·la’ qui’ ri’u, pero Tata Dios nna bechìthee bi de lo lù’uti, acca hua té modo para iria nàrì ri’u de ca tul·la’ qui’ ri’u nna gunie iyaba ri’u recibir.

*Zapoteco de Lachixio* Jesucristo enu unguti equie stula’ahua nu uhuañi zecanu lu eluti nu equie cuenda’ li’inu la lu’cua’ahua dula lu Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Nguth Tad Jesús loo cruz por cón che’n xquin na’ no xtol na’. Mblo xban Diox Tad Jesús par tataa mod, por cón che’n Tad Jesús, ndyal Diox ndxòo mèn loo cón che’n Diox. No por cón che’n Tad Jesús ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.

*Zapoteco de Mitla* Bacuaareni Jesucrist lo crujz te gudijxni rextojḻnu nez loj Dios, luxh gubaṉsacni lo rebeṉgut, te gac gacnu beṉnaya nez loj Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* meṉ ne gut ga bdiizh me xtoḻ ne, meṉ ne brieeban ga, par glu me nli psaṉmbe me ne nëz lo Dios.

*Zapoteco de Ozolotepec* tak lee Jesucrist nguth por reta faltaa, ne mroban Jesucrist tsa kayaa Diox re’aa taxal zha nali.

*Zapoteco de Quiegolani* ne wdee si wet chen guezh xdol be no ne wban ne le xdol be wak perdon.

*Zapoteco de Quioquitani* Lëë Jesucrist kuty lo crusy por kchë xtol no, ni lëë xaa pañ parñee kteelaa xaa lëë no lo tol.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Xtadnɨ Jesucrist ni guty pur de xtuldnɨ, ne gubíi gubánny stuby ax pur laany ananian nez lo Dios.

*Zapoteco de Tabaa* naca Jesús Bénnea’ bde Dios Le̱’ chee̱ gutie̱’ por ne̱ chee̱ xtúladxu dxi’u, ne bsebane̱’ Le̱’ chee̱ xegá’anadxu wen lau Dios.

*Zapoteco de Texmelucan* Mi ze’ byu’m yaa mbecy par nu cut dey mi nu nac cyi den. Nunu byabañ mi par nu gyicy mi nu gyanap den par lo Ñgyoozh.

*Zapoteco de Yaganiza* Bzani Chioza’ X̱ancho Jesucrístona’ wite’ ni c̱he saaxya c̱hechoka’ na’ bisbane’ne’ ladj beṉ’ wetka’ kwenc̱he biyakcho beṉ’ ḻi beṉ’ shao’ lawe’na’.

*Zapoteco de Yalálag* Le’e bzane’ kwine’ bet ake’ Le’e nench wnitrao Diosen’ do’l kello, na’ babane’ radj be’nn wat nench gakllo be’nn wen rao Diosen’.

*Zapoteco de Yatee* Jesusen’, Dios bdie’ Ḻe’ nich gote’ ni’a che doḻa’ da’ nbága’žo žo’o, na’ besbane’ Ḻe’ ḻo yeḻa’ got, nich gak gone’ ga yeyakžo žo’o chawe’ ḻawe’ Ḻe’.

*Zapoteco de Yatzachi* (-)

*Zapoteco de Zoogocho* (-)

*Zapoteco del Istmo* Jesús nga ucuaa enda guti saca irá ni biché’ nu, ne bibani para ma qué quiba donda ique nu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bë’në Dios intriegu lë’ë Jesús lu galguti por causë shtúlda’a nu bëcua’ñi më lë́’i’ ladi ra tëgulë parë adë chu guëdchí’bëdi’i galquiá cuntrë lë’ë hia’a.

*Zapoteco del Rincón* Jesús na’, Dios budödë’ Lë’ para gútië’ tu’ nözi dul-la’ nabága’ru’, ate’ busubanë’ Lë’ lu yöl-la’ guti, para gaca gunë’ ga huöácaru’ tsahui’ lahuë’ Lë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Jesús na’, Dios budödë’ Lë’ gutië’ ni’a qui dul‑la’ nabága’ru’, ati’ buspanë’ Lë’ lu yöl‑la’ gut, quië gac gunë’ ga huöacru’ tsahui’ lahuë’ Lë’.

*Zia* Tuwa Bayau mene Yesu awiya pasena naname eno daya magayaise sero iwora waweng pugaina. Nupema name emo bauno pewayao nanenese sero nung Yesu magayaora atu uwenu seka yero iropuna ara.

*Zoque de Francisco León* Jesús chi’ocuyaj Diosis va’cø cya’ø va’cø yaj cotocojatyam ndø coja, y Diosis yac visa’ Jesús va’cø vyøjom tø putø Diosis vi’naṉdøjqui.

*ꞌAuhelawa* Na ita yada yababao vehabana Yeisu hiyemwalowoi, na mwalowoiyena Yaubada iꞌabiye towolouyoi, ta ainaena ebeha iꞌabiye dumwalugita Yaubada mehenai.

*Βάμβας* όστις παρεδόθη διά τας αμαρτίας ημών και ανέστη διά την δικαίωσιν ημών.

*Βάμβας Πολ.* ὅστις παρεδόθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἀνέστη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

*上帝KJV* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。

*上帝KJV* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。

*和合本* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。

*和合本* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。

*拼音和合本* Yēsū beì jiāo gĕi rén, shì wéi wǒmen de guō fàn, fùhuó shì wéi jiào wǒmen chēng yì. ( huò zuò Yēsū shì wéi wǒmen de guō fàn jiāofù le shì wéi wǒmen chēng yì fùhuó le )

*文言文和合本* 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、

*神KJV* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。

*神KJV* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。

Bible Has Such Power… The Moment you Believe God…your sins are Forever Gone… Hallelujah… Jesus is Right… Get Save Now…

JBible Has Such Power… The Moment you Believe God…your sins are Forever Gone… Hallelujah… Jesus is Right… Get Save Now…

Romans 8:1-4  There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,
that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

*[[Romans 8:3]]

*20cNT* What Law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature,

*Abau* Moses so sow hokwe krai lopa, mey yaprue liy meio ley, payhokuaw owhi ki ko hokwe nompou lwak. Sa mey, Moses so sow hok ma meio lopa kokwe God hiy po meio. Hiykwe hyo Ney norwayo se me-ha, sa yor piap-araw owhi ki ko mon ma lwak mokwe, yerki sohiy non heyn-non-ok po me. God so ney sohokwe, uwrsa ki ko mo owhi yor piap-araw non me hieyn non nake nok, yor piap-araw ke mon piapay.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I Dios u ʼanom jun utzil chomal chake, chi i ujer ʼatbal tzij n-xtiqui ta chu ʼonquil. Yoj, tupu xketamaj i ʼatbal tzij-le (chi tzʼibtal can rumal i mam Moises), n-xka chʼij tu ʼanic pacha i cu bij. Xui-ri, xoʼon panok, i Dios xu tak li u Cʼojol kuʼ, man cu tojbej re i ka mac. Rucʼam li u chʼacul pacha qui chʼacul i winak chi je ajmaquib; y ruʼ i mísmo u chʼacul-le, xu toj i ka mac. Queje ile, i Dios xresaj u choʼab i mac atzalal pakawi.

*Achi’ Rabinal* Yey rutaqanik ri Tzij Pixab’ na jinta uchuq’ab’ re kojresaj lo puq’ab’ ri mak, ma ri’oj oj tikawex na jinta qakowil chwa ri mak. Ek’u ri na xuch’ij ta u’anik ri Tzij Pixab’, ri Dios xu’ano echiri’ xutaq lo Ruk’ajol che ruwachulew tojb’al re ri qamak, y xu’an tikawex che jela’ pacha’ ri’oj, no’j Rire na xmakun taj. Jek’ula’, ruma rukamik jun tikawex, wa’ e ri Jesús, ri Dios xuq’at tzij puwi ri qamak.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Yey rutakanic ri Tzij Pixab na jinta uchuk’ab re cojresaj lo puk’ab ri mac, ma ri’oj oj ticawex na jinta kacowil chwa ri mac. Ec’u ri na xuch’ij ta u’anic ri Tzij Pixab, ri Dios xu’ano echiri’ xutak lo Ruc’ajol che ruwachulew tojbal re ri kamac, y xu’an ticawex che jela’ pacha’ ri’oj, no’j Rire na xmacun taj. Jec’ula’, ruma rucamic jun ticawex, wa’ e ri Jesús, ri Dios xuk’at tzij puwi ri kamac.

*Achi’, Cubulco* I Dios u ‘anom jun utzil chomal chake, chi i ujer ‘atbal tzij n-xtiqui ta chu ‘onquil. Yoj, tupu xketamaj i ‘atbal tzij-le (chi tz’ibtal can rumal i mam Moises), n-xka ch’ij tu ‘anic pacha i cu bij. Xui-ri, xo’on panok, i Dios xu tak li u C’ojol ku’, man cu tojbej re i ka mac. Ruc’am li u ch’acul pacha qui ch’acul i winak chi je ajmaquib; y ru’ i mísmo u ch’acul-le, xu toj i ka mac. Queje ile, i Dios xresaj u cho’ab i mac atzalal pakawi.

*Achuar-Shiwiar* Aints ainau mash tunaarintin asar, Yus umirkatin chichaman kichkisha umirkacharmiayi. Tura asamtai Yus ni Uchiri iiya nunisang aints wajasti tusa, tura aints ainauti tunaarin mash sakturtas jakati tusa akupturmakmiaji. Tura asamtai Cristo jarutramak ii namangke tunau wakerutin nepeturmakmiaji.

*Agarabi* Man baya ano ume fintena ída kanaíen tetin tiya oren eimpin Tiyarafenu ano setin tiyaono van ena aa uvisen be Anin tiantan barará banta an daven eren mifo véi ída ume vain banta ino. Tiyarafenu ano mai aa sákéi setisi ume van be Anin tiantan daa unkamádantá e fúaren umei ákona ano ma setintá dafíkáré ein mai aruan puren mino.

*Aguacateco* Quinin xcyeꞌ yi eꞌchk caꞌwl yi akꞌijt tetz Moisés tan kelseꞌn liwr, na quiꞌc rmeril yi nink kajepon tan banleꞌn taneꞌn yi eꞌchk caꞌwlaꞌtz tan paj yi ketz kajtzaꞌkl cachiꞌ. Quinin xcyeꞌ eꞌchk caꞌwlaꞌtz tan kelseꞌn liwr poro Ryos nkeꞌlsan liwr, na nin saj ẍchakol yi tetz Cyꞌajl tan kaclaxeꞌn. Na ja tocsaj tib iꞌ chi kutaneꞌn ketz, yi oꞌ wunak, yi oꞌ juchul il, nin ja quim tetz katxꞌixwatz. Nin tan yi quimichil yi ban iꞌ, ja xcyeꞌ tan xiteꞌn yi ẍchamil yi ilcꞌol yi cawnak cyen skeꞌj.

*Ajyininca Apurucayali* Tikaatsi kitsirinkironi intampatzikashiritantyaawo Ikantakaantaitani, tima maawoni aakaiti atzirinkakiini otzimimotai awatha kaari aawiyawaitatsini. Iriima Pawa iri kitsirinkairori itampatzikashiritairi atziriiti, jotyaantapaititakiri Itomipirori jatziritzimotanti, otzimimowitakari iijatzi irirori iwatha okimitawo awatha aaka. Iriitaki jowasankitaawintaki iyaaripironka atziriiti.

*Akawaio* Apʉne pʉra main, Mosiꞌ winon esiꞌpʉ naꞌneꞌ ɨꞌsɨꞌmʉra ikupʉ iya pʉra, iꞌnaino makoi uya aꞌtuꞌmʉnkaꞌnʉꞌsaꞌ ke, Papa uya ikuuꞌpʉ tiwanoꞌ tʉmu tennoꞌse tʉmakooikenan kaꞌpon kasa makoi moꞌkanin pe tʉtʉsen pe. Mɨrɨpan uya makoi enoꞌmaꞌpʉ tʉmakooikenan kaꞌpon yau,

*AKJV* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

*Akoose* Mbéndé enkênhɛnlé mbéb amad áyə̄le nɛ́n baányoŋ bénkênwóŋgé ngíne âhíd chɔ́. Né-ɔɔ́, Dyǒb ábɛ́lé dyam áde mbéndé énkênhɛnlé abɛl. Anlóm awe Mwǎn ne ekob é yə̌l e moonyoŋ éche ébɛle mbéb, âbɔ́ded ngíne e mbéb. Abɛl áde Dyǒb dêmbɛnlé nɛ́n démbɔ̄dēd ngíne e mbéb ámīn e moonyoŋ a ekob.

*Alamblak* Nd nom mhatoh fnahyuk nefm nhai yak htaf hanyrfotmnom boririfhut yak hik-rfonomt. Nhai. Bro Nkifrar inji htitihato turhu yonr kfo tkrurafmotrr fasoh net yimamifnmoh thatipt kanjo yak dborhanehato bbinysoft mitohmor. Bbinysoft mitohmohat nmoh toh ruhefm fak hik bugamorm. Fasoh nefrpamn ror nhai yakitohrmorm. Be Jisasr asha bbinysoft nia tohhato nmoh fasoh nefm rorn minoh nhehafmorm.

*Alb* Sepse atë që ishte e pamundur për ligjin, sepse ishte pa forcë për shkak të mishit, Perëndia, duke dërguar birin e vet në shëmbëllim mishi mëkatar, edhe për mëkat, e dënoi mëkatin në mish,

*Alekano* Litaha ligikámo nene Ómasímo lo huka gakó ámegetoakalímini zámuza nene aleko limigo, hoza alemigo, lelitoka Ómasímo alimó. Lá ike, Ómasímo hozaváa alike, litaha ligikámini golesa netalímini zámuza apelekago, limimó. Lá noike, gipala amiselekago, lihima netató minuhá vegená lelí lemetameni ale luhoake, lelí lihima asú itive loko limimó.

*Ama* Moi mo mulu kopokoiyauwoi na. Musini ami imoso no moloi aluwai monoi? Kotoni imoyosu na tosamiyaikiyo sikoni. Totani awitonoso na imo taikiyoki. Awitono amukonoki mo, to mo moi komiyai, noka noko na wiyonoki. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki. Mulu kopokoiyau na saloso uwomokoki.

*Amanab* Afa elni onigig mas wasneig feg mo asa Mosesna nihe mo mas ihlafeg mo amtakwalig nihem fingi fatiagim. Asa God heafna Legim ningihiana. Heafna Legna eligni sawieg eba gwenaig amtakwalig elni sawieg lofug fenam afa ehe mas amtakwaligim esena mo. Afa ehe elni amtakwaligim awaie fatiagim eba asa hefum lahana.

*Amarekaeri* (3,4) Moisésenbaʼtaj nigpe̱i̱kahueʼdik o̱ʼu̱yne. Moisésenbaʼ nopoʼyareahueʼdik moʼe̱nok kenpaʼti noeanhuahuikahueʼdik moʼu̱yne. Konige̱po Diosa oroʼomeytaj eʼmanopoʼyareaʼtaʼ oʼpakpo keʼnen Huasiʼpoda oʼtaʼmonaʼuyate. Oroʼomeyen hua̱so̱ʼnigda oʼsiʼpoe̱ʼuyate. Diosen huasiʼponayo dakhueaʼ kahueʼda o̱ʼi̱kaʼuyate. Oroʼomey dakhueaʼ oʼkaʼnok kenpaʼda mabueydik moʼe̱a̱pone Moisésenbaʼte eaʼtada oroʼomey kenpaʼda bueyhueʼ kaʼneʼpo Jesúsa oroʼtehuapaʼ moʼnigbueyʼuyate.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Ee ljeii na tqueⁿ Moisés, tîcanda̱a̱ nlqueⁿna’ na tjaa jnaⁿ laxmaaⁿya ee tjaa’naⁿ najndeii na matseixmaⁿna’ cha nla’canda̱a̱ya juuna’ ee la’xmaaⁿya nn’aⁿ na cwila’tjo̱o̱ndye. Sa̱a̱ yuu na tîcanda̱a̱ nnts’aa juuna’, nquii Ty’o̱o̱ts’om jnda̱ s’aaⁿ. Ee jñoom Jnaaⁿ na ts’aⁿ cha’na jaa nmeiiⁿ, na juu nncue’ cwentaa jnaaⁿya. Ndo’ na ljo’ seijndaa’ñê na cwintycwii najndeii na matseixmaⁿ jnaⁿ na c’o̱o̱ⁿya nacje ‘naaⁿ’na’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu ntji na ico’xenhan’, tsojnaan’ na condui jaa nn’an ntyja ‘naan’ tsonnangue, tyi’jon quindëë na ntco’yahan’ jaa na tonnon Tyo’ts’on. Majo’ nquii Tyo’ts’on, jndë s’aa jonhan’. Tui na nnda’ xjen na jñon jon jnda jon na ninncüii ts’onhin. Cüejon tom’aan jon na ts’anhin cha’xjen nquëhë nn’an jnan. T’ua Tyo’ts’on ts’ian nnon jon na quitsityuii’ jon juu najndei na tsixuan jnan. Ndo’ na s’aa jon na nnda’, juu najndei na tsixuan jnan na ico’xenhan’ jaa, contycüihan’.

*Aneme Wake* I Mosesinu darawadue irauaiairoma nono emeye meramawereke buna meba ibake i darawadunu wake ukenewaa dauisaro ibake Mosesinu darawaduma iya ma wiroke dauiro Godima iya ma wiroi. Ibake Godima Danu Amara we odairo iyabairo isare aarike iyanu meramawere ofe ari ofe munaada ba eme sini. Ibake Godi Danu ararae Yesu Kerisoma i meramawere ukekaini kodo ufike i meramawere ukekanu buna ma merama ufine ibake we odairo yewa dooro isare aarike ba eme sini.

*Angaataha* Nyahɨ nga Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨhaawɨ watɨpɨhandɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatetɨ nga ahɨmotatɨ nenoaahɨndaatɨ kandaahɨ maipɨhandaatɨhapɨ wɨnɨhapɨpa nga wɨndɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ saasanotahiyaanemaanyamase. Saihɨ namatɨ Autaahaatɨho sawaho wapa kiyatɨ kapetapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaataise. Iyatɨ maipɨhandamɨ watɨpɨhandi nyamɨ ambɨpatetapɨ nemataise. Sandɨ komɨ Mwaahoai maapɨ natausaasihɨ nasatɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ maipɨhandisɨhatamatiyahatɨ nesɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨho kiyataise. Iyatɨ Autaahaatɨho Kɨraisihomɨ ambɨpatɨ netɨ kataahɨ maipɨhandi pɨwɨhaapɨhematɨ kandamɨ watɨpɨhandi netɨ owemataise.

*Angal Heneng* Heneng ora nim ngo kakl ub mbini tenaol mendbor songolom heb homo bi lao om mbinin kone bor taol taol mao baen hasmi baeben buri nao palaeb se ora hasmi o sisaol, mbini ngo baeben Moseson manom di ora bisur bukl buwaesao o, Ngaor obum ora mbini ngo baeben bu misao. Ngub bisaol tenaol khorob mao baraoklao ndam tenaol hambun bor mbinin songolom heb homo bi lao ub was bin ko hasao o, Ngaor obum Njisesom ngo sao te bember peyobur ke mao handaen ko obun Isi kuwis akl bombor ora ngo eben kisao ora. Obum ngub eben kisaol obum tenaolom khorob bu haroklme sao baeben mbinin kone bor nao win mu tuwaklbur, obum tenaolon toklo heneng ngo ha bereyom ubi men ingiyaoklbir ibisesa.

*Angave* Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ oxɨ́daneyɨnɨrɨ́ná nɨpɨkwɨnɨ mimónɨŋɨ́ xwioxɨ́yo neaínɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ mɨneaeánarɨŋagɨ nánɨ nene mepaxɨ́ imónɨŋwápɨ, ayɨ́ Gorɨxo neaiiŋɨ́rɨnɨ. Xegɨ́ xewaxo —O wará ɨ́wɨ́ nánɨ ɨ́eapá neainarɨŋene inɨŋwápa axɨ́pɨ inɨŋorɨnɨ. O negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ nánɨ Gorɨxo rɨdɨyowánɨŋɨ́ oenɨrɨ nɨwɨ́rénapɨrɨ́ná ɨ́eapá neainarɨŋɨ́pɨ nánɨ gwɨ́nɨŋɨ́ neajárɨŋɨ́pimɨ xwɨyɨ́á umeárɨŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranɨmbo fɨfɨrɨfembo ranɨ-süŋgu sɨhɨrɨ moai moaruwai hohoanɨmo ranahambo aboedambo-yahundɨ sapo wamɨndafɨ hohoanɨmo sɨhefɨ ra ŋgɨrɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra süŋgundɨhündɨ, ŋga ranɨmbo wambo. Ŋga asu ranɨ-moatükunɨ ra ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai ŋgɨrɨ randeandɨ, ranɨ-moatükunɨ ana God ai ahandɨhoarɨyu ramareandɨ. Sapo ai ahandɨ Nɨmorɨ mamɨ koamarɨheira nindou sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmoyefeimbɨ sɨhefɨ fi hɨmboyimbü tüküfi manüŋgu. Nɨmorɨ ra moaruwai hohoanɨmo ahandɨ ŋgɨnɨndɨ muŋgufembo-hündamboyu kusü yɨfɨmayu.

*Anjam* Dal anjam na gago une kobotqa keresai. Di kiyaqa? Iga areqalo namijq di unum deqa iga dal anjam dauryqa keresai. Ariya dal anjam na gago une kobotqa keresai deqa Qotei a segi na gago une kobotej. A gam endena gago une kobotej. A na aqa segi Ŋiri Yesus qariŋyonaqa a une tamo bulosiqa gago une kobotqa bonaqa aqa segi jejamuq di Qotei na gago une aqa awai uge atsiqa une aqa siŋgila kobotej.

*Apache* Jews bich’į’ begoz’aaníí nchǫ’go be’ádaant’eehíí bighą doo nalwod da silįį, áík’ehgo begoz’aaníí doo áyóléh át’éé da n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań áyíílaa, áń dabíí biYe’ nohwits’í nda’iłsiihíí k’ehgo at’éégo nohwinchǫ’híí bighą yinł’a’, áík’ehgo nchǫ’íí nohwits’í yiyi’ golííníí bił ch’ígódeeh doleełgo bángot’ą́ą́:

*Apalaí* Ekurãkasaromepyra sexiatose kuamoreme xine Ritonõpo nymeropohpyry omipona pyra kuexirykõke. Zae pyra sexiatose Ritonõpo a emero porehme. Yrome Tumũkuru tonehpose Ritonõpo a sero pona, ahnome ehtohme. Mame kysã xine toehse Imũkuru iirypyrymãkõ samo. Yrome iirypyryme pyra kynexine. Mame toorikyry ke kyyrypyrykõ topehmase eya. Tukurikase roropa kymarokõ eya tyjamitunuru ekarotohme kyya xine, kyyrypyrykõ poko pyra kuehtohkõme.

*Apinayé* Nom kormã mẽ pahte Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt ri na pu prem tee ri pamã Tĩrtũm kapẽr piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx prãm kaprỳ nhũm mẽ pahpê hihtỳx kumrẽx. Jakamã tanhmã koja Tĩrtũm amnhĩ to nẽ amnhĩ mã mẽ pamex xwỳnh ã mẽ pajarẽ? Na pre tee ri amnhĩ tã mẽ pajamã hãmri nẽ mẽ pahwỳr Kraja mẽ nhũm man mẽ pahwỳr wrỳ nẽ mẽ pahpyrà nẽ ĩ ho mẽ pakamã kato. Nom mẽ parom aa tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt kumrẽx nẽ ri pa. Tã mẽ kot hpĩr tã nhũm amarĩ htyk kêt nẽ. Na pre htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj piitã hpãnhã amnhĩrer pa. Jakamã tãm kêp mẽ pajamaxpẽr punuj kutã mẽ pahto paxihtỳx xwỳnh. Na pu htem hkôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ kukwak ri amnhĩ tomnuj o ri papa hkêt nẽ.

*Apurimac* Noqanchisqa sonqonchispi huchakuna kasqanraykun, Moisespa escribisqan *leykunataqa mana cumpliyta atiranchishchu. Chaymi chay leykunaqa mana atiranchu ni pitapas huchankumanta libraytaqa. Chayraykun Diosqa sapallan Wawanta kay pachaman mandamuran, kay pachapi nacespa, huchapi kawsaq runakunawan kushka kawsananpaq. Jesucristoqa noqanchispa huchanchiskunarayku cruzpi wañuspanmi, huk *ofrenda hina sacrificasqa karan. Chaymi Jesucristopa cruzpi wañusqanwan, Diosqa huchata vencespa, justo runamanña tukuchiwanchis.

*Apurinã* Aĩto maerekani xika Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori !iposotari imakatxakiniri amaerekani, kotxi !aposotari akaminiri iua paniãtakiti. Iuaritika Teoso makatxakari amaerekani, kotxi iua iokanatari imi atemoni. Imi ĩto ate ĩto atoko, maerekati kamakari ĩto atoko itxa. Teoso iokanatari imi atemoni ipinini ĩkapani, amaerekani imakatxakini ĩkapani. Ininiã ixipokari maerekati posotiire aĩtoã auakari.

*Arabela* Moisés Rootasano pa tojishacari juucua, majaari pa naata quiniu jiyanooshano. Cunoori saaja sesa miijiaca pa quiniuucua. Naaratej, Pueyasoori Neyanujuanaa jiyaroquiaari mijiria, pueyano na quiniuria juhua pajaniya, pa niti na mosaanura. Naacuajitij, Jesucristo jiitiasacari juhua pa cuaqueyajuhuaj, Pueyasoori juhua sesa miijiara na jiyatequiaari, pa niti na saniitiosocoriquiano.

*Arapesh* Enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um douk madae dodogowip um nyutaurumap uwe, uwok. Um maresh? Apak madae dodogowip um mugipeshen uwe. Namudok aria enyudok mour douk lo madae dodogowin um nyuneken iri uwe, Iruhin anan meyoh neneken. Neshopoki ananin nuganin nabuhi natogur arpen kabi apak monek yoweishi inahos iri, aria shan nagok nenek ofa nator apakish yoweishi inahos. Namudok aria Iruhin nenek skelum ehudok harik hapenyap iri yoweih aih nakri eshesh douk yoweishi inahos aria naesh shabuhuk.

*Asháninca* Pineaquero, tecatsi oncantea oavisacojeitee isanquenare Moishishi: ashi airo te ancameetsateji. Te amajeiteroji ocantaqueeri. Iro cantaincha yoavisacojeitaquee Tasorentsi, irinti. Itiancaqueri Itomi aca quipatsiqui, yatiritapaaque, iquempetasanotapaaquee arori, iro cantaincha te iranteroji caari cameetsatatsi. Icamimentaquee arori, ipashinitacaajee eiro aquempetantajatsi peerani.

*Asheninka Pichis* Tekatsira kitsirinkerone intampatzikashirete ipankiventavaivetakaro irimonkarayero Ikantakaantaitane, tema maaroni aakaite atzirinkakiini otzimimoyetai avatha kaari aavyaavaitatsine. Iriima Pava iriira kitsirinkairori itampatzikashiretakaayetairi atziriite, jotyaantapaitetakerira Itomijanori iratziritzimotante, otzimimovetakari eejatzi irirori ivatha okempitara avatha aaka. Iriitakera jovasankitaamentake iyaariperonka maaroni atziriite.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Tekaatsi tampatzikashiretatsine ipankenawaiwetawowa Inintakaantaitakeri pairani, tema maawoini aakapaini atziritzira eenitatsi awatha kaari aawyaawaitatsine. Iri Pawa matzirori otampatzikashiretairiri atziripaini, rotyaantakeri Itomipero ratziritzimotante, eenitatsi eejatzi iwatha irirori oshiyawo awatha aaka. Iriitake rowasankewentantakari Pawa iyaariperonka atziripaini.

*ASV* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:

*Au* Han kaiu enuk ke nɨpaa, hɨrak kewen hɨm me God Moses kewisɨm mau tɨwei hɨram merekyei haiu mamre mɨt yaain au. Te menmen hɨm me Moses ap merekyei haiu mɨt em au, God hɨrekes kɨrɨakem. Hɨrak keriuwet nɨkan kɨrak kerekek hɨrak kine yɨnk kɨrak kar haiu mɨt enun ne tɨ ik ek, hɨrak kan kaa kewaank menmen enum mari han kaiu menipai haiu mɨrɨak enum, te hɨram epei au mesi.

*Aukaans* Weiti á be poi tapu a ogii libi de. Ne Masaa Gadu sende en Manpikin wan libisama fasi kon a goontapu. Ogii á poi wooko enke basi ne en tapu. Namo a poti en sikin teke dede enke paiman gi wi, meke wi ogii libi mokisa dede anga en de.

*Awa* Mósísiga sehgíóro ú ehwehnká itene ahbabáq íre kaqiuwahráhire. Árahinsabébo? Itega mi ehwéh íre sehgioráhúne. Minayabe mi ehwéhnká íre kaweraitahráhire. Íre kaweraitahráhinsabé Manikánka webataq wewega itene irupipeqté áhbábáq íwíáh kaqiuwankeheéna wenahni eqmarowe. Eqmarowana ite tahnsá wéhúkéní úkéna itene ahbabáqsabe putiowe. Itene ahbabáqsabe putiotaq Manikánka mi ahbábáq kaqsuonsabe amahnága itene ahbabáq iwiáhgá ite íre saiqnariahrahire.

*Awa* Awa Moisés ɨnintɨt aizpa kiasachi akwa, uspane uspa kwail akwa wat namarachi. Diosmin awaruza wat namninashina. Diosne paiña painkulta au sukin ɨninta, apa kwail awa uztukin uznapa. Jesús an sukin awakanain uztuasmin, awakanain uzta, kwail kitchin. Usne awa akwa irɨt, Dios au kwail kiarɨt aizpa kaninnanapa.

*Awajun* Chicham umiktina duka tudau takaamu idaitanmag yaimpamainchau aajakua duka dekainaji, wagki kakakchau asaja pegkegchau wakegamua duke takaaku pujuidau asaja. Nunin asamtai Apajuí nigki yaimpakui niina Uchijin jutii tudaujin mantamnati tusa awetugbauwa duwi. Apajuí Jisusnak aentstijai betek ema awemauwai, dutikamu asa jutii pegkegchau takastasa senchi wakegainag numamtinuk aajakuí. Apajuí Uchijiya nu pegkegchau takaschauwaitak, jutii tudau takaamunum suwimak juwaku waitmainun Jisus niina iyashiin waittsauwa duwi, nunú pegkegchau wakegamua nunak depetkauwai. Aatus Apajuik aentsnum tudau najaneauwa nunak, Kristun suwimkan suwak, ii tudaujin suwimak jumainaitag nunak inagnakui.

*Awiyaana* Maníkó wení ámáámba siyáimbanifo sáwíꞌa ónae séta minámáámbá ímba kanaatá arááíwakaunda póna minámáánkó sáwíta úmaisa méraundafinkemba ímba síkaisata méraunanasa ánaaemba Maníkó wenááninkontafena séna sáwíꞌa ombá po miwísáféwe sé kumpuwínone séna aiꞌmarówana kesáámó sáwíꞌo úndawisaamo úndanten-auwarawi maimaéna kentáásí sáwí-imayaamo maisiyuwáíndasafenasa kumpukáiye.

*Ayacucho* Dios­mi ru­ra­run Moi­ses­pa ka­ma­chi­kuy­nin­ku­na­pa mana ruray atis­qan­ta. Ka­ma­chi­kuy­ku­na­ta ka­su­kus­pa­qa manam imay­na sal­va­kuy­ta atir­qan­chik­chu aycha­lla­pi­raq kas­qan­chik­ray­ku. Dios­mi icha­qa Chu­rin­ta ka­cha­mur­qa hu­chan­chik­ray­ku wa­ñu­nan­paq. Cris­tom ru­na­yar­qa hu­cha­sa­pa kach­kap­tin­chik­pas ño­qan­chik hina ka­nan­paq chay­mi Je­sus­pa cuer­pon­pi Dios cas­ti­gar­qa hu­cha­ta.

*Bakairi* Ton-honre Moisésram inwenien-hoymby idânârâ aguientoem. Awylygue mârâ tâzezewenry wâgâ kulâ kydâsemaguehoem nudupa awyly. Deus lelâ ton-honreim, inakanhe aguitobyry xygakeze. Tymery Jesus Cristo igonomâ. Karalâ akâwâm iazely xirâ onro anaym. Kâmyenro lelâlâ wâne, âdaunloenlâ Deus izepa ato aniempyra olâ. Deus imery iguely myakâwâm, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Inakanhe tadawyly emaym kurâ-ro waunlo ara akâwâm, mâkâ olâ inakanhe tadawyly emaymba kâmakedâ, Satanás “Aiekâ” kehobyry aguiempyra kitoem.

*Barai* Godi fu akae fuone abena no mue rove ise ije bu uria oe nuvuone guove ijia naove. Ijadufuo no izege Godido akae ije mukoreigia irinakuva baki. Rove Godi fuka no karaunuokiro Fari fuone besu ije kuamo fu ema igege ume igia ari ruae. Areme Godi fu arekoga Jesu fu ise nuvuone ijadufuo isejavaema baronei. Ro Godi Jesu fu abena zinone igege ise nuvuone ijadufuo ifaeje.

*Bargam* Na in kazaq. I gisan ka in God ago maror Moses bilamta na ago gunun muzgo ago zaway haiqta. Nazaq iyan gunun na i gigo daq meqinta walemgo azawayin haiqta. Ari maror kwaziqta na i gilumsihdaqta ago zaway hiqiyan God-mo i tigiwastitay. In atatin eman bolim in i mataw daq meqinta emauqta gisan waqim tugwahtim. Gwahtiqan God in i daq meqinta emauqta ago mebay na inmo atatin aholib em bugim teq in atatin ayon bilaqan in daq meqinta na amenin bunmo sorimmo tumom.

*Bariai* Ngansa apu irangrang ngan ipola gita ta tatnan madonga paeamao toa oa mao. Apu iura mao ngansa kimnga papaeamao tinida aea idada gita. Be kadonga toa apu irangrang ngan ikado mao ne, Deo kekelen ikado. Ei isula Inat ta iuot eababa mambe gita panua kadonga sasat ada, ta ngan ei itin, ei ibada panasnga ngan gita leda kadonga sasat. Ta labone kadonga sat iura mao.

*BBE* For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:

*BEC* Ja que allò que era impossible a la Llei, per causa de la feblesa carnal, Déu ho ha realitzat enviant el seu propi Fill amb una humanitat semblant a la dels pecadors, i per causa del pecat ha sentenciat el pecat que hi ha en l’home

*Belize Kriol* Gaad du weh di Laa kudn du, kaa wee wid wi sinful haat kudn help wiself fi du weh di Laa seh. Gaad sen ih oan Son eena di werl fi bee hyooman laik wee, fi pay fi fi wee sin dehn. Gaad ponish ih Son Jeezas Krais insteda wee wen ih mek Krais bee di sakrifais fi aala fi wee sin.

*Benabena* Bonaꞌmagihi komopaꞌani amuya memoloꞌehinagi keya kauba leheꞌmoꞌehina bati mehuꞌehibe. Huꞌmau aigo leheꞌmoꞌehina. Yataꞌa ai bonaꞌi foipa hapaꞌanimu ka epekito enifisa iꞌehina. Ya huto aiꞌa panaꞌa melugu ho lifigo bonaꞌi enugufa amuya memoloꞌehina suhi lolo huto minoto lali foipanatimofihi nonaꞌa li pa salibe luto filiꞌehina yabe.

*Bengel* Denn da es das Gesetz nicht konnte, indem es unvermögend war durch das Fleisch, hat Gott, als er seinen Sohn in der Ähnlichkeit des Fleisches der Sünden und als ein Sündopfer gesandt, verurteilt die Sünde in dem Fleisch,

*Biangai* Keya keli korikwekki piyeng kozang panu kopong teni lo Mosego lende miza piyengki pangka kiriweigi ono logo piliktikki kandik lo piyengko teni pangkawili keleyagi langai ono. Kapura Anotogo loyengko mizagi langai onora miza purik pelik, korik tonuguyengko keli piyengki ngizirik kaileyeng logo Anotogo kaile piyeng kemenak ngangang mana. Logo pilik miziweki ngezebekki Marekpek wezamela logo pi yombanu yeikwiligi korik kaile mizi pilik puwek kelikwekke kayima logo teni yombanu mamokko kaile mizayengki wiyeke ibeng siweki.

*Bimin* Fein te! Emisik em deiw ming ka kel kakabuluw ding dim bakate, num kawin dim kaleem kal anggil beem sili sili nam be sawa weng beem kitil be de mit da kolewse kasike, sawa weng be ki keko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kawtiw keyeminba kekab te. Kate, em teben em deiw kikis beem dulum elote Sunbin-Got e akalem min elo dabalalei, e nukatetew kawin dim kayak keko, kawin dim kaleem kasel num abin kuluse kasike, Sunbin-Got e num sili sili nam ibolow beem yan wa be akalem min beem dim kuw dulewse te.

*Bine* Yoo, Acejiyame me Cotre Mene te äblicäco biname bine miiji gaabe cabu me waadena, ingle binamerage bime kokre ibibi lica gyene teeme niiya ngene atwanena äyecrejame. Acejiyame peei name pi nuuja gaabe ne itu jewenuji, teemerage Bägrä ne itu tityepuji budre äbitame mime niiya mule daremu ne äyeblingtame. Yeesu täduji biname pana, biname pana ngenecu cama, yepä teeme mara kokre puga ge niiya ngene atwanena bine ägyemame. Tabe conocäco enajuji biname bime niiya mule äyeblengame.

*Binumarien* Mooseena sándufa nímaarusira ufa sía amana maasá uqéereeqeenoo maasá faiqí faiqi maasá márirafa kudoosaápaunanoo minára sía maasá uqéeraqiseenoo. Mooseena sándufa kadíqo̱ofanoo miqóo Ánutufa moo óosanannai ánoonaikinau. Mifá narí ámaaku aqiqoonánnai maasá faiqí faiqi naundurákinaa mandainaina árinau. Yísufa faiqí faiqi naundurákinaa manda ainaina maráquanifeera narí faiqí faiqi fooqáanaikámasee aqiqoofanoo qúminau.

*Bishops* For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen by sinne, condempned sinne in the fleshe:

*Bola* A Vinara ne Moses i keri ni korimule hita, a vuhuna a ningaru hale na kakaine hita i rata a vinara i uka nitora ni korimule hita. Lakea a Vure i ratea a leho, ra leho a vinara i keri ni rata. I rudua e Tuna, ge bele manga a bakovi na malala, ge vakalobo a naro hale. Na kakaine Isu ngane, a Vure i ratapile a nitora na naro hale pololilo na kakaine hita.

*Bora* Muuráhjáa ítyaúhbaju meúráávyerómé mepájtyetéítyúrónéllii Íllíkye wálloobe mehdu néébe dsɨ́jɨ́vénej tééveri méhdityu méimítyú iwáágóoki.

*Borong* Ejemba uuselenananoŋ siiŋnana kombombaŋa bologa ii eja. Ii otaaniŋ Kana qaawaa esuŋanoŋ looriŋ laaligo kombombaŋa nonombaatiwaajoŋ amamaaro osiŋ qagoniŋ. Qagoniŋ uuselenananoŋ siŋgisoŋgo ama laligoniŋi, Anutunoŋ siŋgisoŋgo iikawaa qaaya jeŋ tegoŋ kitia kokaeŋ meleeno: Iinoŋ iyaŋaa Meria wasiro namonoŋ kamaaŋ siŋgisoŋgo ejawaa sele kaaŋa kolooro. Toroqeŋ siŋgisoŋgowaa siimoloŋ tani kaaŋa kolooro oogi komuro. Anutunoŋ laaligo kotigaa kania kaeŋ meleuro.

*Bribri* Ì kë̀ o̱nuk Moisés ttè dalöiëno a̱, eꞌ wé̱ Skëköl tö. Seꞌ wák dër sulu eꞌ kë̀ tö seꞌ kè ttè dalöiëno iu̱tök buaë, eꞌ kue̱ki̱ eꞌ kë̀ a̱ seꞌ tsa̱tkënuk. Erë Skëköl tö iwák alà patkëꞌbitu̱ sꞌditsöie ttèwa̱ seꞌ skéie seꞌ nuì̱ patuo̱ie. Es ieꞌ tö se̱ne sulu tsoꞌ seꞌ e̱r a̱ eꞌ kichatëꞌttsa̱.

*Buang* Nġaa muġeng neggëp loḳ hil ayod, om Horek su yoh vu bë kevoh nġaa nipaya na rë. Rëḳ nġaa sën Horek su yoh vu bë gevonġ rë lo, og Anutu yö nevonġ. Vonġ nalu yam betu mehönon raḳ, benavi nebë hil mehönon nid paya vu dob sënë navid. Lob Anutu vonġ bemehönon hir nġaa nipaya nyëvewen yah raḳ neggëp Kerisi, bediiḳ loḳ yah hil bed in bë Horek yi nyëvewen su gëp vu hil.

*Buglere* Che kwian, che agali gballa me ñadu age ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, malen che chegu jiske Chube gwage, geru degaba me ñadu che jwen siere ji chugege che agedu me no gdale. Chube mo Kirolla Jesucristo kagu nga dba ai giti kwian kare, ene Jesucristo ñadu kwian age me no ulita dbe mo ole llagli jogedaleda, Jesucristo jokeda giti ene che me chege jiske Chube gwage.

*Bukawa* Tu yac neŋ ŋalôm akwa-ŋga, dec gitôm dom bu taŋkuc Anötö ndê yomsu. Ma bocdinaŋ yomsu dau gitôm dom bu kôm yac dati lau gitêŋ. Magoc Anötö kêmasaŋ lêŋ bu kôm yac dati lau gitêŋ bocdec bu. Iŋ kêkiŋ iŋ ndê Atu tigeŋ meŋ mbo nom ti ŋamalac tôm lau sac nom-ŋga. Ma kêŋ iŋ ti da tu yac neŋ sac-ŋga. Ŋalêŋ dinaŋ Anötö kêŋ ŋamalac hoŋ si sac ŋagêyô pi ndê Atu ma kêmatôc iŋ gitôm ŋamalac sac daŋ.

*Bukiyip* Enyudak lo seiwak God nakaguk Moses umu douk wo dodogowin umu nyugakomapu e, wak. Umu moneken, apak wo dodogowipamu mugipechen duldul e. Namudak ali enyudak moul douk lo wo dodogowin umu nyuneken uli e, God anan meyoh neneken. Nakagasi ananinu Nuganinu nabihi natoglu elpen kobi apak monek yowenyilimu, ali chanu nagak natal apakin yowenyi. Namudak ali God nenek skel umu enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin nakli enyen douk yowenyi ali naen nyabihuk.

*Bunama* Ta lihasaina Mosese ꞌina loina geya sowasowahina, weyahina tauda tomota mumugada weꞌaweꞌana, ma hesi Yehoba lihasaina ꞌipaihoweya, beno Natuna moisa ꞌitagwaleya, ꞌidobima baleꞌuwa tauda togala wahida ꞌisoheya, ta ꞌida pui weyahina ꞌipwaoliyeya ꞌiboi, ta ꞌida puiyedi ꞌihewaiwai sinediya.

*Burum Mindik* Ambazip urusilenine sihim kömbönaŋnini bölöŋi mi ahöza. Mi wuataŋgöinga Köna keugö ösumŋan löwöriba malmal köhöikŋi neŋgimapkö osiiga qaköin. Qaköba urusileninan siŋgisöndok aka malini, Anutunöŋ siŋgisöndok miaŋgö keuŋi jim teköba likepŋi kewö meleŋnök: Yaŋön nanŋi Nahönŋi melaiiga gölmenöŋ eta siŋgisöndok azigö sile tandök ahök. Toroqeba siŋgisöndokö jöwöwöl tandök ewö aiga ohogetka kömuyök. Anutunöŋ malmal köhöikŋaŋgö könaŋi mewö mesarök.

*Byz2005+* το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη

*Byz2005++* Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί·

*Cacua* Moisés ã wu̶tatjidih jéih jepah beedácannit ju̶mna, jwiít míicjeh caandíh yap yohnit jwĩ ju̶mna caá. Páant ã wu̶tatdih yap yohnit jwĩ ju̶mat jíib, Dios biícdih jwĩ tú̶i ju̶mcap jĩ. Caán wu̶tat jwiítdih ã jéih teo wáaccah yu̶hna, Diosboó jwiítdih ã tú̶i teo wáacap jĩ. Caán ã wũ̶ú̶hdih nin baácboó ãt cã́ac ju̶mat tú̶u̶tu̶p wu̶t jĩ, jwĩ yéejat jíib ã wu̶n wũ̶hat pínah niijná. Pánih wu̶n wũ̶hna, Jesús jwĩ yéejat jíib bu̶u̶dáát panihnidih ãt jíib chãjap wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri ru-ley ri Moisés man xtiquir ta xojrucol, ruma ojreꞌ man xkaꞌan ta ri nuꞌej. Pero chi nkojcolotaj, ri Dios xutak-pa ri Rucꞌajuol choch-ulief, chi xuoc vinak incheꞌl ojreꞌ. Pero jajaꞌ man jun ru-pecado, jajaꞌ xcon ruma ka-pecado ojreꞌ, y riqꞌuin reꞌ ri Dios xojrucol choch ri ru-poder ri pecado.

*Cakchiquel Eastern* Ri ru-ley ri Moisés man xtiquer tüj xojrucol, roma roj man xkabün tüj ri nbij. Jacꞌa richin nkucolotüj, ri Dios xutük-pe ri Rucꞌajol chuvüch ri ruchꞌulef, xoc vinük cachiꞌel roj, xaxe cꞌa rijaꞌ man aj-mac tüj. Xcom cꞌa roma ri kamac, y riqꞌuin riꞌ ri Dios xojrucol chuvüch ri ruchukꞌaꞌ ri mac.

*Cakchiquel South Central* Ri ley ri xyoꞌox che ri Moisés man xtiquer ta xojrucol, roma manak ruchukꞌaꞌ chirij ri man utz ta ri nurayij ri ka-cuerpo. Pero ri man xtiquer ta xuꞌon ri ley, ja ri Dios xbano: xutak-pe ri Rucꞌajol vaveꞌ chochꞌulef riqꞌuin jun cuerpo ri achel ka-cuerpo roj aj-mac, richin xcamises roma ri mac, y quiriꞌ, ja ri ru-cuerpo ri Rucꞌajol ri xtijo ri castigo ri utz ta chi xka ta pa kaviꞌ roj ri kabanon mac riqꞌuin ri ka-cuerpo,

*Cakchiquel South Central* Ri ley ri xyoꞌox che ri Moisés man xtiquer ta xojrucol, roma manak ruchukꞌaꞌ chirij ri man utz ta ri nurayij ri ka-cuerpo. Pero ri man xtiquer ta xuꞌon ri ley, ja ri Dios xbano: xutak-pe ri Rucꞌajol vaveꞌ chochꞌulef riqꞌuin jun cuerpo ri achel ka-cuerpo roj aj-mac, richin xcamises roma ri mac, y quiriꞌ, ja ri ru-cuerpo ri Rucꞌajol ri xtijo ri castigo ri utz ta chi xka ta pa kaviꞌ roj ri kabanon mac riqꞌuin ri ka-cuerpo,

*Cakchiquel Southern* Ri ru-ley ri Moisés man xtiquier ta xojrucol, roma roj man xkaꞌan ta ri nuꞌij. Pero chi jojcolotaj, ri Dios xutak-pe Ralcꞌual chech-ulef, chi xoc winak ancheꞌl roj, xa ja yan chic rajaꞌ man jun rumac. Pero xcom roma kamac, y romariꞌ ri Dios xojrucol chech ri ruchukꞌaꞌ ri mac.

*Cakchiquel Southwestern* Re ley chin re Moisés man xtiquir-ta xojrucol, roma yoj man xkaban-ta re nubij re ley. Pero chin che yoj yojcolotaj, re Dios xutak-pa re Rucꞌajol chach re ruchꞌulef, xoc vinak anchaꞌl yoj, xaxe rejaꞌ man aj-mac-ta. Xcom roma re kamac, y riqꞌuin reꞌ re Dios xojrucol chach re ru-poder re mac.

*Cakchiquel Western* Ri ley riche (rixin) ri Moisés ma xcowin ta xojrucol, ruma riyoj ma xojcowin ta xkaben ri nubij. Yacꞌa riche (rixin) chi yojcolotej, ri Dios xutek pe ri Rucꞌajol chuwech re ruwachꞌulef, xoc winek can achiꞌel riyoj, xaxu (xaxe) na cꞌa chi Riyaꞌ ma aj mac ta. Xcom cꞌa ruma ri kamac, riche (rixin) chi queriꞌ ri Dios xojrucol chuwech ri ruchukꞌaꞌ ri mac.

*Camsá* Bëngbe Bëtsá tojanma ndayá Moisesbe ley ndoñe tonjanobenacá, er ents̈anga mondoyena nÿe nts̈amo cachënga imobos̈cá, y nÿe cánÿenga ndoñe ntsobenana jamana nts̈amo tojtsamncá. Bëngbe Bëtsá tojánayana ents̈ángbeñe bacna juabnëngbe mando jtsepochócama ca, y chama chabe Uaquiñá tbojanichmó. Cha quem luaroye mo canÿe ents̈acá tojánabo, canÿe ainánaca, mo chë ents̈anga bacna soye amëngbe ainancá, pero ndocna te ni mo canÿe bacna soye ndoñe tonjë́ftsema; y tojánabo, chábeyeca ents̈anga bacna soyëngama perdonánënga chamotsemnama.

*Capanahua* Noquen yora quescapahya jan jonon ta jahuen baquebi Papan raannishqui. Jonish ta noquen hohcha copi mahuanishqui. Jaa mahuamaquin ta noquen hohcha Papan noque queyoxonnishqui. Jan yohini quescabihi non jihueti hahtipahyamahi bi ta noquen hohcha sohuaxonnishqui, jascabi casticana non banequehanai.

*Carapana* Marĩã, rorije caátiãninucũrã marĩ caãno jʉ̃gori, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ marĩ caátipeyomasĩpee mañupã. Tie roticũrĩqũẽ jʉ̃gori marĩ carorije wapare marĩ canetõmasĩẽtĩmiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame roque marĩ carorije wapare netõõgʉ, cʉ̃ macʉ̃rẽ ati yepapʉ cʉ̃ joyupi. Cʉ̃ macʉ̃ pʉame marĩ roro caátipairã marĩ carupaʉcʉtorea bairo ati rupaʉ cacʉ̃goʉ ãñupĩ. Ti rupaʉ mena riari marĩ carorije wapa caãnierẽ merẽ reepeyocõãñupĩ.

*Carrier, Southern* Neyustꞌe lubeshi tsꞌun nintꞌuk, ꞌet huwa Moses beꞌ dustlꞌus ꞌaw nela ꞌooneh ghaítꞌah. ꞌEt hukwꞌelhꞌaz Yakꞌusda nela ꞌuja hoh buYeꞌ netsꞌítelhꞌa. ꞌEn buyustꞌe neyustꞌe ndultꞌah, ꞌet whuntsꞌih neyustꞌe ꞌi lubeshi bulh ꞌintꞌah. ꞌInkꞌez ꞌen datétsah ka whutlꞌaꞌdudelti, ndi yun kꞌut dune bulubeshi kꞌelha whutelhtsilh ꞌet wheni.

*Cavineña* Eje bucha jutaqui ama cuita cacuatsashati ehuene eque juya tibu, eje bucha judirutaqui amatu Yusu queja cacuatsashati eque. Yusura tuja peadyaque Ebacuaque cuadishahuaju, tujatu anicuare ecuita, ecuana jucha arida cuanaja bucha. Ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui majutsu tura ecuana tuja casa tyahua, ecuanaja cajuchaticaraque jaca ishu.

*CebBugna* Kay ang wala mahimo sa Kasugoan, tungod sa iyang pagkaluya pinaagi sa unod, ang Dios, nga nagpadala sa iyang kaugalingon nga Anak sa pagkasama sa unod nga makasasala, ug tungod sa sala, naghukom sa silot sa sala diha sa unod.

*Central Carrier* Neyustꞌe lubeshi tsꞌu níntꞌi, ꞌet huwa Moses be ꞌudustlꞌus ꞌaw nela ꞌooneh aítꞌoh. ꞌEt hukwꞌelhꞌaz Yakꞌusda duYeꞌ netsꞌítilhꞌaꞌ. ꞌEn ooyustꞌe neyustꞌe dultꞌoh, ꞌet hoontsꞌi neyustꞌe ꞌi lubeshi bulh ꞌúntꞌoh. ꞌInkꞌez datítsah-un whutlꞌaꞌdudilti ndi yun kꞌut dune bulubeshi kꞌelha whutilhtselh ꞌet wheni.

*Ch’ol de Tila* Como mach ch’ujbi i cotyañonla i mandar Moisés como cha’an ti caj i tsuculel lac pusic’al mach saj ch’ujbi lac lu’ jac’ben jini mu’ bʌ i xic’onla lac cha’len. Pero Dios ch’ujbi i cotyañonla. Ti’ choco tyʌlel i Yalobil tsa’ bʌ i ch’ʌmʌ i bʌc’tyal che’ bajche’ quixtyañu jach cha’an i yac’ i bʌ i xot’beñonla lac mul. Aunque ti’ ch’ʌmʌ i bʌc’tyal che’ bajche’ quixtyañu jach pero mach’an ti’ cha’le mulil. Dios ti yʌc’ʌ ti sajtyel che’ bajche’ tsʌnsʌbil bʌ i majtyan cha’an i xot’beñonla lac mul. Chʌ’ʌch ti xojt’i mulil che’ bajche’ jini che’ ñac ti poj ajni che’ bajche’ quixtyañu jach jini Jesús.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini mandar ma’anic tsa’ mejli i coltañonla, come c’uñonla cha’an lac tsucul pusic’al, pero tsa’ mejli i coltañonla Dios che’ bʌ tsi’ choco tilel i Yalobil cha’an mi’ toj lac mul. I Yalobil Dios tsi’ ch’ʌmʌ i bʌc’tal lajal bajche’ lac cha’an am bʌ i pʌyol ti mulil. Tsi’ yʌc’ʌ i bʌ ti chʌmel cha’an mi’ toj lac mul, cha’an mi’ jilel i p’ʌtʌlel mulil am bʌ ti lac bʌc’tal.

*Chachi* Moisésꞌ wandya lei naaken chunu mandanguiñuba chachillaa, ne chachi dejuꞌ mitya, tsanguen chunu dejutyuñu, Dios yaꞌ Nanu eeve, ujcha lan chumu chachilla naadejuñuba juntsaju, tsenmin ujchaꞌ mityaren animaa tuteꞌ keewaren tsangueꞌ paanguenu eeve. Juntsanguitaa ne chachi juu tiyaꞌ chukaaturen ujchanu kavitu keꞌ kuipa pun tsanguive.

*Chacobo* Jabi jocha chama noqui paquëmatimaxëni Moisés yoba iniquë ra. Noba noma jabi iqui tsi chama yama toa Moisés yoba ini quiha, noqui mëbiti. Jatsi quinia huëtsa Diós noqui aniquë xabahamahacati. Jariapari tsi quiha mai qui jahuë Baquë ja raaniquë. Jaquirëquë noba noma jabi, noba yora, tihi cabo jahuë Baquë sahuëniquë coxo na. Jatsi noba jasca ca yora jayahi tsi ja naniquë noba jocha quima noqui paquëmaxëna.

*Chatino de la zona alta* Wa y’ni Ndiose ska cha’ tnun nu ja ngwa ‘a ku’ni cha’ kula nu ykwi’ ayman Moisés lo’o nten nu ngwa s’ni. Ja ngwa tñan cha’ kula kan’, chun’ xa’an ‘aan lo’o ta’aan ndi’ian lo chalyuu; Ndiose ni, ngwa ‘in Ni ku’ni cha’ tnun kan’, chun’ nu msu’wa Ni ‘in Sñi’ ykwi’ Ni yan Ni lo chalyuu, cha’ ngwa Ni nten. Msu’wa Ni ‘in Jesús yan, cha’ ngwa yu ska lomstan nu lu’u; kan’ lka lomstan nu ngwa ku’ni tyii ki’ya nu ndukwian. Ngwa Jesús nten; ngwa yu sa ña’an lka nchga nten chalyuu, cha’ ngwaña’an ngwa ‘in yu ku’ni tyii yu ki’ya nu ndukwian ta’aan nten chalyuu. Kan’ cha’ ngwa Ni nten.

*Chatino de Tataltepec* Cua ngua’ni Ni sca cha’ tlyu nu ná ngua cua’ni nu cha’ cusu’ nu nda jyo’o Moisés lo’o ñati̱ nu ngua sa’ni. Ná ngua cña cha’ bi’, xqui’ya cha’ cuxi tsa tyiquee ñati̱ chalyuu na; pana ngua ji’i̱ ycui’ Ndyosi cua’ni cha’ tlyu bi’, nu lo’o nda Ni ji’i̱ Sñi’ ycui’ ca Ni ya̱a̱ chalyuu re cha’ ngua ñati̱. Nda Ni ji’i̱ nu Jesús bi’ ya̱a̱, cha’ caca yu sca msta̱ lu’ú; bi’ laca msta̱ nu ngua ji’i̱ cuityi̱ qui’ya nu ntsu’u ji’na. Ngua Jesús ñati̱; stu’ba ti ngua yu ñi’ya̱ laca cua ña’a̱ ca ñati̱ chalyuu, cha’ jua’a̱ ngua ji’i̱ yu cua’ni tye yu ji’i̱ qui’ya nu ntsu’u ji’i̱ ñati̱ cuxi na. Bi’ cha’ ngua Ni ñati̱.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ e júuˆ quiʉ’ˊ ta˜ do jaˋ caquɨ́ɨ’˜ jmɨɨ˜ fa’ e caleáangˋ jneaa˜aa’ jee˜ bíˋ quiá’ˉ dseeˉ quíˉii’. Co̱’ e júuˆ jo̱ jaˋ seaˋ bíˋ quiá’ˉ fa’ e cajméeˋ lajo̱ uíi’˜ e quiʉ’ˊ ta˜ quiá’ˉ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ. Jo̱ dsʉ’ lana Fidiéeˇ nɨcajméeˋbre jalé’ˋ e jaˋ caquɨ́ɨ’˜ jmɨɨ˜ cajméeˋ e júuˆ do. Co̱’ nɨcasíiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨng’˜ do e lɨiñ’ˊ do jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ i̱ seaˋ ngúuˊ táangˋ la jneaa˜aa’. Jo̱ cajméeˋ Fidiéeˇ lajo̱ e laco̱’ cajáiñ’ˋ i̱ Jó̱o̱rˊ do e cajúiñ’ˉ do fɨˊ dse’ˋ crúuˆ, jo̱ lajo̱ba’ ca’íiñˉ conguiaˊ e bíˋ quiá’ˉ jalé’ˋ dseeˉ quiá’ˉ dseaˋ jmɨgüíˋ.

*Chinanteco de Lalana* ‘A²³jia’³ sɨ³li’²³ ley ‘e³ rɨ²³jmée²³ ‘e³ ‘a²³jia’³ ma²³ rɨ²jmee²ra² ‘e³ xa³ dsoo². Qui² bi²³ ‘a²³jia’³ ‘uee’n³ jmɨ² ŋú²ra². ‘E³ quie’²³ lɨ’² juø’² Dios je² ‘a²³jia’³ lɨ’² juø’² ley: Ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ ‘ñée². Ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² ‘ñée² ‘e³ la²³ xa³ jmɨ² ŋú² jne² je² nee’²³² dsoo². Güén²³ ‘ñée² ‘e³ la²³ rɨ²³li²³juø’² rɨ²³quí² dsoo² quiee’³² dsa³. Ca²³mi²³’ien³ júu² ‘e³ rɨ²³gua’²³ dsoo² ‘e³ nee’²³² jmɨ² ŋú²ra².

*Chinanteco de Lealao* Há⁴hé³ gá⁴tiaá⁴ ley chiáh² Moisés nɨ³ gá⁴lieéy² jnia², chiaah¹ há⁴hé³ xa³ hi³ bii³² vih²chiaa⁴²a² jnia² dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³. Joó⁴ gá⁴tiaá⁴ Dios nɨ³ chiaah¹ gá⁴xɨ́y⁴ Ja̱á̱² jmɨɨyh⁴²güii³ la³ na³lɨ́y⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³ liáh³xɨ³ jnia² xa³ dsaa² chiaa⁴²a² la³. Baáy⁴ vih²chiaah¹ dsaa² ja̱³ gá⁴jú̱y⁴ Ja̱á̱² nɨ³. Liáh³ja̱³ gá⁴yeéy² cáh³ti³² Dios nɨ³ dsaa² hi³ na³jniaa³ fáh⁴ji̱í̱h⁴ chiaa⁴²a²,

*Chinanteco de Ozumacín* Saꜙ gaꜙjmääꜘ ley kihꜗ Moisé maˊ lä̱ä̱’ jneˊ, kihꜗ heˉ saꜙ chaˉ beꜘ kihꜗ jmɨˉngoꜗ jnänˋ. Heˉja̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ Dio jo̱o̱ꜘ, gaꜙka̱yꜗ jmɨˉngoꜗ läꜙko̱o̱ˉ jmɨˉngoꜗ heˉ kye̱ˊ jneˊ hi̱ˉ ä̱ä̱ˉ dsooˊ. Gaꜙju̱u̱yꜗ kihꜗ heˉ naˉbä̱ä̱hˋ jneˊ kya̱a̱hˊ dsoˊkyeˉ. Läꜙjwëꜘ ja̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ Dio dsoˊkyeˉ ja̱ˉ kya̱a̱hˊ dsoˊjwɨɨꜘ heˉ maˊ kye̱ˊ jneˊ nëˊ jmɨˉngoꜗ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* Tsa¹ca¹tiúh¹ lei¹³ jmo¹ ŋi³niang³ jniang³ juu¹² dsio¹. Di³ tsa¹bé² jmø²ŋǿ¹² quián² jniang³. Hŋiah¹² Diú¹³ dsa² ca¹tiúh¹. Di³ ca¹tse¹dsa jong¹²dsa, dsa² ca¹lán¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ ju³lah lán¹² jniang³, dsa² ti³re² dsag³. Jong¹²dsa héi² ca¹hén² jǿg³ quiah¹² dsag³ ma²ca¹hnǿng² jmø²ŋǿ¹² quián² jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ Dios gajmaa¹a coon’¹³ Cristo do jilaa’²¹ ‘e jo lí² jmáa¹a ‘e ley tya’ Moisés jiin’¹³ coon²¹ jmɨɨ²¹². Tsʉ ‘e ngú¹ taan²¹²na’ do gajmaa¹a la wa’a jo ‘ee ‘ii’²¹ galisá² tya’ ‘e ley do ‘e untsiin¹in. Pe Dios gasii¹in Jóon¹on ‘e tsa’íi² ngú¹ taan²¹²na’ ‘e gacwói¹ ‘ña’a lawa coon²¹ fa’¹ ‘e tyí² tsaa² tya’ tsá². Joon coon’¹³ la joon gajmaa¹a ‘ii’²¹ tya’ tsaa² ‘e ‘yʉ ngú¹ taan²¹²na’.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Dió³² má²ca³jmú³ cáun² hi³ jmɨ́¹lɨ́h³ tiá² ca³tioh²¹ liei²¹ quioh²¹ hla¹ Moisés jmu³; quí¹ cun³ñí¹ hi³ tsá² zian² cun³ lɨ́³ tsɨ́³ bíh¹ jnoh¹, jáun² ja³hín³ bíh¹ pí³ quioh²¹ liei²¹ jáun²; hi³ cun³ñí¹ hi³ jáun² né³, ca³zen³ Dió³² Jon² hi³ ca³lɨn³ tsá²mɨ³cuóun² Tsá² la³ jnoh¹, tsá² ren² dí² tso³. Hí³ bíh¹ ca³cuen³ Jon² hi³ jún³ hi³ ca³tɨ²¹ tso³ quiú¹³ dí²; hi³ jáun² la³ jáun² bíh¹ ca³hin³ Dió³² tsáu¹³ dí² cun³ñí¹ hi³ ca³lɨn³ jáun² Jon² tsú² jan² tsá²mɨ³cuóun² la³ jnoh¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ ma₂ca₂jmo₃ Diú₄ a₂tsá₃ ca₂quɨ’₅₄ jmɨg₄ Si₂ ‘Éi’₃ jmo₃ ia₁ ca₂’uán₂ bá₄ ‘Éi’₃ ‘uɨg₅₄ dsáu₁ dsa₂ nɨ₁ŋɨ́₅: ca₂chein₃ ja₁ŋi’₅₄ ‘ŋiog₅ o₄quió’₄ dsáu₁ dsa₂; ca₂jmo₃ a₂lɨ́n₅ ‘éi₂ dsa₂ chi₁dsáin₃ lia’₂ lɨ́n₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ i₂’no₅ dso₄, jaun₂ le₂në₅ bá₄ ca₂’ë́₂ uɨg₅ ne₄ dso₄, ia₁ a₂lɨ́in₅ dsa₂ chi₁dsáin₃.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ la⁴conh⁴ sa⁴ma²li⁴júan³⁴ lai²³ nei² quieh¹ i⁴sa⁴tieh¹ chie³ ma⁴tei⁵ nei² quieh¹ he³²i³. I⁴jon³ a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹ A³jon⁴³ a³a⁴lang³⁴ chie³ liah⁴i² lang⁴³ a³ti²ren³ chie³² jian³ i⁴a⁴jaun³⁴i³ nei² quieh¹ chie³², i² la⁴ne³ a⁴queih³ Jon⁴dai¹ heih⁴³ i⁴so⁵quian³ ua³pei⁴ chie³² con⁴juah⁴ he³² A³jon⁴³i³.

*Chipaya* Z̈oñinacaz̈ uj paaz pecñi kuz mantuquiz z̈ejlcan, Moisés lii jaru ana kami atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui niiz̈ persun Majch cuchanz̈quichic̈ha. Ujchiz z̈oñiz̈takaz curpuchiz kamchic̈ha. Pero ana ujchizza niiqui. Z̈oñz̈ curpuchiz cjican, ujchiz z̈oñinacz̈ laycu ticzic̈ha. Jalla nuz̈ cjen Jesucristuqui ujchiz z̈oñinacz̈ cuntiquiztan casticta cjissic̈ha, Jesucristuz̈quin kuzziz z̈oñinaca ana casticta cjeyajo.

*Chiquitano* Arrüna corobo nüriacarrü chübaserebiopü oemo, itopiqui chucusüucapü, y chüpuerurrüpü uicoco. Pero arrti Bae Tuparrü bapacheroti niquiubuti, causane nauqui puerurrü aiquiaübuti nomünantü. Icüpurutiti naqui tamantiatai Aütorrti, nauqui aisamunutiyü ñoñünrrü aübu currü nicütüpürrti. Aübu manu cürrü nicütüpürrti coiñoti, nauqui aurrimiacana tato nomünantü osoi.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iƚe lataiqui’ loya’apa locuxepa ȽanDios ailopa’a quipujfxi mulijya lixcay laƚpicuejma’. ȽanDios ƚinca ti’i’ma, joupa i’epa. Ummepa ƚi’Hua. Iƚquiya i’epoxi xans, aƚ’onƚcosponga’ to illanc’ ninc’ixanuc’. Ma le’a ailopa’a quixcay lipicuejma’. I’huamma fa’a li’a ƚamats’ itsufcopoxi, aƚ’najcufponga’ laƚjunac’, ecani’epa lixcay laƚpicuejma’.

*Chontal de Tabasco* Dios u chi jini mach u ch’ä u chen leyba. Mach’an u poder ni ley tuba u japänonla uc’a no’onla mach u ch’ä cä chenla ca’ chich u yäle’. Dios u täsqui u Yajlo’ t’oc u cuerpo ca’ chich u cuerpo untu ajcherajtanä. U täsqui uc’a ni tanä que ayan pancab. Ca’ jini jinq’uin chämi tä cruz u tzupsi u poder tanä täjcac’ola.

*Chortí* Y tamar era cꞌapa uche Cadiosir lo que machi uyubꞌi uche uley e Moisés, porque satpa tunor ucꞌotorer e ley era umen que chꞌar e mabꞌambꞌanir tama uwerir e winicobꞌ. Y lo que uche Cadiosir tuaꞌ ucorpeson tama ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir jax era: Uyebꞌta tari Uyunen tuaꞌ aquetpa inteꞌ winic. Y jaxir quetpa tuaꞌ achamesna tuaꞌ utoyi tunor camabꞌambꞌanir. Pues e Dios uyebꞌta tari Uyunen tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha e winicobꞌ xeꞌ ajmabꞌambꞌanirobꞌ pero jaxir matucꞌa umabꞌambꞌanir, y tamar uchamer era utijres ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir lo que ayan tama uwerir e winicobꞌ.

*Chuave* Ena no yokamai “Yai Gumam ka di guwo dungua dourom borapunga ena bianom faingua mapunom i ma dowapune,” dupunba no denom minom gorom erowai tekengua iran nonon bianom faingua mapunom i ma dekepunba Yai Gumam nenen bei dome. Yai Gumam nenen wam awi dongua “Na ari bianom faingua mapunom goi erowaiye,” diro furo no bianom faingua yokamai ganom dinom gere moipungamere epe gam dinom gere fuka dungoro ena Yai Gumam “No yokamai bianom faingua ma dowaiye,” diro no yokamai ganom dinom kupa noikemba Kirisito yaromi gam kupa sume.

*Chuj San Mateo* Yuj co chuc pensaril, max yal co cꞌanabꞌajan tas syal ley Moisés. Yuj chiꞌ malaj yopisio jun ley chiꞌ on̈ scolani. Palta axo Dios ix on̈ colani. A acꞌjinaccot Yuninal yedꞌ snivanil icha co nivanil bꞌaj ayoch co chuc pensaril a on̈ anima on̈ tic. A Jesús ix ul cham yuj co mul. Ayic ix cham yedꞌ snivanil ix yacꞌ ganar dꞌa yibꞌan̈ chucal, yic vachꞌ man̈xalaj yalan yic jun chucal chiꞌ dꞌayon̈.

*Cofan* Nane ingi ai’vo in’jan’cho ñotssia manda’cho in’jaen’choma patsusi Chiga manda’choja ingima ccushaeñe oshambi. Oshambisi Chigaja ingima ccushaen. Nane Chigaja Tise Dutssi’yema moen cuintsu ingia’caen egae tsinconqque’su ai’vove dapa papa egae tsincon’choma patsuye. Jesúsja tsa’caen tise ai’voi’ccu egae tsincon’choma patsu

*Colorado* (3-4) Diosichi Pilabi mantá chuteca joe titiya quinola joeque. Junni tsanque mantá tan jotonan, duque cumana jominla joanue. Jun mantári sonban tenca suwatue yape jun mantaca meráno podeilaisa. Junni Diosi yachi Naoca erenue yape tsachi isa. Jutsa tanlanan quiran pejosa carinue. Junni chiquilachi jutsa tenchi ereto, yaca casticaquinue. Ya tsachi icaca casticaquinue uyan tsachilachi jutsa tenchi. Tsanque erenue yape chiquilari jutsabe nenatuto yachi Tencabe nenato, yachi mantaca meráno podeilaisa.

*Cora de El Nayar* Ajta aɨn ɨ Dioj, aɨ pu ayan huarɨj a’ij tɨ cai tyu’utarɨ’ɨristaraca’a tɨ ayan huarɨni ityejmi jemi aɨjna ɨ nyuucari ɨ maj cɨn ti’ijta. Capu a’atzu taavaɨra’acaa aɨjna ɨ nyuucari aɨjna cɨme’e tyaj cai tya’ataví’icue’ira’a tyej ra’ara’asten. Aɨj pu cɨn Dioj ayan mu ya’utaityaca’a ɨ ruyauj tɨ ij aɨn ayan che’eta na’a huataseijre’en matɨj aɨme ɨ tyetyaca ɨ mej a’ij pua’a titetyújcha’ɨ ɨ Dioj jemi, tɨ ij ajta aɨn huataujmuaɨ’ɨvejrita aɨme jetze ma’acan ɨ maj cɨn autyajturaa ɨ Dioj jemi. Ayaa pu aɨjna cɨn huarɨj tɨ’ij ayan ra’uxɨ́jte’en tɨ cai che’e ti’itaitya’a a’ara’ani aɨjna tɨ a’ij pua’a een.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta a’ɨ́ɨn ɨ́ Dios, a’ɨ́ɨ pu ayén huarɨ́j a’ij tɨ caí tiu’utárɨ’ɨristareca’a tɨ ayén huárɨni itejmi jemi a’ɨ́jna ɨ́ niuucari ɨ́ mej jɨ́n tí’aijta. Capu a’atzu tavaɨre’eca’a a’ɨ́jna ɨ́ niuucari a’ɨ́jna jɨme’e tej caí te’evíicua’ira tej ra’ará’asten. A’ɨ́j pu jɨ́n Dios mú ya’uta’íteca’a ɨ́ ruyauj tɨ ij a’ɨ́ɨn ayén che’atá na’a huataseíjre’en matɨ́j a’ɨ́ɨme ɨ́ teteca ɨ́ mej a’ij pua’a titetiújcha’ɨɨ ɨ́ Dios jemi, tɨ ij ajta a’ɨ́ɨn huataújmuaɨ’ɨvejta a’ɨ́mej jetze me’ecan ɨ́ mej jɨ́n auteájturaa ɨ́ Dios jemi. Ayee pu a’ɨ́jna jɨ́n huarɨ́j tɨ́’ij ayén ra’uxɨ́jte’en tɨ caí ché’e tí’ita’aíite’e á’ara’ani a’ɨ́jna tɨ a’ij pua’a ‘een.

*Coverdale* For what vnpossible was vnto ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God, & sent his sonne in ye similitude of synfull flesh,

*Crampon* Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu`elle était sans force à cause de la chair, Dieu l`a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,

*Croatian* Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉvacari d̶acarejaquemavʉ majare iye ʉ̃i d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báque Moisés bácʉre d̶arĩ bʉojabede. Põeva ne ãmeina d̶aiyʉede ʉe boje, náva d̶aicõjeiyepe d̶arĩ bʉojabedejaquemavʉ ne majiéque. Que baru iye d̶aicõjeiyeque Jʉ̃menijicʉ mead̶ayʉ bʉojabedejaquemavʉ põevare ne ãmeina teiyede jarʉvarĩ. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉcapũravʉ darorejaquemavʉ mamacʉre, ʉ̃ jicʉre, jarʉvacacʉyʉ põeva ne ãmeina d̶aiyʉede, maje cʉrãjiyepe ayʉ ãmeina d̶aiyʉbevʉva. Ñai mamacʉ darejaquemavʉ ijãravʉi põecʉpe, cʉvacʉ ʉ̃i baju yópe apevʉ põeva, ãmeina teivʉ ne bajupe. Ʉbenita Jesucristocapũravʉ ye ãmeina d̶abedejaquemavʉ cainʉmʉa. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶arejaquemavʉ mamacʉi bajure, ʉ̃i bojed̶aquiyepe ayʉ maje ãmeina d̶aiyʉede, mead̶acʉyʉ majare maje ãmeina teiyede jarʉvarĩ.

*Cuiba* Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa itacʉpaetsi xua jiwi capanenebiya exainchi abe pia peexanae cuiru coyenein weya. Jiwi jopa itacʉpaetsi xua daxita yabara jume cuiya exana barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Ichitha Nacom Pexanto itorobica pon yatsicaya pepa Pexanto tatsi. Barapo Pexanto tatsi naexana be bara jiton pia pepon tatsi, bara naca perʉ coyene jʉpa, po pepontsi xua abe waexanae jiwichi. Poxonae Cristo tsitʉpa waabe exanae cuiru coyenewan, bapon amanayaba barapo waabe exanae cuiru coyenewantha. Barapo peabe coyenewan jopa peitacʉpaenexa tsainchi xua wanaca cana exanaewa tsane xua equeicha abe waexanaewa tsane.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní Ndyuūs diíⁿ yā chiiⁿ chi nguɛ́ɛ́ cuuvi diiiⁿ ley yeⁿ’e Moisés miiⁿ caati ‘iiⁿ’yāⁿ ní duūvá yā na cuerpo yeⁿ’e yā. Ní Ndyuūs diíⁿ yā condenar nuuⁿndi chi vɛ́ɛ́ na cuerpo yeⁿ’é ‘iiⁿ’yāⁿ yeⁿ’e iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū taachi dicho’ó yā ‘áámá n’dyáⁿ’ā Daiya yā ndúúcū cuerpo tan’dúúcā s’uuúⁿ cáávā chi divíi yā nuūⁿndī yeⁿ’é ‘iiⁿ’yāⁿ.

*Cuicateco de Teutila* Nducote a̱ma nahn cuahtechico vo vedeyeno yahn ma̱n vo ne, hua chicha vo dinahn vo ley che dirun Moisés. Ate Dendiohs ne, ndedevahn ye uvo, dechuh ye Da̱ya ye, ndo ye nduhca̱ a̱ma ihyan iyehnse. Ihyan min ne, andahre hua quendihco ye nunde, ate chih ye, nedihve ye nunde yuhn vo.

*CzeB21* Co bylo pro Zákon kvůli slabosti těla nemožné, to vykonal Bůh: Poslal svého vlastního Syna, aby se vypořádal s hříchem v těle, jaké má hříšný člověk. Na tomto těle odsoudil hřích,

*CzeBKR* Nebo seè nemohl býti Zákon, byv mdlý pro tìlo, Bùh poslav Syna svého v podobnosti tìla høícha, a to pøíèinou høícha, odsoudil høích na tìle,

*Daga* Imunu ge etunu aro da uon, amba Mosis iup seni wa tamanam nimanet anun go nop ame umap ya tan menan God yone nunan tan. Koewa nuga enu yave wapen menan Otua iragenawa watu enen. Me apan kakaewa go nu umanup apan entanen amba koewa nuga garewa wareni uon di tan.

*Dano* Ee, eveneꞌ leliꞌ lemeni dameni nene amuzo molamineꞌ nenako neꞌmo nene louꞌ gamaziloꞌ ngelo eꞌmetamoloneꞌ ogavo louꞌ gamazi neꞌmo lihimeꞌmi anauꞌ minuningutiꞌ nene ngelo ma kuluhize-ledamineꞌ ve. Ne neiha louꞌ gamazi neꞌmo ngelo mo loloꞌ amineꞌ initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmo nene mo ha ineꞌ ve. Aꞌmine initeꞌ ineꞌ nene eiꞌ gipele nene leliꞌ lihime daaꞌ univeti okode neꞌminesi nene leliꞌ lihimete apase-ledelingumuꞌ ve lo imiselineꞌ ve. Neꞌmine ogavosa leliꞌ lihimete mukiꞌ nene aꞌmine okoꞌno hamotoꞌ nene dizavo Oꞌmosoꞌmo lihime imineꞌ ve.

*Darby* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,

*DarbyFR* car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;

*Dawawa* Tarawatu nam teneteneḡina da sibo yai yawasanida, baninama tauda tarawatu waimuriwatanenama ḡarone tè gwaḡa kauana. Vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya riupore yovoḡe be tubuḡa ya utena maika, tauda tubuḡidama gewagewa tauvoienama. Be Mamaitua Yesu tubuḡa ya utena, be inam tubuḡine tauda dà gewagewama kovoḡinama ya paḡona, be yodi ḡarode gewagewa na rewapanama ya kovina.

*Dedua* Uba esea ye dedeseriyoacac kuha memau dedeseriyoacngo wiac obohou Anutungo ua imoc yofi meec. Ye Medacyombonga sueu nenang siric mema bangecfu maec. Mau Anutungo yeac sebiu kopocsicnina desima meickeu kpac anec.

*Desano* Moise dorerire mari gamero iirã ne bocatĩusome. Eropirã iri doreri mera mari Goãmʉ mera õaro árĩmasibiribʉ. Mari eropa árĩrã árĩquerecʉ̃ ta õpa Goãmʉ marire õarã árĩcʉ̃ iidigʉ árĩmi. Irire mari ñeri dipuwajare wajayebasabure ĩgʉ magʉre obeodigʉ árĩmi. Ĩgʉ magʉ mari iro dopa ta dʉpʉcʉdigʉ árĩmi. Eropigʉ wajayebasagʉ mari pepirigue ñeri árĩrire cóãdigʉ árĩmi.

*Dinka* Kën këc löŋ lëu bï looi rin tɛ̈ cï ɣo cak thïn ke ɣo cïï ril rin adumuɔ̈ɔ̈m, acï Nhialic looi ë tuuc cï yen Wënde nhom tuɔ̈ɔ̈c ke ye raan cïmënda, ku bï nɔ̈k bä adumuɔ̈ɔ̈m nyaai. Ku tɛ̈ looi yen kënë, acä adumuɔ̈ɔ̈m tɔ̈ kɔc gup cɔl acïn riɛl.

*Dobu* Liꞌama gete Mosese ꞌina loina nigeya sawesawenaya, manuna bubuna tomota nenetana, ta esi Yaubada ꞌiguinuwena, manuna natu ꞌaiꞌailina ꞌitagwalena ga ꞌimai baleꞌuya ga ꞌaboꞌada totoꞌumalida bwalada ꞌiꞌotena, ga ꞌida toꞌumalina manuna ꞌitaliya ga toꞌumalina nina ꞌiewaiwai sinena,

*Eastern Jacalteco* Yu mule ayco yin̈ conimanil machi yu coyijen isley naj Moisés, yuxin mach k’oji ley tu’ con̈iscolni yalan̈ mule. Yaja’ wal Comam Dios yati Comam Isc’ahol yul sat yiban̈k’inal ti’, ha’ xin isnimanil Comam Jesús lahan haca’ hune’ conimanil yet yul sat yiban̈k’inal ti’. Iscam Comam yin̈ comul, hac tu’ xin yu yak’nicano tan̈o Comam comul yin̈ isnimanil.

*EasyEnglish* The rules that God gave to Moses could not make us free like this. Those rules could not make us free because we human people were too weak to obey them. But God has done what those rules could not do. God sent his own Son as a human person like us. God sent his Son to be a sacrifice on behalf of us sinful people. God punished his Son instead of us, so that we do not have to be sinful any more.

*EBR* For, what was impossible by the law in that it was weak through the flesh, God, by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, condemned sin in the flesh,

*Eduria* Ado bajiro bajiyuja manire: Dios Moisére ĩ roticũmasire ti yirore bajiro cʉdijeomasibesuja mani, rojosejʉare yirã ñari. Mani cʉdijeobetijare, rojose magʉ̃ ĩ ñaboajaquẽne, “Rojose yigʉ ñaja mʉ” ĩre yigʉre bajiro ĩ macʉre rijaroticõañumi Dios, “Rojose ĩna yisere ĩnare vaja yibosaya” yigʉ. Mani rujʉre bajiro rujʉ cʉtigʉ ñaboarine, rojose yibecʉ ñari, rojose mani yise vaja manire rijabosayumi.

*Elb* Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt des Fleisches der Sünde und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte,

*Emberá* Ãcõrẽba Moisea diad̶a leyba dadjirãra cadjiruad̶ebemada poya ẽdrʌ b̶ʌẽ́ basía. Naʌ̃ djaraba o quĩrĩã b̶ʌd̶eba nĩnaba maʌ̃ ley ĩjã od̶i cãyãbara cadjiruada obadaa. Baribʌrʌ Ãcõrẽba idji Warrada diabuesia dadjirã dji cadjiruarã quĩrãca b̶amãrẽã. Maʌ̃ne idji Warrara dadjirã cadjirua carea beusia. Mãwã Ãcõrẽba idji Warrad̶eba dadjirãra cadjiruad̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌsia.

*Embera Catio* Moisé ũrãg’abara ẽdrʉbi b’e ẽãba, zharabara ẽdrʉbi b’e ẽãba Daizezebara zhi warrata zok’asia dazhi k’ãwũ zharad’e k’azhirua omiã zad’e. Mobe dazhi k’azhiruabari beubibʉrʉba k’azhiruad’ebara ẽdrʉbisia, aramaʉ̃ne k’azhiruara beasia dazhi k’ãwũ zharad’eba.

*EMTV* For what was impossible for the law to do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, He condemned sin in the flesh,

*Enga* Naima endakalinya mona koo dokome mana setapae dupa tambo lasiamosa mana setapaeme kapa pao napipenge jiamo doko Goteme pia. Baame koo dokonya yanu nyalanya kundi joo baame baa tangenya Ikiningi doko naima koo pingi endakali dupanya yonge dopale joo katao epena latala, yonge dokomeaka baame koonya pupu lapae doko watao pia.

*Epena* Tachi Ak’õre Ũraa Moisemaa p’ãpidapa eperãarã p’oyaa k’aripa ata–e paji, eperãarãpa p’oyaa ooda–e p’anadairã ma ũraade jara bɨk’a, ãchi p’ek’au k’achia ooyaa bɨ k’ap’ɨa jua ek’ari p’anɨ misa. Mapa Tachi Ak’õrepa ichi Warra pëiji eperã jĩp’aak’a bapariimerã mãik’aapa piumerã tachi pari, tachia p’ek’au k’achia oopata jõmaweda wẽpapiit’ee. Mãgapɨ Cristopa tachi p’ek’au k’achia ooyaa bɨ k’ap’ɨa p’oyaaji.

*ERV* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, condemned sin in the flesh:

*Ese Ejja* Eꞌe, eseya quea mimishi poaniya jjejojo Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ameemee ajja. Jamajjeya Eyacuiñajjiya eseya quea boejea pojjeama ba cani. Chojja. Eseya quea mimishi nee nee poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Jesosa, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje jiquio meshi yasijje. Oya, Jesosa yamijji dejja jayojja poanaje. Eꞌe, Jesosa ese jayojjaya yamijji poa, jamatii oya mimishiꞌama tii. Eꞌe, Jesosa manoꞌyonaje esejaya mimishi cuijeaꞌyojji, esejaya mimishi sosequiaꞌyojji peaꞌai. Jesosaa esejaya mimishi pajea meesahua caꞌyanijo, Eyacuiñajji ese nijje quea bei poani.

*Faiwol* Be sawa abem uta kitid sono masi num ban keimin uyo kail bá takeikuyamomu banim. Watawo kaleyo bá, nulum ban keimin aket uyo umi weng kidimamomu banim ade sawa abem uka wakbak kanodomu banim, kayo Got alam Man ayo wanang kinim ilim biyámin taw kei dabadála madák bakan tase. Kale Got alam Man dabadála madák bakan tase tuw ban keimin wane ilkádaba. Kayo Got aka alam Man biyámin tuw ban keimin uyo kuw mafak dákaba kala.

*Fasu* Isiapo kaumo hemakapusuane kekemasasamo somemane fana motosa amo makata watikisamo wakapuane mafasafapo. Mafahoanafonosa nine makata watikisamo wakapuane Kotimo mafasapo. Mafahoko ipi hokosa hakása nine hauaka wo pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa ane aporomanomo kauane maka, hauaka wó pekea reapo. Aporomanomo kauane maka rea nine, kaumo hemakapusuane epo kekemasafapo. E kakaro koteaka susu reane, isiapo kaumo makata watikiaka rakirane epo masapo. Yasumo isupoko apí akara ayiáka e kusuapo. Kusuasamo isiapo watikiaka rakisiakipoko isu fanasihokosane Kotimo Yasuaki kasapo.

*Fidela* Fiindcă ce nu putea face legea, întrucât era slabă prin carne, Dumnezeu, trimiţând pe propriul său Fiu în asemănarea cărnii păcătoase şi pentru păcat, a condamnat păcatul în carne;

*Filifita* Maol anama miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai owaꞌ laꞌifina nondaꞌana, God nandaꞌana. Deiꞌ main, opalef apeꞌ epesi ina laꞌifim. Deiꞌ God nandaꞌ maol anama naꞌama. Nasapaꞌi Nogalomana Ananinai atona nafiꞌi nataga siꞌi apeꞌ epes mandaꞌ waf aonai. Ama nokwahomapa waf aonai hiꞌalana. Anan nafiꞌi ma nokwaha waf aonai apeꞌ epesi noloma nimanimi ma waf anama eaꞌ God naseꞌanam mapoma anan atona. God nandaꞌam naꞌama deiꞌ nandaꞌ basefa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.

*Fore* Pipa mayamawe: Taeba mampabisa kinaꞌmiteti esegiyenarepa kampa waiyegina, ago kamanaꞌama kampa tauꞌiye. Piya, ago kamanaꞌama kampa pemintanaba Koti aewa piye. Aeba yagarawa otaogana kanama ampa agunta kinaꞌmite nkawameta aborama, tae aguntaenama nkantota ika puratama asuꞌa puragaintiye.

*Gangte* Phehlevo zieka Dan chuh a hatloh a, a hih theih guol loh chuh, Pathien in amah Chapa ngêi, phehlevo gitloh bang pu’n, gitloh thawihna dingin a hun sawl a, phehlevo a gitlohna um chuh mawh a hun chansak ta a:

*Garífuna (Caribe)* Mabáfuti meja lilúrudun Búngiu lun lagídaruníwa lábugiñegiñe lubáfu figoú ladǘga turíban wanígi, wagía gürígia garaǘwarügütiña. Ába ladǘgüni Búngiu le lásiñerubei lilúrudun adǘga láu loúnajani Liraǘ uboúagun queísi gürígia garaǘwarügüti le gíñe gayáraati lafígounjan (láu sun, mafígounjan lan). Ába loúnwen Liraǘ Búngiu, le Jesucrístubei, luágu wafígoun, ába lagúmuchaguagüdüni lubáfu figoú wawágu láu loúnwen.

*Geneva* For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, & for sinne, condened sinne in the flesh,

*Girawa* Rowe, sintore ämän kos ik onok aru pakan imäikaun ko sakau wäpik. Owon, kiro onok aru iken woiok uru rau sakau senes. Utianik, Anut nukas ik apu awau pakas sareikowon. Ko kon mokoi äsimornuk, okoro omnokou opok kowon. Ko ro ik senek kowon, utianik, kon onok kiro karauk roat onok aru miäi senek wa. Kar onok aru kon wou uru rawau wa. Anut nukas kon mokoi äsimornuk, iken onok aru erekapu kau mukaun meiewon. Keserianik, Jisas nukas iken omoi ounuk, Anut nukas kon mokoi, auruwon, “Isan amiap na ämän orip, okon, is na aru musam.” Okon, Anut nukas Jisas tätäi nuruwon.

*Golin* Ibal kobe gain kal pirungwa maangure, Mose kile kaman ka wiina ere tenamba, kuunin paikimia, ena ibalin kobe sigare kule u wai nama dire, kile kaman ka i aa ki di ibalin kobe tenangwa kuunin ta erekimue. Ta erekimba God yalini Wan nusi erungure, gariba ibal taalime bole milebinga mere, Kirisito iru yaa si ire ure yalini iru milimba, kal digan ere taalime ta erekimue. God iru erungwa, ena “Gain kal pirungwa maangure kal digan ere taalime erungwa main paikimua,” dimue. Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paangwa gule ere terala dire, umue.

*Great* For what the lawe could not do (in as moch as it was weake because of the flesshe) that performed God, and sent hys sonne in the similitude of synfull flesshe,

*Guahibo* Vaxaitsi vajacuata apo nacajamatabëcuenecaëjëpae vajajumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajaraxuata apo nacacaëjëpae vajacuata vajanacapanepaenexa Diosojavabelia. Itsiata Dioso caëjëpatsi vajanacacapanepaenexa. Athëbëvetsica Dioso itorobica pepo caenë pexënato. Nexata mapanacuata Dioso pexënato itsa naexana, nacaperabëjëpa picani pibisiacuene vajaexanaevi. Bajaraponë vaxaitsi pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara, nacasivatëpa. Nexata baja nacavecuaajibiaexana papibisiajamatabëcuene picani xainatsi, pajamatabëcuene picani nacaexanaeyaexanabiaba pibisiacuene.

*Guajajara* Tupàn zeꞌeg Moizez pe imono pyrer kwehe arer aꞌe, nupuner kwaw teko wapyro haw rehe aꞌe, taꞌe ni amo teko nupuner kwaw aꞌe zeꞌeg heruzar haw rehe tuweharupi aꞌe wà xe. Aꞌe rupi Tupàn upyro aꞌe wà. Umur kar waꞌyr ko ywy rehe aꞌe. Uzeapo awa romo. Hetekwer nuzawy kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo har retekwer. Umàno ikatu ꞌym maꞌe zaneremiapo kwer hekuzaromo. Aꞌe rupi zanepyro zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi. Aꞌe rupi aꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo haw nuiko kwaw Zanezar romo aꞌe kury.

*Guambiano* Kaguende tru maig maramigwan martrai Moisés pøriibe truburab martrab kaimaigwan Tiusbe marig køn, pøs tru pøriibe yandø truburab martrabgaig køben, tru namui trendø kaig kuinaigu truikkurri. Inchen Tiusbe nui trag Nusrkai managuen kaig marmíigwan kan kaig marøb møg kui lataig, kaig mariilaimburø kwanrrai øra, øyamay tru kaig marøb kømig namuinug maringarub pasrabigwane chinchaingaig kørrømara pasran,

*Guanano* Cohamacʉ Moise cjirore to dutiare mari mʉ sʉro ne yoa pahñosi. Ã yoa pahñoerana yʉhdʉrʉcaina jija mari. Ã jina tí dutia yoaa mehne ne yʉhdʉsi mari. Mari ã jiina jipachʉta õ sehe Cohamacʉ marine yʉhdorohca. To macʉnore mari yoaro seheta pjacʉ tihtirore warocaha, mari buhiri tiare buhiri tihtiro cjihtore, marine yariabasahtiro cjihtore. Ã jiro mari tʉhotuapʉ jia ñaare tiro duhuchʉ yoari jire.

*Guarani* Mbaꞌeta lei rupi nhanheaꞌã teri jave ndaꞌevei vaꞌekue jajapopa aguã, nhanderoꞌo re nhanekangy vy. Haꞌe ramo Nhanderuete ae ojapo nhandevy, mbaꞌeta Guaꞌy ombou rakaꞌe nhanderoꞌo re jajejavy vaꞌe regua rami teĩ, jajejavya oipeꞌa aguã. Haꞌe rami py Nhanderuete oipeꞌa rakaꞌe toꞌo re jejavya oĩ vaꞌe poꞌaka,

*Guaraní, East* Moisés iporoócuai mbaeti ipuere ñanemborɨ, mbaeti ñandepuere yayapo mboroócuai jeigüe rambue. Jae rambue Tumpa ñanemborɨ. Echa ombou Taɨ etei cuae ɨvɨ pe. Taɨ oyeapo metei cuimbaera. Yepe tei opaete ɨvɨ pegua reta iyoa, jae mbaeti co iyoa. Ou omano vaera ñanembaeyoa re. Omoamɨri mbaeyoa, agüɨye vaera mbaeyoa güɨnoi mbaepuere ñanderé.

*Guaraní, Western Bolivian* Moisés iporoyocui ipuereꞌã yanemborɨ, yandepuereꞌã yayapo mboroyocui jei vae ramo. Jáeramo Tumpa yanemborɨ. Echaꞌã ombou Taɨ etei cua ɨvɨ pe. Taɨ uyeyapo penti cuimbaerã. Yepe tẽi opaete ɨvɨ pegua reta iyoa, jae iyoaꞌã co. Ou umano vaerã yanembaeyoa re. Umɨamɨri mbaeyoa, agüɨye vaerã mbaeyoa güɨnoi mbaepuere yanderé.

*Guarayu* Esepia, yande remimbotarai rese ndayaicatui Moisés porocuaita mboyeroya ãgua, ahe avei evocoiyase ndoicatui eté yande reco moingatu. Tũpa rumo oicatuño ité. Esepia, Guahɨr ombou yande nungar tuprɨ ité ‘toyemondo ava angaipa repɨrã’ oya. Ẽgüe ehi imocañɨ opacatu yande angaipa yande sui, yande remimbotarai avei.

*Guayabero* Xatis chiekal naexasis-esal puexa Moisés chajia lelpox. Samata, xatis wajut weyaxisal babijaxan isaspoxantat. Pe nakiowa, Dios nakbʉꞌweliajwa toꞌa paxʉlan nalaelsliajwa ampathatat. Japon pejbʉꞌt, me-ama xatis wajbʉꞌan wʉt, ja-aech. Do baxael, japon tʉp wʉt cruztat, nakwemot xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Ja-aech wʉt, Dios toet babijaxan xatis isaspoxan.

*Guhu-Samane* Oi abiho pepepe oomi, hu nooi beedzae apema abike baura qidzaho tatanga moitemi qusubaitarota? Baamuta Ohongai kahosa teetare hiireqi khata teena nomeke dzoobiremi noi abi kahosanomaho ttarita qooroqi kahosaho tete rubengaiteta.

*Gullah* God done wa de Law ain able fa do, cause we, wid we sinful haat, ain able fa hep wesef fa do wa de Law say. God sen e own Son eenta de wol fa be a man like we, fa pay fa we sin. God punish e Son Jedus Christ steada we, wen e mek Christ de sacrifice fa all we sin.

*Gwahatike* Neŋbe megen niŋ dufay buluŋ goyen miŋyaŋ mar geb, Moseyen sabare yitiŋ goyen epte ma keŋkela gama irtek hite. Niŋgeb Moseyen saba gore epte ma igiŋ dirtek hinhin. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋniniŋ halde duneŋ yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋbe neŋ gahade ga po heŋ forok yiriŋ. Irde mata buluŋniniŋ ge teŋ yiŋgeŋ Al Kuruŋ galak iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ marte mata buluŋ goyen Yesu Kristu uliŋde irde alyen mata buluŋ gote muruŋgem unyiŋ.

*Gwich’in* Diikhwan dzaa nankat gwidinjii trꞌiinlii, diitꞌaii kwaa haa khyųꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa va-law kꞌeegwarahthat gwikꞌeegwarandaii, tsꞌąꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa diineenjit tꞌiizhik. Didinjiꞌ dzaa nankat gwatsꞌąꞌ nąhchįį dzaa dinjii nąįį kꞌit vatrꞌagwaanduu gweheelyaa tsꞌąꞌ diitrꞌagwaanduu geenjit gwantłꞌeerahahchyaa diitrꞌagwaanduu an gwahahtsyaa geenjit, Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa dzaa nankat gwidinjii tꞌaahchyꞌaa.

*Halai* E Sunahan e kato a toa ka a niga, nu Lo tere Moses e ma antunan katoei a ka a niga teka, taraha u ngilina i puta e lagi kutekutiena u Lo teka. E Sunahan e hale iema a Pien Tson i tanen peisa me mi lue iena u tuanrei te kato uana turu tuanrei i tarara me mate silena a markato a omi. Ne Sunahan e lu ban a nitagala tara markato a omi te kana turu tuanrei i tarara.

*Hawaii Creole English* Even if we do wat da Rules from God say, dat no can throw out da bad kine stuff inside us, cuz da way us guys stay, we not strong inside. But den God, he wen go send his own Boy fo come one guy jalike us. Da way Jesus wen stay, God wen make him look jalike one regula guy dat can do bad kine stuff, jalike all da odda peopo. But den, Jesus neva do bad kine stuff — how he wen live, he wen show proof dat da tings da peopo was doing was bad fo shua. Plus, he wen come one sacrifice fo hemo da shame fo da bad kine stuff dat all da odda peopo wen do.

*HEBm* כי מה שלא יכלה התורה לעשות הנחלשה על יד הבשר עשה האלהים בשלחו את בנו בתואר בשר החטא ובעד החטא וירשיע את החטא בבשר׃

*Helong* Kit soba-naan le tao muid upung Musa Atorang ngas totoang kon no, na bel boa-blingin nal kit deng kula-sala ka in kuasa ka lo, undeng kit suma atuil biaas tuun. Mo Ama Lamtua man sai lalan in puti. Ta Un bel Un Ana ka esa maa le daid atuli, banansila el kita. Kit atuli li tao kula-sala mamo-mamo, mo Yesus sii man tao kula-sala net lo. In dudui pait ta, Un mate le kose soleng atuli li in kula-sala ngas.

*Hindustani* Manai logan pahiela kaanoen par tjale ke dwaara na batj paais. Ohie se Parmeswar aapan Beta ke doenia par pathaais paap hataawe khaatien. Okar man sab doesar iensaan ke man ghat raha, bakie biena paap ke. Tab Parmeswar manai logan ke paap dwaara faisala karies oke kasoerwaar maane ke.

*Hixkaryána* Kàyweronàhyamatxho komo ryhe, konyhoryehranye ro mak nehxakonà. Àsok tawro hana, àro yoyuknye menyxehra kesnàr kom ke, khun kom yano me ahoxemra kesnàr kom ke. Khoryenkom haxa ryhe konyhoryetxownà, tàwya buru nyaknyàr ke mak ha. Yukryeka hona tomoknàtoko, tuhnye harha natakàhtoye, Khoryenkom muru. Tanhàn hokon komo wyaro rma rha tuhnye natakàhtoye. Tuhnye atakàhtosaho rma wayehye, tàwya anhà yowtoho me. Noro rma anhà yarymaye, ohxe roro rma haxa tesnàr ke. Tuhnye rma tehtoko, ohxe roro rma haxa nehxakonà, noro ha.

*HNV* For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*Hopi* Pi tutavo kurs hin hakiy qaanhtiput aṅqw ayo távini, kurs hak put suan hinmaniq’ö. Noqw pay God pas nāp Tiy taviqw pam sinmuy qaanhtotiṅwuqamuy amún tokoy’va, nihqe itahqaanhtipuy ep mokqe qaanhtiput áṅwuta, put pāpu itahtokoy aw qa moṅw’iwtaniqw ōviy’o.

*Huallaga* Moisés isquirbishan layga manami salbamaranchïchu jucha ruraj car layta cumliyta mana camäpacuptinchi. Chaymi Tayta Diosninchëga wamran Jesucristuta cachamuran noganchïno runata juchanchïpa ruquin wañunanpaj. Chayno wañuptinmi perdunamashpanchi juchapa munayninpita jorgamashcanchi.

*Huambisa* Ikika chicham umiktinan Moisés aarua nuka ashi umimainchau asaakrin, Yuus nina uchirin chicharuk: Ame nugkanam shuarnum akinata tusa akupturmakua nu uwemtikartawai. Jesucristoka ju nugka jui akinasha tunaunka takatsuk pegker pujuwaitiat, tunaurinna numamtuk inii mantamnak tunaunka nepetkauwaiti. Tuma asamtai isha yamaika tunauwa nu waitkataigka amaitsuji.

*Huaorani* Edæ Möitee wodi, Ïïmaï cæedäni, ante wææ äñongä mönö ïñömö wïwa cæïnente mönö wæwënö beyænque aquïï pïñæ̈nämaï ëñadömö inte, Mönö ædö cæte ëñente cæquïï, ante wægamöimpa. Mönö waocabo mänömaï wënæ wënæ cædömö inte wæyömö Wængonguï wæætë, Waocä bacæcäimpa, ante tömengä Wengä ingante da pönongä pöninque mönö wïwa cæïnentai baï adotai baï ëñate pægacäimpa. Ëñate pædinque tömengä nämä baö nänö ëñayö ante edæ, Wængonguï quï impa, ante pædæ godonte baï cædinque wënæ wënæ mönö cædö beyænque ante wængacäimpa. Mänömaï cædinque Wængonguï mönitö ïmönite apæ̈nedinque, Mïni wænguinque mïnitö baonga ëñadinque wënæ wënæ cæmïni awædö, ante apænte angacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* An ts’ejcath cau binath c’al a Moisés yab in ejtou tucu tolmiy tin cuenta an hualabtalab, cum tin ebal i hualbith t’ajtal ey yab i ejtohual qui putu c’al an ts’ejcath cau. Jaxtam a Dios in aba’ in lej Tsacamil ca tsemets tin cuenta an hualabtalab, aba ani’ jaja’ yab pel i hualbith inic ejtil huahua’. Cum tsemets a Cristo ti calchix jolbinel, jaxtam yabats in cua’al in tsap an hualabtalab abal tucu c’unat abatna’.

*Huasteco de Veracruz* Nin tak’ixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, yab in ejto kin wék’oy an walastaláb xi t’ajál k’al ni t’u’úl, kom yab in ko’ol in cháp. Jaxtám na Dios tin aba’ nin Chakámil jelti jun i inik xu walablom k’al tin kwentak’i an walastaláb abal ti ku wék’ontsi an ti walastaláb xi t’ajál k’al ni t’u’úl.

*Huave de San Mateo del Mar* Aaga poch tüünd Moisés ngondom mawün wüx ombasaats nisoet, cos nipilan icoots. Naleaing Teat Dios tawün asoetiiüts cos tüüch miün micual nej majlüy nipilan atnej ajlüyiiüts. Nej tandeow atnej nichech mangüy asoetiiüts. Quiaj tawün meáwan nisoet najlüy wüx ombasaats.

*Huichol* ‘Inüari niuquiyari que mücatiyüvecai, que mütiveranicai temüteütericü, Cacaüyari püta nenutahüani tita ‘axa müti’ane que memüteyurie teüteri vahepaü mete’u’iyaritü. Nenutahüani yunive heyenü’aca teüteri ‘axa memüteyuruva vahepaü ‘aneme, heiyenü’aca tita ‘axa müti’ane hepaüsita.

*Huitoto Mɨnɨca* Moisés ocuica uáimona fɨnónidɨfuena, Juzíñamui daade ie Jitó ana óriano áfena fɨnode. Afe caɨmo ite fɨénidɨfuemona oni caɨ jɨ́recaillafue Moisés ocuilla uáimona fɨnónide, mei nanómona caɨ comécɨmo fɨénidɨfuiaɨ íllado, afe uai rɨ́inonideza. Iemona afe uai fɨgo jínoñede. Ie jira Juzíñamui caɨ oni jɨ́recaitallena, daade ie Jitó jamai cómena bie énɨemo jéicɨtade. Afe mei, caɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia caɨ ifomo Juzíñamui ie Jitó fatátate. Bie izói daɨna daɨíacade, bínɨemo ite fɨénidɨfuiaɨredɨno comɨ́nɨna íaɨoɨ illa izói, afe izói Juzíñamui ie Jitó ana bínɨemo orede. Afe bie izoide ória mei, afémɨe abɨ, cáɨe izói eroide, mei íadɨ afémɨe ɨ́aɨfuenide. Afe izói ie íllamona afémɨe bínɨedo ua nɨ́fuenidɨmɨena jáicaillado nana caɨmo ite fɨénidɨfuiaɨna anáfenode.

*Huitoto Murui* Moisés mɨcorɨ llogacɨnona caɨ raise ɨɨnoñena jira, jeacɨnomona danɨ jillonidɨcaɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ ie Jitona orede, ɨimana naimɨe jaillena. Caɨ isoi naimɨe jaide; iadedɨ naimɨedɨ jeacɨnona fɨnoñede. Jeacɨnona fɨnoraɨnɨdɨcaɨ. Caɨ jeacɨno facaina fiodaillena, naimɨena orede. Naimɨe uaidɨ caɨ jeacɨnona anafefitate. Ie jira jeacɨno anamona jai caɨna jillotate.

*Huli* Wali agalinaga mini ala tawego gedaore ho winigo Mosese heneyangi lowini ngagome mbira bibe nahe wiaria Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini ibilayagome bini. Ani bialu Ngode Datagaliwabehanda mini ala tawe ko biagane wiagonaga godi lalu ko biagane ogoni wali agaliha wulene nawi lalu walia hene. Ani buwa ibu Igini ina ko kamago ale dege howa ko nabi inanaga ko birimago mo wahelo ibilene.

*HunKar* Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben.

*Iatmul* (3-4) Lo kavle vak kat ana inaka kwulakiyandɨ. Manda kat. Lo waa nyaangɨtmba ana inaka yetɨgiyanɨn. God kwulatndɨ nɨn kat vɨga la kavle vak kat. God ndɨna nyan kat kɨpma ndai wandɨ, maa ndinyanguna mbangɨ yalaa klandɨ. Kavle vak kat kwulapmat yandɨ. Nɨnagwuinana kɨta lulu tɨga kwulapmat yandɨ. God mand akt ndɨna nyan kwindɨ. nɨna nglambi aywaa kwutndɨ maa ndɨ kat sɨvat kwindɨ. Nɨn kat lo kwiya nglambi wumba ngɨlɨndɨ. Mbambala tamba la maawupmba ana yetɨlɨganɨn. Godna waagan waa vapmba yetɨlɨganɨn.

*IDB* Imperocchè ciò che era impossibile alla legge in quanto che per la carne era senza forza, Iddio, avendo mandato il suo proprio Figliuolo, in forma simigliante alla carne del peccato, ed a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne.

*Ignaciano* (-)

*Imbo Ungu* Linonga oi konopumu enge naa perimumunga Mosesini Gotenga ungu mane tirimumani enge naa nimbelie lino tapombai terimu ulumu manda naa terimu nalo Goteni manda terimu. Yunge Malo maina imbomanga ulu pulu kerimanga kolo wangopa kolopili nimbe maina lipe mundurumu, aku iyemu omba lino maina imbo ulu pulu keri teli imboma mele apuwe lierimu. Yu imbo kerimanga nimbe kolo wangopa kolorumu wali Goteni aku tepa Jisas yunge kangindo imbo kerimanga ulu keri enonga kangi akuna peremoma kot tendepalie aku engema topa maindo mundurumu.

*Inga* Nukanchi pandarigkuna kaskamanda, Moisés ima willaskawa mana rurangapa pudiriskata, Taita Diusmi rurarka. Pai kikinpa wambrata kachamuspami chasa rurarka. Cristoka, pandarigkunapa kuirpuwasina aichaiug tukuspa, nukanchipa pandariikunamandami wañugsamurka. Chasaka, Cristopa kuirpuwami nukanchipa pandariikunata puchukaspa chingachirka;

*Inoke-Yate* Haoꞌotake laipa lakesamoꞌa ke male maleꞌnea ke aꞌkame malesea loꞌkiyaꞌa oꞌmaleꞌnea yafe ke male maleꞌnea kemoꞌa “Alakepa vaya maiꞌnae.” huno lakaeya alino kanale huolatekaiyaꞌmaki Anumaya Kotiꞌa akaiꞌa ani kanale kava ako hulateꞌne. Anumaya Kotiꞌa mafaꞌneꞌa hutekeno elineꞌneana lakaeya haoꞌotake vayaꞌmokita makoꞌke lakufa elineno alino kaliteno maiꞌne. Maiꞌnikeno Anumaya Kotiꞌa lakaeya haoꞌotake kava huꞌnona lakufa lakafu kisea anonaꞌa Yisasi Kalaisi akufale alino kofitekeno faliꞌnea yafe haoꞌotake ya kake huteno loꞌkiyaꞌa ako alino ataleꞌne.

*Iñupiat* God-im piŋagaa pitqurat qaisauruat Moses-kun piyumiñaisaŋat. Pitqurat iñuk suuramikunnii nalaunŋasiyumiñaiñŋagaat, qanuq piḷuusiqirauvluni kamagilaitkai pitqurat. Aglaan God-im tiliŋagaa Iġñini timiqaġlugu iñuutquvlugu uvaptiktun, piḷuksiŋaitchuq-aglaan. God-im Iġñiŋan akiḷiŋagai piḷuutivut, aasii taamna pikamiuŋ, suaŋŋataiŋagaa piḷuun aŋalatchiyumiñaiqł̣ugu uvaptiŋnik.

*Iñupiatun* Agaayyun savaktuq maliġutaksram savaaġilguisaŋanik. Maliġutaksraq iñuk nalaunŋasripchatlaitchaa Agaayyutmi sukununniiñ, takku killiqiugaqtuaŋupluni kamagitlaitchaa maliġutaksraq. Agaayyutim tuyuġigaa iġñiġikkani nunamun timiqaġlugu iñuutquplugu uvaptiktun suli akiḷḷiḷiutigitquplugu killuqsautmun. Taavrumuunaasriiñ Agaayyutim piyaqquqtaksraġuġniġaa killuqsaun aŋalatchiruaq killukun pisułiġruaptiknik.

*Ipili* (-)

*IRB* Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,

*ISH* Apa yang tidak dapat dilakukan oleh hukum agama, karena kita manusia lemah, itu sudah dilakukan oleh Allah. Allah mengalahkan kuasa dosa dalam tabiat manusia dengan mengirimkan Anak-Nya sendiri, yang datang dalam keadaan sama dengan manusia yang berdosa, untuk menghapuskan dosa.

*ISV* For what the Law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did. By sending his own Son in the form of humanity, he condemned sin by being incarnate,

*ITB* Sebab apa yang tidak mungkin dilakukan hukum Taurat karena tak berdaya oleh daging, telah dilakukan oleh Allah. Dengan jalan mengutus Anak-Nya sendiri dalam daging, yang serupa dengan daging yang dikuasai dosa karena dosa, Ia telah menjatuhkan hukuman atas dosa di dalam daging,

*ITL* Karena barang yang tiada boleh diperbuat oleh hukum Taurat, sebab lemah oleh karena tabiat manusia itu, diperbuat oleh Allah yang menyuruhkan Anak-Nya sendiri di dalam rupa manusia yang berdosa, yaitu sebab karena dosa itu, dengan menjatuhkan hukum ke atas dosa di dalam tabiat manusia,

*Iwal* Be gen ebe eitit aplond muanggane etok givarkei gili be Mose ane yaun gitangi ve nilgum ite ok, ete Pomate gilgum gen etok gikwai. Ei gipasang gen tiate ebe giengk amolmol aplos muanggane etok ok, love gisin gikwai ve gihlin Ei ate Natu tis utle ulis nalk ane weik eitit amolmol ete tavang nalk nik, be ginme ve nisin amolmol as tiate nikwai.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan yeꞌk iyakꞌil u oꞌtla mantaar tiꞌ kuchitpu vatz u paav tu u kuchiꞌl, pek u Tioxh vetchitpunoꞌ. Tan vetichajuꞌl viKꞌaol. Vettaqꞌ bꞌens aanima echaꞌ aa paav utz, vetꞌulkamoj tuchꞌ vichiꞌl tiꞌ u paav. Ech aꞌ vetꞌoleꞌ tiꞌ teesal viyakꞌil u paav tu u kuchiꞌl.

*Ixil, Nebaj* As yeꞌ kat olebꞌ u tzaqꞌiteꞌ uvaꞌ itzꞌibꞌa kan u Moiséseꞌ tiꞌ kuqꞌalpul vatz u vaꞌlexhla txumbꞌaleꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌ ni qolebꞌ tiꞌ inimaleꞌ tukꞌ u kuchiꞌoleꞌ, oꞌ uvaꞌ vatz txꞌavaꞌilla aama kuxh oꞌ. Pet kat ichaj tzan u Tiixheꞌ viKꞌaoleꞌ tiꞌ taqꞌat tibꞌ kamoj tiꞌ tul ichooat u kupaaveꞌ.

*Iyo* Hamó, komo quno hutuŋo mande ŋundo nore quhurí moŋgo oroso yerewero mepémo kini, dokoro noreŋo kowenani saŋaní muko quhurí tewero murí ŋu takawero mepémo kini. Asa ko Anutuko eneŋo naŋuní asáŋoní kowe ka quhurímbo sopoyote ŋunde qembe tero quhurínani rotowero quro eneŋo rero o qa-qa taró. Ŋunde tero enendo kowenani saŋanímboro quhurí ŋu topé piyimi inaró.

*Javanese of Suriname* Awit para sedulur, wèté Gusti Allah ora bisa marakké awaké déwé medot klakuan ala. Dosa gedé banget pangwasané lan awaké déwé kangèlan ngalahké. Mulané Gusti Allah déwé nulungi awaké déwé. Dèkné ngongkon Anaké medun nang jagat kéné. Gusti Yésus dadi manungsa sing uga nduwèni badan kaya awaké déwé iki. Dèkné mati dadi kurban kanggo dosané awaké déwé. Dadiné Gusti Allah malih nganggep Kristus salah lan kudu nglakoni setrapané.

*JFA-RA(Br)* Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.

*JFA-RA(Pt)* Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.

*JFA-RC(Pt)* Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;

*Kadiwéu* Ajakataɡ̶a daɡ̶a jaaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶ina nibeyacaɡ̶a ane idei catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena daɡ̶a leeɡ̶odi me jotetenaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e epaa Lionigi aneote me ɡ̶oneleegiwa digo mokotaɡ̶a, pida baadiɡ̶icata libeyaceɡ̶egi. Niwakatee Lionigi me yaaɡ̶adi ɡ̶obeyacaɡ̶a, eote lawikodigi Lionigi leeɡ̶odi ɡ̶obeyacaɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* (3-4) Moisésva’ea remimbo’eagwera e’i nhande ve novĩa: “Peko katu ti.” Emo nhande ndiakokatui reki nhandereaporog̃itate’varuhuro g̃waramo. Aheremimbo’eagwera rendukatua nianemongokatui. Tupana’ga reki nhande mongokatuuka. Ga ombuhuruka gwa’yra’ga yvya koty raikwehe. Nhande ja gara’yra’ga rekoi yvyakotyva’ero okote’varuhuve’g̃a ja novĩa. Emo ga ndokote’varuhui’i’i okokatuavo. A’ero Tupana’ga Cristo’ga momanoi nhandereaporog̃itate’varuhua rehe tamombo yvyakotyve’g̃a ndekote’varuhua g̃a hugwi javo. Nahã ga nhande mbopiro’yi nhanderekote’varuhua hugwi toko katu ti g̃a javo. “Ombopiro’yrame g̃andekote’varuhua hugwi po ti g̃a hendukatui Moisésva’ea remimbo’eagwera nehẽ aherekokatua mombe’uhava,” ei Tupana’ga. A’ereki nhande ndiakoi kiro nhaneremimbotarimova’ea rehe. Tupana’ga ra’uva remimbotarimova’ea rehe jate nhande rekoi a.

*Kaingáng* Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg krenkren ja tũ nĩ ver, ẽg tỹ ki króm kãn ja tũ nĩn kỹ, ẽg krónhkrój nỹtĩn kỹ. Hã kỹ Topẽ tóg ã kósin jẽnẽ ja nĩ. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã ri ke tóg mur, ẽg ri ke, hã ra tóg mranh ja tũ nĩ inhhã. Kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg hã tỹ ti vĩ mranh ja tugrĩn. Topẽ tỹ ti vóg kónãn hã vẽ, ẽg nỹtĩg ja ki.

*Kaiwá* Yma jajapose vaꞌe rei jajapo vaꞌekwe. Upéa-gwi Moisés remimombeꞌukwe tekoha-rupi ndajaikóiry vaꞌekwe. Nhande rekoha vai imbaraeteve vaꞌekwe nhande-rehe. Ha Nhandejáry katu ipuꞌakave-ma nhande-rehe. Oikwaa uka ranhe nhande-vy nhande rekoha tujakwe. “Pejejavy-ma” heꞌi nhande-vy. Upe ramo nhande-rehe ombou vaꞌekwe gwaꞌýry. Nhande reko-rami ave haꞌe hekoha. Nhande rekoha-rami ave ou vaꞌekwe oipeꞌa hagwã nhandéhegwi nhane rembiapo vaikwe.

*Kakinte* Oraquea teeca agavejempaji itioncacotanaqueca Moishishini irooriji acojiaca caquintejia teequea antampishitashiteroji covaeguisherentsi, yantaqueroquea Aapani Irioshi itigarancaquerigueti Irijanite irimetojaventajiacaji. Iriatimpa iquempetsinomajatacaji aatimpajia covaeguisheri, cotanquitsiquea teequea incovaeguishetimatempaji, jero yagavejantacaca imetojaventajiacaji. Oraquea imetojaventajiacajigueti icatsimatimenqueri Aapani Irioshi agovaeguisherejia aatonijite icatsimajiajitsi aatimpajia oncoramanitapojajegueti.

*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ tep ma mɨdobɨn rek, God lo ar ak gɨ damɨl, mɨd tep gɨjɨn rek ma lek, God Ñɨ ne ke ak ag yokek, bɨ yɨb mɨb goŋ cɨbur mɨdmagɨl cɨn aknɨb rek lɨl, owak. Ne kɨmɨl tap si tap tɨmel gep magɨl ak pɨs nep gɨ ke yokaŋ, agɨl, God ne Ñɨ ne ke tap sobok gep rek yokɨl, tap si tap tɨmel gep magɨl ak bin bɨ mɨdmagɨl acɨr nab kɨri adaŋ mɨdeb ak, mɨnɨm kɨb agɨl, dai juɨp agak.

*Kalam, Minimib* Pen bin bɨ tep ma mɨdobɨn rek, God lo ar ak gɨ damɨl, mɨd tep gɨjɨn rek ma lek, God Ñɨ ne ke ak ag yokek, bɨ yɨb mɨb goŋ cɨbur mɨdmagɨl cɨn aknɨb rek lɨl, owak. Ne kɨmɨl tap si tap tɨmel gep magɨl ak pɨs nep gɨ ke yokaŋ, agɨl, God ne Ñɨ ne ke tap sobok gep rek yokɨl, tap si tap tɨmel gep magɨl ak bin bɨ mɨdmagɨl acɨr nab kɨri adaŋ mɨdeb ak, mɨnɨm kɨb agɨl, dai juɨp agak.

*Kamasau* Te pugri yumbo ur brequ ghimbi pe puq pen kin ni quan nganye gre rind, di lo nyinge wuwo righe kin tuqui segi. Pugri bu God ni kuwonyimi irine nas ye te beghi ningg sambro nase. Ni tiqi nundog nandi di ni oyi wuti yumbo ur brequ nand kin pugri nati. Te kin ningg ni beghi yumbo ur brequ ghimbi pe puq pen yawo guregu kin te nyinge nawo righe.

*Kandozi* Sirú ichinguruni Apanllee kamachtamarini payumaam zandarangtaatani, xapoorangini. Yaani kamungamaam pinasarangini. Itaru, Apanll kamungshish taap átu, waana wipaa zanganirangiya. Isus tputseem kinayaru, iyaam kaminni kiyung kachiyarangiya. Iyamand yutaritshishirini tuwapamaam Apanll wipaa tupcharangiya. Isus ursir parungarangu, tsiparangu, iyaam kamungshini ashirangiya.

*Kanite* Kahegi kemoa “Fatago veane mainae.” huno hulatesia tokiyaa atafa tagu tagesamoa ani kahegi kea akave malesia tokiyamoa omalegeno ani kahegi kemoa tagaila alino kanale kavala hu otategahigi Anumaya Kotia nafanea hutegeno tagaya kefo veamogata mauna augafa avamete augafa kalimai kano emainegeno tagayama kefo yama humainona yateti tagata aisia yana anonatia Yisasina amigeno alino faligeno Anumaya Kotia kefo yatimo tokiyaa alitalene.

*Kanjobal, Eastern* Yuj co yob ochwanilal tiꞌ, xan cꞌam chi jeꞌ jiken tzet chi yal ley Moisés. Yuj tuꞌ, cꞌam yopiso jun ley tuꞌ on is coloni. Palta a Dios chon coloni, yuj yanaktek is Cꞌajol yuj ul yuten ba yin animail. Lajan is mimanil Cristo axca jet ayon anima on tiꞌ, yuj tuꞌ max jeꞌ cam yuj co mul. A yet max cami, tzꞌakan max yiꞌ lowbanilej yailal mulej yin is mimanil, tol lajan axca jet.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yu cu pena ochwanil tiꞌ, cꞌam chi skeꞌ cu jijen tzet chi yal sley Moisés. Yuxan, cꞌam yopiso jun ley tuꞌ ku yu cu scoloni. Pero jaꞌ Dios chi cu coloni. Jaꞌ Dios jix yatej Scꞌaal, catuꞌ jix jul yute sba animail. Laan smimanil naj tuꞌ jaxca ket jaon penawom jon tiꞌ. Jaꞌ jix jul cam yu cu penailal. Jaꞌ yet jix cam smimanil tuꞌ, jix can can spenailal yalan yu, yet watxꞌ cꞌam xa yalon yet wan spenailal tuꞌ kin.

*Kapingamarangi* Nnaganoho Moses ne deemee di hai mai i di paagege o nia manawa dangada, gei God gu mee di hai. Mee ne hunahuna di huaidu i baahi o tangada i dana hagau mai dana Dama donu i tuaidina tangada huaidu belee hagamehede gi daha di huaidu.

*Kara* Ne taxa xuus nami o a vuputkai pife fexaxaas sena pis votan a vilaana saat sitaara senaso a vubuxanan sina vipin sitaara a famarurupaxe. Taasaxa, a Piran xa a xavang netaara layaan nane feng a Natuna aava piau ta lalosaat, xe lapi la xavala. E nane xa maa savat matatuuna. E layaan a maat xataara, a Piran a timin a fakasanaman ina mu vilaana saat sitaara xe xuluna talo i taa fakaxup netaara sena vilaana saat sitaara.

*Karaïbs* Moro omenano mero’po ‘wa irombo kapanopyrykon tupi man, moro kari’na ja’mun ‘wa ru’me tanary ke. Tamusi ‘wa te tapano’se kytaton. Moro yja’wan me aino poko mo’ko tymuru tomo’se i’wa man moro ija’mun waito’me amy yja’wan ja’munano wara. Iwara ja’munano ta moro yja’wan me aino poko yja’wan auranano tyje i’wa man.

*Karajá* Inyboho heka Deuxu Bede Ywina rieryrenyre, Moisesi tyyritina wahe. Tii heka iny òraruna‑ribi iny ixinamy ririradỹỹnymyhỹre. Jesuisi Kristule, aõbo, òraruna ruru rahumyhỹre. Aõma rakahurenyõtyhy heka iny rururenydi aõma òraruna ixitawo‑di. Rikityhynyrenyõtyhy heka aõma ixitawo‑di aõbo bede ywina Tahe Deuxu tariòre diteònyde iny umyrenywesemy wahe. Tiu heka iòrarunaõhyyre. Tai heka rexiwahinyre iny òrarureny‑ki.

*Kashibo-Kakataibo* Uisa ñux cara ꞌati ꞌicë, uisa ñux cara ꞌatima ꞌicë quicë bana a ꞌunánquinbi ca aín sinan upíma ꞌixun unin a bana quicësabi oquin ꞌatima ꞌicën. Usa ꞌaínbi ca unían a bana quicësabi oquin ꞌanun quixun Nucën Papa Diosan aín Bëchicë, nusaribi uni ꞌinun, xuacëxa. Xutancëxun ca aín Bëchicë, ꞌuchañuma ꞌaíshbia camabi unin ꞌucha cupí bamanun ꞌimiquin uni, aín ꞌuchacama tërë́anan ꞌuchatëcëanxma ꞌinun mëníocëxa.

*Kashinawa* Diosun Moisés yunukin jawen jancha kenemanidan, yudabu jatun shinan babuwen taexun jaska waxun chibantidubumaken jaska bebunkidi yubani yudabu babubu jau jatun chakabu jatu buaxuni mawayunun, iwanan, jawen bake yuda babu nukuna keska bimatan Diosun yununiki. Jesús jaskakidanixun jawen mawa kayabimati Satanásan kushipa mebinkin Diosun baken maemaniki.

*Kayabí* Ymã te Moisesi ꞌga ꞌi rakue: “Mamaꞌe esagea etee peapo”, ꞌjau ꞌga ikwasiaa rakue. Esage futat ꞌga jeꞌegera. Aꞌere janetywera ꞌga jeꞌegera nuenuwukari janee. ꞌGa jeꞌegera renupareꞌema ꞌjawe etee futat jane mogyaukaa rakue. Jarejetee jane nienuwaꞌuweri ꞌga jeꞌega. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga ꞌjau ojeupe rakue: “Ojetee ꞌgã nuenuwaꞌuweri jejeꞌega. Nojekatuꞌogaꞌuweri ꞌgã ojetee”, ꞌjau ꞌga ojeupe rakue. Aꞌeramũ ꞌga ꞌã ꞌagamũ waꞌyra ꞌga mua ywy pe rakue. Jane ꞌjawe futat ꞌga ꞌua kunumĩnamũ. Jane ꞌjawe futat ꞌga akou kũimaꞌeramũ. Aꞌere ꞌga nuapoi mamaꞌe tywera. Aerefetee ate mamaꞌe tywera wapo. Aꞌeramũ ꞌga amanũmũ janetywera mepyau. Janeruwarete ꞌga Jejui ꞌga jukaukaa aetywer are. Aꞌeramũ ꞌawamũ Jejui ꞌga werowiaramũ janetywera moia jane wi.

*Kayapó* Bir, gwaj baje amidjwỳnhbito kĩnh kadjy bajaxweo babakam ne gwaj te: katàt baje amijo baba prãmje ne te baje Môjdjê kukràdjà mar ne te kôt baje amijo baba mexmã. Nhym kam Metĩndjwỳnh pykamã ta Kra pydji jano nhym ta amijo kute me axwe nhĩ pyràk ne ar ba. Nãm aminhĩ tã pĩte’y’ã wajêt nhym Metĩndjwỳnh arỳm gwaj bamã tỳx jadjà. Katàt baje amijo baba kadjy arỳm gwaj bamã tỳx jadjà nhym gwaj bajaxweja arỳm gwaj bamã rerekren ajte kute gwaj bajo ba kêt.

*Keapara, Kalo* Rova taunipara, magena ririwa rakavara tauniparana, na warau evega-moiraato, gaurai ati gena tiavu ai eagoto, ati gelegele pene veakavara. Gaura pakurai rova na ati gelegele pene kalaa inaguluna Palagu na ekalaato. Voo Palagu matotauna na Natuna taunatauna kala rakava talimara gelegelerai etugu-maiato, rakava penema vega-aikia ulanana. Ne Keriso genana Palagu na kala rakava gena tiavu tauniparana genai ekilagi-piatogaato, rakava evagi-kwaregaato.

*Kein* Ag don, kasai ze gonug ig igul eg ebuan imaigabun go gusig tamacag. Einen, igul eg igual oigeb oug dareu go gusig pet. Gonun, Uwait nug ig abu awau ebu usaligeimeun. Go gonugau nag palautina, em e ebu aleun. Go du ig sul aleun, bo, gonugau igul go dudu ipal igul eg macanemen sul tam. Igul eg tub gonugau ougab oug dab tam. Uwait nug gonugau nag palautina, igual igul eg unum gau migabun noumeun. Guzenaimai, Yesus nug igual empip oimai, Uwait nug gonugau nag, aureun, “Izal ameab na ze a, gonun, iz na eg mizai.” Gonun, Uwait nug Yesus mu moroun.

*Kekchí* Li najter chak’rab inc’a’ naru toxcol chiru li ma̱c ut li ca̱mc. Ma̱c’a’ xcuanquil re kacolbal xban nak inc’a’ nocoru chixba̱nunquil li naxye. Inc’a’ nocoru chixba̱nunquil li naxye xban nak chalen chak sa’ kayo’lajic la̱o aj ma̱c. Aban li Dios xoxcol chiru li ma̱c. Quixtakla chak li Jesucristo li Ralal chi tz’ejcualoc’ sa’ ruchich’och’. Li Ka̱cua’ Jesucristo quixmayeja rib re xsachbal xcuanquil li ma̱c.

*Kewa, East* Gore naana abalana kone ora ko lisa-pulu rekena agaleme naa mada narabamisa. Dia, pare Gote-me pisa. Gore Gote-me nipuna Si mea epenalisa rabu naa koe enaali raapu epa pirisa. Naa su kamaa piri enaalinuna kone muma ipisa-pulu nipumi pupitagi nape kone madaa koe kedaa mea rubisa.

*Kewa, West* Gore niaana abana kone ora o sa-pulu rekena agaame niaa mada naraba misa. Dia, pare Gote-me pisa. Gore Gote-me nipuna Si mea epenasa rabu niaa wae onaa raapu epa pirisa. Niaa su amaa piri onaanuna kone nona piane mua ipisa-pulu nipumi pupitagi nape kone madaa rubu aasa.

*Keyagana* Atafa laipamo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemo akame hisuna himamutimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa laha oꞌmaeꞌniye. Afaꞌa laha oꞌmaeꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo laha maeno mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineno hosu kavaꞌmo nehaya apakufagana agufamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Kalaisi agufafiꞌmo hosu kavatimo ago amagino ataleꞌniye.

*KJ2000* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

*KJV* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

*Kobon* Pen nɨbi bɨ aij mɨdagpun rö, God lo adö u gɨ damun, mɨd aij gun rö lagö, God Ñɨ nɨpe ke u yuö, bɨ yabɨƚ hañ romaŋ hibur mɨdmagö hon unbö rö löm, aua. Nɨpe umöm nan si nan naij gep magö u böŋ nöp gɨ ke yuaŋ, a göm, God nɨpe Ñɨ nɨpe ke nan sabe gep rö yuöm, nan si nan naij gep magö u nɨbi bɨ mɨdmagö prɨ aŋ kale daŋ mɨdöp u, manö kub hagöm, pɨs göp a ga.

*Komba* Mârum um sâŋgiŋniŋandâ gurumin den zorat imbaŋâ mem gei neŋgâren kubikkubik nep tuum oseip. Zorat Anutuŋâ itâ op um sâŋgiŋniŋaŋgât imbaŋâ koi geip. Nanŋâ sâŋgongoi bâliŋ mâme neŋgât sâk yatâ opŋâ neŋgât bâliŋaŋgât suup meip.

*Kor* 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄를 인하여 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사

*Korafe-Yegha* Namondeda fisi joká gofedo irira ava sedo, God da Agho Dariimi namondeda jebuga bu furarikena jo inono ae usira. Ainda beká mo: namonde evetu genembo da fisi jokáda, eveva ari da fakina eni tefori. Nunda Agho Dari jo inono ae etiri gido, God tofo mandi emingusira. Ari Eko da fakina de bejari dae sedo, nu nunda Mandi beká ava dirigetiri, nunda tamo fisi kau namonde evetu genembo ekoko da fisi a dubo joká avaga budo, genembo beká edo sirorusira.

*Koreguaje* Dios maire re’oja’chere chʉ̃’ʉsi’kʉa’mʉ, maipi re’oja’che cho’ojʉ Ũcuaʉna’me paapʉ chini. Jã’ata’ni maire re’oja’che cho’ocu’asi’kʉa’mʉ, vatipi maini paakʉna. Jã’aja’ñe pa’inani Dios Repaʉ Mamakʉ’te raosi’kʉa’mʉ, mai cu’ache cho’onaja’iʉta’ni jmamakarʉjẽ’e cu’ache cho’oma’ñe pa’iʉ mai cu’are jũni ro’ikaaʉ chini. Diopi chʉ̃’ʉʉna mai cu’are Jesupi jũni ro’ikakʉna maire pe’ruche cuhasosi’kʉa’mʉ Dios. Jã’ajekʉna chura maire Repaʉ’te ja’me re’oja’che pa’ire’omʉ.

*Kosena* Áánútu kwená ámáámba siráimbanivo sáwíꞌa ónáe séta minámáámbá íma kanaán-umaiya kwakáunda póna minámáánkó sáwíta umáíya máyaundavinkemba íma síkaisata máyaunanaya naaémba Áánútu ááninkontavena séna sáwíꞌa kwéomba po miwíyáváí se kumpuwíníyone séna aiꞌmarówana kesáámó sáwíꞌo kwéundawaiyaamo úndanten-augwarawai maimaéna kentáásí sáwí-imayaamo maisiyuwáíndayavenaya kumpukáiye.

*KR1776* Sillä se, mikä laille oli mahdotoin, että hän lihan kautta oli heikoksi tullut, sen Jumala teki, ja lähetti Poikansa syntisen lihan hahmossa ja tuomitsi synnin lihassa, synnin kautta:

*KR33/38* Sillä mikä laille oli mahdotonta, koska se oli lihan kautta heikoksi tullut, sen Jumala teki, lähettämällä oman Poikansa syntisen lihan kaltaisuudessa ja synnin tähden ja tuomitsemalla synnin lihassa,

*Krumen Plapo* Moise a tete ‘yɩ la ‘klɩ ‑kɔ, ‘kɩ bʋ ‑wɛ la dɛ ‘kuku a ‘klɩ bʋ, ‑kɔtɩ ‑a mʋ ‑tonyibli, ‑a ‘yɩ ‘klɩ ‑kɔ, ‘kɩ ‑ba ꞊tuu ‘ʋ tete a ‘mʋ ‘ʋ. Kɛɛ, dɛ ‑bʋ, tete ‘yɩ la ‘lɩ nunuo ‘lɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o. ‑Tɛ ɛ nu ‘a nunuo, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ lee ‘nɛ‑ ‘a ‘Yu ‑Yusu ‘Klɩsʋ ‘klɔ kɩ, ‑Yusu ‘Klɩsʋ a ‘mʋ, ‘ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo. ‘A ‑plahʋɩ ‘wɩ‑ ‑a mʋ dɛ’kukununyʋ a ‑plahʋɩ yɩ, kɛɛ, ɛ ‘yɩ dɛ ‘kuku ‑nu, ‘klɔ ‑mɔ ‘klɔ. Ɛ di la nɩ, ɛ ‘mʋ la ‘kʋ ‑aan dɛ ‘kuku a ‑tɩ. ‘A ‘kʋkʋʋ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yraa dɛ ‘kuku nɩ. Nɔ‑ nu꞊o, yrʋ, Nyɩsʋa di wɛn ‑a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Yusu, nɔ‑ ɛ pʋʋ ꞊nɛ lɛ.

*Kuanua* Tago nam ba ra tinata na varkurai i ga mama pait ia, tago ra palapaka i ga vabiluane, God i ga kure vakaina ra varpiam ta ra palapaka, ba i ga tulue Natuna iat varogop ma ra kaina paka i ra tarai, ma ure ra varpiam,

*Kuman* I yegl: Lo ka yombuglomo ta panan kade nono embriyeno goglo i ta koko endekrambuka. Sraglpre, nono mambunono goglo i eremogl lo ka yombuglomo i sigugl sungwa. Ipre God yene kongun ere ana yene Wam diendungo makan yomba singigle dindre te nono tandaglme yomba mereyegl mogltre ana yomba tandaglmeno sidundinambuka pre ungwa. Yegl orko, Yesus yene nangiye mina God eremogl tandaglme ka-tange tendre ana tandaglme yombuglomo i sidundungwa.

*Kuna, Border* Tenal tule kusgu iskuedgin tiidbal, Moisés-igalbal kwen unniguszhulmal, iskued-akar aga-onogal. Tenal Pab Tummad sanal aga Machi-palminonikidbal unnigunoni iskued-akar tule-onogal. Tenal Pab-Machi tule-iskued-nikadyob kunoni, tule-iskued penukkal. Imi Pab-Machi noni tule-iskuedgin-kudimalad-e-iskued opelogal.

*Kuna, San Blas* Ar napiragwa, Moisés-Igar-Maid anmar-abonogega gwen unnigussulid, ar ade, anmar-isguedi Moisés-Igar-Maid-e-gangued-obelosad. Degisoggu, Bab-Dummad, dulemarga isgued-bennukega, sanar na E-Machi duleyobi we-napnegse barminonikid. Deyob, Bab-Dummad, Cristo-sangine isgued-e-gargangued obelononisunnad.

*Kunimaipa* Met God ñetï kateñir ah ñeñ hahan menahan hez, oñ dari sikori, povoz baval hat tin tovai sookaz pap tat hegiek, ñetï poñ rekot eñizat darim horï tamegiñ bavon navat heh. Tahan God pim rop meehan erat dari ham añarab horï tamegiriz heriñiz zut pi ravat, darim horï tamegiñiz kakam ahov bat ñomat ba ol haveteh.

*Kuot* Memani, nabuong meba obuluan maimai la ualo Morowa aun Moses, pa tale puobuong meba obuluan maset meba buevang Morowa la bupuvuvum. Karuk. Na maiong neip la man buinie ga tale puobuong meba obuluan maimai ang Moses. Pa migat, irie paga la tale puobuong meba akosarbuong, Morowa kan la akosarong: Asagaong Morowa Poi ang ga betong irie migana gare bubuo inamaniap o kirinim. Irie la muo ga uvara ga oduratong kirinim buong. Ga uniap o urio kirinim bubuo inamaniap la okosarbuong, upulot Morowa ira Iesu iriet narit.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, ic bʌjiri’ex, mʌ’ c’ucha’an ij corex ij qui’ betiquex a ba’ u jach c’at to’onex ich u t’ʌn Moisés. Rajen u t’ʌn Moisés, mʌ’ c’ucha’an yor u taquico’onex. Chen a C’ujo’, c’ucha’an yor u taquico’onex, quire’ raji’ caj u tuchi’taj u parar turiri’ ich yoc’ocab soc u ch’ic u winquirir an ten bico’onex ic winquirirex, quir u ruc’sic ic si’pirex. A to’onexo’, yʌn ic si’pirex, chen a Jesúso’, mʌna’ u si’pir a ti’o’.

*LEB* For what was impossible for the law, in that it was weak through the flesh, God did. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,

*Letuama* (-)

*LHB* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

*LOGOS* For what was impossible for the law to do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, He condemned sin in the flesh,

*LSG* Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,

*LT-BTZ* Ko įstatymas nepajėgė, būdamas silpnas dėl kūno, tai įvykdė Dievas. Jis atsiuntė savo Sūnų nuodėmingo kūno pavidalu kaip auką už nuodėmę ir pasmerkė nuodėmę kūne,

*Luther 1545* Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächet ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und verdammte die Sünde im Fleisch durch Sünde,

*Luther 1912* Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,

*Machiguenga* Iroromera ontsatagakenkani itsirinkakotanakerira Moiseshi gametyo tyani gavisaakotumatacha, teranika tyani gaveatsine intsatagasanotakerora magatiro. Irorotari itigankantakaririra Tasorintsi Itomi inkamaventaigakaera. Irirori ikañotasanoiganakai aroegi kantankicha tera inkañovagetumatempa nerotyo yagaveantakarira ikamaventaigakaira. Antari ikamaventaigakaira ikisavitakeri Tasorintsi akañovageigara ganiri aroegi ikisaviigajairo impogini.

*Macuna* Dios rotirise ñarocõti cʉdi jeo masia ma manire. Ito bajiri, “Dios ĩ rotirisere yʉ cʉdire waja, yʉre masogʉ̃ yiguĩji”, yi masibea mani. Ado bajirojʉa bajia. Dios ĩ Macʉgorore adi macãrʉcʉ̃rojʉ cõañi. Mani ñeñaro yiri rujʉ bajiro rujʉ cʉtiñi. Mani robo rujʉ cʉtibojagʉti ñeñarise yibisĩ ĩ. Ĩ ya rujʉna ñeñaro yiĩabicʉ ñari, mani ñeñaro yirisere ñarocõti waja yi jeoñi ĩ. Ito bajiri, “Ĩ ejabʉarisena, ñeñaro yibicʉja yʉ”, yi masirãji mani.

*Macushi* Mîrîrî Moisés nurîꞌtîya yenupantoꞌ nîmoꞌka eserîkan pepîn aꞌtuꞌmîra eꞌnî wenai. Mîrîrî uyeserukon imakuiꞌpî kupî pîꞌ koꞌmannî emapuꞌtînen moꞌkaꞌpî Paapaya. Imoꞌkaꞌpîiya see warantî. Tiwinan tînmu yarimaꞌpîiya sîrîrî non pona. Aaipîꞌpî pemonkon pe eesenpoꞌpî uurîꞌnîkon warantî. Mîrîrî imakuiꞌpî pe eꞌnîtoꞌ yaretîꞌkapa kaiꞌma aaipîꞌpî.

*Madak* Sembe hukwe nuhi to Gotri lo mwanji kwambu tini rani rumbwesiwani Gotri lo mwanji oti norukweni hinde apa nunu okula kumbwa. Woro doha’a sumbu Gotri lo mwanji to simiyafuro sumbu Gotri to rinjenga ratororo. Gotri ri Che naha ni ri rumbwewani sikani kapwa sumbu wosindau hima nunu hinga naha ri siraro. Wosini hima tape rihi ti Gotri ni hasini nui kapwa sumbu wasa nu kichakoro ti rinjenga nunu keke ri kicharo.

*Madak* Lenavolo goxo epovo ri lox arooro limixin atla limixin diga ruuna laxakapmek keneng at lorooro atdi; ketla ne Moroa ga lox arooro dik, neni ga riki asi lamdak tinotno ren, la neni ga lok kepe laxapmek keneng at limixin. La ni ga ruuna ka labantuxu ngan labantuxu at limixin kusu na raba lorooro ren ngan laxaavuk.

*Maka* Qe kekheweꞌ wenitꞌij weꞌnikaꞌajjiꞌ paꞌaj (ley) niteꞌ wejuꞌƚij quꞌ jiꞌnukinikꞌuifikꞌikii paꞌ uƚꞌax iꞌnjiꞌ eneꞌ iꞌnesenits qe kekheweꞌ wenitꞌij weꞌnikaꞌajjiꞌ paꞌaj (ley) niteꞌ tꞌunits qe taꞌƚets eneꞌ iꞌnesenits. Qa hik taꞌƚijupiꞌ paꞌ Intata Dios in nukinjuꞌ haꞌ ewiꞌƚƚe in Ƚaaꞌsija qa hik ƚꞌeseninyejei eneweꞌ witꞌesenits yaqsiijkii paꞌ uƚꞌax qe qaꞌ newetƚisƚiꞌij quꞌ hik ƚunyeꞌjeꞌ naꞌaj ƚeꞌwis inqaꞌmet ofrenda quꞌ nawaꞌmifi peꞌ witwuƚꞌets, qa hik akaꞌ ƚunyeꞌjkii paꞌ Intata in ƚekeꞌ quꞌ niwamhitikꞌi peꞌ inwuƚꞌets.

*Malagasy* Fa izay tsy hain’ny lalàna, satria ny nofo no nahalemy azy, dia vitan’Andriamanitra tamin’izy naniraka ny Zanany, naka ny endriky ny nofo ota sy ny amin’ny ota, ka nanameloka ny ota tao amin’ny nofo,

*Malei-Hote* Alalôaniŋ kapôlôŋiŋ bô miŋ hatôm esopa balabuŋ ami ba intu balabuŋ êŋ miŋ hatôm nêm alalô vê ênjêk kambom anêŋ lôklokwaŋ ami. Ma doŋtom Wapômbêŋ da hadum nôm êŋ hathak hêv Nakaduŋ halêm hatôm anyô pik atu ba hadum kambom. Ma hêv yani hatôm da hathak alalôaniŋ kambom ba hawa anêŋ vovaŋ.

*Mam, Central* Nlay qo klet tuꞌn ojtxe kawbꞌil, quꞌn ntiꞌ tumil tuꞌn tjapin bꞌaj quꞌn, noq tuꞌn tpajjo ojtxe qten nya bꞌaꞌn. Me atzin jaꞌlin, ma qo tzaqpaj tuꞌn qMan Dios, tuꞌn saj tqꞌoꞌn Tkꞌwal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tok te xjal tzeꞌnku qe; me mix kubꞌe tiꞌj tuꞌn il; qalaꞌ tej tkyim te chojbꞌil qil, ma kubꞌ tiꞌj tkyaqil il tuꞌn.

*Mam, Northern* Porque mintiꞌ xcyeꞌ tley Moisés tiꞌj tuꞌn ktzokpet tjakꞌ tipumal il, tuꞌnju mintiꞌ tipun ley, tuꞌn tlaj tajbil kchibjal mya baꞌn, atzun jaꞌlo ma ko tzokpet tuꞌn Dios tuꞌnju tzaj t-samaꞌn acu Tcꞌwaꞌl, oc t-ximlal Tcꞌwaꞌl ic tzaꞌn t-ximlal xjal aj il, ex tzaj t-samaꞌn tuꞌn tchjet kil; cyjaꞌtzun cyaj il tjakꞌ sentens tej tcyim t-ximlal Crist,

*Mam, Todos Santos* Jley e tkba il tiꞌj tuꞌn knimante, pero min e xcye tuꞌn knimante, cuma jknaabl aj il mintiiꞌ tipemal tuꞌn knimante. Pero e xcye Dios tuꞌn tnimj ley tej ttzaj tsmaꞌnxin Tcwalxin twitz txꞌotxꞌ tuꞌn toc te xjal tisen ejooꞌ, tuꞌntzen tbyet te chojbil kil, ejooꞌ aj il. Tuꞌnj tcyimlen Tcwalxin tisen xjal, cykiltzen il e chjet tuꞌnxin,

*Mangga Buang* De yiiy omaahonôôn anipaya voon-ate ond Mose-te tanasin-ame niwêêk lohvu nambe nôôh yiiy vêêl in va nipaya le, lemu va sen tanasin-ame lohvu nambe biing-ato ond Anutu yoo wiing. Om wiing Noow laam-ambe tu omaahonôôn lohvu yiiy anipaya voon-atêênjo in nambe kawiiy va nipaya na. Tombe Anutu wiing-ambe Kalisi hako yate nipaya nyevahaan-ambe yimb.

*Mangseng* Eneke i pavurvur aro te velpol ini toko vengvenga nge a Moses ile patorong panesnga avele, eneke vothung ulue anga i engeng rintet a it nge, mako God i oma ur ako Moses ile patorong i pavurvur nge avele, nge ako i pakeu isivenga Itun me, na i velpol ini toko ranga ve ini it, aveto vothung kerenga i voth a i nge avele. Ma i rin leltun ler vothung kerengare na i el meir nge a God ile paomelaling nge ler vothung kerenga areken.

*Maori* Ko te mea kihai i taea e te ture, he ngoikore nona i te kikokiko, tonoa mai ana e te Atua tana Tama, i te ahua o te kikokiko hara, hei whakahere ano mo te hara, a whakataua ana e ia te he ki te hara i roto i te kikokiko:

*Maprik* Déknyényba naané kéni képmaaba rakwa du taakwa male rate kapéredi mawulé véknwunaka Moses wakwen apa kudi naanat kutkalé yaké dé yapatik. Bulaa Got naanat débu kutkalé yak. Déku nyaanét wadéka dé naana sépé pulak kure, yanan kapéredi mawulé yatnyéputiké dé kéni képmaat giyaak. Naana sépé pulak kure giyae yanan kapéredi muké kiyae yanan kapéredi mawulé yatnyéputidénké, kapéredi mawulé naanéké tépa apa yamarék yaké dé yo.

*Mapudungun* Moyse tañi ley dungu pepi wiñoduamel-lafi ta che tañi yafkan mew, welu Ngünechen werküy kisu tañi Fotüm kiñe yafkafe che reke tañi chalintukuafiel ñi langümngeael femngechi tañi wiñoduamafiel ta che ñi yafkan mew. Fey famngechi tañi kondenangeael ti yafkan mülelu tati yafkafe che mew.

*Margos Quechua* Moisés escribishgan leycunata yachacur runacuna salvacuyta munarpis jutsayog cashpan manami salvacuyta camäpacuntsu. Tsaymi Tayta Diosnintsi salvamantsi tsurin Jesucristuta cachamushpan. Jesucristo nogantsinog runa yurircur cruzcho wanushganpitami Tayta Diosnintsi jutsantsicunata perdonaycämantsi.

*Marik* Mosor nẽ bouwa felu reya nigin, lo anim age fiya nigin kisi feleya sã anĩ Negur age fen, are ĩ yogon Naal, mosor tamo nẽ bouwa gen bun, mosor yaleleya nẽ sesewi fiya ibodõf nigin sur fiyen anĩ bunem, Negur ĩ, mosor, mosor tamo nẽ bouwa bun ibodok anĩ nẽ megeir yukesin,

*Martin* Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu’elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair;

*Maskelynes* Nalo edǝdas b̃ilav kuv gidato dan nǝsaan, husur len nǝdaŋan sidat sǝb̃odato, datsalǝboi datb̃igol husur nalo. Avil nǝsa nalo todǝdasi, aGot igole. AGot esǝvat aNatun ulum̃an matmat san hǝn b̃egǝm vi vanuan. Ikad niben mai nab̃oruan sum̃an gidat dattovi vanuan nǝsaan gail. Ale aGot eriŋ nǝpanismen sadit lan, hum tovi naviolan hǝn natutumavan m̃os nǝsaan sadit gail. Igol nǝdaŋan hǝn nǝsaan inoŋ.

*Matsés* —Moisesën chiacpadec bëdamboec tabadec unësash Nuquin Papa yacno tabadebi —queboedi icsaquido yec abembi bëdamboec tabadtiapimbo matses iquec. Adsho isun matses bëdamboen iste bunquin Nuquin Papan aton Madombo Esus matsesmiac. Adoac Nuquin Papan tantiacpadec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unëspanëdash.

*Matthew* For what the lawe coulde not do in as much as it was weake because of the fleshe: that performed God, and sente hys sonne in the similitude of synfull fleshe,

*Mauwake* Sira eena Moses wuomakek nain yia asipowa me pepek, weetak, pina onowa kema manek akena yiar ikua. Muut nain yiena pina Mua Maneka ona yiar iirarekam naep ona muuka sesekak. Ne muuka nain-ke yia asipekam naep miiwa orok, orop miiw mua puukak. Aria i pina mua-ke ikemik, ne o mua pina marew. Os-ke pina yia akuawomaya Mua Maneka-ke i pina muuta nain o opora-pa wuami sirirowa maneka iwok.

*Maxakalí* ‘Ũxat’ax te yũmũg ‘ũm kuxa tupmã’ah. Yũmũ’ãte yãy putup’ax mĩy, yĩy hãpxopmã kummuk pax, pa Topa ka’ok, tu yũmũg kuxa tupmãhã’, pu tu kuxa max, tu hãpxopmã’ax kummuk ‘ãktux kummuk kamah, huk-tok pit nũ’kutnãhã’, ha yãyhã tikmũ’ũn kutok nũy hãpkummuk kuxyã’,

*Maya-mopán* Ma’ax mac patal u tz’oques a ley u tz’iibtaj aj Moisese, mentücü, ma’ax mac a tan u sa’albül u men a ley abe’e. Le’ec a Dioso, u tz’aj biqui ca’ c’ümbüc a maca. U tücaa’taj u Mejen ca’ ococ ti cristianojil u men ti sip’il. Le’ec ti que’en wa’ye’ u Mejene, quimi tiqui woc’lal. Ti baalo’ u tz’aj ca’ p’aatüc ti ma’ tzaj cuchi ti betic u c’asil ti na’at.

*Mazahua* C’e ley, dya sö’ö ro ‘ñembguegöji libre, na ngueje ma zëzhi c’o na s’o c’o ma ẽjẽ ín pjeñeji. Pero Mizhocjimi c’ü na zëzhi o ‘ñembgueji libre. O ndäjä e Jesucristo c’ü nu T’i cja ne xoñijõmü. Mi nte nza cjazgöji, rí tũji nzhubü. Pero angueze, dya mi tũ nzhubü. C’o nzhubü c’o mi tũgöji, ngue c’o je vi ndũ angueze c’o. A cjanu mama Mizhocjimi, dya rí tũji nzhubü dya.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’a xi bi kuánre kitsa’en kjuatexumare Moisés, kui= xi kitsik’etjusun Na’enchana nga kitsikasen Ki’ndire. Ngu kjuatexumo bi kis’ere kjua’ñu ngajinre xuta, ngat’a inda= yojore. Tunga ja’e Ki’ndire Na’enchana nga tsaka’a yojo inda joni jngu xuta ngasun’nde, xi majngi je, tuxi ‘echjintjaini jere xuta. ‘Ba ‘batsa’en Na’enchana kitsichajin kjua’ñure jio ngajinre yojo inda.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Xcusun xi camaji casahmi ley rë Moisés ngatsë rë xi caain rë xutajyë sahmi chihin me sacuatjin chja ley ne, Nina ne, camá casahmi me. Nina catsingatju me Quihndi rë me xi cuma me ngu xuta sacuatjin ngayaan xutajyë. Catsingatju Nina Quihndi rë me jan xi tsicjë me cjuatsehen. Vëhë xi quihndi jan xi hmí rë Jesucristu ne, cahme me sacuaha castigu ngatsë rë yëjë ni cjuatsehen xi sahmi xuta jyë́.

*Mazateco de Huautla* Je² xi³ tsi² tsa² coi³ coan³ je² cjoa⁴te¹xo³ma³, nca⁴ tsin²-le⁴ nca³nˀion¹-jin² xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ yao³-na¹, Ni³na¹ cˀoa⁴qui³sˀin³ je²-vi⁴ cˀia⁴ nca³ qui³si³ca³sen¹ ˀnti¹-le⁴ xi³ cˀoa⁴cji³ yao³-le⁴ jo³ cjoan³ yao³-na¹ xi³ tjin¹-le⁴ je¹, cˀoa⁴ qui³si³ca³sen¹ Cristo xi³ to⁴cjoa⁴-le⁴ je¹-ve⁴. Cˀoa⁴-sˀin² tsa³cˀe¹ne²-le⁴ cjoa⁴ñˀain³ je² je¹ xi³ ti¹jna³jin³ yao³-na¹,

*Mazateco Eloxochitlán* Jè kjo̱téxoma ‘tse̱ Moisés mì kì ki’se‑la̱ nga’ñó nga isíkítsa̱jnandi̱í‑ná ra kjoa̱ ‘tse̱ jé‑ná, ta nga̱tjì‑la̱ jè ijo‑ná ta jñá bátsji kjoa̱ ‘tse̱ jé ra tjín ya̱ i̱sà’nde. Jè kjoa̱ ra mì kì ichìkjoa̱‑la̱ jè kjo̱téxoma, jé‑ní ra Nainá ki’sìn ‘kia̱ nga isìkasén jè I’ndí‑la̱ koni jngo xi̱ta̱ i̱sà’nde ra ijo ki’se‑la̱ koni jñà xi̱ta̱ ra tjín‑la̱ jé. Kitsjà kjo̱tjó ijo‑la̱ I’ndí‑la̱ nga ‘ken, ta nga̱tjì‑la̱ ra kjoa̱ ‘tse̱ jé‑ná. Nainá, ‘koa̱á ‘sín ki’sìn nga jngó‑kjá tsjahíxìn jè kjoa̱ ‘tse̱ jé ra tjín‑la̱ ijo‑ná.

*Mazateco San Jeronimo* Kjo̱tíxoma ts’e̱ Moisés mìkiì kichìkjoa̱‑la̱ nga síkítsa̱jnandei̱í‑ná i̱t’aà ts’e̱ jé, nga tsjìn‑la̱ nga’ñó, koi kjoa̱‑la̱ nga jè yijo‑ná síjé jé xi tjín i̱sò’nde. Ta̱nga Nainá kichìkjoa̱á‑là nga kisìkasén Ki’ndí‑la̱ koni jngoò xi xi̱ta̱ i̱sò’nde xi yijo kis’e‑la̱ koni jñá xi xi̱ta̱ jé ‘mì‑ná. Ki’ndí‑la̱ kitsjaà kjo̱tjò yijo‑la̱ nga k’en xi kjoa̱ ts’e̱ jé‑ná. Nainá k’oa̱á s’ín kis’iìn nga jngoò k’a kisìkjehet’aà kjoa̱ ts’e̱ jé xi tjín‑la̱ yijo‑ná.

*Mekeo* Gome iꞌa papiau aumauni aꞌa laomai apala kainai Moses ega iifa ega isapuai kapaꞌina fekapa aekainia auga Deo ekapaisa. Egaꞌina auga Isa ifo Gauga papiau aumauni aꞌa laomai apala auꞌa iisaꞌaisai eulaisa emai, laomai apalaꞌi fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia eoma. Ke ega kainai Deo papiau eꞌi laomai apala kainai afa fekemae eoma auga Iesu Kristo epeniia.

*Miniafia* Ofafar men karam tasinaf, anayabin it biyat ana kakafinamaim iwa’an ofafar ririm. Baise God sinaf, taiyuwin Natun Ta’imon iyun ra’iy orot biyan kakafin bai iyaun, naatu bowabow kakafin ana siboromih matar. Naatu bowabow kakafih orot babin wanawanahimaim etei kusaisiren.

*Mixe de Coatlán* Mɨɨd co ɨɨch ajt ooy ninïcx ñijot’aty jɨbɨcpɨ, paady Dios xymooyɨm ycötujcɨn jecy’ajty jaybety. Per je naaxhuiñyjäy yajtɨgoy ajcxy je cötujcɨn ymajaa, e ca’ ymadacy nɨcxy xyajtzɨnaayɨm mɨɨd tudägy jot huinma’ñ. Paady Dios yquejxy ycɨ’m’ung huidi tɨ chɨnäy ya naaxhuiñ mɨɨd ñinïcx jadu’n nej ɨɨch ajt nmɨɨdɨty nninïcx, jɨgɨx jëbɨ ndzɨnaayɨm mɨɨd huädz jot huinma’ñ. Jadu’n Dios y’ung chɨnay mɨɨd ñinïcx, per ca’ ni ti bocy anajty mɨɨdɨty. E yɨ’ tɨ y’ögy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e jadu’n yajtɨgoy je pocy huɨdibɨ ajt nïgɨx’ajtɨm.

*Mixe de Guichicovi* (3-4) Coo ja’a Dios ja’a yHuung yaa quiejxy hädaa yaabä naax̱wiin, jaduhṉ yaa jiäya’ayhajty neby højtshájtäm. Jesucristo je’e. Pero cabä Jesucristo haxøøg jiäya’ayhajty neby højtshájtäm. Mänitä Jesucristo hajxy xñähho’túutäm. Hoyyä Jesucristo ja’a jecymiädia’agy quiudiuuṉ̃, ja’a Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero højtshájtäm, cab hajxy jaduhṉ ngudiúuṉäm. Paady jaduhṉ yhahixø’øy coo hajxy ngumädóow̱ämät. Coo ja’a Jesucristo hajxy xñähho’túutäm, quiumädoow̱ je’e ja’a højtscøxphájtäm jaduhṉ. Paadiä jecymiädia’agy hajxy xquia’a hanéhm̱änä, ja’a Moisés jecy quiujáhyyäbä. Ja’a Dioshespíritu hajxy xpiuhbéjtänä coo ja’a Dios hajxy xmiøødhíjtämät tu’ugjoot tu’ugwiinmahñdy. Jaduhṉ hajxy xpiuhbéjtämbä coo hajxy haxøøg nga’a jäya’ayhájtänät.

*Mixe de Juquila* Tʉ ja Dios ttuñ di’ibʉ ja ana’amʉn kyaj mba̱a̱t oj ttuñ, ja’a ko naty ja myʉk’a̱jtʉn kyujʉnákʉty ko ja ja̱’a̱y ttundʉ di’ibʉ ñini’x kyʉba̱jk tsyojktʉp. Pa̱a̱ty ja Diosʉ ‘yU’unk tkejxy es ya’ijxy éxtʉmʉ pekyjya’ay es twindsʉ’kʉn’átʉt ja ja̱’a̱y pyojpʉkyʉjxm, es dʉ’ʉn dyajtʉgooy ja pojpʉ myʉk’a̱jtʉn di’ibʉ naty ma̱ ʉdsa̱jtʉm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Jade’en’ampy ja kutujk y’ijty kyamajada̱’a̱ky ku adøm n’a̱mbojkpɨtu’uñɨm nadsaachpøjkpɨtu’uñɨm. Tøts ja Dios Teety tkexy ja y’U’nk, jøts ja nayɨde’en tna̱nky’ijxyɨ sa̱m ja ja̱a̱’yɨn, jøts ja tku’o’jkɨ ja pøky. Xjats ja tø tmɨmajada̱’a̱ky jade’en’ampy ja pøky, jøts adøm ja ka’ap x’ukmɨmajada̱a̱jkna’am.

*Mixe de Totontepec* Ax juu’ tse’e ka’o̱’yixjup je̱tse’e yaktónu̱t je̱ Moisés je̱ pyava’nu̱n ka̱jx, je̱’e̱ ka̱jx ku ve’e je̱ jayu y’itta je̱m je̱ to̱kin kya̱’m, je̱’e̱ tse’e je̱ Nte’yam tyoon je̱ y’Onu̱k ka̱jx. Kye̱jx tse’e je̱ y’Onu̱k yaja naxviijn jayu ni’kxax kó̱pkax, ve’em ax jo’n je̱ jayu juu’ ve’e to̱kintoondup je̱ ñi’kxta je̱ kyo̱pkta. Ku ve’e y’ijt yaja naxviijn jayu ni’kxax kó̱pkax, je̱’e̱ tse’e du̱kuve̱jt je̱ nu̱may jayu je̱ tyo̱kin.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi ni sáha Yaā Dios jeē quéndōo vāha ñayuu jeē tu ní cúu quendōo vāha jíín ley Moisés, sɨquɨ̄ jeē tú na fuerza i jíín modo maá i jeē squícu i ley un. Chi ni tají yá Sēhe ya ni quiji, te ni nduu ya nájnūhun ñayuu cáhīyo cuēchi, návāha socō yā maá yá sɨquɨ̄ cuéchi, vēsú tú na cuēchi ya. Te súcuan ni ndonda Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi jeē ní casáha ñayuu jiín modo neé máá i.

*Mixteco de Chayuco* I zaquisi ra Ndyoo sii Zehe ra cuhva caa maa yo ñiyɨvɨ cuatyi. I quisi ra vatyi cua tyiyahvi ra sa cuenda cuatyi ñiyɨvɨ, ta i zandɨhɨ ra cuhva ndyaca ñaha sa ña vaha sii yo. Vatyi tuhun i saha ra Ndyoo sii ra Moisés ñá cuu zavaha si cuhva cuan vatyi ñahñi tundyee iñi iyo sii si sa cuenda cuatyi sa ndyaca ñaha sii ñiyɨvɨ.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xaxe’e xa ñatu ka ndaku ñayiu xa jandixa‑i ley kundido kutau‑i kuechi‑i n‑kuu, te ntdaa‑i jɨ’ɨn andea. Ñatu ka ndaku‑i xaxe’e xa ka kuu‑i ñayiu ñuñayiu. Xaxe’e xijan n‑tunda’a Ianyuux Da’ya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kuú‑ia xaxe’e kuechi‑ro xi’in‑i. Ná xndaa roo, ñayiu ka kida kuechi, n‑kaa Da’ya Yɨɨ‑ia. Idii mee‑ia n‑ndaku xa n‑jandixa‑ia ley Ianyuux. N‑xi’í‑ia xa na kua’a ndaku‑ro xa jandixa‑ro ley‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Nyoo sacuvi̱ ra noo cha ña cuví sacuvi ley cha quehe̱n cuenda ra Moisés, vatyi ña cuvi̱ chasaha chi coño ñuhu cuatyi yo cha nyacá ñaha chi yo. Yucuan chaha Nyoo saquichi̱ ra chi Sehe ra. Quichi̱ ra chihin noo coño ñuhu tari maa yo, ta chihi̱ ra cha cuenda cuatyi yo, ta sandɨhɨ̱ ra tuhun cha nyacá ñaha cuatyi chi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te nchoo ñǎ ní ndàcu‑o cada‑o nchaa nacuáa càháⁿ tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cada‑o cùndecu‑o, núu xíǎⁿ tnúhu‑áⁿ ñà túú ní nìhí ndéé‑xí càda‑xi cuendá sá nchóó vǎ cuǐta nihnu‑o. Dico Yá Ndiǒxí ní tendaha‑gǎ Déhe mee‑gǎ ní quixi ñuyíú‑a, te Yaá‑áⁿ cúú‑gǎ ɨɨⁿ ñáyiu, te càa‑gá dàtná cáá ñǎyiu ndècu cuéchi‑xi xǐndecu ñuyíú‑a, te sá cuèndá nchaa cuéchi nchaa nchoo ñǎyiu xǐndecu ñuyíú‑a ní quixi‑gá, te ndéé dàvá‑áⁿ nǐ quide‑gá cuèndá sá vǎ táxí tnùní ñáhá‑gǎ ni ɨ̀ɨⁿ sá cuèhé sá dúhá xìi‑o.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni tava tiñu ra Ndioo sehe ra, ta ni chacoo ra cuhva iyo ñivi ndacu ndavaha ni, vati cua sanaan ra cuati ndacu ñi. Tacan ni cua sanaan ra cuati can, vati ña cuu naan cuati ñi cuenda ley chahnu can. Ña ni cuu, vati iyo xaan ndavaha ni chi ñi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí leí san ne, ña ni kúvi vīi é nādama nima kíni kaa kō, tsí da xé ña ni kuvi víi ō é kāda ntaa o e xtûví Xuva kō. Dukuān né, taxnuu Xuva ko Ī’xá mii ñā é kaku ña vatā o ntákaku ña’a, ñá iō kuetsí i. Vi’a vé ne, ña kúvi kadā kû’vé ka kuétsī san íña ko, tsí nantɨ’ɨ́ Cristu é kūvi vií kuétsī san ni ko dá xi’i ña ntíkā krusi kan kuénta iña ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Nyoo javaha̱ ra tsa ña cuvi javaha ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Ley tsa tyaa̱ ra Moisés ña cunyeé tsi jandɨhɨ tsi cuhva iyó nyɨvɨ. Yacan cuenda Nyoo jaquitsi̱ ra tsi Sehe ra. Cuvi̱ ra tumaa rayɨɨ ñuu ñayɨvɨ tan tyahvi̱ ra tsa cuenda cuatyi yo tyin tacan tan cundɨhɨ tsa javahá yo cuhva cuñí cuñu ñuhu yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tiñu ja̱ tú ní kúu sá’a ley sɨkɨ̱ já vítá ini̱ ña̱yɨvɨ, te ni̱ sá’a Dios, chi ni̱ tájí‑yá Se̱’e‑ya̱ ní kii nátu̱’un kánda̱a máá‑yó, náva̱’a kundiso‑ya̱ kuáchi. Te ni̱ naku̱xndíi‑ya̱ sɨkɨ́ kuáchi ja̱ ndíso ña̱yɨvɨ.

*Mixteco de Silacayoapan* Co̱ó na̱cuu caja í tócó ndihi ña̱ sáhndá ley Moisés ña̱ cán quéa̱ co̱ó na̱cuu nduu nda̱a̱ yó nu̱ Ndióxi̱ xi̱hi̱n mé ley. Ña̱ cán quéa̱ na̱caja Ndióxi̱ inga ña̱ha tá na̱chindahá mé á Jesucristo, ja̱hyi a. Na̱nduu Jesucristo in ña̱yivi ta tá quia̱hva cácu ña̱yivi quia̱hva já na̱cacu Jesucristo ñuyíví. Ta tá na̱xi̱hi̱ mé á ndi̱ca crúxu̱ já na̱cha̱hvi a sa̱ha̱ tócó ndihi cua̱chí sa̱há ña̱ cán quéa̱ co̱ sáhndá ga̱ cua̱chi chuun nu̱ yo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nī nsāhá Yāā Dios jā quéndōo vāha nchivī jāá nduú ní ncúu quendōo vāha jíín ley Moisés, sīquī jāá nduú nā fuerza ji jíín modo maá ji jā squíncuu ji ley yā. Chi nī ntají yā Sēhe yā nī nquiji, de nī nduu yā modo nchivī íyó cuāchi, tácua sōcō yā maá yā sīquī cuāchi, vísō nduú nā cuāchi maá yā. De súcuán nī nenda Yāā Dios sīquī cuāchi, chi nī nacuiso maá Jesús cuāchi jā ní nsāhá nchivī jíín modo nēhén maá ji.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ ko̱ ní kándeé ta’on ley taó xóoan yó ti̱xi nda’á kua̱chi, chi̱ ko̱ ní kándeé yó kee yó choon sa’ándáa̱n. Sa̱’á ño̱ó ni̱ ta̱nda’á Ndios de̱’e mani̱ ná ni̱ kii na ñayuú yó’o, ta ni̱ nduu na iin ta̱a ñayuú yó’o táto̱’on kúú mií yó, na̱ kómí kua̱chi. Chi̱ ni̱ kii na nakuido na kua̱chi yó, dá ni̱ kuu ni̱ taó xóo na yó ti̱xi ndá’án.

*Mixteco de Yosondúa* Chi maa ley ni ja’a Yandios nuu Moisés, tu ni nama yo’o nava tukaa jna’nu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo. Chi nu kanchuku yo ñuyɨvɨ ja’a, va tu kundio ini yo kuandatu yo ley Yandios un, chi nɨnɨ kundio ini yo ka siuku yo jiin kuachi. Ko Yandios ni kundee ya nu ni taji ya maa Se’e ya nuu ñuyɨvɨ ja’a, ti ni kendo ya jiin ɨɨn yɨkɨ kuñu ya nanu yo’o. Ko sɨkɨ yɨkɨ kuñu yo’o, iyo ja nɨnɨ kundio ini yo ka sa’a yo kuachi. Ko sɨkɨ kuachi yo un, ni chunaa Cristo yo’o, ti jiin jniñu ya un ni ja’a jandaa Yandios ja tukaa kundee kuachi nuu ñuyɨvɨ ja’a. Jandaa ndixia kuu un, ko vasu nu kanchuku yo ñuyɨvɨ ja’a nɨnɨ kuu ja kundio ini yo ka sa’a yo kuachi un.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco ley sànaha ma, mànìcùí (chindeándô), vàchi mà sáà nèhivì chivàha viì‑néà, ñàyùcàndùá, mii Dios (nì chindee‑yándô), nì dàquìxí‑yá Dèhemanì‑yá, nì nanduu‑ya iin tiàa nahi nsidaa ndohó nèhivì cuáchi, (dandu nì dànáà‑yá) sàhà cuàchi‑nda sàhà‑ñá màsà dándácû gáˋ mà nùù‑ndà ñuhìví yohó.

*MKJV1962* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh;

*Mountain Koiali* Nahi nahie vavae isivi vamale kemoike nahi Mosese menaka ehovaveve keu nahiemo anekianu. Ige Dilavau au mo hanavoge keu dobai lohoale ata holisi vatae vaveve vaito vavevebe toelau avuemo uoholinu. Keu lohoale vatae ui nahie vaveve toelae ibinaho hatige Dilavau kemo nahie vavae toelae isivi vamale kemo menaka meamonu.

*Mufian* Maol mamahina muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani owaꞌ banagena nendaꞌania, God nandaꞌan. Deiꞌ main, opalef apaꞌ epesi pupulim, owaꞌ banagema. Deiꞌ God nandaꞌ maol inimba naꞌamba. Nasapaꞌi Nogamana ananinai atona nafiꞌi nataga siꞌi apaꞌ epes mandaꞌ waf awafii. Ama nokwahomapa waf awafi hiꞌilaf okom mogasoꞌanaf dogw. Anen nafiꞌima nogokwaha waf awafi apaꞌ epesi feloma akafimi ma waf afamba eaꞌ God nasoꞌanam mapoma anen atona.

*Muinane* Mɨɨro Moise tajɨɨbafeenedɨ mɨɨhaiñooba taajajitɨrahi. Tajɨɨbaco saatohoba miyamɨnaa imino moonɨjitɨrahi iniinovamaño. Jaanotɨ naha Moocaani ɨdɨɨbocoro Illico galluuhi miyamɨnaafi ifiitɨ iminiiyuuboro. Jaabo iguijeveunofeenedɨ imitɨco guiinonɨubo, mɨɨhaico imitɨ guiinonɨcuutɨno iicaqui.

*Mundurukú* Iba’ore wuyeku am wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃, wuya’õbaca’ũm puye. Imẽnpuye ka’ũma ma cũg̃ ma Deus xe iboap ekawẽn tag̃ jekuap tomuju. Deus pit jekpot o’g̃udot ijodi. Ijodian o’e. Ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃’ukat co’ian o’e, ikẽrẽat kug̃ g̃u ma’g̃u. Imẽn ixe wuywebewi ikẽrẽat ukaptei o’teida je’ũ buje. O’teida ja’õbacaap ũm ãm wuywebe ikẽrẽat mug̃ẽap puxim.

*Muyuw* Yowbad kadilok wotet towen, Moses nakaleiwag nag kadilok bilabeids peinan wouds igwey. E, Yowbad nawotet towen, mamagina, Natun ikayeb neim, ikow kaleivin ma̱wana gamag takalbaleb ya̱kids; itawtoun waseg adsinaps kalbaleb, peinan won tonen imlavag mamagina lun bulukwan.

*Naasioi* Botoi tee niiꞌ domang-anta-koo makotuaꞌ mono aruaruꞌoma boto totoꞌpumaung-koo. Teka Kumponinge deekoꞌ niiꞌnung taung nkomemuruꞌ niiꞌ mooꞌmuriiꞌnaang. Tee Bauring narung masikung botovuuꞌ tee-pinaꞌ niikaang mono-pinaꞌ oroꞌparioꞌ, nka tee niiꞌpinaꞌ orara aarumo-poꞌnung deeaꞌ. Poraiꞌnang tee orara aarumo-koong iriꞌ pesiꞌuuꞌ bakaang mono booma niiꞌkoo parekavarama.

*Nabak* Zii zet ke keŋŋ itnaŋaŋ keyaŋ windeŋaŋ mtopeme ninmagen mulup msâgât penaŋ olage. Zii zelaŋ nin ŋep ku ndamukulem mgeyaŋgut Kawawaŋaŋ nin ndamukulem msâgât set ŋen ewe aikge. Ikŋaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ ke zempeme am bekanaŋ mimi ningalen sek sindem timti bekanaŋgat dopmaŋ gakiye.

*Nadëb* Nahejoonh do hyb nꞌaa ër hꞌyyb säg, ër nahajaa do hyb nꞌaa Mosees ky nꞌaa jawꞌyyk do ër ky dahé bä, dooh ta ky nꞌaa jawꞌyyk do haja bä ër tedëëb bä nesaa do hejój mahä̃nh. Ti hyb nꞌaa, Pꞌop Hagä Do ër tedëëb wät hỹỹ kä. Hahỹỹ da tabadꞌoo tii: Ta Tꞌaah tamejõ däk ër mahang. Nahejoonh doo gó, ji hadoo doo da né hẽ tabana. Pꞌop Hagä Do mejõ däk nesaa do mabaj tadajëp hyb nꞌaa. Dajëb hã ta Tꞌaah taky nꞌaa ety däk nesaa do ji moo wät do hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Itlanahuatil Moisés oquipoloj itequihuajyo pampa totlalnacayo xohuel oquitlacamat. Yejhua ica on tlen on tlanahuatijli xohuel oquichiu, Dios oquichiu ijcuac ocuajtitlan iConetzin yejhuan onochiu Tlacatl ican itlalnacayo quen totlalnacayo, tejhuamej yejhuan titlajtlacolejquej. Dios ocuajtitlan quen itlaj huentli para quipopolos tlajtlacojli. Ijcon, tej, oquixoxotonij ipoder on tlajtlacojli

*Náhuatl de la Huasteca central* Quena, itanahuatil Moisés amo huelque techmaquixtise, pampa amo quipixque chicahualisti para quitanise totajtacolchijca nacayo. Pero Toteco Dios quisencajqui seyoc ojti. Quititanqui cati ya Icone para mocuepas masehuali ica itacayo quej tojuanti, masque yaya amo quipixqui tajtacoli. Huan Jesucristo mijqui quej se tacajcahualisti por totajtacolhua huan yeca quisosolo ichicahualis nopa tajtacoli cati eltoc ipan tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Quena, itlanahuatilhua Moisés amo huelque techmaquixtise, pampa amo quipixqui chicahualistli quitlanis totlajtlacolchijca nacayo. Pero Toteco Dios quisencajqui seyoc ojtli. Quititlanqui catli ya Icone para mocuepas masehuali ica itlacayo quen tojuanti, masque yaya amo quipixqui tlajtlacoli. Huan Jesucristo mijqui quen se tlacajcahualistli por totlajtlacolhua huan yeca quisosolo ichicahualis nopa tlajtlacoli catli eltoc ipan tojuanti.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Quena, itlanahuatilhua Moisés ax huelque techmaquixtise, pampa ax quipixqui chicahualistli quitlanis totlajtlacolchijca nacayo. Pero Toteco Dios quisencajqui se ojtli. Quititlanqui Icone ma mocuepa tlacatl ica itlacayo queja tojuanti, yonque yajaya ax quipixqui tlajtlacoli. Huan Jesucristo mijqui queja se tlacajcahualistli ipampa totlajtlacolhua huan yeca quitzontlamilti ichicahualis nopa tlajtlacoli tlen eltoc topani.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan Totajtzin Dios quitamichihuac ya ne tatacamatilis ten in tanahuatil de Moisés amo queman huelic quichihuaco. Porín ne tanahuatil de Moisés amo cualcuía huelilis para ica ticchihuasque ten cuali, porín ne soltic totalnamiquilis momautoya ica tajtacol. Pero Totajtzin cualtitanic ne Iyojtzin Conetzin ma yoliquiu huan ma monacayoti queme tejuan titaca titajtacolejque. Huan no Totajtzin Dios cualtitanic ne Iconetzin para ma momiquili toixpatca huan para techsentamitaxtahuilis de totajtacoluan. Ica ya nojón Totajtzin Dios quitamipoloj ya in chicahualis in tajtacol den nochi talticpacuani cuac momiquilij Cristo queme se tagat tatelchihual.

*Náhuatl de Michoacán* Cataya pampa mojmosta toyolo laijlaculi amo mocahua pa tejchihualtis laijlaculisli. Huan in lajtol hual quimacac Moisés amo quipiaya chicahualisli pa tejtzacuilis pa camo ticchihualosquiaya laijlaculisli. Pampín, Dios quitilanic iXolol iyaxca pin lalticpan. Yihual lacatijtihualac quipixtataya se cuerpo quinami tocuerpo, huan iyolo quinami toyolo. Ma yoje, mas que Dios ixolol yec lacal quinami tehuanten, amo quiman quichíac laijlaculisli. Dios quilalic pa iXolol miquisquiaya huan yoje laxlahuisquiaya tolaijlaculisli ca icuerpo. Inon unca quinami techquixtilía tolaijlaculisli. Yoje Dios quilic pa iXolol quipiaya pa miquisquiaya pa tehuanten hual ticate lacames huan sihuames laijlaculi.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pos Deus oquechijque lo que tli inu ley de Moisés abele oquechi. Pos inu ley amo checöhuac oyeya porque tonacayo tlajtlacultec abele queneltocaya. Pero Deus tiehualtitlanuc tieConietzi ipampa tejua tetlajtlacojque. Otiemacuc tiecuierpo quiename tocuierpo tli ica tetlajtlacoa. Hua ejqueu, itech tiecuierpo de Jesús, Deus quexexicojque tlajtlacule hua quequextelejque ichecöhuales.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Nitlanauatil Moisés amo ouilic otechtohton imac in tlahtlacol, pues non tlanauatil amo ocpiaya chicaualis ipampatica in totlalticpactlaniquilis tlen amo ouilic octlacamat non tlanauatil. Ica non Dios ocoualtitlan niConetzin quemeh semeh tehuan ittlalticpactlacah, uan ocontemactih quemeh se tlatemactil ipampa in tlahtlacol. Uan ohcon oconpohpoloh nichicaualis in tlahtlacol ica itlalticpacnacayo quemeh tehuan itpiah.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Itlanawatil in Moisés okipoloj ichikawalis porke totlalnakayo mach owelik okichij tlan kijta. Por yonik tlan amo owelik okichij in tlanawatile de Moisés, in Dios Yej owelik okichij, nijkuak okualtitlanke iKone katlej omochij tlakatl iwan okipixke itlalnakayo noijki ken tejwan totlalnakayo katlej ika titlajtlakoaj. Dios okitemakak iKone kej se tlamanale para ijkón ma kitlaxtlawa totlajtlakol ika itlalnakayo, iwan ijkón noijki okipojpolilij ipoder in tlajtlakole.

*Náhuatl del Norte de Puebla* In itlanahuatil in Moisés ahhuel techmacas in nemilistli, tleca ahhuel tictlacamatisque ica totlanehnehuilis yihuehcau. Huan in Dios otechmacaloc in nemilistli ic omohualtitlan in Iconetzin quen tlalticpac tlacatl, huan oquitemactiloc ica tetlapanolis ica in tlalticpac tlahtlacoli. Huan ijcon omotlan ica ichicahualis in tlahtlacoli tlen ca ipan totlanehnehuilis yihuehcau.

*Nakanai* La merera te La Tahalo Uru ale eia abiale Moses eia kama koramulia ge suli etatou, la vuhula oio te la vulovulo ale kama kokora te la vovo, etatou la valalua me hatavivile kama magiri vagari. Eala moli igoie, La Tahalo Uru eia ili paati la gauru tegatou, eia baha e Latula, eia sibitala mai la tahalo la vovo mai sesele etatou, veia eia ge rou rivu lou etatou taro la limale Satan. Me oio vola, La Tahalo Uru bolehoho la vulovulo la iruru ale mahuli oilo tegatou,

*Nambikuára* Kxã³­nxãn¹­jau³­xu¹­tai²­na²­ Moi³­se²­ah³­lu¹­tai²­na²­ ĩ³­kwa³­na³­nẽ³­jau³­xu¹­tai²­na²­ wain³­jau³­su²­ ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Yxãn¹­ta¹­ txa²­wã¹­ki̱³­na¹­xai²­na²­ hxi²­kan¹­txi³­ jau³­xu¹­jã¹­nxe³­sxã³­ yxau²­xai³­lhĩ̱³­ki̱³­sxa³­wa²­, txa²­wã¹­sĩ̱³­na²­ hxi²­kan¹­nẽ³­lxa³­ha²­kxai³­la²­. Yxãn¹­ta¹­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ hxi²­kan¹­na³­la²­. Nxe³­sxã³­ A²­ta²­ha²­ a²­ĩ³­lxa²­ Je³­su²­jah³­la²­ ĩ³­sa²­si¹­hã³­ũ¹­nhẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. A²­nxe³­jah¹­la²­ wxã³­sxã³­ txa²­wã¹­sĩ̱³­nhũ̱³­sĩ̱³­na²­ ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­sxã³­ yxau²­xai³­ki̱³­ta³­sxĩ̱³­nhũ̱³­sĩ̱³­na²­ ã³­wih¹­sxã³­ to̱n¹­nũ²­la²­ wxã³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta²­ hxan³­kxi²­nẽ³­lhxã³­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Ain¹­sxã³­ ã³­sen³­sai¹­khai¹­nxe³­sxã³­ hxi²­kan¹­ti³­ txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta²­ wxa²­hxan³­kxi²­ti³­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Gdyż z uwagi na bezsilność Prawa, w której było za słabe z powodu cielesnej natury, Bóg posłał swojego Syna w obrazie wewnętrznego ciała grzechu i za grzech i osądził grzech w ciele wewnętrznym,

*NeÜ-bibel.heute* Das Gesetz des Mose war dazu nicht imstande. Es scheiterte am Widerstand unserer Natur. Deshalb hat Gott seinen Sohn gegen die Sünde in die Welt geschickt. Er kam in der gleichen Gestalt, wie sie die Menschen haben, die im Widerspruch zu Gott leben, und machte der Sünde in der menschlichen Natur den Prozess.

*Ngäbere* Kukwe kämekäme ni töibtä abko mdeita nebe nie, ye kisete Kukwe Biani Ngöbökwe Moiséye ye ñan di namani täte ni tikatekäre, ñobtä ñan angwane ni di ñan namani kukwe ye mikakäre täte. Akwa Ngöbö aibe di namani tikatekäre, käkwe ja Odei Jesu juani kä nebtä. Ni jökrä abko kukwe käme nuenkä, akwa niara därebare ja kwrere nibe. Ye kwrere Ngöbökwe juani nüke krütakäre nikrä amne ni ngite Ngöbö ngwärekri ye ütiä biankäre krusobtä ni diäre amne ni täte.

*NHEB* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*NHEB-JE* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*NHEB-JM* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*NHEB-ME* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*NHEB-YHWH* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*Nii* Yi mił, sinim ngenj noman ok nge ei kin, lo ek ełe nge dinga enenełang, Gos eim oł yi mił erim. Erang kin, lo epi ei, lo ek kun kapłi enenełang, ba Gos ei eim yi erim. Erpi kin, ełe nge oł kis si kindim. Si kindpi kin, Gos eim nge kingam Jiisas kindang, mei mani opu, sinim mei wumb tałpi erang kin, oł kis ełmin wumb mił mułum. Mołpu kin, Krais nge ełe Gos sinim oł kis ełmin oł kumep ei, kołpu kin, sipi orung sim.

*Nkonya* Mose Mbla ámʋ mɛ́talɩ́ lɛ́ anɩ tsú anɩ lakpantɔ. Tsúfɛ́ anɩ tsiátɔ́ dada amʋ́ʋ́ ɩtɛhá anɩtɔbwɛ́ lakpan ámʋ ɩmɛha anɩmégyí mbla ámʋ atosunáhɛ́sʋ. Támɛ Bulu lɔ́tsʋn ɔkpa pɔpwɛsʋ hɔ anɩ. Ɔlɔwa mʋ Bi onutó lɛ́bá fɛ́ nyankpʋsa ánɩ́ ɔtɔbwɛ́ lakpan, támɛ mʋ mʋ́ ɔmɔbwɛ lakpan. Bulu lɔ́tsʋn mʋ lowusʋ mɔ́ anɩ tsiátɔ́ dada amʋ́ʋ́ lakpan legyi mʋ́sʋ́ ámʋ.

*Nobonob* Amu inam. Ig oonig alag nug ḏonu g̱agaṯag lop̱aḏom amunu ḏo nug heeb, ig ena beḵunignu elele iiṯanab amge keeke ḏo nug heḵunu elele iiṯa amu, keeke amu Kayak nuḵa heum. Kayak Nug nuḵa Nug Beḵa me uḏia, danab beum. Nug beḏu am, ig hip̱unin danab ig beḏunig bia tagiṯom amge Nug am hip̱unin laa iiṯa. Nug ihinig hip̱unin uhuqa megaḵunu uḏie, Kayak Nug ig danab, ihinig hip̱uninnu nob Jesus nuhigp̱a me, ig baula hip̱uninnu g̱agaṯag waap̱a ii daaṯem.

*Nomatsiguenga* Pinetse, tigueti ongantima ogabisaicotajái isanguenare Moisés; asi oguiro te anganinate. Te angantiro ora ocancái. Carari yogabisaicotajái Tosorintsi. Igáqueri Itomi yaca quibatsica, imatsiguengatapë yosigopái ibega eiro carari te irantiro ora cagaro caninatatsi. Icamobicái, ipasinititajái cara opabacari, yamai quero acantaja ibega jirai.

*Northern Pastaza Quichua* Ñáucanchi aicha juchayuc ashcamanda chi mandashcaguna ñucanchita alichinata mana ushanaurachu astahuanbas Diosllami ushara. Paihua quiquin churita runacuinta juchata ranalla aichayucta rasha caima cachara juchamanda huañungahua. Cristo huañucpi Dios chi juchayuc aichata culpayachishami juchata binsishami anchuchira.

*Nyndrou* Tasah, batanau malen badeh, boto-on tan winiyan basakalawi boto-on ta karei ma lomondra ndra-in bwe. Iy badeh, nyowonya le karei ma lomondra ndra-in udu bolo oda taha, ma iy winiyan basikine ba-au bwe. Arile, Kindrei le suni nadun amwenen asahan awas i buku taha ndramak ta karei ma lomondra ndra-in, i nyara salom, ma iy imek ta aseben taha mari. Handru, Kindrei le badeh, atehei Krais i buku none ndramak ta amekes karei ma lomondra ndra-in i saluwe taha.

*O’odham* Pi att wo sha’i t‑nako machs am hu hab wo junihid g chehanig ch hekaj wo t‑do’ibia nach pi d wabsh o’odham. T wabshaba g Jiosh am i kei g e‑alidag mat wo t‑do’ibia. T heg ia i wuhsh jewed dahm k hab masmakahim mach ahchim ch wabshaba pi ha chu’ijig ch gam hu hab i juh g pi ap t‑chu’ijig.

*OEBcw* What law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature,

*OEBus* What law could not do, in so far as our earthly nature weakened its action, God did, by sending his own Son, with a nature resembling our sinful nature, to atone for sin. He condemned sin in that earthly nature,

*Omie* God hu eni jiëꞌëro hesi Harihu Maho nugöꞌöjadeje araeromo sino hahoꞌe baeromo no a sisë javuajëhi hu ëhi jioromo rueromo sisëni guomoröhego. Ëhiꞌamu ëhuro nosirire jiaje sisë hesi darugoho barëjahuadeje. Noehu mu vaeröhe jögorohuro bogo ëhuro sisë hesi darugoho barëjahuadeje. Sisë nosirire jiëꞌëro jögoru hesi biriroho bogojiadeje.

*OPV* زیرا آنچه از شریعت محال بود، چونکه به سبب جسم ضعیف بود، خدا پسر خود را در شبیه جسم گناه و برای گناه فرستاده، بر گناه در جسم فتوا داد،

*Otomí de Tenango* Dá̱ pa̱hmʉ hanja’a̱ rá̱ ley Oja̱, pɛ hi̱mbi̱ hyät’i bi gʉga̱hʉ p’ʉ ja rá̱ ts’ɛdi ra̱ ts’oqui’a̱ ra̱ ley. Porque hi̱mbi̱ zä dá̱ øthʉ gätho’a̱ te gäma̱ hya̱ di̱ ma̱nda ra̱ ley. Pɛ nu̱na̱ Oja̱ bi ya̱njʉ. Bi ‘yøt’e ngue bi̱ nja̱’i̱ rá̱ Ts’ʉnt’ʉ bá̱ pɛnhua. Bi hnu̱ ngue ra̱ ja̱’i̱, pɛ hi̱mbi̱ ‘yøtra̱ ts’oqui. Guehna̱ bi tho na̱ ngue bi gu̱rca̱ ma̱ ts’oquihʉ. Bi hyɛjpa̱bi̱ rá̱ ts’ɛdi ra̱ ts’oqui xi bɛnnga̱ ma̱ mmʉihʉ.

*Otomí del estado de México* Rá zö ca i ma̱n cár ley ca Ocja̱. Bbʉ di jogui di cumpli yʉ cja̱hni göhtjo ca i ma̱m pʉ jar ley, nubbʉ́, di dötijʉ car salvación por rá ngue nʉr ley. Pe jin dí jötijʉ gu cumplijʉ. Eso, car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛjni cár Tzi Ttʉ, bi cja ʉr cja̱hni, mí bbʉh cár cuerpo ncja nʉm cuerpojʉ. Bú e̱je̱ bi gu̱ti ca rá nttzo ca xtá øtijʉ cja̱ bi gʉzquijʉ cam castigojʉ. Ncjapʉ gá nzɛjquibi cár ttzɛdi ca bbɛto ʉm hmʉyjʉ ca mí ɛgui gua øtijʉ ca rá nttzo.

*Otomí del Oriente* Nu yʉ́n t’ɛ̨di Oją hin dá hät’i dá øthʉ, janangue’a him bi zä bi ‘dajʉ ra hogambʉi ʉ guepʉ xtá numanhojʉ Oją. Pɛgue bi ‘dactahʉ ra hogambʉi Oją ‘bʉ mam bá pɛnhua rá Ts’ʉnt’ʉ zɛhɛ, ngue bin ją’i a, tengu’bʉ n’da ma mi ts’om’bäihʉ, bin däsɛ, bi nu ran ʉnbi nangue ma ts’oquihʉ. Nɛ gue’a í yąnjʉ nangue ra ts’oqui midí mandagahʉ.

*Otomí del Poniente* Nö’ö himbi tsa̱ bi ‘yo̱t’a ya ‘be̱pate, ngetho ya meximha̱i himi otho yá ts’e̱di nda ‘yo̱t’e, jange gese̱ Jö ba pe̱hna ár T’u̱, jangutho n’ar meximha̱i mi tsa̱hmö nda ‘yo̱t’a ar ts’oki. Nunu̱ bi unga ár te bi hñömba ár ts’e̱di ar ts’oki.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ra nda̱xjua ley mi xicjʉ ndunthi ya ‘bɛfi pa stá øthʉ hma̱ha̱, pe himbi za bi maxcahʉ pa stá øthʉ ngue’a̱ ndí ø’tuahʉ rá paha ma ndo’yohʉ. Pe Ajua̱ ha̱, xa maxcahʉ ngue’a̱ bá pɛhna rá T’ʉ, bi ‘ñe bi nja̱’i ngu nújʉ dyá ‘yøt’ats’oquihʉ pa bi za bi unga rá ma̱ca ndo’yo po ma ts’oquihʉ, y njabʉ Ajua̱ bi hña̱cua rá ts’ɛdi ra ts’oqui pa hinda sigui da nda̱ ja ma ndo’yohʉ.

*Páez* Moises leya’ cue’sh cacue ewmée yũunijũ tyujndeya’ ãjameeyã’tje’, Dyusa’ tyajy Nchi’ca’s caacj nasaa cacue’s ũsrra. Atsa’ tyãa cacue yacj cluuste uurrac pejca nwe’we, pcala’ peena yu’ ewmée yũuna caafi’nze’cjamen.

*Paiute* (3-4) Soo te Jew tumayohope gi ka te tuma’emukwana tzadyooiku-wa’ne’yoo. Ekow te sukwe tzapoonnekute tamme nabatsakwu ka tuma’emukwana. Soo Te Naa yise Tu Besaa Tooa’a yaatoo manumudoopu. Soo Te Naa te tuma’emukwana ka Te Pabe’e-matoosoo makwukodyupu yise oo batsa, ka te Jew tumayohope tunetammana-kwa’ne’yoo.

*Pajonal Asheninka* Ñaakiro, tekatsi okantya owawijaakoeyeeni rojankinarini Moeseeshi: ashi oyiro tee akameethatzi. Tee amonkaateeyironi okantakaeri. Omaanta rowawijaakoeyakaeni Tajorentsi. Rotyaantakiri Itomi jaka kipatsiki, ratziritapaaki, ikimitaperotapaakae aari, omaanta tee rantziro kaari kameethatatsi. Ikamawentakae aaka, ipaashinitakagae eero akimitantaa paerani.

*Parecis* Wiso halitinae atyo maisa wikinaterexe hoka hatyo hiyeta Moisés Xaotyakiraho maisa aliyakere kahinaetita wiso. Xakore hoka Enore atyo haisani axikatya iniyalahare halitinae tyomitereharenae emaisaheta maheta. Ityani atyo wiso halitinae akereta tyoa hoka iniyalahare wisomiterehare emaisaheta maheta.

*Pastaza Quechua* Ñukanchi uchata rurakkuna kashkanchiraykumi Moisespa killkashkan kamachishkaka mana atiparkachu ñukanchita yanapanata manana uchata rurashpa kawsananchipa. Chayraykumi Yaya Dios kikin ñukanchita yanaparka. Wawanta kacharka ñukanchishina uchata ruranayak runa tukunanpa. Chasnami shuk uchata ruranayak runa kikin tukuy uchanchikunarayku kastigu tiyananta parisishpa ñukanchiranti wañushpan Yaya Dios kastigananta tukuchirka, chaymanta uchapa kamachinanshina kashkanchimanta kishpichirka.

*Patpatar* Hokaiken, God ga tule no Natine tus ukai hoing ira sakana tunotuno bia na gil ra pinapalim tupas ira magingin sakena. Ing bia ga gil huo ga gil harkurai wara halhaliare ira magingin sakena ing i kis ta ira sakana tunotuno. Iakano linge ing ira harkurai ta Moses pa ga petlaar bia na gil kanong ira sakana palpal ta ira tunotuno i kap se no dadas ta kaike ra harkurai.

*Paumarí* Ija’ari kamahi ‘bo’da danorini mani ida Deus kava’isohihi jiriki haria kakodiavini-ra kaabokaravini hija. Deus vania bikaabokaja ida hojai ‘bo’da-ra nihimavini. Deua bikarona’aha ada kidisai, binihimaja kaimoni ida hojai asohiriki. Kidisai namitha’iki ija’ari hi’ina. Kidimahi ija’ari hahavi kamahi fori hi’iki ida. Cristo-ra rakha’iki ija’ari vakadiania hojai asohiriki-ra nihimahavini,

*PBG* Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele,

*Pele-Ata* Lapuloto umomomo sou usuꞌulinenge uasi, xo opo teinu noxinge muꞌoxonenge la xavinenge sou tamulinu lapuloto ne uasi. Ia mii e lapuloto umomomo sou uꞌoxonu uasi ne Lataua molusi muꞌoxonusinge ta mitema sou susu. Anu muneꞌe sou muxexeenu susu noxinge, xe no anu vasimolu la mutaloxolixu susu xaviinu.

*Piapoco* Dios imàacacaté itàacáiwa profeta Moisés irí, quéwa wáalimáidacaalíté wamànica càide iyúwa yái tàacáisi íimáaná, yáté càmita wáalimá wachuìdaca wáichawa wabáyawanáwa máinícáináté wawàwa wamànica wabáyawanáwa, wía èeri mìnanáica. Quéwa Dios idéca imànica walí yái cayábéerica càmíiricaté wáalimá wamànica: Dios ibànùacaté Iiriwa càiride iyúwa waicácanáwa, wía èeri mìnanái imàníiyéica ibáyawanáwa. Dios ibànùaca Iiriwa yéetáanápináwa iyúwa sacrificio wabáyawaná ìwalíise. Càité Dios yùuwichàidaca Iiriwa wabáyawaná ìwalíise ichuìdacaténá wáicha wabáyawaná.

*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro dutirire mari esa tuharo ne ye pehosi. Sa ye pehoerana yʉhdʉdʉcana ijiaja mari. Sa yena mari ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉoeranidi. Mari sa ijina ijiepegʉ̃ta ohõ saha Cohãcjʉ̃ marine yʉhdʉorota. Tiquiro mari ñañe buhirire yariatiquirore, ti ñañene cohãtiquirore tiquiro macʉnore ohoahye. Sa yero tiquiro macʉno mari yero sahata pagʉ tiahye. Sa yero mari tʉhotuyepʉ ijiye ñañene tiquiro cohãri.

*Pokomchi* Re’ xiban i Jesus re’re’ ma’ jaruj ta xc’uluric nok cu wilco̱j chi chopo̱j kana̱ ru’um i C’uhbal Ye’o̱j reh Moyses. Je’ re’ nik’or maj to̱b ta re’ c’uhbal re’re’ ritak’a̱’ keh ribanaric i coric, re’ hoj ma’xta ransil i kano’jbal chi ribanaric. Ru’um chi je’ nak re’ kawi̱’, re’ wili xiban i Dios chi to’bal keh: Re’re’ xitak’a̱’ cho ayu’ wach ac’al i Jesus re’ rAc’u̱n reh chi re’ chic re’ xc’ulbic reh i ti’c’axic nariye’eric nak keh hoj chi’nchel c’acharel ru’um kamahc. Je’ wo’, re’ Dios xiban wo’ chi re’ Jesus xasjic chi wilic riti’jolal ribakil je’ ricab kati’jolal kabakil i hoj c’acharel aj mahc. Chi je’ re’ riwi̱’ i Jesus, re’ Dios xiban wo’ chic i wili: Re’re’ xiyew reh chi re’ ritutil i mahc re’ wilic nak chi kana̱, xesmejic lok ru’um.

*Pon* Pwe me kapun sota kak on, aki a luete kila pali uduk, iei me Kot kotin wiada ni a kotin poronedo sapwilim a Ol ni mom en uduk en dip, pweki dip, pwen kadeikada dip ni pali uduk.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá Dios kjuích’e tí nkehe kjuachahya kjuích’e tí ley kuènte ch’ín Moisés kíxin jeheni kjuachahyani chrókjuinchexiteyéhe̱ni tíha. A̱ ntá Dios mé ichr’án ch’án Xje̱en ch’án k’óna éxí chojni. La xra̱ ó kui ch’án k’uenyákonhe̱n ch’án tí iji̱éni kaín ni ntihi chjasintajni la kjua̱tse̱n ch’án tí jie̱ chrók’uitjáyanxínni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin Dios nchao joinchehe tti c̈hoha joinchehe ley que vayé Moisés, ixin ley mé coixinha joacha ngain cosa jianha que jí ngain cuerpoe ni. Pero Dios ján, coixinhi joacha ngain cosa jianha ixin jehe rroanha Xenhe, co joigayé Xan ná cuerpo inchin cuerpo que ján na chonda na para ndavenhe Xan para que cjoenga Xan hna cain cosa jianha que jointtoho na. Rroc̈ho que jamé Dios rroanha Xenhe para joantsjehe tti joachaxin que vechonda cosa jianha ngain cuerpoa na.

*Popoluca de la sierra* Jém Moisés iŋquímayooyi d́a wɨa̱p iyo̱xpát jém pɨxiñt́am porque jeeyaj d́a wɨa̱p iwatyaj it́u̱mpɨy jém aŋquímayooyi. Pero jém tanJa̱tuŋ Dios nu̱ma wɨa̱p iyo̱xpát jém pɨxiñt́am. Icutsat iMa̱nɨc yɨ́p naxyucmɨ. Miñ i̱t́i juuts tu̱m pɨ̱xiñ táŋcaɨywɨɨp. Oy iyojáy jém pɨxiñt́am it́áŋca. Dios ichégáy Cristo jém pɨxiñt́am it́áŋca cuando accaata̱.

*PUBG* Co bowiem było niemożliwe dla prawa, w czym było ono słabe z powodu ciała, Bóg, posławszy swego Syna w podobieństwie grzesznego ciała i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele;

*Qaqet* I ma Moses aa Lo dai quasik maget iv uure iames nagelem nget. I auur a qetdingki dai qi tekgel uut iv uut tarliq ama Lo. I luqia ama qetdingki dai ai de qi riirl ama viirang. Dav ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka saver ama aivetki. I qa mu qa be qe taneng ama qetdingki ip taquarl uut. Dap katikka ma Iesus dai qa verleset ama viirang angera dlek ne aa qetdingki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Dios Moisesta entregangan leycunawan runacuna salvacuyta munarpis jutsallachö carmi salvacuyta puëdiyashgatsu. Tsaymi Tayta Dios cuyapämarnintsic tsurin Jesucristuta cachamurgan salvamänantsicpä. Señor Jesucristoga nogantsicnö runam yurircurgan y nogantsic raycur cruzchö wanunganpitam Tayta Dios jutsantsiccunapita perdonamantsic.

*Quechua* Moisespaj leynin mana ruway atiskanta Dios ruwan. Chay ley mana salvayta atiwarkanchischu juchayoj runa caskanchisraycu. Dios quiquin Churinta cuerpoyojta cachamun juchayoj runata jina, jucharaycu wañunanpaj, chay jinamanta runa cuerponpi juchapaj atiyninta atipananpaj.

*Quechua Cajamarca* Piru noqanchiqkunalla ancha munashpa Muysispa liyningunata kasuytaqam, uchayuqkuna kashpa, mana atirqanchiqllapachu kumpliytaqa. Chaymi chay liykunaqa mana atirqanchu washawayninchiqta. Piru Taytanchiq Dyusmi chay liykunamanda mas pudirniyuq. Chaymi Churin Jisusta kay pachaman kach’amurqan, kwirpuyuq runa kanambaq. Chayshina kwirpuyuq kashpapismi, mana nima uchata rurarqanchu. Piru suq kruspim wañurqan, uchanchiqkunapaq pagarakunambaq, amana kastigadu kananchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayta ruwarka Diospa camachiskasninmanjina chekan ruwayta junt’ananchejpaj. Nokanchej manaña juchaj camachisnin purejcunachu canchej. Manachayrí Espiritumanjina purinchej.

*Quechua Huamalies* Moisés guelgashgan leycunata yachacur runacuna salvacuyta munarpis jusayog cayashpan manami salvacuyta camäpacuyansu. Saymi Tayta Diosninsi salvamansi surin Jesucristuta cachamushpan. Jesucristo nogansino runa yurircur cruzcho wanushganpitami Tayta Diosninsi jusansicunata perdonaycämansi.

*Quechua Huaylas* Jutsa rurellacho yachacashqa cashqam tse leypis mana alli rurenintsiccunapita libramarqantsictsu. Tsemi Diosnintsic cachamorqan tsurin Jesucristuta noqantsictano yawaryoqta y etsayoqta imeca jutsayoqtano. Y jutsantsicrecurmi, Dios cachamorqan tse jutsantsiccunata ushacätsinanpaq.

*Quechua Lambayeque* Chaqa unayqa kusa uchayjun kashanchikrayku, mana puytiranchikllapachu kumpliyta Dyus nitin Moisés mantakushankunataqa. Chaymi mana washakaytaqa puytiranchikllapachu. Piru Tayta Dyusqami kusala llakipakuq kar, Wamran Jesucristuta kaĉhamuran washamanallapapaqqa. Chaymi Jesucristuqa kay pachamanqa shamuran uk runapaq tikrakar. Piru chaynu tukuy uchayjunkunaman shamurmapismi payqa mana imalapimapis uchakuranchu. Chaqa chaynu karmapis uchanchikllaparayku uk kruspi wanuran, Tayta Dyus kastigamanallapapaq karan chaymanta washamanallapapaq.

*Quechua Norte de Conchucos* Dios Yaya mandacungan leycunata mana cäsushgam, mana alli ruraynintsicpita tsay leycuna libramaynintsicta puedintsu. Pero quiquin Dios Yayam japallan Tsurinta cay patsaman cachamurgan, nogantsicnö cuerpuyog runata. Señor Jesucristoga ni ima mana allita ruranganpitam nogantsicraycu cruzchö wañurgan, imayca juc garaynö pägacurnin llapan jutsantsicta ushacätsinanpag. Tsaynöpam llapan jutsantsicpita perdonar libramashcantsic.

*Quechua Norte de Junín* Diospa mandashanta Moisés isquirbingancunaga manam yanapämanchichu chay juchäcuypita yargoyta. Manatan chay isquirbishacuna cäsucuytas atiparanchichu jucha ruraylata yachracasha car. Chaymi Diosga cachramusha Dios-mayinta noganchinuysi runata noganchi juchasapacunapa trucanchi wanunanpag, chaynuypa mana juchaynag cananchipag.

*Quechua Panao* Paymi nuwanchi-raycur llapanta camacächiran. Ñaupataga shungunchi munapashallanta rurar wañuj runa caycar, Moiséspa shiminta ćharcuyta mana camäpacushcanchichu. Chaymi wañuyman ćhayananchi caran. Chaynuy captinchisi, Wawan Jesústa Tayta Diosninchi caćhamuran. Jesúsga wañuj runa yuriran. Ichanga nuwanchi-jina runa caycarsi, juchata mana aparicuranchu. Chaypis nuwanchi-janan runacuna ñacachiran. Nuwanchi-raycur wañuymanpis ćhayachiran. Chaypitam juchaynajtana Tayta Diosninchi ricaycämanchi.

*Quechua San Martín* Mana alli rurak kashpanchikuna mana atipanchisapachu *Moisespa kamachikunankunata kasushpa kawsayta. Tata Dios kastigawananchikunamanta mana kikinchikunalla atipanchisapachu kishpiyta. Chayrayku Tata Dios kikin wambran Jesukristuta kachamurkan iden ñukanchikunashina kay allpapi nasinanpa. Chashna Jesukristu runa kashpa uchanchikunarayku kruspi wañurkan ama Tata Dios kastigawananchikunapa.

*Quiche, CO* Ri Dios xubano jachique ri man xcowin tä chubanic ri Pixab ri xutz’ibaj ri ka mam Moisés. Ri Pixab ri’ man c’o tä u chuk’ab chuq’uexic ri qui c’aslemal ri winak. Ri Dios c’ut xutak lok ru C’ojol ri ya winak chic, xucoj c’u che sipanic chutojic ri ka mac. Xutak lok je’ ta ne are xa jun winak ajmac. Je ri’ ri Dios xuc’äjisaj u wäch ri mac rumal ru cämical ri Jesús.

*Quiche, CO(n)* Ri Dios xub’ano jachike ri man xkowin tä chub’anik ri Pixab’ ri xutz’ib’aj ri qa mam Moisés. Ri Pixab’ ri’ man k’o tä u chuq’ab’ chuk’exik ri ki k’aslemal ri winaq. Ri Dios k’ut xutaq loq ru K’ojol ri ya winaq chik, xukoj k’u che sipanik chutojik ri qa mak. Xutaq loq je’ ta ne are xa jun winaq ajmak. Je ri’ ri Dios xuk’äjisaj u wäch ri mak rumal ru kämikal ri Jesús.

*R-Valera* Porque lo que era imposible á la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando á su Hijo en semejanza de carne de pecado, y á causa del pecado, condenó al pecado en la carne;

*Rikbaktsa* Katsaktsa mypunihikbyitsa tu Deus harere bo batu yhỹ tsimykaranaha. Iwatsahi Deus okzeka batu imysapy hỹ, iharere bo ka batu hyỹ ziknakaranaha. Iwaze Deus tatse mybarawy bo zipeha, mywata niyzik. Atahi tsimysapyrẽta mybarawy bo inasik mywata niyzik. Ata zuba mybarawy ezektsa tuk imysapyrẽnikia ty ziknakara. Iwatahi mysapyzeky nihyrikosokda. Mysapybyikitsa tu tsikykaranaha iwatahi nimysapyzeky abaka izikwy humo mysapybyikitsa tu tsikykaranaha tsimoewynaha. Ihumo batu mymyi.

*ROB* Pentru că ceea ce era cu neputinţă Legii – fiind slabă prin trup – a săvârşit Dumnezeu, trimiţând pe Fiul Său întru asemănarea trupului păcatului şi pentru păcat a osândit păcatul în trup,

*RST* Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти,

*RVG* Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, condenó al pecado en la carne;

*Safeyoka* Mouses kako Anɨtuye honɨngkano hungkuno neyakwosamo uyɨmentiso sohonta kako nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi honɨngkano ntoꞌno inɨngkapɨfitnneꞌento nejapmmentisofoho. I osoꞌno yahino wonyoso nakwoe sɨmeho moꞌmo mnawojo soꞌno nakwo yokumpohnꞌnyo aneꞌnwi nohumentani honɨngkano homo somo ntoꞌno minɨngkammentɨhwonefoho. Oseso nakwo honɨngkano hungkuno itoꞌno inɨngkayo yokumpohnꞌnyoso aneꞌnwi humentanɨngkuhwoni honɨngkano hungkuno hiso nakumo wopɨngo monamokummentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako wopɨngo namokumentisofoho. Hwapɨngoso kako kakoe Hwomu nakwoe hwaho lopo uhwojahonɨngki kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso kako aꞌamu nakwo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu nakwoe wonyomneꞌno tohino engo uyahonɨngki Kɨlais oso hisoꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno Anɨtu kako oso yahino wonyo huhwo sohwoe yokumpohnꞌnyo homo somo wae yaoꞌmentisofoho.

*Saramaccan* ˻Fa i si Gadu bi da u dee wëti fëën dë, dee sëmbë, nöö de bi musu heepi u mbei libi fuu kai ku Gadu.˼ Ma nöö de an bi sa heepi u sö e, biga dee fii ku dee kë fuu hati tapa u fu wa sa feni di heepi dë. Nöö hën wë i si Gadu manda di Womi Mii fëën ko a goonliba aki. Nöö fa a ko dë, nöö sinkii fëën bi djei di fuu libisëmbë di ta du hogi aki, nöö ku ën a paka paima da u fu dee hogi du fuu. Nöö a sö wan fasi a kuutu di hogi di dë a u hati puu ën a u liba, be aan kaakiti a u liba möön.

*Sateré-Mawé* Saꞌa­wyꞌi Tupana ainãpin kahato Musei upi. — Miꞌi tã waku etunug e. Miꞌi tã yt naku i etunug e maꞌato mekewat eꞌat yt watunug kuap i imiky­ꞌesat koꞌi katu­pono aimi­ky­ꞌesat saꞌag aipyhyp kahato inug hap ete. Miꞌi hawyi Tupana piat ainãpin hap yt aimo­hãpyk kuap i yt watunug i pote. — Pyno atimo­hãpyk miꞌiria e Tupana tuwepe. Miꞌi toꞌe hawyi toipo­ꞌoro Tosa­ꞌyru sese. Putꞌokꞌe hawyi aiꞌewy ipiit Miit kahato Miꞌi. Toiꞌa­parap kuap aito ewy wen maꞌato yt toiꞌa­parap hin i. Yt karãpe i tutunug saꞌag. Toiꞌakit kahato tomi­ky­ꞌesat saꞌag nug hamuat — Yt atunug i e tuwepe. Miitꞌin miky­ꞌesat saꞌag toiꞌakit yne. Miit no tuwenug hawyi aiꞌa­piheg hap tutuꞌu yne ariaꞌyp posak ete.

*SBLGNT* τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,

*Schlachterbibel 1951* Denn was dem Gesetz unmöglich war (weil es durch das Fleisch geschwächt wurde), das hat Gott getan, nämlich die Sünde im Fleische verdammt, indem er seinen Sohn sandte in der Ähnlichkeit des sündlichen Fleisches und um der Sünde willen,

*SEB* Čo bolo nemožné zákonu pre slabosť spôsobenú telom, to vykonal Boh, keď poslal svojho Syna v podobe hriešneho tela a pre hriech odsúdil hriech v tele,

*Secoya* Moisés cua̱ñese’e cato ja̱je eto huasoye pa̱pi. Pa̱ise’e co’aye yo’oyepi neñu’u cajë yo’ojëna, cua̱ñese’epi tutu peoye de’opi. Ja̱je pa’iquëta’are Maija’quëta’a ne ti̱’api, iye pa’iyere i̱siquë. Ja̱je pa’ina, ja̱re ne ti̱’asi’i caquë i̱ mamaquëre pa̱i ca̱pë quë’ire cui’ne coa pa̱ije pa’ire jëjo daopi, co’aye yo’o do’ire sa̱i to̱caija̱quë caquë. Ja̱je yo’oni co’ayere ja̱ ca̱pë do’ija̱’a nejo huesoye ti̱’api.

*Sepik Iwam* Mɨ tɨ krɨmiir kwoɨn biyɨe hɨriinanɨn, Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn krɨmiirɨn wɨ iikam mɨiyɨk siya nokwo haigɨnɨu rani. Nɨɨngaka. Mɨ Adi Komii siya siir yɨnisɨm ɨiir asi nɨkropkikɨn nua tɨriirɨn. Mɨ siya ɨni krɨmiir hɨriinanar yauunɨ oniyɨn, krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyam Adi Komii sasar nonkwobumbunɨnkɨnakɨn ta siya naonama mɨ ɨni ta saeyar yokworɨpukimaigiya dimɨn biyɨe saiir kɨrɨe aiirɨn.

*Shahui* Iráca Yosë pënënpirinpoahuëꞌ. Co noyahuëꞌ cancantatëhuaꞌ, co nanitërëhuahuëꞌ noꞌtëquën natëcasoꞌ. Ina quëran huiꞌnin chachin isoroꞌpaquë aꞌpaimarin. Piyapi chachin nasitimarin. Co oshahuanaponahuëꞌ, oshanënpoaꞌ inquitinpoaso marëꞌ chiminin. Inapoaton, nichaꞌërinpoaꞌ ama huachi anaꞌintinpoaso marëhuëꞌ.

*Sharanahua* Moisés yononi cuscan non tapifiacai aton noco isharamatiroma nocon chaca soashquin. Ascan Upa Diosin shinanni cuscan ahuun Furun nai muranshon mai ano nichini arifi noco cuscara yora inon. Noco cuscarafiashocai non chaca huamisi cuscan huamisima. Noco nashoni afanan chaca nocon ifo inonma.

*Shipibo* Jatíbi Diosen esé senenhatin queenquinbira, nin huestíora joninbi senenhati atipanyamaa iqui; jatíbi jonibo quiquinhaquin ochan tsaiabobires is̈hon. Ja copíra, jatíbitianshaman Dios betan iti atipanyamacana iqui. Jascara iquenbira, Diosen jahuen Baquebi raana iqui; noa quescá joni banétaanan, non toan mahuánon is̈hon. Ja copíra, jacaya ochaomabires iquenbi, non ocha copí Diosen jahuen Baque castígana iqui. Jahuen Baque jascámas̈honressa, non ochabo noa Diosen queyos̈hona iqui; moa ochan noa iboahuetsayamanon is̈hon.

*Shuar* Aya̱sh wakerutaiṉkia, wi akupkamun enentáimtakui, nuna naṉkaamas tunaan wakerumtikrimiayi. Tuma asamtai akupkamuka yáinkiachminiuyi. Antsu akupkamu tujinkiamia nuna Yus túraiti. Ni Uchirí̱n aya̱shtin awajas tunaan jarukat tusa akupkamiayi. Tura nuja̱i̱ aya̱sh tunáa wakeramun nupetkamiayi.

*Siona* Mai ga’nihuëbi jëja beoguëna, maibi ira coca guansese’e’ru yo’oye poremajën, mai se’gabi Riusu bënni senjoja’ñete jëaye poremaë’ë. Porema’icuareta’an, Riusubi maire tëani re’huani bayete masi güesebi. Baguë Zinreba ba’iguëte maina raoguëna, ro bain ga’nihuë baguëbi maina ti’anni masi güesebi. Ja’nca masi güeseni, bain gu’a jucha senjoñete masi güesebi.

*Siriano* Marĩ ñerĩ iriri direta ʉaribejasĩã, Marĩpʉ Moisére doreri pídeare neõ iripeomasĩbirinerã ããrĩbú̶. Irasirigʉ Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí, marĩ ñerĩ iridea wajare boa, wajaribosadoregʉ. Ĩgʉ̃ ñerĩrẽ iribirikeregʉ, marĩ ñerĩ iridea waja, waja oparã irirosũ dupʉkʉgʉ, marĩrẽ boabosadi ããrĩmí, marĩ ñerĩ iridea waja oparire wajarigʉ.

*Sirionó* Moisés chɨmbesa que nanderirõ aroneãte mbae ɨcuã sɨ ra. Echeẽ nguiatu ngue nandemumbayã aroneãte nguiã. Mbiate quiatu ngue nande re. Nandequirãcuã nea. Dios que ndua nanderese ra. Nyebe nguiirĩ mondo nguiã nande je. Mbia rã ngue Jesús ru íbii ra. Mbia ɨcuã jate raque. Ae mɨɨ ngue eɨcuã eã nda. Ae que mano nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Nyebe nandererecua eã ño mbae ɨcuã cote re.

*SLT* For the impossibility of the law, in that it was weak by the flesh, God having sent his own Son in the likeness of the flesh of sin, and for sin, condemned sin in the flesh:

*Southwestern Cakchiquel* Re ley chin re Moisés man xtiquir-ta xojrucol, roma yoj man xkaban-ta re nubij re ley. Pero chin che yoj yojcolotaj, re Dios xutak-pa re Ruc’ajol chach re ruch’ulef, xoc vinak ancha’l yoj, xaxe reja’ man aj-mac-ta. Xcom roma re kamac, y riq’uin re’ re Dios xojrucol chach re ru-poder re mac.

*Sranan* Gado du san a wèt no ben man du fu di a sondufasi fu wi meki a wèt kon swaki. A seni En eigi Manpikin kon ini wan skin leki san wi leki sondusma abi, fu de wan offer gi sondu. Na so A krutu a sondu ini wan libisma skin.

*SRL-DK* Jer što zakonu beše nemoguce, jer beše oslabljen telom, posla Bog sina svog u oblicju tela grehovnog, i za greh osudi greh u telu,

*SRL-DS* Što zakon nije mogao, zato što je bio oslabljen mesom, (ucinio je) Bog: poslao je Sina svoga u oblicju grešnoga mesa i radi greha, i osudio je greh u mesu,

*SSEE* Porque lo que era imposible a la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, y por el pecado, condenó al pecado en la carne;

*St. Lucian Creole* Sa lwa-a pa té sa fè paski i té fèb an lachè-a, sé menm sa Bondyé ja fè. Bondyé voyé Gasonʼy menm, ki té ni lachè menm kon lachè nou ki sé péchè, pou i té sa doubout pouvwa péché pou bon. Bondyé détwi pouvwa péché

*SV* Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees.

*Swedish* Ty det som lagen icke kunde åstadkomma, i det den var försvagad genom köttet, det gjorde Gud, då han, för att borttaga synden, sände sin Son i syndigt kötts gestalt och fördömde synden i köttet.

*TAB* Sapagka’t ang hindi magawa ng kautusan, na mahina sa pamamagitan ng laman, sa pagsusugo ng Dios sa kaniyang sariling Anak na naganyong lamang salarin at dahil sa kasalanan, ay hinatulan ng Dios sa laman ang kasalanan:

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, Mosesekono Tutumu Tabo komate atamo helo kikaa꞉miya꞉ha꞉ ale ebeno kukalamo kopapamila꞉hanama꞉, mabu aeno kateneno ubi komate hiya꞉hiya꞉ kuba komo kododilima꞉ a ipuwalo helohelonomoma꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Godote aeno modoboha꞉ komo umiti a ba꞉ma ka꞉na owalubiya꞉, ebete ebeno Gudu lumagino apa꞉mo poemiya꞉ ba꞉moe hopamo, ba꞉bema꞉ a tawakaluba꞉te aeno kateneno ubilo kebe kuba komokomo dododilinama꞉, ebete ba꞉bi komoeno hoe huiya a mabuma꞉ a꞉pelawea꞉miya꞉. Iyo, ebete ba꞉moe hopolo atu kateneno ubi komokomo ba piya꞉tawa, huiyatiya ba꞉bi komamo papamiwataheno kuba ododili komoeno helo ba꞉ dito panakapumiya꞉.

*Tabo, Fly River* Nanitabola, Mosesekono Totomu Tabono tanalate atamo elawo kikaeamiya꞉ ale ebeno pukalamo ka꞉tudila꞉onama꞉, mabu aimano kateneno ubi tanalate iyaiya kuba tanalo kosiyodilolema꞉ a magumulo elawoelawonomoma꞉ eda꞉onamiya. Wiyasiya kalakala kawonomola, Godote aimano modoboa꞉ tanalo umite a ma kunu walubiya, ebete ebeno Gudu lumagino apa꞉mo palibiya me opamo, ebema꞉ a epate aimano kateneno ubilo kebe kuba tanalo kosiyodilolenama꞉, ebete ebe tanalono a꞉e wiya aimano tanaloma꞉ a꞉pelaweamiya. Iyo, ebete me opolo atu kateneno iyaiya ubi tanalo eba piyatawalo, wiyasiya ebe tanalamo tuduwata꞉no kuba osiyodilole tanalono elawo gito panakapumiya.

*Tacana* (-)

*Tarahumara baja* Ralámuli tabilé umébale a’rea tabilé a’lá ‘nátili pe Moisesi nila nulalí leéraga. Alekeri Onorúgame júlale bo’né Inolá Esukristo napuyeri rió neraga napurigá tabilé umérowa Remónisi na’tálilate.

*Tatuyo* Mani majuuna cañuurã mani ani majiquẽe, Moisépʉre Dio cʉ carotiriquere cáti peo majiquẽna aniri. To bairo mani cabairijere tʉjʉri Dio cajooyupi cʉ Macʉre caroorije mani cátiere cawapayebojapaʉre. Cañuurã, cʉ yarã mani cãniparore bairo ĩi cʉ cajooyupi cʉ Macʉre. Mani camaja caroorije cána rupaʉre bairona carupaʉcʉcʉ cãñupi Dio Macʉ Jesu. To bairi manire bai yajibojaʉ, caroorije mani yeripʉ cãniere cawapaye re peocõañupi.

*Tektiteko* Komo te aj k’onti’l ob’antik tzan tk’ulun te Kawb’il tzan tpaj nya’tx jwert ato’ tzan tpaj te aj n’el tgani’ te qchi’jel, yatzun te Qtata Dios ob’antik titza’. Tetz otzaj tlajo’ te tk’wa’al iktza’ jun xjal tuky’i xhchi’jel [iktza’ qetz aj] at qchoj, b’ix ikxji oky’ik tsi’ te qchoj ti’j tetz, b’ix ikxji aj tkamlen opon tnajsa’ te qchoj.

*Tepehua de Huehuetla* Ju mak’aniya ixlhamap’aksin Dios jantu lai xaquintaxtakniyan ju soknic’a qui’atsucunti’an ni va jantu lai xamuctaxtuyau ni va lapanacni juntau. Para ju Dios quinta’aktaijun. Ju yuchi malakachachilh ju ists’alh. Quitalacasuchilh ju ani lacamunutpa’ tachi ju tam lapanac. Chai ixpacxanta ixlacatuna tachi ixlacatuna ju alactu’uni lapanac mas jantu alactu’unulh ju yuchi. Yuchi ju mapalalh ixtapalh ju qui’alactu’unti’an. Chai ni quimapalachilh ju Cristo ixtapalh ju qui’alactu’unti’an pus jantu vana na tachapun jun ju alactu’unti ju laqui’atsucunti’an.

*Tepehua de Tlachichilco* Yu vali’iy lapanakni ixtats’anqaniy tap’asta para lay katamakal yu ixlhinajun laka lhachimo’on. Pero Dios malaqachal isTs’al para kalhitsukul lakatunaj tacha kijnan yu maqtaqalhinanau. Chuncha kintamaxtunin la ixtap’asta ni talaqalhin.

*Tepehuan del Norte* Ʌoodami maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌcʌdʌ, maiʌʌgidi ʌgai sʌʌlicami cascʌdʌ. Dʌmos Diuusi ootoi gʌmara sai ʌgai cʌʌgacʌrʌ vuvaidana ʌoodami. Suusi Cristo ʌrDiuusi maradʌ dai oodami duucai vuusai dʌmos tomali ʌmo imidagai maisoimaasi idui ʌgai. Oodami ʌrsoimaasi ivuaadami cascʌdʌ Suusi Cristo curusiaba gʌmuaatu ducami isʌgai ʌrsoimaasi ivuaadamicamudai dai oodami camaisoimaasi ivuaadami duucai vii.

*Tepehuán del sureste* Gu Dios pui’ ja’k ba tu duu gu’ nat tu’ cham jɨ’xdha’ pu duu gui’ na jax tu aagix nat Moisees tu ua’nak, cham bhaai’n ka’ gu’ na jax dhuich pataasa’ guch chutku’ bhaan nach jir ya’ kam dhi oi’ñga’n. Ba’ gu Dios bhai’ ma joot gu dɨɨlh Maraa’n pu chu’m jup xi dhuuk na jax chu’m gu ya’ kam maa’nkam dhi oi’ñga’n ta’m nat ba’ ya’ muu jich a’mkam nach jix ua’tulhdhix, pu’ñi dhuuk ba’ cham tu’ch dhaam kap tu’ii’ xib guch ua’tulhdhara’.

*Terena* Vo’oku enepone ákoti omotóva itúkinovea ne Ponóvoti Kixovókuti yútoe Muîse vo’oku vitúkeovo xâne muyá’iti koane ákotimaka xunáko sayá’ikeova ne váhere kixovókuti, itúkinovea Itukó’oviti yaneko pahukínovi Xe’éxa íkutipasikoponeovovi, uti xâne pahukóvoti, motovâti kotúyopinovi pahúnevo ûti. Énomone yanekôyoke, poréxopa Itukó’oviti ésa’i ne kotúyopea pahúnevo ûti iyonópa muyókuke Xe’éxa.

*Teribe* Shji döya kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈irë eni ga ä, shji iara bi wotjl̈ĩk owa l̈irë ba kol̈ë l̇l̇ëm kjĩshko. Gueniyo Sbö, ba Wa ichara weno so shji nopga owa ëre kjoyo, ber owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o. Eni ga ba Wa l̈i doyo shdunaba bi ãska, shji döya wl̈o.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Sebelumnya Hukum Taurat tidak bisa menolong kita untuk mengalahkan keinginan-keinginan badani kita yang jahat. Tetapi Allah sendiri yang sudah mengatasi persoalan ini dengan mengutus Anak-Nya sendiri ke dalam dunia ini dalam bentuk tubuh manusia yang lemah. Dan Anak-Nya itulah yang menjadi kurban untuk membebaskan kita dari semua hukuman karena dosa-dosa kita. Jadi melalui kurban-Nya itu, kuasa dosa sudah dikalahkan-Nya— yaitu keinginan-keinginan badani kita yang cenderung berbuat dosa.

*Textbibel* Denn was das Gesetz nicht vermochte, kraftlos wie es hierin war durch das Fleisch: Gott, indem er seinen Sohn sandte in Sündenfleischesbild und um der Sünde willen, hat die Sünde im Fleische verdammt,

*ThCB* เนื่องจาก​สิ่ง​ที่​ธรรม​บัญญัติ​ทำ​ไม่​ได้​เพราะ​ธรรม​ชาติ​มนุษย์เป็น​เหตุ​ให้​อ่อนกำลัง​ไป​นั้น พระ​เจ้า​ทรง​กระทำ​แล้ว​โดย​ทรง​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​มา ให้​มี​ธรรม​ชาติ​เหมือน​กับ​ธรรม​ชาติ​มนุษย์​ที่​มี​บาป เพื่อ​ขจัด​บาป พระ​เจ้าทรง​ตัดสิน​ลงโทษ​บาป​ใน​ธรรม​ชาติ​มนุษย์

*Ticuna* Rü yema taxüneãrü ngúchaü̃gü rü marü nüxü̃ narüyexera ga yema mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Rü yemacèx ga yema mugü rü taxucürüwa mexü̃ tüxü̃ naxüxẽẽ. Natürü nüma ga Tupana rü marü nanaxü ga yema taxucürüwa naxüxü̃ ga yema mugü. Yerü ga Tupana rü ñoma ga naãnewa nanamu ga Nanexü̃chi. Rü woo taxüne i pecaduã́xü̃rüü̃ nixĩ ga naxü̃ne, natürü nüma ga Nane rü taguma napecaduã̱x. Rü nüma ga Nane rü tórü pecaducèx nayu, rü yemaãcü inayanaxoxẽẽ ga norü pora ga yema pecadu ga taxünewa yexmaxü̃.

*Tojolabal* Porque quechan soc ja mandari, mi ni nunca huax bob jtaa ja jcoltajeltiqui porque ja quentiqui jel tzatzotic huax lea ja jmultiqui. Pero ja Diosi seca ta con ja mero yunini. Yaa yi jun scuerpo ja jastal ja jbajtiqui ‑ quechan ja yeni, mi ni jun smul sleaa ‑ jayuj bob xch’ay snaajel ja mulali. Huan xa scoltayotic ba mi xa oj c’anc’onuc oj leetic mas ja jmultiqui.

*Tol* Pjü gente ma polel lajaytsja pjü Moisés tepyacá. Mpes pjü gente ma ꞌüsüs jis tepyala, nin la tjajay na Moisés tepyaca jin; yupj ma la tjajay pjü way jupj tepyacá. Dios la tjiji mpes cupj ꞌüsüs qjuis tepyala Dios lal. Jas tjejyama Jatjam nosis ntꞌa, ne yom tepyala jupj. Jupj Jatjam jas tjiꞌyǘsatsja tsjan yólatsja gentá. Jas tjiꞌyǘsatsja ꞌonin ne nin malala lajay. Dios jas tjejyama Jatjam la mas malala la tjijicj mpes. Jupj la tjiji mpes, quina polel lijicj jupj jos jin. Malala cupj, mopꞌin ma lijicj cupj qjuisas jin quinam. Cupj polel lijicj Dios jos jin.

*Totonaco de Coyutla* Xli̠­ca̠na pi̠ Dios aya tla­huani̠t hua̠ntu̠ xli̠­ma̠­peksí̠n Moisés ni̠lay tla­huachá, tamá li̠ma̠­peksí̠n ni̠lay xli̠­ma̠x­tu­ya̠chá tla̠n cris­tiano cha̠tum chixcú porque caj luu xma̠nhuá xmaka­tla­jani̠t xali̠xcáj­nit xta­la­ca­pa̠s­tacni; pero Dios macá­milh xka­huasa la̠qui̠ xlá na̠chuná nali̠­taxtuy cumu la̠ cati̠hua̠ chixcú, la̠qui̠ chuná tla̠n naxo­ko̠­nuniy Dios xli̠­hua̠k xta­la̠­ka­lhi̠ncán cris­tianos, y chuná xlá makat­lá­jalh tala̠­ka­lhí̠n hua̠ntu̠ luu xak­chi­pa̠­nani̠t.

*Totonaco de la sierra* Xli̱ca̱na̱ pi̱ Dios aya tlahuani̱t hua̱ntu̱ yama̱ xamaka̱n xli̱ma̱paksí̱n ni̱ lay tlahuachá, tama̱ Li̱ma̱paksí̱n ni̱ lay xalaktaxtún xli̱ma̱xtuya̱chá̱ cha̱tum xta̱chuná̱ la̱ aksti̱tum chixcú̱ ti̱ nia̱lh tú̱ laclé̱n c-xlacati̱n Dios, sa̱mpi̱ caj luhua xma̱n huá̱ xmakatlajani̱t xali̱xcajnit xtá̱yat; hua̱mpi̱ Dios macámilh xCam laqui̱mpi̱ xlá̱ na̱ chuná̱ nali̱taxtuy xta̱chuná̱ la̱ cati̱hua̱ chixcú̱ laqui̱mpi̱ chuná̱ tla̱n napa̱lakaxoko̱nanko̱y xli̱pacs xtala̱kalhi̱ncan tachixcuhuí̱tat, chu̱ chuná̱ xlá̱ makatlájalh tala̱kalhí̱n hua̱ntu̱ luhua quinca̱lakchu̱huani̱tán.

*Totonaco de Papantla* Dios má̱sta̱lh ixli̱ma̱paksí̱n xlacata chuná nataxtuniyá̱u, pero como ni̱ lá tí ma̱kantaxtí hua̱k ixli̱ma̱paksí̱n porque li̱xcájnit quinkasatcán quinca̱ktlakahuacayá̱n natzaca̱tnaná̱u, Dios quinca̱cxilhlacachín la̱ naquinca̱li̱lakma̱xtuyá̱n tunu tijia, ma̱lakácha̱lh Ixkahuasa xlacata namaklhcatzí hua̱nchi ca̱makatlajá cristianos tatlahuá tala̱kalhí̱n. Chuná jaé Dios li̱máca̱lh Cristo la̱ catláhualh tala̱kalhí̱n xlacata tla̱n nama̱xoko̱ní quintala̱kalhi̱ncán ni̱ma̱ tlahuani̱táu.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Ixlīmāpa’ksīn Dios jāla catimakapūtaxtūnu’lh, ixpālacata jā tī tī tzē mākentaxtūkō’ tzamā’ līmāpa’ksīn. Dios tlahualh tū jāla tlahua līmāpa’ksīn. Ī’Ska’ta’ macamilh naquincāmāpānūni’yān tū jā tze. A’cxni’ milh, ixtasu’yu chā’tin chī quina’n. Masqui ixtasu’yu chī quina’n, xla’ jā tlahualh tū jā tze. Xla’ xokolh tū quina’n ixlaclē’nāuj. Chuntza’ quincālīmakapūtaxtūnī’ta’n chī ixlītli’hui’qui tū ixquincāmātlahuīyān tū jā tze.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Ixley Dios tūla catimāpūtaxtūlh catīhuā, como tintī’ a’ntīn tzēn tlōkentaxtūkō’ huanmā’ ley. Dios tlahualh a’ntū tūla tlahua huan ley. IxO’kxa’ macamilh para namāpānū huan talaclē’i’. Lā’ a’xni’ca’ milh, ixtasu’yu hua’chi kalhatin de quina’n. Xmān xla’ tū’ tlahualh a’ntūn tū’ tzey hua’chi quina’n. Xla’ māpalalh a’ntū quina’n ixlaclē’nāuj. Lā’ chuntza’ quincālīmāpūtaxtūni’ de huan xako’hua’jua’ līmāpa’ksīn a’ntū ixquincāmātlahuīyāni’ a’ntūn tū’ tzey.

*TR* το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι

*Triqui de Copala* Ne gu̱un nucua̱j nee̱ man ní’ canoco̱’ nee̱ man ní’ nu̱’ se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ che’é dan se̱ guun nucua̱j ní’ quinani̱i̱ ma’a̱n ní’ rihaan cacun’ tumé ní’ ma’. Tza̱j ne̱ Diose̱ me síí tinanii man ní’ rihaan cacun’ yo’, ne̱ ca’néé Diose̱ ma’a̱n ta’níí Diose̱ rihaan chumii̱, ne̱ ase vaa nee̱ man ní’ ro’, da̱nj vaa nee̱ man so’ uún a. Xa̱’ nee̱ man ní’, tza̱j ne̱ tumé ní’ cacun’, qui’yaj nee̱ man ní’, ne̱ che’é dan ca’na’ so’, ne̱ cayáán so’ ga̱ ní’, ne̱ cavi’ so’ che’é ní’ a. Tza̱j ne̱ taj cacun’ tumé ma’a̱n so’, ne̱ che’é dan taj che’é qui’ya̱j ní’ cacun’ ya̱j ma’.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ xi’í si hua nucuaj gaquin’ ‘yaj nnee̱ cúj né’, ni̱ na’ue gu̱nucuaj si-ley Yan’anj na̱ca né’. Sani̱ man’an Yan’anj huin si nucuaj ga̱’ue na̱caj né’. Daj si ga’níj man’an Yan’anj da’ni ga̱’na’ chruhua xungüi̱. Ni̱ da̱j rún’ hua nnee̱ cúj né’ gahuin sí’. Ni̱ gahui’ sí’ xi’í si-ga̱quin’ né’. Ni̱ hué ducuánj daj gui’yaj gana sí’ rian gaquin’ gui’yaj nnee̱ cúj né’.

*Tucano (Colombia)* Marĩ ña’arõ weerã́ niyucã, Moisé duti’que de’ro weepe’ota basiotipã. Moisé duti’que me’rã yʉ’rʉmasĩwe’e. Õ’acʉ̃ pe’e yʉ’rʉomasĩmi. Cʉ̃ marĩ ña’arõ wee’quere wẽrĩ wapayedutigʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ o’ócʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ marĩ ña’arõ weerã́ upʉtiro weronojõ upʉticʉ niwĩ. Ti upʉ me’rã wẽrĩgʉ̃, ña’asere cõ’awapayepe’ocã’cʉ niwĩ.

*Tukano* Marî yã’âro weerã́ niî yuukã, Moisé dutî’ke weé pe’ota basiótipã. Moisé dutî’ke me’ra yɨ’rɨ masí wee’. Õ’âkɨ̃hɨ pe’e yɨ’rɨó masimi. Kɨ̃ɨ̂ marî yã’âro weé’kere wẽrî wapa yeé dutigɨ kɨ̃ɨ̂ makɨré o’ôo’kɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ makɨ́ marî yã’âro weerã́ ɨpɨ́ weeró noho ɨpɨtíkɨ niîwĩ. Tii ɨpɨ́ me’ra wẽrîgɨ, yã’asére kõ’â wapa yee pe’okã’kɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Bureni, imaka baga mantä täga tänaŋi nämo u Anututä ini täŋkuk. Bänep nadäk-nadäknin bianitä baga man täŋo kehäromi yäpmäŋ äpäŋirän baga man uwä nin yäpätägakta kehäromi nämo. Upäŋkaŋ Anututä iniken nanaki-inik momita yäŋpäŋ momi äma nin täŋo gup iŋam-dapun terak tewän äpuk. Tewän äpäŋpäŋ momi täktäk kädet äma bänepi-ken pätak unitäŋo kehäromi utpewän maŋkuk.

*Tunebo* Récaji uwat bachan chihtá caba yájcajar rehjecro. Ur istiy cut ur ay bár yajca racar rehquít caba yájcajar rehjecro. Etar bachan chihtán ey yajquír cuitar tayar yajquíc étajatro. Ur istiy cut ur ay bár yajca racar rehquít eyta étajatro. Cuat Sirat ima wacjá áyjacro. Is uw sibarán wan yehn áyjacro. Eya is sibarán wan cuar uwat tayar yajác tunin acu yau áyjacro. Eyta yauyat, uwat urá ay bár yajquíc etátaro. Ey chinjác etar, uwat ur ay bár yajquíc et cúntara, bar etátaro.

*Tungag* Io, kapo asukang ke, sausaupai katapo kovek i dual asi akala anira, using a keve lau rikek i pukun kitala karaunai ania. Sikei God kata akala ira asukang ke, kata asok akorong kana nat asi kana me luk ani pukun val ri vap, taun kata sunguk a visuk i kari rikek, kala asukang val nia na seupok i rikek. Au na e iang kala poso saupai ta igenen ke, rikek, voiang kapo uli takai ani pukun ke, ka mat.

*Tuyuca* Marĩ ñañarépere tiisʉguénʉcãrira niijĩrã, Moisére dutiré cṹũriguepere ãñurõ tiimasĩ́hẽrã niijĩyu. Tee dutirépeja marĩrẽ netõrĩ́ tiimasĩ́ria. Cõãmacʉ̃ dícʉ netõrĩ́ tiimasĩ́qui. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ, marĩ ñañaré tiirére dia wapatíbosadutigʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ marĩ ñañarére tiisʉguénʉcãrira õpʉ̃ʉ̃cʉtiro tiiróbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtiyigʉ. Tiiõpʉ̃ʉ̃mena diagʉ, marĩ ñañaré tiiré wapare wapatípetijãbosarigʉ niiwĩ.

*Tyndale* For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in ye flesshe:

*Tzotzil de Chenalhó* Ta scoj ti ta to jc’an ta jpastic li c’usitic tsc’an co’nton jtuctique xchi’uc li c’usitic tsc’an jbec’taltique, jech muc xu’ cu’untic xch’unel li mantaletique, jech mu xu’ chijcuxiutic ta sventa li mantale. Ja’ yu’un la stac tal Xnich’on li Diose. Laj yich’ sbec’tal jech chac c’u cha’al vu’utic ti tsc’an mulil li jbec’taltique. Li Diose ja’ laj yac’be xcuch ta sbec’tal jcastigotic li Xnich’one, jech la slajesbe stsatsal li c’usitic tsc’an co’nton jtuctique xchi’uc li c’usitic tsc’an jbec’taltique.

*Tzotzil de Huixtán* Scoj ti mu’yuc yip ti jbec’taltique hech yu’un muc xu’ yu’un ti mantaletique ti hech toj co’ntontic chijc’ot ti stojol ti Diose. Hech yu’un ti Diose laj stac talel ti Snich’one. Ti sbec’tale ti laj yich’e, ja’ hech chaj c’u che’el jbec’taltic ti ch-ic’van ti mulile. Scoj jmultic ti itale. Ti c’alal laj yich’ castigo cu’untic ti Cajvaltique, ja’to ilaj yip ti mulile ti ch-ic’van ti jbec’taltique.

*Tzotzil de San Andrés* Ta scoj ti ta jpastic li c’usi ta jc’an jtuctique, ja’ mu spas o cu’untic li mantaletique, ja’ yu’un mu xijcuxiutic ta sventa li mantaletique. Ja’ yu’un la stac talel Snich’on li Diose. Laj yich’ sbec’tal jech chac c’u cha’al jo’otic ti jpasmulilutique. Li Diose laj yac’be yich’ vocol ta jcojtic li Snich’one, ja’ jech lijcol o.

*Tzotzil de Zinacantán* Li smantaltac Rioxe mu xicuxiotic o ta sbatel osil, ja’ ti mu xch’un cu’untique. Yech’o ti istac tal Xch’amal ti Rioxe. Ti Xch’amal Rioxe co’ol jpat jxocontic jchi’uctic vo’otic ti chopol li c’usi ta jpastique. Ti Rioxe ja’ iyac’be stoj jmultic yo’ ti mu staojuc o yav ta jsa’ulantic jmultique.

*Tzutujil (oeste)* Ja c’a ley xin Dios jari’ ma xcowin ta xokruto’ ta chipan ja kil kamac. Como xa ok winak chewi’ tok ma xcowin ta ja ley xuq’uex ta ja ritzel tak na’oj kuc’an. Pro ja Dios arja’ cowini xokruto’, xutakto ja Ralc’wal ja ni xarwari’ jun. Peti ja Ralc’wal, xoc kach winak ja rok aj’il ok ajmaqui’ pro xarwari’ mta ril rumac arja’. Rmal kil kamac chewi’ tok takto. Queri’ c’a xuban ja Dios jari’ xkajsbej ja poder rxin ja il mac ja c’o pa tak kanma ja rok winak.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ rbanic com jley jtz’ibtanak cana jara’ majo’n xecwin ta xokruto’ chpam kil kamac. Com xa ok wnak rmal c’ara’ tak mxecwin ta ley xelsaj rtzilal jc’ola ptak kanm. Per Dios arja’ xecwina xelsaj tak xutak ta Rlec’wal je njun oca. Xpeta Rlec’wal, xer-oc kaja alxic kuq’uin ja ok wnak ja ok aj-il ok ajmac per xerwara’ ja’ nmajo’n ril rumac. Rmal kil kamac tak xta’k ta. Cara’ c’a xuban Dios jara’ xkasbej rpoder il mac jc’ola ptak kanm ajoj ja ok wnak.

*UKJV* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

*UkrIO* Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,

*Umanakaina* Oragai apunai Mosisi e bauwena gora nu wadiniyana supasupa ki nana tapu ko nu ka bigibigi ki pokere gora ki kasiyarai nubawena nu wadiniyana supasupa ki yawatai mo pa mena. Ko Mamanuga God e ubupu e eya Gubagai nu nene tonopupu nu yawatanuga mebu. Nu biginuga deni mena surupana ki nana ka e iyapana kaina nu maba wenawena. E eya ka bigi pa mena ko e iyapana kaina nu biginuga nene powena manako ki pokaiya ka e nu biginuga kuduba ki kasiyarai taisi kurakurapupu kewo-wena.

*Urarina* Rai nichaohacha sacuhin satiin osaaotooruha cachaaurune jaun acaauru aina cha ichana naineniha Moisesa rai Cana Coaunera tenojoin rauhine janate, Cana Coaunera laen nii Moisesa rai rauhicha ichana nainesiheilu ichaelu. Nii icharaanu quete leinjiin cacha rijijieein nenaa rai Calaohi letoaain nelu Cana Coaunera. Nitohaneeinte turuhin joaenreein cacha osaaona rijijieein, satiin cana osa amuritiin coreniha ohelu cana amute cacha rijijieein Jesocurisito.

*Urubu-Kaapor* Camachicuyca allin tincüninman cawsaycachiyta mana atipamälanchicchu pishi aychanchic captinmá. Tayta Diosninchicñatacmi ichá juchanchicta mana cäman muyuycachila ya’anchicnu aychayu tulluyu chulinta caćhamuśhanwan. Chaynüpam jucha-sapacunäpa juchanchicta cäraycul mućhuycachila.

*Uspanteco* Jpixb’ Kakaj Dios ta’ xcwin chi kacolic laj jk’ab’ kamac, pero Kakaj Dios xcwini’ chi kacolic laj jk’ab’ kamac jwi’l xtakch Jc’ajol wich ulew ri xwa’x jtio’jl chapca’ jtio’jl cristian ajmacb’ pire xcam wich curs chi jtojic jmacak juntir cristian. Jilonli xan Kakaj Dios pire xresaj jtakon man mac.

*Valera NT* Porque lo que era imposible á la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios enviando á su Hijo en semejanza de carne de pecado, y á causa del pecado, condenó al pecado en la carne;

*VDC* Căci-lucru cu neputinţă Legii, întrucît firea pămîntească o făcea fără putere-Dumnezeu a osîndit păcatul în firea pămîntească, trimeţînd, din pricina păcatului, pe însuş Fiul Său într’o fire asemănătoare cu a păcatului,

*Viet* Vì điều chi luật pháp không làm nổi, tại xác thịt làm cho luật pháp ra yếu đuối, thì Ðức Chúa Trời đã làm rồi: Ngài đã vì cớ tội lỗi sai chính Con mình lấy xác thịt giống như xác thịt tội lỗi chúng ta, và đã đoán phạt tội lỗi trong xác thịt,

*VW* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ pea, Moisés cʉ̃ ca doti cũurique do biro ca tii majitirijere tiiupi. Do biro ca tiipe méé niiupa, bojoca tʉgoeña bayitima ĩirã ñañarije cʉ̃ja ca tii niirije niima ĩiro. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ Macʉ̃re, bojocʉ ñañarijere ca tii niigʉ ca tʉgoeña bayitigʉre biro ca niigʉ cʉ̃re tiicojoupi, ñañarije tii niiriquere cʉ̃ ametʉene bojajato ĩigʉ. Bojocʉ ca tʉgoeña bayitigʉre biro cʉ̃re tiiri, ñañarijere tii yaioupi Ʉmʉreco Pacʉ.

*Wanca Quechua* Camachicuyca allin tincüninman cawsaycachiyta mana atipamälanchicchu pishi aychanchic captinmá. Tayta Diosninchicñatacmi ichá juchanchicta mana cäman muyuycachila ya’anchicnu aychayu tulluyu chulinta caćhamuśhanwan. Chaynüpam jucha-sapacunäpa juchanchicta cäraycul mućhuycachila.

*Wapishana* Moses saadanii kakinaorii, aonaa uka’iitan pakazannaatan waunao oia’o ai, wanyukunuu kapatin idi oia’o ati, mazan Tominkaru uka’iita. Ukazannaata waunao, wanyukunuu ida’a’o oia’o kazowautapan ai, udyuudan ida’an paudani Christ Jesus imi’i baara ati, pataka’uta-karu nii wa’oian dikin ii. Pidan nii ukaawan, waunao kawan unanaa, mazan aona’o u’oian.

*Washkuk* Ma ye maba omuk eecha tarek, ma kiiriisiiposii tarek, lo sii eena kikisiikasakech. Eecha tarek, God riita otiir. Riita riiti yikapwa podareban heechirek, yar. Yari, rii ma sobo tar boboyega eecha siir. Siirek, ma yechi kapasek boboyen kwoyava yeechiken eena yar. Yari, God riita Jisas Kraist riitak ma yecha kapasek otii tar boboyen rii dagiir poyer.

*Waunaan* Wajapcharan mʌgta hajim: Moiseeu p’ã pʌatarrau pöd pekau jua heemua maach k’aigpër haubajim, mag pekau maach dʌ̈i t’aabatarr gaaimua pöd mag ley hʌʌrk’a hauba harr haawai. Pari Hẽwandamau magbajim. Hẽwandamaun hich Hiewaachata maach wounaan k’ĩir t’egwia pʌ̈ijim. Mag hich mʌg maach chi pekaupanjö k’itajieb mamʌ, bʌ̃ʌrjã pekau waubajim. Mag pʌ̈iwia maach k’aibag kõit t’õopibarmua, maach gaai haju harrta warag hich Chaai gaaita hʌdʌraa mas hapijim, magbarmuata jũrr mag pekau maach dʌ̈i jua t’eeg sĩerrta warre jua t’eeg chuk’u hapäaig.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Wajapcharan mʉgta ajim: Moiseeu phã pʉatarrau pöd pekau jua eemua maach khaigpër aubajim, mag pekau maach dʉ̈i thaabatarr gaaimua pöd mag ley ʉʉrkha auba arr aawai. Pari Ẽwandamau magbajim. Ẽwandamaun ich Iewaachata maach wounaan khĩir thegwia pʉ̈ijim. Mag ich mʉg maach chi pekaupanjö khitajieb mamʉ, bʉ̈ʉrjã pekau waubajim. Mag pʉ̈iwia maach khaibag kõit thõopibarmua, maach gaai aju arrta warag ich Chaai gaaita ʉdʉraa mas apijim, magbarmuata jũrr mag pekau maach dʉ̈i jua theeg sĩerrta warre jua theeg chukhu apäaig.

*Wayuu* Tü nuluwataakat anain Moisés, nnojotsü suuntüin sujuittirüin waya suulia tü ouktaakat, süka waleꞌeruꞌuin tü kaainjalaakat. Chi taashikai atüma waya, nia Maleiwa. Nuluwataain Jesucristo chi Nüchonkai, sünain wayuuin nia maa aka waya kaainjaraliikana. Sünainjee naapajiraain nikii süpüla ouktaa saaꞌu waainjala, süsalashi nia tü waainjalakat nütüma Maleiwa.

*WEB* For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*WEBBME* For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*WEBME* For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

*Webster* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

*Wesley* For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God hath done: sending his own Son in the likeness of sinful flesh, to be a sacrifice for sin, he hath condemned sin in the flesh:

*WestArmNT* Արդարեւ ինչ որ Օրէնքը անկարող էր ընել, որովհետեւ մարմինը տկարացուցած էր զայն, Աստուած իրագործեց. իր Որդին ղրկեց՝ մեղանչական մարմինի նմանութեամբ եւ մեղքին պատճառով, ու դատապարտեց մեղքը այդ մարմինին մէջ,

*Wipi* Mop nokɨp gog yɨtɨt ma rɨrɨr e yɨrkokar okawam, nokɨp gɨm ke gowukoi rɨga re danda kesa e kupka gog yɨt yɨmta undokam. Sɨ God negɨr mɨle awɨr omnɨkam yɨtmɨkitonj Tinajog Bꞌɨga yɨpa wɨp odede ɨt re negɨr mɨle kɨma gɨm ke gowukoi rɨga re dɨde. Ɨ God ket rɨgaina negɨr mɨle map negɨr ma bꞌɨsagɨka yomnɨkonj onggɨt Tina Bꞌɨga ma jɨwɨnd.

*WMTH* For what was impossible to the Law –powerless as it was because it acted through frail humanity– God effected. Sending His own Son in a body like that of sinful human nature and as a sacrifice for sin, He pronounced sentence upon sin in human nature;

*WMTH-JM* For what was impossible to the Law –powerless as it was because it acted through frail humanity– God effected. Sending His own Son in a body like that of sinful human nature and as a sacrifice for sin, He pronounced sentence upon sin in human nature;

*WMTH-ME* For what was impossible to the Law –powerless as it was because it acted through frail humanity– God effected. Sending His own Son in a body like that of sinful human nature and as a sacrifice for sin, He pronounced sentence upon sin in human nature;

*Wosara-Kamu* Talimba nané ani képmaana muséké vékulakakwa du dakwa téte kapérandi mawulé vékunanga Moses wan apakundi nanat yékun yaké yapatindén. Bulaa Got nanat wa yékun yandén. Déku nyaanét wandéka dé nana sépé pulak kure, yananén kapérandi mawulé yasnyéputiké wa ani képmaat gaayandén. Nana sépé kure gaaye yananén kapérandi muséké kiyaae yananén kapérandi mawulé yasnyéputindénngé, bulaa kapérandi mawulé nanéké nakapuk katik apamama yaké dé.

*WPNT* Further, what the law could not do, in that it was weak due to the flesh, God has done by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned the sin in the flesh,

*Wycliffe* For that that was vnpossible to the lawe, in what thing it was sijk bi flesch, God sente his sone in to the licknesse of fleisch of synne, and of synne dampnede synne in fleisch;

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhimiroti ‘rata na Mozési te te ĩrob’ui’érézé hã wa te ‘re ĩ’madâ’â pese za’ra mono zéb zarina, te te sima wa’ãma ‘re aroti mono õ di za ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã, wawasédé hã te te oto wa’ãma ‘re ab’madâ’â tõ mono da, taha zarina te te oto ‘re wa’awẽsãmri mono da. E marĩ wa. Wawasété u’âsi wahâimanazém hawi, wanhib’uware na ‘re wanomro u’âsi mono wa. Taha wa, wa te wasina ‘re uwaimrami waihu’u za’ra mono õ di, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhimiroti ‘rata na rob’ui’éré hã. Wawasété si, wa te ‘re ĩ’manharĩ za’ra mono zé hã ma tô te te siwi ‘re awẽ’õ pese, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã. Taha wa, ma tô ti’ra hã we satõ ti’ai u, da’upana dazada dâ’â da, dawasété u’âsi ‘re ĩdahâimana za’ra mono zém hawi, te te ‘re da’anho’reptui mono da. Ti’ai ãma dahâiba na ma tô ‘re mo, Cristu hã. Tane nherẽ, dasine ti’ai ãma hã tiwasédé hã te te ‘re ab’manharĩ mono õ di, tihâiba na hã.

*Yagua* (3-4) Darya sivaayada ji̱ta Ju̱denu jiryatimyu̱ ne vana̱y rivaay saniquejada yasiquita vu̱jyu̱, jiryatiy vadiiryo̱ra vu̱dyirya jachipiya̱jada rapu̱rya daryaju̱. Su̱pa̱jada ji̱ta variñi̱ jidyenu vu̱ti̱, nu̱tyu vu̱vyu̱ juuchuvedacanurya, juuchuveda murichenutadedaju̱, jiryatiy samurichenutadedara juuchuveda Jesús vu̱mu, sa̱tidye jto̱taniy vasera jiñiquejada vu̱ñijyu̱, jiryatiy vu̱ryupichara Su̱ntuta, ne vu̱dyirya jachipiya̱jadata.

*Yaminahua* Moisés yoini keskara nõ tãpifiano aato noko imasharatiroma nõko chaka noko soaxotiroma. Akka Epa Niospa shinãyoni ãfe Fake nai mẽraxõ mai ano nĩchixiki ari noko keskara yora inõ. Noko keskarafiaxokai nõ amis keskara afaa chakafamisma. Akka noko nãxoni anã afara chaka nõko ifo inõma.

*Yanesha’* Ñehua, añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñeñt̃chaʼ yetsotateneñpaʼ amach errot̃enot̃ aʼqueshp̃aterrye, t̃arroʼmar ya arromñat̃ey yoʼchñarpaʼ ama muenatenye oʼch atet̃ yep̃ohua ora ñeñt̃ atet̃ oteney añ ñoñets. T̃arroʼmar añ ñoñetspaʼ ama eñalle att̃och huomenc p̃onay yeyoc̈her eshecchaʼ yetsotue ora allpon ñeñt̃ atet̃ oteney ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃ohueneñ. T̃arraña att̃o Yomporpaʼ ahuoʼt aʼpoctatuonay yoʼchñar ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a. Ñapaʼ ahuoʼt mueñonay eʼñe ña Puechemer ñeñt̃chaʼ eñalletostsa arr patsro eʼñe atet̃ ñerraʼm ya ñeñt̃ey arromñat̃ey, ñeñt̃ey ochñat̃ey. Allochñapaʼ ñach rromosets yoʼchñarecop; allochñapaʼ att̃och tsaʼtuonaya yoʼchñar. Att̃ochña aʼhuañam̃perrey att̃o yoʼchñara ñeñt̃a huomenc yepeneʼ yeyoc̈hro.

*Yaqui* Bwe’ituk ju’u Lios, juka’ nesaurita, Moiseejtuka’uta ji’ojteka’uta, junuen, itom takaam betana, juka’ ka tu’ik betchi’bo, ka utte’ata jipuekai, ka au yumaka, ka a’ yaaka’uta, aapo ju’u Lios a’ yaak. Bwe’ituk ju’u Lios, tua a’ u’usiwata itou bittuak, ito benasi a’ yoem yaakai, junuen, itom ka tu’uwa ya’arim betchi’bo, jiokot au a’ bitne’ betchi’bo. Inien san ju’u Lios, juka’ ka tu’ik itot aukamta, Jesukrijtota ito benasi a’ yoem ya’arika, jiba betchi’bo a’ koobak, ka intok ka tu’isi tawaka, itom kokkone’ betchi’bo.

*Yine* Gi rixanu wa Tokanchi Yokanatkaluru mumkatanatanutu, wumane gigroklewle chinanu, Goyakalu kamruta. Wane rixa yokanretlu Waleko Gituru kmukochirerunmane pixkalutu ga wa mukochri chinanu. Wane rixa nikatlepotutyaplu mukochri wumane gwachrini,

*Yipma* Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta savɨna kɨwɨnyabwi yaꞌneina waryaanyaina mwaaihoꞌna Kɨwɨnyabwi kayaaꞌnanyaburɨ padaihasamaaꞌna neyannebwi mɨꞌ. Sara mi yadeꞌ Gotɨyai sara yakesɨ. Gotɨyai gannya Gawaalɨvaangerɨ maryasaabakelyɨ. Sarei aꞌmwe kayaaꞌnanyaibɨꞌ kɨlaaꞌnakei yɨmaꞌnakelyɨ. Gamɨ aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanya bwalamarasɨꞌnyaꞌnei walaabakelyɨ. Yɨ aꞌmweraavɨ kayaaꞌnanyabwi wɨlarɨkeburɨ Gotɨyai jɨdaꞌna kyaꞌ Kɨraazɨtɨyai aꞌmweraavɨneba kayaaꞌnanyanne tɨvɨkɨtaꞌna balakelyɨ.

*YLT* for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,

*Yucuna* Uncá meño’ojó Tupana puráca’alo jupichumi i’imatala huecá pu’uhuaré la’acana chiyá. Uncá pachá huapechu iphala ra’apiyá jema’acana locópa’ala, Tupana la’arí huajló nacaje, uncá meño’ojó huala’alare. Rihuacára’a Ri’irí huani majó i’imacá. Huecá que ri’imacá ina’uqué. Pu’uhuaré huala’acare chaya ritaca’á i’imacá. Raú richá’ata huajló pu’uhuaré la’acana, hue’emacóloje richiyá penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Guial nayajc ree bénguidxliuj ad bile’t nüjn ley dunuj ree yudar, ley ni badëëd Dios loj Moisejs. Per yan ma been Dios ni ad bile’t nüjn ley guin. Laaman guxhaal Xi’n loj guidxliuj zi’cgajczi tijb bénguidxliuj persi güjtaman por dux tol ree chitëë nabeeri dol dunuj ree.

*Zapoteco de Amatlán* Nel Dios mle rese kwaan nyent mod ngle ley kwaan mzaa Dios lo Ches, nel rese myet tubka nayet xaa le kwaan nzhé ley. Kwaanzee mxaal Dios Xgann xaa mod tub myet, xaa nzeb jwalt, zee yet xaa xkwent be nu sbaa mlux xaa yalnabeyy cheen jwalt.

*Zapoteco de Chichicapan* laasii la’h Dxiohs bwi’hnn Ñi’h nin ayi guhca ñuhnn xlehyi Moisehs, laasii ayi xi jweersi nahpa bwiinn guihdxyiyuh tin gaca ra’ ba bwiinn nayaa nezloh Dxiohs, ni’chin bwi’hnn Dxiohs chin guxe’hla Ñi’h Llii’n Ñi’h ziga tuhbi Ndxi’hw, guhca Ñi’h tuhbi bwiinn guihdxyiyuh pur xcweenta duhlda tin zi’chi bwi’hnn Ñi’h guelguxchisi la’h lligaaba guelnado’balaadzi nin rusihn la’h tihxi nu’h loh duhlda.

*Zapoteco de Choapan* Porque bë Diuzi gan bënë’ ta biuz̃aque’ hue guichi ley pca’nnë’ lao na’a Moisés. Tanun quie pensari mala yu’u lu’u guicho laxta’oro, biuz̃aque’ yeguba guichi ley na’ dula’ xquia quiero. Quie lena’, use’ela’ Diuzi z̃i’inë’ ta yegubë’ dula’ xquia quiero. Guquë’ be’mbyu ca ra’o, ben’ de dula’ xquia quie, pero lëbë’ bibi dula’ xquia quië’ de. Cana’ bë Diuzi use’ela’në’ z̃i’inë’ gutinë’ lao lazaro guquë’ ca gun hue’ro Diuzi ta yez̃i dula’ xquia quiero. Na’ biz̃i lao na’a z̃i’inë’ guquë’ be’mbyu bidë’ lao yedyi layu, bënë’ gan begubë’ dula’ xquia quiero ta bira inabë’n ra’o.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Nangakta’ ngale’ ley kwa’n mila’ Dios lo Muisés ngaya’n nambe men yizhyuo lo Dios, porke naxekt bixa’ nale’ bixa’ rë xigab gat lë’ kwa’n nzho yek bixa’. Kuze’ mixë’l Dios Xga’n Me, ngok Xga’n Me tu men yizhyuo, no mizi Xga’n Me rë kwa’n gat lë’ kwa’n nizi más rë men. Par yek Xga’n Dios, mixo’b Dios rë kwa’n nzë’b xki men, kuze’ ngut Jesukrist, ndix Me rë kwa’n nzë’b xki be lo Dios,

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Tata Dios nna chi benie para ri’u ttu cosa tsè’ nu labí ccani ca mandamiento nu betha’na Moisés guni cą. Ca mandamiéntua nna labí la’huacca té qui’ quį para qui’ni gata’ salvación qui’ ri’u, porqui’ni yala enne’ tul·la’ ná ri’u. Acca guthèl·le’e Ỹi’ni áa nna bitée forma de enne’ tì’ tabá ná ri’u para gattie nna quée sacrificio por ca tul·la’ qui’ ri’u. Ą’ modo Tata Dios le’ cuerpo qui’ Ỹi’ni áa nna guleqquie sentencia contra ca tul·la’ qui’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Lunú neca’ahua bene lá aca ley ari’i elietsa lua’ahua, ley nú udete’ Diose lu Moisés. Pero nee uri’i Diose lunú né aca ley cua’ ari’i. Li’inu uxe’lanu Lli’ñinu lu iliulabe quie’ xi neca tucu bene para nú ungutinu equie stula’ahua, nu scua udixiunu equie cuenda’ stula’ahua para nú leca’ xunga nibiya’ dula lua’ahua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Yende mod gác li mèn con’ co’ mnibe’ ley co’ mxo’f Moisés loo mèn, mèn co’ mblya’s li preb par ndubdi’s mèn xal ñibe’ ley. Mastale’ mnibe’ ley loo mèn par li mèn con’ par que no mèn yalnaban cub, per ne’ngácte mèn no ne’ngàpte lezo’ mèn ndubdi’s mèn xal mnibe’ ley loo mèn por cón che’n xtùuz ye’rsin’ co’ ndli mèn par mdyub yo’f lezo’ mèn li mèn con’ ye’rsin’. Làth xtau’a, mbli Diox thìb con’. Mtel’ Diox xgan’ Diox co’ nac thidte xgan’pe’ Diox loo izlyo’. Ngòc xgan’ Diox xal thìb mbi’ co’ ngóol loo izlyo’ xal ndxáal chol mèn loo izlyo’, mèn co’ ncua’n xquin. Mbi’th xgan’ Diox loo izlyo’ ndxè’ par mbli Diox nguth xgan’ Diox par tyactìi xgan’ Diox por cón che’n xquin mèn no par ton’ xgan’ Diox xtol mèn loo mèn. Co’se’ tataa ngòca loo xgan’ Diox loo cruz, ngòca loo mèn co’ ndxela’s loo xgan’ Diox inquinte tolo li mèna chol con’ ye’rsin’ co’ ndyub yo’f lezo’ mèn par li mèn con’ ye’rsin’ co’ nac cón che’n xab izlyo’ ndxè’.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi nani di niajcdi niujn leibiejw, sa’csi dini niajc nadip lo rebeṉguedxliuj te gacreni beṉnaya nez loj Dios, ni’c bejn Dios che baxhaḻni Xi’nni Jesucrist, si’c te beṉ guedxliujre xcuent dojḻ, te bejnni yäḻguxhtis lo dojḻ ni rnibee tiejxh bejṉ.

*Zapoteco de Mixtepec* Wlaltaa ib brieelod ley nsilaaw ne lo doḻ, gane mazd laa Dios pxeeḻ Xpëëd me biaadsilaa ne. Brieelod ley, sac grëse miech laa ne tsienaḻ zho miṉe rnabey ley, mazdraa zienaḻ zho ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ zho. Gane zeeṉe pxeeḻ Dios Xpëëd me, goc me miech (lëëraasi ni tib doḻ beeṉd me), meṉ co gut bdiizh grëse xtoḻ ne, dzigo ga laa me psilaa ne ladznia doḻ.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak ngogt ley kuu mndaa Diox lo Moisés gatelaa re men lo re kuu went, tak xegt zha tsow zha re kuu nabee ley. Kona mtaal Diox Xgann Diox, taxal thib men kuu ndaa falt, par nguth Xgann Diox por retalee, ne tabaa mod mluux Diox yalnabee chaan falt.

*Zapoteco de Quiegolani* Ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises wundeto gan nselaa we be lo dol por ne nak be noze mengyëzlyu. Por neguin wxaal Dëdyuzh XPee Ne nee gyëzlyuree zegnak noze mengyëzlyu chen guet XPee Ne chen por ne guezh xdol be, zenga nak ne wkuudx Ne poder ne rap dol.

*Zapoteco de Quioquitani* Por lëë Dios beeñtsyey nii pchilody xley Moisés. Lëë ley go byab lyu por xtol meñ. Lëë Dios pxaal xiñ sinak tu xaa nii no tol, aan biid xiñ xaa sinak chol meñ lo kislyu, parñee kuñ xaa gan lo tol.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Zec bɨnguɨchliu ni nan ax quɨt nialeeti niacné ley dunnɨ, ley ni bdeed Dios Moisés. Per anre abaany Dios ni quɨt nialeeti niun leyqui. Laany bxiaaldny Lliinny lo guɨchliuré zectiziac tuby bniety guɨchliu par gutyny pur de xtuldnɨ, ax ziy xquel gudillyny pur de xtuldnɨ te par quɨtru inabeeti duld lon.

*Zapoteco de Tabaa* Ba be̱n Dios da quebe guca gun ley chee̱ Moisés, ba gudue̱’ dula da zaj nabaga beniache. Ley na’ quebe guca gun na gundxu da wen lawe’ da nate ni’a na’ be̱la’ dxen chee̱dxu. Chee̱ le̱ na’ Dios gusele̱’ Zrí’inequeze̱’, guque̱’ beniache ca naca be̱la’ dxen chee̱dxu da xu’u na l u na’ dula, chee̱ gutie̱’ por ne̱ chee̱ dula chee̱dxu, lawe’ da nabágadxu zria gátedxu por ne̱ chee̱ dula da zuale̱ be̱la’ dxen chee̱dxu.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun yu’ coz nu wangac ñgyicy leey ni Moisees nu nac nu wangagyee mbecy. Tees Ñgyoozh guc bicy mi de coz ze’, gun bzuu nez mi I’ñ mi, Jesuuz. Orze’ mi ze’ gush mi tub mod gal nu na tub mbecy cyi. Ni bicy Ñgyoozh nu nac cyi den, gun orze’ za’ lom de cyi nu yu’ nañ lardoo de mbecy.

*Zapoteco de Yaganiza* Ley daa bzej dii Moiséza’ bi gok yislan cho’ lao saaxyana’ daa choncho ka na beli chenna’. Daan Chioza’ bseḻee X̱iine’na’ goke’ beṉ’ de beli chen ka cho’ per bi goke’ beṉ’ saaxya, na’ wdixje’ saaxya c̱hechoka’ ka wite’ kwenc̱he bich iṉabia’n cho’.

*Zapoteco de Yalálag* Leyen’ bzoj da Moisésen’ bi bzoen yebejen lli’o rao da xhinnjen’, le yo’ da xhinnjen’ lo ra’llda’ollon’, na’llen’ bibi bxha’ke leyen’ gonen. Na’llen’ bse’l Diosen’ Xhi’nne’ Jesucriston’ gorje’ yellrio ni, gokse’ ka be’nnach. Na’ Le’en bzane’ kwine’ ni ke lli’o, nench bill nnebia’ da xhinnjen’ lli’o dan’ yo’ lo ra’llda’ollo.

*Zapoteco de Yatee* Ba ben Dios da’ bi gok gon da’ bchi’le’ žo’o. Bi be gok gonen da’ gákḻenen žo’o dan’ nakžo benachze. Che ḻen Dios bseḻe’e Ẕi’nkze’, Bennen’ beyake’ benách kan nakžo žo’o, nakžo benách doḻa’ ka’, san Ḻe’ bi be doḻa’ bene’. Besbaga’ kwine’ doḻa’ da’ wbága’žo žo’o, na’ ka’ goken, Dios bchoge’ chie’ gote’ ni’a che doḻa’ da’ žonžo ḻo yeḻa’ benachze chežo nich biž ga’nžo ḻo na’ doḻan’.

*Zapoteco de Yatzachi* (3-4) Ḻei de’en bzoɉ de’e Moisezən’ bito gwzoin par yebeɉən chio’o xni’a de’e malən’ c̱hedə’ naccho beṉə’ la’aždao’ mal. Diozən’ gwzoine’ bebeɉe’ chio’o xni’a de’e malən’ de’en bseḻe’e Xi’iṉe’en golɉe’ yežlyo nga, gocczə cuerp c̱he’enə’ ca cuerp c̱he chio’o beṉə’ güen de’e mal. Na’ Xi’iṉ Dioz na’anə’ gwdixɉue’ xtoḻə’əchon’ par nic̱h chio’o beṉac̱h guaquə yechoɉcho xni’a de’e malən’ na’ guaquə šeɉcho ḻicha goncho can’ non ḻein’ mendad, con šə goncho can’ chene’e Spirit c̱he Diozən’ na’ bito goncho can’ na la’ažda’omalchon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Ley da’ bzoj Moisésen’ bi gwzoen yebejen chio’ ḻo’ da’ malen’, ḻe yo’o da’ malen’ ḻo’ yic̱hjlažda’ochon’. Nach Diosen’ gwseḻe’ Xi’iṉe’ Jesucriston’ golje’ yežlion’, goccze cuerp c̱hen’ ca cuerp c̱he chio’ beṉe’ güen da’ xiṉj. Na’ Jesucriston’ bnežjw cuine’ ṉec̱he xtoḻa’chon’ cont da’ malen’ bich ṉabian’ chio’ len xbab da’ yo’o ḻo’ yic̱hjlažda’ochon’.

*Zapoteco del Istmo* Qué ñanda di niquiiñe ley sti Moisés pur ni naca binni guidxilayú, peru ra biseenda Dios Xiiñi la? raqué huaxa guca ni qué ñanda ñuni ley que. Beda gapa Xiiñi be que cuerpu casi cuerpu sti binni guidxilayú, beda gati para quixe ni bichee binni. Ne pur ni bi’ni Xiiñi be que ma qué ziuu ru dxi guni mandar pecadu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Lo quë lëy adë rúnëdi’i gan; nápëdi’in pudërë parë gunë compañi lë’ë hia’a të guëdë́’na’a cumplir lëy; débil na shcuérpa’a. Perë Dios sí, bëshe’ldë më shini më con cuerpë shtë nguiu; bëdchini Jesús parë guëdchisúhi’ duldë; bë’në më condenar duldë nananú la’ni ldu’u mieti.

*Zapoteco del Rincón* Chinunë’ Dios le cabí guca gun xibá na’, tu’ cabí bi guzxéqui’ gun tu’ nácaru’ bönáchisö. Dios gusö́l-lë’ë Zxí’ini cazë’, ate’ guljë’ bönachi ca nácaru’ rë’u, nácaru’ bönachi dul-la’, pero biti’ bi dul-la’ benë’ Lë’. Busubaga’ cuinë’ dul-la’ nabága’ru’ rë’u, ate’ caní guca, guchúguië’ que dul-la’ runru’ lu yöl-la’ bönáchisö queë́ru’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Chnunë’ Dios le cutu guc gun zxba na’, le cutu bi gzxaqui’ gun le nacru’ bunáchz. Dios bsölë’ë Zxi’nczë’, guquë’ bunáchcz ca nacru’ rë’u, nacru’ bunách dul‑la’, san cutu bi dul‑la’ benë’ Lë’. Buspaga’ cuinë’ dul‑la’ nabága’ru’ rë’u, ati’ cni guc, bchuguë’ qui dul‑la’ runru’ lu yöl‑la’ bunáchz queëru’.

*Zia* Dubo matu naname auna putoung mene Mosera sao tauyao ge auna putoung puro wosinu aune sao tauyao ge mene pasenana putoung puro wosari kaputena. Ayero yenu giro Tuwa Bayau nung nuka nutope eyero nasani dubo matura pasena auna putoung awiya denu wosina. Mani nuna mene emo bauno pasena naname disari magayaise sero iyengtinu tawing emo taung naname ine puro wosina.

*Zoque de Francisco León* Porque aṉgui’mocu’is ja mus tø yaj cotzoca porque ja ndø yaj coputø porque ndø sisis eyapø syunba, pero Diosis tø yaj cotzojcu cuando cyø’veju ñe ‘Yune va’cø pyø’najø cojatzøquipø pønse. Ndø ṉgojacøtoya ca’u y jetze yajay yatzipø su’nocu’is pyømi ijtupø ndø sisomo.

*ꞌAuhelawa* Livahine teina Mosese yana loinane nigele howahowana, wuwuna ada lautowoi tapitapiyana, ainaena Yaubada livahine ipaihowai, neta Natuna moiha italamwei idobima baleꞌuwai ana oleya dova ita tauyababa tauda iliꞌwa, na yada yababa vehabana ipwaoliuyowei ta yada yababaone iwahiyala gabaedi,

*Βάμβας* Επειδή το αδύνατον εις τον νόμον, καθότι ήτο ανίσχυρος διά της σαρκός, ο Θεός πέμψας τον εαυτού Υιόν με ομοίωμα σαρκός αμαρτίας και περί αμαρτίας, κατέκρινε την αμαρτίαν εν τη σαρκί,

*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή τὸ ἀδύνατον εἰς τὸν νόμον, καθότι ἦτο ἀνίσχυρος διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς πέμψας τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν μὲ ὁμοίωμα σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,

*上帝KJV* 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 上帝就差遣自己的 儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,

*上帝KJV* 律法既因肉體軟弱,有所不能行的, 上帝就差遣自己的 兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

*和合本* 律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,

*和合本* 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

*拼音和合本* Lǜfǎ jì yīn ròutǐ ruǎnfuò, yǒu suǒ bùnéng xíng de, shén jiù chāiqiǎn zìjǐ de érzi, chéngwéi zuì shēn de xíngzhuàng, luó zuò le shú zuì jì, zaì ròutǐ zhōng déng le zuì àn,

*文言文和合本* 蓋律既因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪、乃遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、

*神KJV* 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的 儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,

*神KJV* 律法既因肉體軟弱,有所不能行的, 神就差遣自己的 兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

Believe Into Bible is Most Bless of Life… For Jesus Takes Away All your Burden… Hallelujah… You are Free Forever…

Believe Into Bible is Most Bless of Life… For Jesus Takes Away All your Burden… Hallelujah… You are Free Forever…

Matthew 11:28-30  Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest unto your souls.
For My yoke is easy and My burden is light.

*[[John 10:29]]

*20cNT* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.

*Abau* Hano Aio, hiy uwrsa hano iha mon ma kow mokwe, hiykwe lowpwarowp mo seirpey-ar nuw-wak. Uwrsa somokwe hano Aio so iha ko mokwe, uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u choʼab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.

*Achi’ Rabinal* Yey e ri Nuqaw ri xeya’w ke panuq’ab’, y Rire más k’o uwach chikiwa konoje. Ruma k’u ri’, na jinta junoq keb’eresaj puq’ab’ Rire.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Yey e ri Nukaw ri xeya’w que panuk’ab, y Rire más c’o uwach chiquiwa conoje. Ruma c’u ri’, na jinta junok queberesaj puk’ab Rire.

*Achi’, Cubulco* Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u cho’ab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.

*Achuar-Shiwiar* Wína Apaachirka mash ainia nunaka nangkamasang timiá kakaram asamtai, wína aintsur ainaun wína Apaachir surusmia nuna kichkisha atantrukchartinuitai.

*Agarabi* Mai fara vara seyo, se Sifóe anon mai kéká téin timikhan béimpin kákan ákona vákan minó esantakhein mana vanta ano ída kanaíen ben ayan pintena yo varanten mino.

*Aguacateco* Akꞌij cheꞌt tan Intaj swetz, nin cyaꞌl nin jun yi nink xcyeꞌ tan chimajleꞌn len tkꞌab iꞌ, na quiꞌc nin jun yi mas cham swutz iꞌ.

*Ajyininca Apurucayali* Ikaatzi jashitakaakinari Ashitanari, tikaatsi aapithatinarini, tima iri matzirori jantaritzi anaakopirotantatsiri maawoni.

*Akawaio* Ukʉipʉnʉ urepanin nʉꞌpʉ kamoro ke esi eke pe tanporon kon entai rɨ. Ɨnʉꞌ uya rɨ toꞌ moꞌka pʉra iyesi ukʉipʉnʉ piyapai.

*AKJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

*Akoose* Chǒm echě awêm Titɛ́ɛ ábágé mɛ étómé chǒm ésyə̄ə̄l, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ásog bɔ́ á mekáá ḿme Titɛ́ɛ.

*Alamblak* (-)

*Alb* Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

*Alekano* Améneho nenitoka kelémo mola ve áisi nene netá matá mukí kivilegeko noigo, aménehini agizakutí makolímo ipá aminogo ive.

*Ama* Yani Apouyo muwokokaimonoki. Komaso hani hani souwaiko nokotayo na muwokokaimonoki. Uo nokoyo no moloi kolisa tumo monoi? Yani Apouni nainomai na tosinono.

*Amanab* Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.

*Amarekaeri* Oveja huanigpe̱i̱kaʼeri meʼbayokuyne. Doʼhued Apag Diosa meʼbayokuyne. Teynanada o̱ʼe̱. Diosyoʼda teynanada o̱ʼe̱. Noga̱piʼ konig teyti ehueʼ o̱ʼnepo okkayhueʼdik o̱ʼnikaʼ.

*Amele* Mei uqa sipsip eu iten eu ceteh cunug wooldoc ben. Oso uqa Memige Anut ebennadec cawaladecwe qee.

*Amuzgo de Guerrero* Ee nquii Tsotya̱ na tquiaaⁿ joona l’o̱o̱, jom cwiluiit’maⁿñetyeeⁿ na cha’tso, ndo’ meiⁿcwii tjaa ‘ñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncwji’ joona l’o̱o̱ⁿ.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee nquii Tyëhö’ na tyincyaa jon joohan nt’ö, t’manntyichen conduihin na tsoñ’en, ndo’ tanin juu na nndëë ncüji’han nt’ö nquii jon.

*Aneme Wake* Nanu Babaema emua Nabake makaraya wei. Dawae daiwerero nono emuae daiwere me. Dawae daiwerero moi mima Nanu Babaenu wana daaro emua da mareke mufiakua eno wei.

*Angaataha* Nisɨ Apɨho nisɨ sipɨsipɨhandɨ nɨnɨ yamaŋɨtandɨ nɨngi nanoaasataise. Iyataatɨ ko nisɨ Apɨho watɨpɨhaiwa amɨ watɨpɨhiya nahataapa nahatiyai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ watɨpɨho awaisɨhore. Isɨ komɨ ikwɨraatɨhapɨ nisɨ sipɨsipɨhandi wapa amɨ wo ahɨwatɨ nemaanɨmaitaise.

*Angal Heneng* Obum wakl kakl, Nao Abom ora mbini ni hae ol eben ko haraoklao ka. Nao Ab obu di aondao buri ora hambun sao men mbae ora hayaol, some sib non bi ngo nao Abom maeb hayao baeben mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.

*Angave* Gɨ́ ápo sipɨsipɨ́yɨ́ niapɨŋɨ́rɨnɨ. O ámá nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋagɨ nánɨ nionɨyá gɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ ápo nɨnɨwéɨ́ tɨ́nɨ enɨ ɨ́á xɨrɨŋagɨ nánɨ ámá gɨyɨ́ urápɨpɨ́rɨ́árɨnɨ?

*Angor* Wandɨ Ape ai sipsip wandɨ ra wambo masendür-anei. Asu ai muŋguambo moatükunɨ ranahei ŋgɨnɨndɨ ŋgasünde haya ŋgɨnɨndɨ saf-ani. Asu ŋgɨrɨ nindou mamai-amboanɨ Apendɨ warambeahɨndɨ hündamündündürɨ.

*Anjam* Ijo Abu a na naŋgi e ebej. A segi qujai Qotei Koba. A na iŋgi iŋgi kalil tulaŋ buŋnjrejunu. Deqa tamo bei na ijo kaja naŋgi ijo Abu aqa baŋq dena yaiyqa keresai bolesai.

*Apache* ShiTaa shaiṉilíí dawa yitisgo at’éhi nlįį; doo hadíń shiTaa bilák’e hayiṉiił yínel’ąą da.

*Apalaí* Jenetupuhponeme mã Papa ypoetory tomo a. Emero motye Papa mana. Imehnõ mã ypoetory tõ onupuxihkara Papa winoino.

*Apinayé* (29-30) Inhĩpêêxà tãm kot inhmã mẽ õr kênã. Hihtỳx o kot mẽ piitã mẽ hakrenh par jakamã koja mẽ inhĩhkra po nhĩpôk ri hkrĩ nẽ mããnẽn Inhĩpêêxà nhĩhkra hpo nhĩpôk ri hkrĩ. Te ixpê Inhĩpêêxà Tĩrtũm pyràk jakamã mẽhõ kot wa ixpê wa inhĩhkra rũm mẽ utà? Nà amrakati kumrẽx.Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ jarẽ.

*Apurimac* Hanaq pachapi Papaymi ovejaykunataqa qowaran. Paymi llapanmantapas aswan más atiyniyoq. Chaymi Papaypa makinmantaqa mana ni pipas paykunataqa qechunqachu.

*Apurinã* Niri sikana ninoa notamoni. Apiatakari itxaua iua. Ininiã ãti kona posotari imakatxakinina niri nĩkatakini.

*Arabela* Cua Queeri cua borregohua cua niquitioquiaari. Nojuajaari socua jiyanohua cumaacaraca tamasaca cumaacaraca quijiacajiniji. Naacuajitij, maja quenaaja tamonu naata cua borregohua jaariuutianu cua Quejiniji.

*Arapesh* Eikin Yain douk nekeyesh iri, anan douk debeini nenek uhwin um ihishmori arpesh shape shakam. Aria douk ta mare enen arpen nyunaki nyutrunesh ananis wis uwe, uwok meyoh.

*Asháninca* Icantaquena Apa: “Pinquempoyeajenari”. Yanaacojeitiri maaroni itasoncantasanoti, tecatsi aapitsatajerine aisati iriori Apa.

*Asheninka Pichis* Ikaratzi jashitakaakanari Ashitanari, tekatsira aapithatenarine, tema iri matzirori jiririitetzi anaakoperotantatsiri maaroni.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ikaatzi rashitakaanari Ashitanari, tekaatsi aapithatenarine, iri matzirori rantaritzi anaakoperotantatsiri maawoini.

*ASV* My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

*Au* Haai kai kerek kewetau mɨt in hɨrak kinɨn menmen yapɨrwe. Mɨtɨk hak ap kakri mɨt nisesik te hɨr nanweikɨn sip nanwetɨwek nanɨwaank taau.

*Aukaans* Bika mi Tata di gi mi den, bigi moo ala san di de. Da ná wan sama di poi puu den a ini mi Tata ana ini tu.

*Awa* Nániboga ínéba sewíáhro arítéhrara ínéba sewíáhwe. Nániboga moke kiotaiqme aní míéh púana wega auráq matíéh púara mó kegá se wene ayahpite íre merirahráhowe.

*Awa* Ap Taittane, nawa suntuza chɨhkarɨtmikane, mamazkinkas anza katsa i. Mɨnminkas usparuza ap Taittaras nakasachi.

*Awajun* Mina Apag ashí tikich aidaunash nagkaesauwa nunú minak sujusuí. Nunin asamtai niina uwejen aunak makichkish atanmain ainatsui.

*Awiyaana* Kesifomá símakaimba wení fasiꞌaénkó seyaafá-fásíꞌáénkómbá íyáákaisasa kesifomá kawáánimpakemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.

*Ayacucho* Tukuy ima qoq­niy Tay­tay­qa lla­pan­man­ta­pas atiy­ni­yoq­mi chay­mi mana pipas atin­man­chu Tay­tay­pa ma­kin­man­ta qe­chuy­ta­qa.

*Bakairi* Pabai won-honru nhuduypy, idânârâ takaze kehoem imâem awyly; ânguy mâkâ emaymba nhemakelyem inkâba.

*Barai* Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.

*Bargam* Ya imam inmo yaqgo sipsip na giyagta ham. Teq in og ka ago zaway bunmo giquriyamim osaqta ham. Nazaq iyan mat araq ya imam abenab yaqgo sipsip na a hi giwalemdaq ham.

*Bariai* Tamag toa ibada gid ga tinam pagau, ei kapei ngan panua toa ngada ne. Eaba eta irangrang ngan ipaeaoa gid Tamag ibageai mao.

*BBE* That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father’s hand.

*BEC* Allò que el meu Pare m’ha confiat val més que tot, i ningú no pot arrabassar res de la mà del meu Pare.

*Belize Kriol* Mai Faada weh gi mee dehn sheep grayta dahn enibadi els, ahn nobadi noh wahn grab dehn owta fi hihn han needa.

*Benabena* Yaꞌma yagapanaꞌni nimiꞌehina bo, Afoꞌnifu ai asagaꞌi enebe ligiꞌehina. To kaba hu epoloꞌehinaguti fato bo moneuba oto be mesililinaꞌmu yabe.

*Bengel* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters reißen.

*Biangai* Negi Mangobokko yongkambanu nogowili neyegi nana. Purik kozang pugurago mamok yela. Keya pugu puwili iza wara yolu logo nakkorau puwili negi Mangobekyaga yogok meiyagi ono.

*Bimin* Feinka! Nem teing dim dunemse Aatim e emisik kamok fian keko, mesesem mesesem eisneng alik alik em afak kuw kasike, maka mak ki keko, ilo Aatim akalem teing dim takas keyemeko, nam yemde uniw te.

*Bine* Cäme Babe lui te ituge cebine ai maamoi ceera, tabe sine baborage. Nuuja te äblicäco gyene teebibine Babe me ime cabu ca äsecrera.

*Binumarien* Qiní qíkoofa qiní sipsípauqa qímufa aiqámausa úriqararafa máridanoo, sía moó fannoo miná ásaukukinaana rafíeefaranoo.

*Bishops* My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.

*Bola* E Tata, ra i habi ria nau, i dagi hateka ne huriki lobo. I uka tara viri ge bole tala ria na limane Tata.

*Bora* Muurá Llíhíyó okée diityédívú téhmétsoobe pámé ehnííñevu ɨ́htsútuúbe. Áábedítyú tsá múha diityéké dójtúcúityúne.

*Borong* Noo Amananoŋ ii noo boronanoŋ oŋoonoti, iinoŋ kuuya uŋuuguŋ uuta kolooja. Kawaajoŋ kuuyanoŋ ii noo Amanaa borianoŋga horoŋ kondeema oŋombombaajoŋ amamaawuya.

*Bribri* Yeꞌ Yë́ tö ieꞌpa meꞌ yeꞌ a̱ eꞌ dör íyi ulitane tsa̱ta̱. Eꞌ kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ ieꞌpa yërpattsa̱ ieꞌ ulà a̱.

*Buang* Amaġ vonġ sir vu sa, log Amaġ niwëëk rot bekesuu nġaa pin, om mehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in nema rë.

*Buglere* Cha Ñenua kwian ta gbu cha gai ulia, kwian ene ulita chanu, cha Ñenua kweri, ama kira molen tanre, malen kira na me ñage kirachke ama kiralladi, kira na me ñage kwian chanu jwennga cha Ñenua ngeru.

*Bukawa* Damaŋ kêŋ aneŋ domba têŋ aö, ma gêŋ daŋ hôc gêlêc iŋ su dom. Bocdinaŋ lau daŋ sêtôm dom bu sêŋgaho ŋac su yêc Damaŋ amba.

*Bukiyip* Yekinu Aninu douk nekeyech uli, anan douk nebenali nabouk ihechumali enechi enech echudak chabihuk. Ali douk eke kobi enen elpen nyunaki nyutuluneyech ananis wis, wak meyoh.

*Bunama* Sipiyedi Tamagu tauna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma Tamagu nimanega ꞌiꞌwaya. Weyahina tauna ginaula mabwaiyana ꞌihemadou sinediya.

*Burum Mindik* Nöŋgö Iwinan i nöŋgö böröne al eŋgiyöhi, yaŋön körek eŋgoŋgita öŋgöŋgöŋi ketaŋi akza. Miaŋgöra körekŋan i nöŋgö Iwinaŋgö böröŋeyök öröba köndeŋ eŋgibingö osime.

*Byz2005+* εγω και ο πατηρ εν εσμεν

*Byz2005++* Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

*Cacua* Wã íip, wĩ́ih cã́acwãdih weemdíh wũ̶hni, nihatdih chah wẽpni caá ã ju̶mu̶p. Pánih ju̶mna, wĩ́ihwãdih ã wapachah, bitaboó caandíhbu̶t ĩ jéih dú̶u̶c wáican niít.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Nataꞌ Dios ri xaꞌruyaꞌ chuva inreꞌ, cꞌo más ru-poder chiquivach quinojiel y man jun xtitiquir xcaꞌralasaj-el pa rukꞌaꞌ jajaꞌ.

*Cakchiquel Eastern* Y chukaꞌ pa rukꞌaꞌ cꞌa ri Nataꞌ Dios yecꞌo-vi, roma ja rijaꞌ ri xchaꞌon quichin. Y rijaꞌ jariꞌ ri más nim rukꞌij que chuvüch achique na. Y man jun cꞌa ri xtiquer nyerelesaj-e pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Ri Nataꞌ Dios ri xeyoꞌon pa nukꞌaꞌ, más cꞌo ruchukꞌaꞌ que chuvech xa achique na, y man jun xtelesan-e quichin pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.

*Cakchiquel South Central* Ri Nataꞌ Dios ri xeyoꞌon pa nukꞌaꞌ, más cꞌo ruchukꞌaꞌ que chuvech xa achique na, y man jun xtelesan-e quichin pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.

*Cakchiquel Southern* Y chukaꞌ can pa rukꞌaꞌ ri Nataꞌ Dios jecꞌo-wi, roma ja rajaꞌ ri xchaꞌon quichi. Y ja rajaꞌ ri más nim rukꞌij chiquiwech conojel. Can man jun xtitiquier xquierulesaj pa rukꞌaꞌ rajaꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Y chukaꞌ can pa rukꞌaꞌ re Nataꞌ Dios jecꞌo-va, roma ja rejaꞌ re xchaꞌo quichin. Y rejaꞌ jareꞌ re más nem rukꞌij que chiquivach conojel. ¿La cꞌo como jun re nitiquir yeꞌlisan-a pa rukꞌaꞌ rejaꞌ? Man jun.

*Cakchiquel Western* Ri Nataꞌ Dios ri xeyaꞌo pa nukꞌaꞌ riyin, yariꞌ ri más nim ruchukꞌaꞌ que chuwech xabachique y majun cꞌa nicowin yeꞌelesan ta el pa rukꞌaꞌ Riyaꞌ.

*Camsá* Ats̈be Taitá Bëngbe Bëtsá, chë ents̈anga ats̈e chas̈muastama tojamá, nÿetscangbiama más bëtsá endmëna, chíyeca ndocná quenátobena chábents̈ana chënga jefcana.

*Capanahua* Heen papan ta hea jato hinanihqui. Jaan ta jatihibi mahuinihqui. Jaan xecohi ta tsoanbi mebichintimahihqui.

*Carapana* Yʉ Pacʉ pʉame roque yʉ yarã caãniparãrẽ yʉ jowĩ. Cʉ̃, yʉ Pacʉ pʉame nipetiro netõrõ catutuaʉ majũ niñami. Bairo ni ũcʉ̃ pʉame na yasio joroque yʉ jiya átibojaetigʉmi yua.

*Carrier, Southern* SeꞌaBá, ndan sughá buninla, tsꞌiyannah sugha ndoh ꞌintꞌah, ꞌinkꞌez ndunnah sudune suli, ꞌen ꞌilhuz sulh ꞌátetꞌilh. ꞌAw dune soo ꞌúltus hoolah seꞌaBá yula kꞌéhanabutelelh wheni.

*Cavineña* Ecue Etatara tuna eaqueja nimee amerehua. Aijamatu peya tuque bucha casaeque. Ni aira buchique tuna ecue Etataja emetucu juque secaya ama.

*CebBugna* Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, labing daku sa tanan; ug walay bisan kinsa nga makahimo pag-agaw kanila sa kamot sa akong Amahan,

*Central Carrier* SBá, mbe la sghá buninla-un, tsꞌiyanneando ꞌuntꞌoh, ꞌinkꞌez mbene la schꞌeꞌ suliꞌne, ꞌenne ꞌilhiz sulh ótitꞌelh. ꞌAw dune soo ꞌúltus-un hooloh sBá yula kꞌéhanabutilelh wheni.

*Ch’ol de Tila* Mach’an majch más ñuc bajche’ c Tyat tsa’ bʌ i yʌc’on. Mach’an majch ch’ujbi i loc’ben ti i c’ʌb c Tyat jini c tiñʌme’ob.

*Ch’ol de Tumbalá* Ma’anic majch ñumen ñuc bajche’ c Tat tsa’ bʌ i yʌq’ueyoñob. Ma’anic majch mi mejlel i chil c tiñʌme’ ti’ c’ʌb c Tat.

*Chachi* In Apa kayu munuba depullaa rukaa, tsangueꞌ inu juntsa uvejalanu dekuñuꞌ mitya, mu bain in Apaꞌ tyaapanuya manchiꞌken dejutyuve.

*Chacobo* Jabi ë qui jato noho Jahëpá aniquë, jato ó ë bësono. Jatiroha cabo oquë tsi xo noho Jahëpa ra. Jabi yama tsi xo toa noho Jahëpa quima jato tsëcati mëtsa cato iquia.

*Chatino de la zona alta* Nan wa nda Stiǐn ‘in nten kan’ cha’ ka ne’ nten ‘ñaǎn, lo’o ja ndiya xka nu tlyu la ke Ndiose; kan’ cha’ niǐn ‘wan cha’ ja tukwin ka kulaa ‘in nten ‘ñaǎn, cha’ nu Stiǐn ña’ansiin Ni ‘in ne’.

*Chatino de Tataltepec* Na cua nda Sti na’ ñati̱ bi’ jna’, lo’o jua’a̱ nga’aa ntsu’u chaca nu stu’ba tlyu lo’o ycui’ Ni; bi’ cha’ ná tucui caca ji’i̱ xlyaá ji’i̱ ngu’ bi’, nu lo’o ña’a̱si̱i̱ Sti na’ ji’i̱ ngu’.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lají̱i̱’˜ e nɨcangɨ́ɨnˋn e nɨcacuø’ˊ Tiquiéˆe jnea˜, e jo̱ lɨ́ɨˊ e niingˉguɨ eáangˊ lajeeˇ lajalé’ˋ, jo̱ jí̱i̱’˜ jaangˋ dseaˋ quɨ́ɨ’r˜ jmɨɨ˜ fa’ e niguí’ˉguɨr e jo̱.

*Chinanteco de Lalana* Ñu’n²³ mɨ³cuǿn²³ jné² dsɨɨ³ joo³ ‘í³. ‘A²³’i̱³ xen³ ‘i³ gáan³ la²³ gáan³ ‘ñée². ‘E³ jo̱³ ‘a²³’i̱³ xen³ ‘i³ rɨ²³li²³juø’² rɨ²³’uøøn³ dsɨɨ³ joo³ guoo³ Ñu’n²³.

*Chinanteco de Lealao* Ñuyh⁴ hi³ ma³cuóy² diáh⁴ jniá³ nɨ³, hi³nɨy³² nɨ³ ná⁴ŋɨy¹ cáh³ti³², hi³ja̱³ gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴tiaá⁴ hí⁴booy³ Dios nɨ³ diáh⁴ dsɨɨ³jaa³.

*Chinanteco de Ozumacín* Tääˋ kya̱a̱nꜙ hi̱ˉ gaꜙkwë̱ë̱hˉ jnäꜘ, jø̱ø̱h’ gyihꜗ läꜙko̱hꜘ gaˊ kih’ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ. Niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ lihꜙ hwë̱ë̱yꜗ jaˊgooˉ Tääˋ kya̱a̱nꜙ.

*Chinanteco de Palantla* Ti³ŋieh¹ báh³ jní² ca¹cuan¹ dsa² héi² ja³cog²jni. Hiug¹² juanh¹² ti³ŋieh¹jni cónh¹ jín³ ca¹lah¹já¹ dsa² siáh². Hi² jøng² ha¹chian² dsa² siáh² tiúh¹ jŋiáh² dsa² ma²neng¹² gug² ti³ŋieh¹jni.

*Chinanteco de Quiotepec* Ñʉ’³oo nicwoo’¹³i jna joon ‘ii‑gɨ ‘in feei’¹gɨ la jee²¹² jileei’²¹ joon jiin’¹³ jaain²¹ jo ‘in li’² tyí²in ‘ido ja’cwoo²¹o.

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Ñuh³² jná¹³ Tsá² ca³cuen³ tsá² hí³ ñí¹con² jná¹³ jan² Tsá² tɨ³ jlánh¹ bí¹ pin³ bíh¹ la³ cónh³ bíh¹ ñí¹ la³jɨ́n³², hi³ jáun² hí¹ jan² yáh³ tiá² hin² lɨ́¹³ quin³ tsá² hí³ jo³cuo² hí³ dí².

*Chinanteco de Tepetotutla* Ŋe’₃ jniá₂, i₂ma₂cuag₃ ‘éi₂, lɨ́n₅ i₂juɨn’₂ guë́₄ lia’₂ con’₂ guë́₄ ca₂le₃jɨ́n₃; jaun₂ lia’₂ ‘i₁jan₂ tsá₃ lé₂ jŋióg’₂ o₄gú₃ Ŋe’₃.

*Chinanteco de Usila* Jian³ Neih³ˉ⁴, a³hain⁴ a³a⁴cúan⁴³ i²con²³ˉ⁵, a³tyein² la⁴conh⁴a² la⁴jang³⁴pa²; jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³tieh¹ húan⁵ joh⁴³ cúa³ hei⁴i³ liah⁴.

*Chipaya* Wejt Yooz Ejpqui wejt kjarquiz tjaachic̈ha. Jalla niiqui tjappachquiztanami juc’ant azzizza. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi Yooz Ejpz̈quiztan wejt uuzanaca kjañasac̈ha.

*Chiquitano* Itopiqui torrioma iñemo uiti Iyaü, y arrti ane manrrü nüriacarrti pünanaqui namanaiña. Sane nauquiche champüti naqui puerurrü aiñensonoconoma pünanaquiti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Cai’Ailli’ joupa lapi’ipa iƚne laimot’ƚ. Iƚque xonca cal Cueca’, ailopa’a co’onƚcoya iƚque. Ailopa’a naipa’ayacola’ cai’Ailli’ limane, aimi’iya.

*Chontal de Tabasco* Cä Pap ni u yäc’bonba, une más ajnoja que upete; niuntu mach u ch’ä u pa’senob tu c’äb cä Pap.

*Chortí* Porque jax Nitata xeꞌ ixin uyajqꞌuen y jaxir más ayan ucꞌotorer tama tunor, y mamajchi chi uyubꞌi ulocsiobꞌ tama ucꞌabꞌ Nitata.

*Chuave* Na aunam non yokamai na narongua yaromi ari muruwo iwe de eromie. Ena nenta non yokamai na aunam okomdi tei moraingere bare dowangua faikemie.

*Chuj San Mateo* A in Mam, te nivan yelcꞌoch dꞌa yichan̈ smasanil. A ix acꞌan ebꞌ dꞌayin. Malaj mach syal yicꞌanel ebꞌ dꞌa yol scꞌabꞌ in Mam chiꞌ.

*Cofan* Ña Yaya Chiga Quitsa tsu poiyi’ccoma ti’tsse’tssiapa tsendeccuma ñanga afe. Majañi’qque tise’pama Chiga Quitsa’ye itsaye osha’fambi tsu.

*Colorado* Lachi Apa Diosi ya opisa cuwenta junlaca labe cayaisa carimin joe. Yari jeralelaca fécari sonban jonan, monantiya yachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.

*Cora de El Nayar* Ajta niya’upua, ɨ tɨ ayan naatatui aɨme ɨ canya’axɨ, aɨ pu nain cɨn antyujmua’aree. Capu yeehui ajta rɨ’ɨri tɨ a’atɨ ayan rá’ajajpuani’i.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta niyá’upua, ɨ́ tɨ ayén naatátui a’ɨ́mej ɨ́ cáne’axɨ, a’ɨ́ɨ pu nain jɨ́n antiújmua’aree. Capu yeehui ajta rɨ’ɨrí tɨ ja’atɨ́ ayén rá’ajajpuani’i.

*Coverdale* My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande.

*Crampon* Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

*Croatian* Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.

*Cubeo* Yʉre jipacʉi jímara bojecʉrivʉbu caiye pʉeno. Jipacʉre tatojʉrocʉ náre cʉbebi ʉ̃.

*Cuiba* Taxa barapomonae necata. Barapon Taxa bichocono toxeincha caein ainya cui, beyacaincha ichʉn xua ainya cui. Dapon aibi pon Taxa wecobe notatsi xua piamonae tatsi tanotatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Chiidá chi tée yā ‘iiⁿ’yāⁿ s’eeⁿ ‘úú vmnaáⁿ yā yeⁿ’ē nducyáácá ‘iiⁿ’yāⁿ. Mar ‘áámá ‘iiⁿ’yāⁿ cuuví cuta’á yā taachi ‘āā canéé ta’ā Chiidá.

*Cuicateco de Teutila* Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.

*CzeB21* Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže vyrvat z ruky mého Otce.

*CzeBKR* Otec mùj, kterýž mi [je] dal, vìtší jest nade všecky, a žádný jich nemùže vytrhnouti z ruky Otce mého.

*Daga* Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.

*Dano* Aꞌmine sipisipi izeꞌne do neniꞌ nimive meꞌneho nene initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo naba goloso neinako eveneꞌ malitesi nene ipeꞌ igi anautiꞌ ma di vamilisave.

*Darby* My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

*DarbyFR* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

*Dawawa* Baninama Tamaguma tauna yai rewapana vavasaḡana nam maika aitau ḡesau. Tauna vutuna sipu ya uteguna, be nam aitau tokare tauna nimane e kwaya be teneteneḡina.

*Dedua* Mannango yeni nenec, yeng wiac sasawa yeneac engena. Imocac Mannaac mariunac mongngo naric mi mesiyunuude.

*Desano* Yʉ Pagʉ yaharãre yʉre odigʉ yʉ tauro turami. Eropirã yʉ Pagʉ sã yaharãre ĩgʉ ĩhadibucʉ̃ gajirã ĩgʉ sãre ne emamasibeama.

*Dinka* Kë cï Wä yiëk ɣɛn awär këriëëc ëbën, ku acïn raan lëu ye bï ke rum Wä cin.

*Dobu* Taudi sipi nidi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega geyaꞌabo yaita saꞌi Tamagu nimanega ꞌiꞌoaeꞌoaena, manuna tauna yage yauyauna ꞌiloetana sinedi.

*Eastern Jacalteco* Wal xin ha’ Inmaman, caw ec’balcano sata sunil maca, ha’ ak’n̈e anma ti’ wetan. Caw machi hunu mac chiyu yinilo huntek’an ti’ yul isk’ab Inmamtu’an.

*EasyEnglish* My Father, who has given them to me, is greater than all things. Nobody can ever take my sheep out of my Father’s hand.

*EBR* What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:––

*Eduria* “Ĩnare cʉoato” yigʉ, yʉ jacʉ yʉre cũcami. Nijʉane ĩ rẽtoro masigʉ̃ magʉ̃mi. To bajiri nijʉane yʉre jicãmoto veomasibetirʉcʉmi.

*Elb* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.

*Emberá* Mʌ̃ Zezaba ãdjirãra mʌ̃́a diasia. Idjira jũmarã cãyãbara dji dromaara b̶ʌa. Ni ab̶aʌba ãdjirãra mʌ̃ Zeza jʌwad̶ebemada poya jãrĩnaẽ́a.

*Embera Catio* Mʉ Zezera ãzhita mʉãã diad’ara jõmaʉ̃ audre zhi zroma, mawũẽ miõba jãrĩkua ẽã mʉ Zeze juwuad’ebara.

*EMTV* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

*Enga* Nambanya Takange dokome endakali dakaita namba dia. Baame dupa pitaka ita miningi. Dopana, endakali mendaipi mendeme nambanya Takangenya kinginya kapa pao dupa pyasoo nanyeta.

*Epena* Mɨ Ak’õrepa ãchimaa mɨde ijãapiji. Iru jõmaarã k’ãyaara waibɨara bɨ. Maperãpɨ apidaapa ãchi p’oyaa jãri atada–e pai iru juadeepa.

*ERV* My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

*Ese Ejja* Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya ecuea epeejji cuana enijje jjapee meequi cani. Oya oe nei quea caꞌa nee nee; pea cuana caꞌaꞌama. Ohuaya oya cuana jaahuana canijo cuaquisho meemee ajja eshahua nijje.

*Faiwol* Kaleyo nalam Natim siwsiw kunamsa kinim ata atin amsun ade kinim adikum ika mada katik kayo kinim kan ata nam Natim siwsiw faku be ayo teng ban fen dá dákidawodiw banim.

*Fasu* Ata ipi kakaro kárapo. Aporo metamo e hurutapirafapo. Saro sipiane ipi asekea rekenapo. Ipi asekea rerasamo aporo metamo hakimakosafapo.

*Fidela* Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.

*Filifita* Ahalome aeꞌanai naseꞌe sipsip amama aeꞌami. Ina enin epen anona nemaf laꞌifina neatagahom lagel Ahalomei nefaꞌam, owaꞌetin. Deiꞌ main, Ahalome aeꞌanai laꞌifinai endilisi nikilaꞌ epes hiesi.

*Fore* Nabanempa naeti ibabuwaitanti kina igeka aboganaba aꞌyaꞌwaema nkesegiyenapa igasaye. Eya, kaꞌwainaba nabanempa nkayapisaba kampa igarubakiye.

*Gangte* Amau haw ei pie pa, ka Pa chuh, mi chengcheng sanga lopi zaw ahi; kuoma’n Pa khut apat chun chuhthâk sak thei puo’n au.

*Garífuna (Caribe)* Núguchi le weíribei jaweí súngubei, ligía íchugubaliña nun, áni úati ni ában lun lagídaruniña lújaburugugiñe.

*Geneva* My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.

*Girawa* Kiro roasiret isan monias irowon. Ko näwäu senes karauk roasiret erekapu itimware rau, okon, kar ros ak monian ipokupan oi kuräun senek wa.

*Golin* Na kenin ere milala dire, na Abe na ibalan kobe na tomua. Tere yalini yobilaan wen bile milungure, yalini ke kuunin ibal ta milekemua. Na Abe ibalin kobe kenin ere milungwa ibal kobe sire i sutaw erala di piramba, i sutaw erekinangwa paamua.

*Great* My father which gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them oute of my fathers hand.

*Guahibo* Taxa baja cajena ayaijamatabëcuenenë daxitajivi matatoxenetsia. Bajaraponë nerajuta bajarapamonae. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane taxa pecobevecua pepitsinexa bajarapamonae.

*Guajajara* Heru ikàg weraꞌu amogwer wanuwi paw rupi katete aꞌe. Aꞌe ae umuzeruzar kar heremiruzeꞌeg herehe aꞌe wà. Uzekaiw katu wanehe no. Ni amo nupuner kwaw wamono kar haw rehe hewi aꞌe wà nehe. Ni amo nupuner kwaw tatahu pe wamono kar haw rehe wà nehe.

*Guambiano* Nai Møskai nan truilan tranøbiibe mayeelan purab nuig køben, Møskawei taskugurrimbe mugucha kerranrrab kaimanrrun chibig køn.

*Guanano* Ã yoa yʉ Pʉcʉ yʉ yainare yʉhʉre wariro jipihtina yʉhdoro tuariro jira. Ã jiro yʉ Pʉcʉ sehe yʉ yainare to ñʉ wihbochʉ, ne cʉ̃iro tiro cʉ̃hʉre ma masierara tinare.

*Guarani* Xevy pe Xeru omboaxa vaꞌekue ma pavẽ gui ipoꞌakave. Haꞌe Xeru po gui ma avave rei ndoipeꞌaai ꞌrã.

*Guaraní, East* CheRu omee ma cheve cuae reta, jare cheRu imbaepuere tuicha yae opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaeti quia ipuere opɨro cheRu güi —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* CheRu umee ma cheve cua reta, jare cheRu imbaepuere tuicha ete opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro cheRu güi —jei—.

*Guarayu* Che Ru niha ombou cheu. Esepia, ahe ipĩrata catu opacatu ava sui. Ndipoi chietera que ñepei ava oicatu vahe serocua che Ru sui.

*Guayabero* Taj-ax Dios woeyapi jiw xanxot. Taj-axbej xabich pejpamamax. Me-ama jiw, jachi-elon. Samata, chinax kaen aton xajʉpaxil japi jiw taj-axxot wemakanosliajwas.

*Guhu-Samane* (-)

*Gullah* Me Fada wa gii me dem sheep, e hab powa mo bigga den all. Ain nobody able fa tek um outta me Fada han.

*Gwahatike* Nanne beleŋ alya bereyamiŋ sipsip yara goyen ne nuntiŋ. Yeŋbe tareŋmiŋ kuruŋ wor po. Niŋgeb sipsip goyen yeŋ doyaŋ yirde hiyeŋde mat epte ma al kura beleŋ goraŋ yiryeŋ.

*Gwich’in* Shitiꞌ shintłꞌeegoovinlii tsꞌąꞌ chꞌandaa tꞌahtꞌaii, tsꞌąꞌ duuyeh gaa Shitiꞌ vatsꞌan gooroonjii.

*Halai* E Tamagulia e hala rien lia na nonei e pan bala nena a man ka hoboto. Ne moa ta katun te ga antunan gul has raien i limane Tamagulia.

*Hawaii Creole English* My Fadda wen give dem to me. He get mo power den anybody. Dass why nobody can grab dem away from my Fadda.

*HEBm* האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃

*Helong* Auk Amang in ne sorga ku man sao oen bel Au. Un muun dui deng totoang. Tiata muik tatahan atuli mes lo kon, man nuhu-dau nal oen deng Un ima ka.

*Hindustani* Hamaar Baap oelogke hamme deis hai, aur oe sab se barka hai. Ohie se koi na hamaar waalan ke okar haath me se tjhien paai.

*Hixkaryána* Royàmà ryhe, romryenon me wahanonkatxownà. Nàmtxownà, rowya. Noro ryhe, ehonomnà me rma haxa naha, omeroron kom yoho rma haxa mak ha. Àro ke, noro nwahanonkatxho mehra harha txeny komo ehxera natxow hamà, kekon hatà.

*HNV* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

*Hopi* Ina nuy pumuy máqahqa sohsokmuy amuhpenihqe pas pávani; noqw qa hak pumuy Inay mapqölṅaqw tusoq’ipwaniqey aw öqala.

*Huallaga* Chay cawayta tarichinäpäga papänëmi paycunata maquëman churamusha. Papänë llapanpäpis munayniyoj captinmi ni pipis maquëpita mana guechumangapächu.

*Huambisa* Wina Apar ashi chikich ainancha nagkasauwa nu winaka kuitamkata tusa surusuiti, ni takakmaurinka chikichkiksha atanmain ainatsui.

*Huaorani* Botö Mæmpo edæ adodäni ïnänite botö ïmote në pönongaingä ïnongä ingampa. Tömänäni wædänäni ïñönäni tömengä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte nanguï cædongä ingampa. Ïninque tömengä önönempo ongöñönänite æcänö tömënäni ïnänite gä pe æmpoda ïñömö edæ dæ angampa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Pel jaja’chic ax im pithnenec u Tata ti eb cu c’alna’. Cum u co’oyabitschic tihua’ tin c’ubac u Tata ti eb jaye, ni jita’ tam inic yab in ejtohualac quin tixc’anchi tin c’ubac jaja’. U Tata ti eb in lej cua’al in ets’ey tsap yab ejtil an inic.

*Huasteco de Veracruz* Nu Táta’ ja’ich tin pidhámaltsik. Jajá’ ja’ich xi más púlek ani xi más ultaláb ani k’al ni jun xita’ ti ne’ech ka ejtowat ka k’ántsin.

*Huave de San Mateo del Mar* Xeteat Dios neech xic, nej natang wüx meáwan leaw almajlüy; pares nejinguind ngondom mawün nejiw teowix nej.

*Huichol* Ne’uquiyari müme münesiyetuiri, mücü yemecü canitürücaüyeni, hipatü yunaitü mecatürücavicacu. Xevitü pücayüve müvativiya ‘inavairienique ne’uquiyari mamayasie.

*Huitoto Mɨnɨca* Afémacɨ cue Moo cuemo iga. Afémɨe jamánomoidɨmɨe. Nana baɨmo jáidɨmɨe. Buna cue Moo Juzíñamuimona afémacɨna baɨrónide.

*Huitoto Murui* Cue Moo naimacɨna cuemo fecade. Naimacɨdɨ jɨaɨno baɨfemo faɨtɨmacɨ. Naimɨemona jaca budɨ naimacɨna baɨronide.

*Huli* Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.

*HunKar* Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezébõl.

*Iatmul* Wuna nyaek ndi kat kwutaa lɨwangat wandi. Ndɨ njambwi nyana. Nat nyan ndɨ kat ana kwulakiyandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. God ndɨno ndi kat kwutaa lɨgandɨ.

*IDB* Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.

*Ignaciano* Taicha máijara­ru­nuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachu­ria­cai­nahini. Nájinavare tirata­haimahi tivere­ji­caimahi ena majanea­ruanahi.

*Imbo Ungu* Arani kano sipsipima nando tirimu iyemu, yu melemanga pali olandopamu. Yuni kanoma nokopa molopili, imbo teni manda wendo naa limbelo.

*Inga* Nuka­pa Taita, tukui­kuna­manda mas atun­mi ka. Paimi nuka­pa makipi pai­kunata saki­warka. Paipa maki­mandaka, ñi pipas mana pai­kunata kichui pudin­ga­pa kan­kuna­chu.

*Inoke-Yate* Afoꞌnimoꞌa ani sipi sipi anaka namiꞌnea veꞌkakeno miꞌko yana apaꞌkaseꞌnea veꞌka maiꞌnea yafe alu veꞌkamoꞌa afoꞌnimo ayapatina haꞌofalekaiye.

*Iñupiat* Aapaga qaitchiŋaruaq iliŋiññik uvamnun, kamanałhaaqtuq iluqaiññiñ, aasii supayaam aqsaaġniktaaġiyumiñaitkai Aapamniñ.

*Iñupiatun* Sua Aapaa qaiñŋanikkaŋa uvaŋnun kamanatluktuq iluqaaniñ. Kia-unniiñ ivayaaġiyumiñaitchaa Aapam qaunakkutaaniñ.

*Ipili* (-)

*IRB* Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.

*ISH* Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.

*ISV* What my Father has given me is more important than anything, and no one can snatch it from the Father’s hand.

*ITB* Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

*ITL* Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.

*Iwal* Tamangg geb eisir etok gisov ayeu baingg. Be gen walang etenik isov Tamangg dongke ge ane gwangne ane lu ge, dangetok be amol ti gitangi ebe ve ninggas eisir etok nangge ei bage ok ite ma molge.

*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz vunTat vaꞌl vetaqꞌon ve, paalchu vatz u koontra. Ech yeꞌxhabꞌil koꞌxh samaaon el tiqꞌabꞌ vunTat.

*Ixil, Nebaj* tan aꞌ vunBꞌaaleꞌ kat aqꞌon sve. As Aakeꞌ uvaꞌ nim talchu tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil. Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la olebꞌ tiꞌ teesal tiqꞌabꞌ Aak.

*Iyo* Awanembo yorero no nunaró ŋundo o soso taka yerero koreko tete. Ŋunde ŋuroko uni kato Awanemboro kandí moŋgo taŋowero mepémo kini.

*Javanese of Suriname* Gusti Allah Bapakku sing ngekèki wedus-wedus kuwi marang Aku lan kwasané Gusti Allah Bapakku kuwi ngungkuli kwasa sak kabèhé. Ora ènèng sing bisa ngrebut wedus-wedusku sangka kwasané Gusti Allah Bapakku.

*JFA-RA(Br)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

*JFA-RA(Pt)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

*JFA-RC(Pt)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

*Kadiwéu* Eiodi najigotediwa eliodi oko. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi. Codaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶atice aneiteloco Eiodi libaaɡ̶adi.

*Kagwahiva (Tenharim)* Jiruva’ga – gaha g̃a mbojikoguka ji rehe – ga popoakahetero jara’g̃a hohe pa. Nurã ndipe’akavi g̃a ga hugwi, ei ga.

*Kaingáng* Inh panh tỹ inh mỹ fag vin mũn hã vẽ, inh mẽg fag. Hã ra tóg vẽnh kar kãfór nĩ, inh panh ti. Kỹ ũ pi(jé) inh panh tũ ag péju(g) tĩꞌ, ti tỹ tỹ vẽnh kar kri ke nĩn kỹ.

*Kaiwá* Upéa xe Ru remimonhangareko uka xe-vy imeꞌẽ-vy. Haꞌeixagwa ndaipóri. Ipo pyte-py xe Ru rembiereko voi. Ha ndikatúi ogweraha avave ipo pyte-gwi, heꞌi.

*Kakinte* Aapani jocaquenarica yanaajiaqueri maasano. Aatoquea ichoocati aapitsaquerineca.

*Kalam, Minimib* Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.

*Kalam, Minimib* Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.

*Kamasau* Nge wuyi ni nge sipsip ren negh kin ni quan nganye yumbui, wuti iri sipsip nge wuyi nde si nambu yeru kin nateri ye tuqui segi.

*Kandozi* Apap tputsireemi wayarangiya. Nuw tputsiri tsapurunasshuchee ichinguru kasikanaya. Apapaa itutsimaam wanindtamtaja.

*Kanite* Nenafaa ani sipi sipiyaga naminea kanogino mukia yana amakase-mainea kano mainea yafe alu kanomoa Nenafa ayapitila haofalegahie.

*Kanjobal, Eastern* A in Mam, ecꞌban yelapnok yintak masanil, a max akꞌon eb ayin. Cꞌam junok mactxel chi jeꞌ yion ecꞌ eb yul kꞌab in Mam.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ jin Mam, ecꞌban yel oc apnoj yintaj masanil, jaꞌ jix akꞌon e in an. Cꞌam junoj mac txequel chi skeꞌ yiꞌon ecꞌ eb yul skꞌab jin Mam tuꞌ.

*Kapingamarangi* Nia mee Tamana ne gaamai gi di au le koia e aamua i nia mee huogodoo, tangada e mee di kae nia maa gi daha mo dogu Damana ai.

*Kara* Na Tamaang a molava sena maana mo xapiak e a mu rabuna nane fo tavaiau pana, piau ta saxa a fexaxaas sena paxai tapin nari ti la ma Tamaang.

*Karaïbs* Moro y’wa mo’ko yjumy nyry’po pa’poro oty ko’po poto me man. Amy pairo kari’na oty pinary upijan mo’ko yjumy ainary wyino.

*Karajá* Waha wadee riwahinyre. Tii heka ibuturatyre rare. Inyõ iribi ritaõtyhy.

*Kashibo-Kakataibo* Atux ca ꞌën Papa, axa uinu ꞌicë unibëtanbi sënë́nmaira, an ꞌënan ꞌinun ꞌëmi sinánmiquin ꞌë ꞌináncë ꞌicën. Usa ꞌicë ca uínbi atu a bicuantima ꞌicën.

*Kashinawa* Ja inun, tsuabuda en Epa kushipa dasibi binuatun jabu ea yunua jatuwen nuikin en jatu mekejaidakubainai tsuan ea jatu mebintidubumaki.

*Kayabí* —Jeruwarete ꞌga ꞌã pãjẽeteetea. ꞌGa te ꞌã opãjẽa amut jee. Aꞌeramũ ꞌgã amũ je wi jeremiayuwa ꞌgã pojekaweꞌem futat.

*Kayapó* Ibãm kute ikôt me kamẽnhja ne tỳxo kute me kunĩ jakrenh. Tãm ne mã meo ba nhym me’õ kute kubê me pa ‘amỳnh ne kubê me ikô rênh prãm kêt.

*Keapara, Kalo* Ira au Tamaku na evenikuto, e au Tamaku goloka iwavagi, taa na ati pene vanagia. E taa na maki ati gelegele ia gena vegitatago tiavuna aonana pene gapi-gerevagira.

*Kein* Duailel go izal mekai nug mileun. Go banou pet duailel ipal unum zilarai dareu, gonun, du tub nug ag mekai nugau ebeg ebuan oi habun iborain tam.

*Kekchí* Lin Yucua’ li k’axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, a’an li quik’axtesin reheb sa’ cuuk’. Ma̱ ani naru ta̱mak’ok reheb chiru a’an.

*Kewa, East* Naa Aapare enaali raayona mudu ali yaa-pulu nipumi nimu surubena pa enaali medalomame mada napaake mealimi.

*Kewa, West* Nina Aapare onaa rayona mudu aa ya-pulu nipumi nimu surubena pa onaa medalomame mada napaake mealimi.

*Keyagana* Afoꞌnimoꞌa sipisipi anagaꞌamo apavalelineno neꞌnamiya vekamoꞌmo muki vayaꞌaina ago aeno apakaseꞌniyanageꞌa muki vayaꞌmogi Afoꞌnimo ayapatiꞌmo afaꞌa aliꞌa ha ofalegae.

*KJ2000* My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

*KJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

*Kobon* Bapi yad kalɨp ud yɨp ñöb u, nɨpe Bɨ kƚö unbö ke yabɨƚ mɨdöp me. Ñɨmagö adö nɨpe mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.

*Komba* Ibânandâ nâgâren zâmbarip, zâk a sot kut ŋâi ŋâi aksik walâziŋgâm ândiap. Oi ŋâiŋâ Ibânaŋgât bikŋan gâbâ mân mâkâbap.

*Kor* 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라

*Korafe-Yegha* Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.

*Koreguaje* Ja’kʉpi pãi ũcuanʉkore na’a rʉa Masikʉji chʉ’ʉni jo’kaʉna te’eʉ’terejẽ’e tʉacu’amʉ repanare.

*Kosena* kesivomá símakaimba kwená asirayánkó amápar-asirayankomba usáyaaitaisasa kesivomá kawááimpinkemba íma kanaán-umai tayaviyénááowe.

*KR1776* Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.

*KR33/38* Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.

*Krumen Plapo* ‘Na ‘Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ‘mʋ ꞊nʋ. ‘A ‘klɩ nɩ ‘ʋ ‘klɩ a pɛpɛ ‘lu yɩ. ‘A ‑tɩ, ɛ ‘yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ kɔ ‘klɩ, ‑bʋ ‑ha nyiblo ꞊dʋ ‘na ‘Baɩ Nyɩsʋa ‑jɩ’.

*Kuanua* Tamagu, nina i ga tul tar diat i tagu, i lia ta diat par, ma pa i tale ta tikai upi na ra pa diat kan ra lima i Tamagu.

*Kuman* Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.

*Kuna, Border* “Imi an-Pab anka chapingan-ukcha. Tenal an-Pab pul-tule-tummad-choggu, al tule an-Pabgin keg an-chapingan-pal-idir.

*Kuna, San Blas* An-Bab anga-sibad-wawaad-uksadi, a-Bab, bela bur dule-dummadid. Degine, bipisaale dule-baid gege an-Babgi an-sibad-wawaad sued.

*Kunimaipa* Met nem Pap bol sipsip poriz au nañah-pop pi mapori ritou metat ahop ravat hez, povoz paru pim marasik havat hezaek mod pat napuhö rekot paru beri haz navotü.

*Kuot* Mamo ruang la ualam toun. Ga irie la kakani me mirier pagap ganam. Are ratmat ga karuk kan a noba migana leba makalaang na kilan a Mamo ruang.

*Lacandón* In Tet C’uj caj u ts’aj ti’ob ten soc ten yʌninob. In Teto’ jach manan c’ucha’an yor ti’ tu cotor ba’. Mʌna’ mac c’ucha’an yor u taquic ti’ in Tet quire’ raji’ yʌninob xan.

*LEB* My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can seize them from the Father’s hand.

*Letuama* (-)

*LHB* My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

*LOGOS* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

*LSG* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

*LT-BTZ* Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.

*Luther 1545* Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

*Luther 1912* Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

*Machiguenga* Irirotari paigakenari Apa visaigiririra maganiro. Garatyo tyani gapitsatumaigiri.

*Macuna* Ĩnare yʉ rʉcotoni yʉre cũquĩ Cʉna. Nijʉa ĩ rẽtoro sẽogʉ̃ maquĩji. Ito bajiri sĩgʉ̃jʉa yʉ rʉcorãre ẽma masigʉ̃ maquĩji ĩja.

*Macushi* Uyunya toꞌ tîrîꞌpî uupia. Uyun yentainon ton pra man. Uyun yenyaꞌ toꞌ wanî moropai itenya pai anîꞌya toꞌ moꞌka pepîn.

*Madak* E, wunu ni ri ani haro Yapai to ele mwa’ambwe hinga tinda ete ri dikisindau. Woro ai Yapai tapa tenge tiki wu dau ti, hima fo apa tani hinde wunu ra’ai kumbwa.

*Madak* Ne Tamak ga raba ia mi nom laxasipsip la neni i silok ti levempanga vipis axap, la tara noxo lok kepe nedi laxasipsip basinge loklok tatao ren.

*Maka* Naꞌ Tata hik nakhaꞌ tseƚisij eneweꞌen, nakhaꞌan week tꞌanipjiꞌ, qa ham iye pakhaꞌ quꞌ nenitkaꞌmtaxij naꞌ ƚokoijiꞌ naꞌ Tata.

*Malagasy* Ny Raiko Izay nanome Ahy dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka amin’ny tanan’ny Ray.

*Malei-Hote* Wakamik hêv i hadêŋ ya, ma yani ma bêŋ ek nômkama sapêŋ ba miŋ hatôm anyôla nêm thêlô vê ênjêk Wakamik baŋ ami.

*Mam, Central* Ma chi tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy, a nimxix toklin tibꞌaj tkyaqil. Quꞌn tkyaqiljo a ma tzaj lipe wiꞌja teqe nMaꞌn, ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj tqꞌobꞌ.

*Mam, Northern* A Nmane tzaj kꞌonte cye weye, ex mas nim toclen Nmane cywitz cycyakil, ex mi jun jacu tzꞌel kꞌinte cye tuj tkꞌab Nmane.

*Mam, Todos Santos* O tzaj tkꞌoꞌn Nmana ejeeꞌ weya, bix at mas tipemal Nmana cywitz cykilca. Juꞌ tzunj, min-al baꞌn cyel kꞌinte tuj tkꞌab Nmana.

*Mangga Buang* In Mangg sen vu sil vu saa-to ond yoo niwêêk lôôt savok va pin, om omaaho ti me-lohvu nambe bu vêêl sil in Mangg nama le.

*Mangseng* Na ok Vovo ako i sungu or a tho nge, ile engenging i aolonga nge ur alavusnga, na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a ok Vovo imeni.

*Maori* Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

*Maprik* Wuna yaapa dé derét wunéké tiyaak. Dé némaan ban rate akwi duké apa dé yo. Déku apa akwi duna apat dé talaknak. Dé apa yate tédu nak du wuna sipsipmét kulékiye kure yémarék yaké de yo.

*Mapudungun* Iñche ñi Chaw ñi eluetew doy wünenküley itrokom mew, fey iney no rume pepi müntulayafeyew tañi eluetew tañi Chaw.

*Margos Quechua* Maquëcho caycarga Taytäpa maquinchöpis caycanmi. Taytä lapanpagpis munayniyog captinmi diablupis ni demoniupis ni pipis paypa maquinpita guechongatsu.

*Marik* Neu Dei idi aya ifanan ĩ, ereb ereb ganan wal fiya. Takam idi neu Dei ima bun tamal son fiya kisi feleya sã.

*Martin* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

*Maskelynes* ATǝmagw toviol hǝn alaten mai ginau, aTǝmagw egaii iyalyal sǝhor natit p̃isi, ale avan ideh asike eliv kuv galito dan navǝlan.

*Matsés* Con Pantsen ëbi tantiaquido dayun uaindac. Abipadquid utsi nibëdquiecnuc con Pan ëbi tantiaquido dayun uasho adembidi mënchictiapimbo iquendac.

*Matthew* My father whiche gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them out of my fathers hande.

*Mauwake* Yena Auwa eena yo wapena-pa wia wuak nain kekanowa akena-ke, maa unowa os-ke nomakek. Naeya wi mua yena Auwa wapena-pa wiar ikemik nain wia mufep aawowa me pepek.

*Maxakalí* Yõgnũ ‘ãtak ‘ã kuxa mãm xop popmãhã’. Ha yõgnũ ‘ãtak ‘ũxexkanãm. ‘Ũkuxa mãm xop yã yõgnũ ‘ãtak yõg, ha’ nõy te nõm pop putup’ah.

*Maya-mopán* —‍In Tata, u sijaj ten ala’oo’o. Mas nooch u yanil tuwich tulacal a c’u’ a yana. Ma’ax mac jede’ec u paatal u toco’ ala’oo’ tu c’ü’ a Tattzili,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* Mi Tatagö c’ü o dyacügö c’o, ngueje c’ü xenda na nojo texe c’ü. Nguec’ua dya cjó sö cjó ra zinbi cja o̱ dyë’ë mi Tatagö c’o.

*Mazateco de Ayautla* Na’enna̱= kitsjana̱ chutsango ‘ba ngisa= je ngisa kui nga ko mare tu’yañu. ‘Ba ni’yá ku̱an kjua’are chutsanga xi tjindu ngaya ntsja.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Xuta xi cuacun casua ná Nahmi naha ne, hitsë sa venguichji rë me xi cuma rë yëjë sa xcusun. Hacuaha tsajin yo cuma cuaxëxin rë me xi siu tsja Nahmi naja me.

*Mazateco de Huautla* Je² Nˀai³-na⁴ xi³ qui³tsjoa³-na³ va³rre²-na⁴, je² ni¹ ti¹tjon²-le⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴. Ni⁴ˀya³-jin² xi³ coan⁴ cjoa⁴ˀa²xin²ya³-ni³ ntsja³ Nˀai³-na⁴ je² va³rre²-na⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Jè Na̱’ìn‑na̱ ra isìnga̱tsja‑na, jè tíjna ítjòn‑la̱ ta yá‑isa‑nioo̱, ko̱ ni̱yá ra ma kjoa̱á’an‑ya a̱ya tsja Na̱’ìn‑na̱.

*Mazateco San Jeronimo* Jè Na̱’èn‑na̱ xi kisìnga̱tsja‑na jñà ndí orrè, ìsa̱ tíjna ítjòn ni̱ta̱ yá‑ne. Ni̱jngoò xi ko̱ma‑la̱ kjoa̱á’an‑na i̱ya tsja Na̱’èn‑na̱.

*Mekeo* Ke lau Amau isa lau epeniiau Auga, kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi. Ega puo kai agaꞌo isa lau Amau imagai afaeafilaiꞌi.

*Miniafia* Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.

*Mixe de Coatlán* Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ’ ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ’am.

*Mixe de Guichicovi* Miǿødhøch ja’a nDeedy ja’a mäjaa. Cabä pøṉ ja’a mäjaa jaduhṉ miøødä nébiøch ja’a nDeedy miøødän. Ja’a nDéedyhøch jaduhṉ tøø miäna’añ cooc̈h jaaya’ay ja’a nmädia’agy hajxy xmiäbǿjcät. Cábøch ja’a nDeedy jaaya’ayhajxy mänaa piøgáaṉaxä.

*Mixe de Juquila* Yʉ’ʉts tʉ xymyo’oy ja nDeedyʉts di’ibʉ waanʉ ni’igʉ mʉj’a̱jtʉn tmʉdaty, es ni pʉ́n mba̱a̱t kyapʉjkxʉty di’ibʉ myʉda̱jtypy kyʉ’ʉjóty.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja Dios Teety øts ja xagødøjkɨp, ja’ tu’uk møj, ka’ pøn jade’en, pønts ja mɨba̱a̱t uk køna̱xɨp jøts ja yikpøjkxɨt.

*Mixe de Totontepec* A̱ts je̱ nTee’, juu’ ve’e du̱nu̱ma̱jika̱jxp, je̱’e̱ts a̱ts je̱’e̱ ve’e xmo̱o̱y, ax ni pa̱na tse’e kya’o̱’yixju̱ je̱tse’e pya̱jku̱xju̱t.

*Mixteco de Atatláhuca* Máá Tátá rī ni squɨ́vɨ ya i ndaha ri. Te cújéhnu ga maá yá vēsú tāca gá. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ya.

*Mixteco de Chayuco* Ñiñi ca cuu Zuti ta zɨquɨ tandɨhɨ ca, ta i saha maa ra sii tɨ sii. Ta yoñi ra cuu tava sii tɨ sisi ndaha Zuti.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxa’nu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kua’a, te ni kui’na ma kua’a, xa dita‑i tkachi mee‑r neva’a Taa‑r nda’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Maa Suti chaha̱ chi tɨ chii. Ta cahnu ca cuví maa ra ican saha tandɨhɨ ca. Ta yori cuví tinyaa chi tɨ chichi ndaha ra.

*Mixteco de Peñoles* Chi Tǎtà‑í ní taxi cuèndá ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te ío cùnuu‑gá nǔu xíǎⁿ vá yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Iyo tu ndee ini chi ñivi, soco iyo xaan ca tu ndee ini chi ra suti, ta maan ra cuu ra chaha cha chinu ini ñi chihin yu. Chacan cuu cha ña cua cuu tava ndaa ñivi chi ñi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Uvā kó, ña ntáda tɨ kuenta ntá’a kó ne, dií ka ka’nu ña é da xóo ká ña’a. Nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ nta’a Uvā ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa Jutu yu tsaha̱ tsi tɨ naha tɨ tsi yu. Tan cahnu ca cuví maa ra tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ tsitsi ndaha ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá Táa̱‑ri̱ ni̱ ja̱’a‑ya̱‑tɨ́ nuu̱‑rí. Te ñá’nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá táká ña̱yɨvɨ. Te tú ni ɨɨn ña̱yɨvɨ kúu kuanchaa̱‑i‑tɨ̱ ndá’a Táa̱‑ri̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Ndióxi̱, tátá i̱ na̱sa̱ha̱n na̱ cán nu̱ú i̱ ta mé á quéa̱ cáhnu chága̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ha. Ta ni in na a̱ cúu caja candaa na̱ cán ndáha̱ mé á.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Maá Tatá nī nī squívi yā ji ndahá nī. De cúñáhnú cā maá yā nsūú cā ndācá cā. De ni iin mā cūú nacandeē ji inī ndahá yā.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta mií tatái̱ kúú na̱ ni̱ tei na noo̱í, ta no̱ón kúú na̱ kómí choon ká’ano cháá ka̱, ta ni ko̱ íin ta’on kuu kuio ndaa ña̱yuui̱ noo̱ ndá’a̱ tatái̱.

*Mixteco de Yosondúa* Maa Tata ri ni nachi’i yɨvɨ un nda’a ri. Ti maa ya kuu ja kuña’nu ga ja kuu nuu taka ga. Ti ni ɨɨn tu kuu kencha ja yɨnda’a maa ya.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nùù Yuamánìˊ nì nìhí nèhivì nduú nahi riì xí, te còò cá ana chicá fuerte nùù mii‑yá; còò iin cui dandáñúhú‑xí‑nê nùù ndahà‑yá.

*MKJV1962* My Father who gave [them] to me is greater than all, and no one is able to pluck [them] out of My Father’s hand.

*Mountain Koiali* Di Mamau ata kebia malevei daonu. Di Mama keu ata bahata evigevenu. Iale atabeu bae adavemo kebia malevelivebene.

*Mufian* “Ahame aeꞌanai naseꞌe epes isimba aeꞌasi. Ina anin epen atiasi laꞌifina nitagwahis lagol ahamai negefaꞌas, owaꞌatin. Deiꞌ main, ahame aeꞌanai banagonai aꞌowaꞌ nikilaꞌ epes hiasi hiꞌalas.

*Muinane* Guihirubi uco diitoco acɨubo famoohallɨnoocɨvɨro sihidɨ ejeevamaño. Jaamoco bu cajaatyooba Guihirubi usefañotɨ dumɨtɨɨcɨjitɨrahi.

*Mundurukú* — Webay ixeyũ o’g̃utabun okay weõhõyũ buximayũm. Warara’acat podi ma ja’õbacaap kug̃ webay. Abu-be ixeyũ uk put webay bui bewi- -weõhõyũ uk put? Ka’ũma be ma! — io’e.

*Muyuw* “Tamag bo isekeig gungamag tasiyas. Nag kal towen takwekway kadilok bikwayes Tamag waseg, peinan Tamag Tatawtoun tonen.

*Naasioi* Mmaꞌke ookara-koo dau basie teing amuuꞌ. Naninge tatusiꞌuriarupeuꞌ Mmaꞌketa, bakaang bireng-eta.

*Nabak* Am ekŋen ke Bipmnaŋ ikŋaŋ nâlen belen mamayet naŋgeyepmti mame ikŋaŋ maindadamuŋ min. Ek windeŋaŋ igagen penaŋ keyepmti am ekŋen ke an ŋenaŋ nâlen belengatnan ku indamenzem tiwe.

*Nadëb* Ee, masãh haa hanoo doo, takꞌëp takabajꞌaa sahõnh hẽ sa bahä̃nh. Ti hyb nꞌaa, dooh hajaa pé masãh haa tado hõm bä Ee moo gó naa.

*Náhuatl de Guerrero* NoTajtzin yejhuan onechinmacac noborregos, yejhua más hueyi xquen yacaj ocse. Yejhua ica xacaj huelis quintecuilis itech.

*Náhuatl de la Huasteca central* NoTata nechmacatoc inijuanti cati noaxcahua huan yaya quipiya más chicahualisti que nochi sequinoc. Huan amo aqui huelis quiquixtilis cati noaxcahua pampa itztoque imaco nojquiya.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* NoTata nechmacatoc inijuanti catli noaxcahua huan yaya quipiya más chicahualistli que nochi sequinoc. Huan amo aqui huelis quiquixtilis catli noaxcahua pampa itztoque ipan imaco nojquiya.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* NoTata nechmacatoc inijuanti tlen noaxcahua huan yajaya quipiya más chicahualistli que nochi sequinoc. Huan axaca huelis quiquixtilis tlen noaxcahua pampa itztoque imaco nojquiya.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan nochi notaneltocacahuan ten Notajtzin Dios nechinmactilij ya, yejuan nojonques amo aca huelis quinmacuilis Notajtzin Dios porín amo ongac ocsé cachi hueyi chiuque huan que Yejuatzin.

*Náhuatl de Michoacán* Dios noTajtzin nechmacac yehuanten hual nechneltocalo hual niquijtúa yehuanten noborregos. Huan Dios noTajtzin, yihual in niman hué, amo unca oc se yoje hué. Huan amaqui huil quinquixtilía noTajtzin, unca quinami cate pa ima.

*Náhuatl de Tetelcingo* NoTajtzi Deus niechmacaque nocalnielojua. Yejuatzi cache checöhuac iloac que nionöque, hua nionöque abele quenquextelis de tiemöpa noTajtzi.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* NoTahtzin naquin onechinmactih, yeh ocachi ueyihcatzintli uan amo nochtin, uan amacah uilis quincuilis noTahtzin quen cateh imac.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* NoPapan katlej onechinmakak nochkawan, Yej kipia okachi weyi ipoder iwan mach akaj onkaj oksé ken Yej, iwan mach akaj welis kinkixtilis.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Yeh in Nohueyitahtzin aquin nechmomaquilihtoc nocalnelohhuan huan Yehhuatzin ocachi chicahuac de nochten, huan niyan aquin ahhuel quinquixtis temajco.

*Nakanai* E Tete ale sugu taroti egiteu somai takue, la vagagarila tetala eia uru sesele, me eia kama koramulia isasa ge lagi taro lou egiteu loio te la limale Tete.

*Nambikuára* Jã¹­nxa¹­jau³­su²­, txa²­nũ̱³­ka̱³­txai²­na²­ Txa²­wĩ³­na²­ ũ³­hũ¹­sa²­tũ̱³­ka̱³­txai²­la¹­i¹­. Txa²­wĩ³­na²­ hxi²­ka²­nãu³­a¹­ yxau³­tũ̱³­ka̱³­txi³­su²­ na³­li¹­. Nxe³­ha²­kxai³­, a²­nũ²­a²­ ko̱³­nxe³­thin¹­jah¹­lo²­su²­ kxai²­nãn²­tu̱³­: “Je³­su²­jah³­la²­ a²­sa³­wi³­sxa²­ sa²­so¹­kxi²­na¹­tũ¹­xã¹­.” Nxe³­kxan²­ti³­ Txa²­wĩ³­na²­ hxi²­ka²­nãu³­a¹­ sa²­so¹­kxi²­nyhain¹­ju³­ta³­la³­ yũ²­nxa³­i¹­. Txa²­wĩ³­na²­ kãin²­ nũ̱³­kxũn³­khaix1jah¹­lai²­la¹­i¹­. ò­la²­ kãin²­ nũ̱³­kxũn³­te²­la³­ yũ²­nxa³­i¹­. Nxe³­ha²­kxai³­, Txa²­wĩ³­na²­ nyhai¹­nxa³­lho³­li¹­.

*NBG* Mój Ojciec, który mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt nie może ich wyrwać z ręki mojego Ojca.

*NeÜ-bibel.heute* Denn mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, was es gibt; niemand kann sie ihm entreißen.

*Ngäbere* Ye abko, ti Rün di kri käkwe obeja biani tie, aisete ni mda di ñakare jire obeja ye diankakrä ti Rünkän.

*NHEB* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.

*NHEB-JE* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.

*NHEB-JM* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.

*NHEB-ME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.

*NHEB-YHWH* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.

*Nii* Na nge Arnan ei, wumb ei kung siipsiip mił sipi kin, na ngum. Na Arnan eim nge noman dinga ei, epi pei to mani kindiłim. Na nge Arnan angił ełe, wumb endi, na wumb ei, si tor sinermba mon.

*Nkonya* Mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔlɔpʋ amʋ́ há mɩ́ ámʋ dʋn tógyítɔ́. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ swɩ́ɩ́ amʋ́ lɛ́ mɩ́ Sɩ́ ɩbɩtɔ.

*Nobonob* Da Mamel Nug ag da meḏom amu, Nug am keeke oh eḏaṯak. Laa ag Nug ep̱egp̱anu iinab mataḵa aoma.

*Nomatsiguenga* Iraegui ipëna Pabati, Ira obaqueri antagaisati. Iriro sintsirisonoriguinte. Quero pairi ágabitsatirine Pabati.

*Northern Pastaza Quichua* Paigunata ñucama cuc Yaya tucuimanda yalimi an, chasna acpi mana pihuas paimandaga quichunata ushanzhu.

*Nyndrou* Tama amwenen, iy ndratehei iri ndrame tek, iy udu bwele-en labai tiri lakou marakon, ma ari ndramak winiyan baruwi iri ado mine tama ame len bwe.

*O’odham* Ni‑ohg o wehs ha’ichu dahm s‑gewkdag ch si s‑wihnam an ha u’ukch hegam mo ab ni‑mahkch. T pi hedai wo wohppo’i.

*OEBcw* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.

*OEBus* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.

*Omie* Nasi Vavue jabumë baejëvoromo nasi örire bojemade ahuro ahoꞌobëhe iosirëmijëꞌe höjo. Ëhuni Vavu hesi övo döre raromaruoho aho bogo baeniahiꞌaruëjo.

*OPV* پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی تواند از دست پدر من بگیرد.

*Otomí de Tenango* Nu̱’a̱ ma̱ Papá bi ‘dacä’ʉ. Hi̱njo mma̱n’na tengu̱ na̱, ‘nɛ̱ hi̱njonda̱ guaspa̱bi̱ p’ʉ ja rá̱ ‘yɛ ma̱ Papá.

*Otomí del estado de México* Gue cam Tzi Ta xí ddajqui cʉm dɛjti. Guegue göhtjo i mandado, rá ndo nzɛdi, cja̱ jin to da da̱pi pa da zimbi cʉm tzi dɛti. Nucʉ, i bbʉ ʉ́r dyɛ guegue.

*Otomí del Oriente* Nu a ma Ta bi ‘dacä ʉ, man’da nuįxte a, nɛ njo’o man’da tengu a. Nɛ njo’o to da zä da huą’ts’ʉ i o rá ‘yɛ ma Ta.

*Otomí del Poniente* Numa Dada togo bi ‘rakagi, xa döta ár ts’e̱di, ne hinto tsa̱ da zimba hár ‘ye̱’ö.

*Otomí del Valle del Mezquital* Numa Dada nú’a̱ to’o xa ‘racagui’ʉ, ma’na ja rá ts’ɛdi de gatho, ne hinda za to da zinbabi’ʉ de rá ‘yɛ’a̱.

*Páez* Andy Tata maateva jytjaacuesac andy cusete ducj, atsa’ quim yujva cusa’jya’ ãjameena andy Tata cusejũ’.

*Paiute* Soo E Naa umu e doodooamu mayugwepu, soo E Naa ka mu numu ooonakwasoo pooha-gana, gi haga ka E Naa oemota mu nemayugwe-wa’ne’yoo.

*Pajonal Asheninka* Riraga Pawa pakinariri ikantakina: “Pikempoyeenari irirapaeni”. Ranaakotakiri maawaeni itajonkantaperotzi, tekatsi aapithaterini eejatzi Pawa rakoki.

*Parecis* Baba atyo maxaexahityakahare hoka maisaiya atyo xala harenai iyehitita nokaxaikoniharenai enonitata — nexa.

*Pastaza Quechua* Yayayni paykunata kuwashka. Nima pi paytaka atipanchu kichunata tukuymanta ashwan atun yachayyu kashkanrayku.

*Patpatar* Mama, nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linge bakut ma pai haruat bia ta tigano na ras leh diet tano limane Mama.

*Paumarí* Kodiabi’i danona biaradaki ida hoariha danona. Kodiabi’i hora no’avini vihiki adani hora vakajari’dariki kodipohi vihira kaimoni. Ni-nahina bikaabokaki ida va’ora saarivini kodiabi’i sa’a kabodinia.

*PBG* Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.

*Pele-Ata* Mamilo ane Anu mulosilo ta sipsip ne, Anu tila no anu mimii latala ukalusi. Evile umomomo sou utokineꞌi no avolu uasi.

*Piapoco* Cachàiníiri náicha canánama yái Núaniri Dios, yái yèerica nulí nùasu wenàiwicanái. Yá canácata yáaliméeri yeedáca nía Núaniri icáapi irìcuíse.

*Piratapuyo* Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre yeequinare ohoriquiro ijipihtiyequina yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Sa ye yʉhʉ Pacʉ pehe yeequinare tiquiro cohtegʉ̃ apequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre ne ehma masiedare tiquinare.

*Pokomchi* Je’ ricab riwi̱’ i wih’ic nca’n chi niwach i hin je’ wo’ re’ riwi̱’ i wih’ic nca’n chiwach i wAja̱w chi pa rik’ab ru’ ma’ hab ta wach wilic rajawric chi erimak’ take. Je’ re’ ajic re’ wAja̱w Dios re’ wilic wo’ rajawric chi nah chi’nchel re’ aj wo’ re’ xk’ahsanic pa nik’ab take c’acharel re’re’ reh chi xnic’ol take wu̱c’.

*Pon* Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ó kjuanjon T’aná, mé tí nkexro tjetóxin t’e̱to̱an, na ninkexró tsjacha tsakitsjexín va tí tja ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ndodana chjana Ndo va co jehe Ndo chonda Ndo joachaxin de cainxin cosa, co ẍonhi chojni santsjehe Ndo va de ngá rá Ndo.

*Popoluca de la sierra* Jém anJa̱tuŋ Dios achi jém amborregoyaj y d́a i̱ wɨa̱p atobáyáy jém amborregoyaj jém anJa̱tuŋ Dios icɨɨjo̱m, porque jém anJa̱tuŋ Dios tsa̱m wɨa̱p. Je iniit́ it́u̱mpɨy ipɨ̱mi.

*PUBG* Mój Ojciec, który mi je dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca.

*Qaqet* I maikka Gumam i aa dlek peviit, dai sa qa qurl a ngua rem ta. Be maikka quasik mager iv a qek ke suam se ra nagel Gumam.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (-)

*Quechua* Ovejacunata kowaj Tatayka tucuymanta nejtin astawan curaj. Ni pipas paymanta kechuyta atincumanchu.

*Quechua Cajamarca* Chaqa Taytayqam yumbaymanda mas pudirniyuq. Paymi wishaykunataqa qowashqa. Chaymi mana pipis atinchu qoch’iyta chay wishaykunataqa Taytaypa makinmandaqa.

*Quechua de Bolivia Central* Nokawan Tataywanka ujlla caycu, —‍nerka Jesús.

*Quechua Huamalies* Maquëcho caycarga Taytäpa maquinchöpis caycanmi. Taytä lapanpäpis munayyog captinmi diablupis ni supaypis ni pipis paypa maquinpita jorgongasu.

*Quechua Huaylas* Nunacunata qomaq Papänïqa llapanpitapis mas puedeqmi. Y Papänïpa poderninpita manam ni pi qochita puedenqanatsu.

*Quechua Lambayeque* Chaqa Taytay tukuymanta kusalata puytiqmi uyshitaykunataqa qumasha. Chaymi Taytay akrashantaqa mana mayqanpis kitayta puytinqachu.

*Quechua Norte de Conchucos* Taytä imayca üshacunatanö llapan criyicug runäcuna garamagga llapanpitapis mas poderösom. Tsaymi ni pipis Taytä cuidangantaga gechuyninta puedintsu.

*Quechua Norte de Junín* Paycunata gomag Dios-mayïga pipita maypitas mas munayniyogmi. Paypa maquinpitaga manam pisi quïtayta atipanmanchu.

*Quechua Panao* (29-30) Papänïwan juc shungulla cawä. Payga llap-llapanpita mas munayniyujmi. Shimïta wiyacujcunata maquïman ćhurasha ricanäpaj. Maquïćhu cawar, Papänïpa maquinćhüpis cawaycan. Chaymi Papänïpa maquinpita pipis mana jićhungachu.»

*Quechua San Martín* Tatayni Dioska tukuy kreyiwak runakunata ñukapa makinipi kuwashka kuydanaynipasapa. Paypish paykunata kuydansapa. Tatayni Dioslla tukuy pimanta ashwan rikchak layata atipan rurayta. Chayrayku mana ni pi paypa makinmanta chay kreyiwak runakunata atipanchu kichuyta.

*Quiche, CO* Ri nu Tat, ri nim na u k’ij chquiwäch conojel, are ri xeyo’w chwe. Man c’o tä c’u jachin jun queesan pu k’ab ri Are’.

*Quiche, CO(n)* Ri nu Tat, ri nim na u q’ij chkiwäch konojel, are ri xeyo’w chwe. Man k’o tä k’u jachin jun keesan pu q’ab’ ri Are’.

*R-Valera* Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

*Rikbaktsa* Kazo atahi zikpehahik iwatsahi sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Kazokta abazuba zikwy. Ba aty tohi iekze ziksiokty. Ba aty tohi katuktsa ziksiokty — niy.

*ROB* Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi, şi nimeni nu poate să le răpească din mâna Tatălui Meu.

*RST* Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

*RVG* Mi Padre que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

*Safeyoka* Hwapɨngoso mehomi hiso nje Mpohwo Anɨtu sohwo kako ngkimo ntapmmentisofoho. Mpohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yoꞌmayo somo hwofiloꞌnnyo hweho. Osoꞌno aꞌamu fihwo kako oso mehomi homo somo Mpohwoe aho somtaꞌni wae meeofonefoho.

*Saramaccan* Biga mi Tata hën da mi de, nöö hën abi di möön gaan kaakiti u mundu. Hën mbei de an sa puu de nëën maun möönsö, ˻nöö de an sa puu de a mi maun möönsö tu˼.

*Sateré-Mawé* kat pote Uiꞌywot poꞌog hesaika wuatꞌi kai e. Iꞌewyte Uiꞌywot wyti uimohey haria apykok hat kahato toĩneꞌen e. Miꞌi pote ti yt uwe i tihep kuap Uiꞌywot po pyi uihũria e.

*SBLGNT* ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

*Schlachterbibel 1951* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

*SEB* Môj Otec, ktorý mi ich dal, je väčší než všetci, a nikto ich nemôže vytrhnúť Otcovi z ruky.

*Secoya* Yë’ë ja’quëpi yë’ëna i̱sipi, i̱ohua’ire. I̱sisiquë cato si’aye jerepa pa’i api. I̱te cato yecohua’ije̱ ti jio ti̱’añe peoji, i̱ jë̱tëre pacohua’ire.

*Sepik Iwam* Kariir Adɨn yɨpɨkɨn tɨ iikam ɨmiir hauugiyɨn, siyaɨrgɨn ɨkɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kougɨ kou nwowɨn. Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm sɨmiirɨn wɨ inkam nwɨrkɨ swokɨ ɨspakɨi hai rani, siir ɨɨn ankɨn. Mɨ sɨma siirɨn hɨriinansi nikwowaisiiyɨm wɨ dɨgmɨn dɨgmɨn nwo rani.

*Shahui* Tata Yosë nohuanton, imarinaco. Inasoꞌ chini chiníquën nanantërin. Co insontaꞌ nanitërinhuëꞌ Yosë quëran osërëcaisoꞌ.

*Sharanahua* (-)

*Shipibo* (29-30) Nocon Papa Diosenra, nocon jonibo iti jato catota iqui. Ja nocon Papa Dios betanbi ea riqui, huestíorabicho quescá. Jascara is̈honra, jan acai quescáribiaquin en shinanai. Ja nocon jonibora, nocon Papan joniboribi iqui; jainoas̈h ja en coiranaiboribira janribi jato coiranai. Ja s̈hehuina tsoabi yamaas̈hs̈ha, jato coiranaitian tsonbi jenemati atipanyamaque —aquin jato acá iqui, Jesusen.

*Shuar* Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha ashí naṉkaamas kakaram asamtai ¿yaki uwe̱jé̱ya̱n atankit?

*Siona* Yë’ë Taita yua quë’rë Ta’yejeiyereba Ëjaguë ba’iguëbi bacuare yë’ëna insini jo’cabi. Insini jo’caguëna, yequëcuabi baguë bainrebare tëani baye gare porema’iñë.

*Siriano* Yʉpʉ ĩgʉ̃sãrẽ yʉre sĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã nemorõ turagʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃de ĩgʉ̃sãrẽ koremi. Gajirã ĩgʉ̃sãrẽ neõ ĩgʉ̃dere ẽmamasĩbema.

*Sirionó* Paba que emee serimbarã nda. Emo eisi aroneate Paba o sɨ. Ae quiarei equirãcuã tuchɨ.

*SLT* My Father, who has given to me, is greater than all; and no one can snatch them out of my Father’s hand.

*Southwestern Cakchiquel* Y chuka’ can pa ruk’a’ re Nata’ Dios jec’o-va, roma ja reja’ re xcha’o quichin. Y reja’ jare’ re más nem ruk’ij que chiquivach conojel. ¿La c’o como jun re nitiquir ye’lisan-a pa ruk’a’ reja’? Man jun.

*Sranan* Mi P’pa di gi Mi den, bigi moro ala sani. Èn no wan sma kan hari den puru na En anu.

*SRL-DK* Otac moj koji mi ih dade veci je od svih; i niko ih ne može oteti iz ruke Oca mog.

*SRL-DS* Otac moj, koji mi (ih) je dao, veci je od svih, i niko ih ne može oteti iz ruke Oca moga.

*SSEE* Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

*St. Lucian Creole* Sé moun-an Papa mwen ja ban mwen-an pli enpòtan pasé tout lézòt, èk pyèsonn pa sa tiwé yo an lanmen Papa mwen.

*SV* Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.

*Swedish* Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.

*TAB* Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.

*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, naeno Nabiwiti ibi hiliyonomo natamo ya꞉lo ikanamehoniya꞉. Ebeno helo konomola, eta dawoeno helote ebeno helo a꞉kagogolale, ba꞉bema꞉ ebe atumu ba꞉bi sipi-goegoe kodakodalo ba uwatele pilodawate ebeno kokoto ipuwane eta kapiya lawe modoboha꞉.

*Tabo, Fly River* Nanitabola, naimano Nabiwite ibi bilibilinomo natamo iyalo ikanamoniya. Ebeno elawo kawonomola, idawano elawote ebeno elawo kodolina꞉, ebema꞉ ebe atumu ebe sipi-goeogoeo kodakodalo eba uwatelo pilodawate ebeno koto magumune idi kapiya laema꞉ modoboa꞉.

*Tacana* (29-30) Aiya biame quema eme jenetia mejemita cua mahue. Quema Tata ja ema peje su jei ametana huecuana. Daja huecha aiya biame tusa eme jenetia di mejemita cua huecuana mahue, tueda pamapa pia cuana ebia su aida putsu.

*Tarahumara baja* Alué ne’chí oyérame ne O’nola nejíkuru. Alueka asíriga wa’lú júkuru suwábaga me’tigá, napu ekí alué nílaka pecha ‘wesi umabámalawé bujea, napugiti bo’né neseme kame.

*Tatuyo* Yʉ Pacʉ nare yʉ cajoowĩ. Cʉ̃a nipetirã netoro catutuaʉ ãmi. To bairi aperã maca yʉ Pacʉ cʉ cacʉgorãre cʉ ema majiquetigarãma.

*Tektiteko* Te Ntat aj otzaj sin wajwalil, tetz mas nim twitz kyaqil b’ix nijunwt ab’l b’a’n tzan kyel tin tuj tq’ab’ Ntat.

*Tepehua de Huehuetla* Yuchi ju quimpai ju xaqui’axtakni. Chai yuchi ju palai xak’ai tachi chun ju lapanacni. Jantu lai xamati’ cati’amak’osu ju la’ixmacni ju quimpai.

*Tepehua de Tlachichilco* Va kimPay yu kimaqxtaqnil, vamun yu’ ay junita. Jantu matichun lay maxtuniy la ixmaka’.

*Tepehuan del Norte* Diuusi giñooga ʌgai daidʌ ʌʌcovai vuvaitu ʌgai saidʌ giñvaavoitudana. Diuusi giñooga sʌʌlicamigadʌ vaamioma namʌga istomasioorai dai cascʌdʌ maitiipu sioorʌ istutuidi isvoopoidagi giñooga giñaaduñi vaavoitudadami.

*Tepehuán del sureste* Na gu’x io’m jir gɇ’kam guñ Gɨ’kora’, cham jɨ’xdha’ jaroi’ ka ɨɨxdha’ gu jɨ’k no’ mɨt jiñ kɇɇk nañ jax tu a’ga mi’ pui’ ba jii na jax jix aa’, na gu’ ja a’m ba tɨ nɨidhidha’.

*Terena* Enepone Nzá’a porexónoati, xunané’e ya uhá koêti. Ako itoâti hú’uxopea xokóyoke.

*Teribe* Twaga bor Datarë beno tjeng bor kong. Era kësbang, uunkong kjinmo. Tjeng ba wl̈oshko, ga döga ërë ba shjiryo l̇l̇ëm bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yang sudah memberikan domba-domba itu kepada-Ku adalah Bapa-Ku. Dialah yang lebih berkuasa dari semua yang ada, dan tidak ada yang bisa merampas mereka dari tangan Kami.

*Textbibel* Der Vater, der mir’s verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.

*ThCB* พระ​บิดา​ของ​เรา ผู้​ประ​ทาน​แกะ​เหล่า​นี้​ให้​เรา ทรง​ยิ่งใหญ่​กว่า​ทุก​คน และ​ไม่​มี​ใคร​แย่งชิงไป​จาก​พระ​หัตถ์​ของ​พระ​บิดา​ได้

*Ticuna* —Rü yíxema Chaunatü choxna tüxü̃ mugüxe ya chorü carnerugü, rü guxü̃ãrü yexera tixĩ i napẽ́xewa. Rü taxúema texé nüxna tüxü̃ tapuxü̃.

*Tojolabal* Yena ni ja jTat ja ma’ yaa quii, jaxa jTati, quechan yen mas nihuan que spetzanil. Mi ni jun ma’ oj ya el yi ja ba sc’ab ja cala cheji.

*Tol* Mpapay ntjeꞌaya yupj. Jupj más püné pjü jis lal. Len̈ pjacj cüpwecꞌ yupj Mpapay mpes.

*Totonaco de Coyutla* Quin­tla̠t ni̠tícu lay makat­lajay porque luu lanca xla­ca­tzúcut, pus cumu huá Quin­tla̠t qui­ma­ca­ma̠x­qui̠ni̠t eé qui­bor­regos, ni̠tícu lay qui­mak­lhti̠y, na̠chuná cumu la̠ Quin­tla̠t ni̠tícu lay mak­lhti̠y hua̠ntu̠ xlá kalhi̠y.

*Totonaco de la sierra* Quintla̱t hua̱nti̱ quima̱xqui̱ko̱lh ni̱tí̱ lay makatlajay sa̱mpi̱ luhua tlanca xlacatzúcut, chu̱ pi̱ hua̱ Quintla̱t quimacama̱xqui̱ni̱t yuma̱ quiborrego, ni̱tí̱ lay quimaklhti̱y, na̱ chuná̱ cumu la̱ quintla̱t ni̱tí̱ lay maklhti̱y hua̱ntu̱ xlá̱ kalhi̱y.

*Totonaco de Papantla* Quinti̱cú ni̱tí makatlajá y huá quimacamaxqui̱ni̱t jaé borregos tí ca̱lacsacni̱t nacca̱cuentaja, y ni̱ lá tí ama quimakamaklhtí nac quimacán, na̱ chuná ni̱ lá tí makamaklhtí Quinti̱cú,

*Totonaco de Patla y Chicontla* Quimacamaxquī’nī’t quinTāta’ ē xla’ ū’tza’ ā’chulā’ xaka’tla’ māpa’ksīni’. Ē nūn tī chā’tin tī tzē quintimaktīlh tī quinta’a’ka’ī’ni’lh.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Quimacamaxquī’nī’t quinTāta’ lā’ xla’ ū’tza’ más xaka’tla’ māpa’ksīni’. Lā’ tintī’ tzē quintimaklhtīlh a’ntī quintakalhlaka’ī’.

*TR* ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

*Triqui de Copala* ‘O̱ se Réj Diose̱ me síí rqué man nij xo’ rihanj, ne̱ si̱j uun chij ya̱ me so’ rihaan cunuda̱nj, ne̱ che’é dan taj va̱j síí gu̱un nucua̱j ca’ne̱e̱ man nij xo’ ra’a Réj Diose̱ a̱ ma’. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* Riqui chrē ni xuj riānj. Ni̱ huin achij chrē daj nga̱ daran’ anj. Yu’uj daj ni̱ a̱ ‘ngo̱ ni tsínj si̱ gahuin nucuaj ga̱’ne ni xuj ra’a chrē mánj.

*Tucano (Colombia)* Narẽ yʉ’ʉ pacʉ o’ocʉ niwĩ. Cʉ̃ nipe’tirã nemorõ tutuagʉ nimi. Tojo weegʉ ne ni’cʉ̃ yʉ’ʉ pacʉ cʉorãrẽ cʉ̃rẽ ẽ’mamasĩsome.

*Tukano* Naâre yɨ’ɨ̂ pakɨ o’ôkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ niî pe’tirã nemoró tutuagɨ́ niîmi. Tohô weégɨ neê ni’kɨ́ yɨ’ɨ̂ pakɨ kɨorã́re kɨ̃ɨ̂re e’mâ masisome.

*Tuma-Irumu* Yawaknaye uwä Nanatä näka naniŋ kireŋkuk. Nana täŋo kehäromitä imaka kuduptagän täŋo kehäromi yärepmitak unita äma kubätä yawaknaye Nana täŋo keri-ken nanik täga nämo api kubo täwek.

*Tunebo* As Tetát eyin as quin wíjacro. As Tetá bahnác cuitatro. Bíyati eyin as Tet at icar bin síwajatro, -wajacro-.

*Tungag* Mamai kata alis iria ane singig, nia kapo tavirimok luai. Kapo kovek ta sikei ka tak suai aniria pelek a kungana i mamai.

*Tuyuca* Cʉ̃́ãrẽ yʉʉ Pacʉ ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ niipetira nemorṍ tutuagʉ niiĩ. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃no yʉʉ Pacʉ cʉoráre ẽmamasĩriqui.

*Tyndale* My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un ja’ laj yac’bun ta jc’ob li Jtot ti scotol xu’ yu’un tspase. Mu’yuc boch’o xu’ yu’un ta spojbe ta sc’ob li Jtote.

*Tzotzil de Huixtán* Ti Jtote laj yac’bun ti jc’ob. Jelaven xu’ yu’un tspas scotol. Mu’yuc much’u xu’ chpojbat ti sc’ob ti Jtote.

*Tzotzil de San Andrés* Yu’un ja’ yac’ojbun ta jc’ob li Jtot ti scotol xu’ yu’une. Muc buch’u xu’ ta spojbeic ta sc’ob li Jtote.

*Tzotzil de Zinacantán* Yu’un ja’ liyac’be ti Jtote ti chiyich’ic ta muq’ue. Muc much’u xu’ tspojbe ti Jtote yu’un más oy syu’el.

*Tzutujil (oeste)* Ja Nata’ arja’ xeyo’ chwe in arja’ más k’axnak chi na rchok’ak’ chiquewach canojelal in majun nak ta xquelasan ta pa ruk’a’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Conjelal j-e’ ja’ Nedta’ xyowa chwa y congan rchuk’a’ chquewech conjelal y next jun xtquelsana pruk’a’.

*UKJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

*UkrIO* Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

*Umanakaina* Nau Mamai gwedegwede kuduba tegebu ki ka kawaya esida ki pokere iyapana mo eba baiyagisi nau iyapananiyoma nau Mamai e idaiya taoropoto.

*Urarina* Satiin curuaanaacuru curuaanaa Ofa Cana Coaunera carai tenajaana jaun, nihei chunei cacaje rulunajaera.

*Urubu-Kaapor* (-)

*Uspanteco* Y Inkaj ri xjachow laj ink’b’ juntir li, masna nim jk’ij chiwch juntir cristian ri wi’ wich ulew y ni jonok ticwin chi resajcak yak ri wi’tak laj jk’ab’.

*Valera NT* Mi Padre que me [las] dió, mayor que todos es: y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.

*VDC* Tatăl Meu, care Mi le-a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

*Viet* Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.

*VW* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.

*Waimaja* Yʉ Pacʉ, cʉ̃jare yʉre ca tiicojoricʉa, niipetirã ametʉenero do biro ca tiiya manigʉ niimi. To biri yʉ Pacʉ cʉ̃ ca ĩa nʉnʉjeerãpʉra, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃re ẽma majiticãmi.

*Wanca Quechua* (-)

*Wapishana* ÕDaru taanii ĩdyaun õ’ati, na’iki uruu umanawunu’o ipai ba’orainao ai. Aonaa turuu ĩkazata-kao õdaru ka’u iki.

*Washkuk* Eeji Apoko rii yenya ana har. Rii hapaga bor tawak, eyey boboyen dagiir poyirek, ma por rii Apoko riiti tapak tanan yakasakech.

*Waunaan* Mʌ Haai hichta t’umaam k’ʌʌn k’ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmuata mʌrʌg mak’ʌʌn deejimgui hajim. Mag hichta hʌ̃rpai sĩerrʌmua deetarr haawai hãbmuajã hi jua heemjã pöd k’echeubamgui hajim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mʉ Aai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmuata mʉrʉg makhʉʉn deejimgui ajim. Mag ichta ʉ̈rpai sĩerrʉmua deetarr aawai ãbmuajã i jua eemjã pöd khecheubamgui ajim.

*Wayuu* Saaꞌu naapajalain naya tamüin chi Tashikai, chi alanaꞌaleekai sünain pülashin suulia kasakat süpüshua, nnojoruleejaꞌa nasütünajanain najapuluꞌujee.

*WEB* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

*WEBBME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

*WEBME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

*Webster* My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father’s hand.

*Wesley* My Father, who gave them me, is greater than all; and none shall pluck them out of my Father’s hand.

*WestArmNT* Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:

*Wipi* Ɨ Kor Bꞌu yet re onggɨtyam mamoi Kor nokainonj, Ton re ukoijog danda rɨga e ajɨ komkesa re ma danda im. Sɨ makwa yete rɨrɨr e ten tetrɨngasiny Kor Bꞌu ma yɨm ke.

*WMTH* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father’s hand.

*WMTH-JM* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father’s hand.

*WMTH-ME* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father’s hand.

*Wosara-Kamu* Wuna aapa de wunat wa tiyaandén. Dé néma du rate akwi duké wa apa tapa yandékwa. Déku mayé apa wa akwi duna mayé apat taalékéran. Dé apa tapa ye téndu du nak wuna sipsip déku taambamba kéraae kure yéké yapatikandékwa.

*WPNT* My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father’s hand.

*Wycliffe* That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.

*Xavánte* Ĩ̱mama, ma tô ĩ̱ma pisutu za’ra, ĩ̱nhib’a’uwẽ si ‘re nomro mono da. Ta hã danhipai u, uburé dama pire di, Ĩ̱mama hã. Uburé marĩ ma, pire di, hâiwa ãma ti’ai ãma zama. Taha wa, ni’wa hã te te tiwi ‘re waibui waihu’u mono õ di za.

*Yagua* Rajye̱ ji̱ta jiryatiy sasa̱yada raryi, ni̱ni̱ sani̱cha jaryiñu̱va̱ju̱ ti̱ta̱ju̱musiy. Ne ti̱ so̱vedasa̱ra̱ sajomusiryi.

*Yaminahua* (-)

*Yanesha’* Nomporpaʼ ña napueneʼña ñeñt̃ nameʼñenaya. Ñapaʼ atarr ahuamencat̃eshaʼ. Ña poʼhuamencpaʼ ama eseshayeʼ metanenaye. Amaʼt eseshapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ puerratam̃p̃setoña Nompor eʼñe ña potot̃.

*Yaqui* Inime’e, ju’u in yo’owa nee betchi’bo yeu am pu’ari. Intok aapo inim che’a si’imem bepa yo’o utte’akai. Inien san aapo’ik am jipue’e betana tua kaabe a am nu’une.

*Yine* Nuru, nenekjeru, pejnurune pnute tsruni Wale. Gikena gimkata koshripletna Nurumyoya.

*Yipma* Nɨmaamaangei sahwaraavɨ nyɨjaavakei dɨragɨnaangelyɨ. Yuyara pwara dɨragɨmaayare. Nɨmaamaangei maremwaaimanɨkeraavɨ aane pwai kwai Nɨmware asɨrɨ mipalasɨꞌnyɨ yannere.

*YLT* my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

*Yucuna* Nora’apá Tupana a’arí nojló ina’uqué; nule’ejena penájena necá. Ricá chá’atari piyuqueja ajopana. Ñaquele uncá na calé ña’ajeri necá ricápiya.

*Zapoteco de Albarradas* Din da Dadan, bén banee laa reeman lon, rajpaman mazri guialrniabee guial loj gra. Achut zajc chiquied laa reeman lojman.

*Zapoteco de Amatlán* Lee Xuz na mzaa re ma lo na, nu lee xaa ngezh mas ke stub xaa, nu nik tub xaa nyent mod kiib ma lo xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* Xtaa’dahn nin bani’hi ra’n na’h mahzi lasahca duxa ba nee rnabwa’ ru ba loh garaatii’, nee ayi chyu cwe’hellu’hu la’h ra’ ba loh ba,

*Zapoteco de Choapan* Xuza’ bënnë’ leyaquë’ në’ëdi’. Nacara Xuza’ ben’ z̃era ca yaca benë’. Nitu nitu nunu saque’ cuba leyaquë’ lao na’a Xuza’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Lë’ Xuza michi bixa’ lon, no lë’gaka Me más kwa’ro lo rë kwa’n nzho, no yent cho gak kubchi rë men da lo Me.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Tàta quia’ enne’ benne cą lani inte’ nna, adí la’huacca té quì’e tì’chula nuỹa tediba. Lanú nuỹa ccani cúą cą lo ná’ Tata quí’a.

*Zapoteco de Lachixio* Xne Pa Diose, li’inu uliqui’nu beella lua, li’inu másela rlu’cunu poder lu yeene nu lecati axi beella yanu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Xuden Diox co’ mbli par mdyal mèn yòo mèn co’ nac xal mbacxil’pe’ daa loo cón chenen, xuden Diox nac más xa’ roo xa’ xèn loo alux con’. Nec thìb mèn ne’gácte co’ mèn co’ nac xal mbacxil’pe’ daa loo cón che’n xuden Diox.

*Zapoteco de Mitla* Xtadä baniidxreni loä, laani najcni guroobru, nadipru loj guiraareni. Rut laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaa Xtadä.

*Zapoteco de Mixtepec* sac meṉ nroob nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ zho lo naa; choot grieelod cuee zho ladznia me.

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lee Xut’n kuu mndaa reta mbak zhiil lon, lee Xut’n nak kuu mas ney nake reta kwaa, ne yent cho tak kib maa lo Xut’n.

*Zapoteco de Quiegolani* Laa Xuz noo wniiz men lo noo, kesentyent rap me poder, no rut gundet gan ygyitxee men lo me.

*Zapoteco de Quioquitani* Mastre non Tat Tios nii bneetsy kchë meñ go lon, aan ni tu cho chilody kwii meñ go ña xaa.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur Xtada laany bnɨɨdxny laadeb nare ne laany mazru guroo guelrnabee napny lo irate, ax quɨt tu chaleeti idzɨcá laadeb lo Xtada.

*Zapoteco de Tabaa* Xra’ be̱nne̱’ neda’ benne’ caní, na’ Le̱’ nácadxe̱’ szren ca xúgute̱ beniache, ne quebe nu seque’ xeca’a benne’ ca’ lu na’ Xra’.

*Zapoteco de Texmelucan* Ñgyoozh uza̱, biñ nu briic de ma ne̱, mi ze’ zily zir nac mi par de’ zir mbecy. Nunu ni tub la mbecy wac co dey ma yaam.

*Zapoteco de Yaganiza* X̱a’na’ ba bene’ ḻegake’ lall’ na’ gapshiigakee, na’ ḻen’ chṉabia’che’ lao nottez. Na’ ni to kono gak yikwas ḻegake’ lo ṉi’a neena’.

*Zapoteco de Yalálag* Xa’ na’, ba breje’ be’nn ka’ llonlira’ll nada’, nench llwia ake’, na’ notno gak yeka’a leake’ rao na’a Xa’n, le nape’ yel llnebia’ ga zeraoze.

*Zapoteco de Yatee* X̱ažo Dios bénngake’-ba’ chia’, na’ Ḻe’ napže’ yeḻa’ wak ka yógo’te benách ka’, na’ bi gak nitó benne’ kwéjgake’-ba’ ḻo na’ X̱an’.

*Zapoteco de Yatzachi* X̱a’anə’ bagwleɉe’ ḻega’aque’ par nic̱h chgüia chyega’aca’ane’. Na’ ni to cui no no gaquə əca’ax̱ax̱ɉ ḻega’aque’ lao na’ X̱a’anə’ c̱hedə’ nape’ ḻe’ezelaogüe’ yeḻə’ chnabia’ xen.

*Zapoteco de Zoogocho* X̱an’ ba gwleje’ beṉe’ ca’ chesejnilaže’ neda’ cont chgüia chṉa’a ḻegaque’. Na’ nono gac yesyeca’a ḻegaque’ ḻo na’ X̱an’, ḻe nape’ ḻa’zelagüe yeḻa’ chnabia’ xen.

*Zapoteco del Istmo* Bixhoze bidii laaca naa. Iruti zanda gaxha laaca ndaani ná Bixhoze’, purti jma nandxó’ Bixhoze que irá xixé.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Shtada bëne’e lë’ë rall parë na. Lë’ë më na más më ru’bë quë grë nanabani. Napë më pudërë nu adë ni tubi chu cúdi’i shi’lia lu guia’a Shtada.

*Zapoteco del Rincón* Xuza’ Dios bennë’ quia’ légacaba’, ate’ Lë’ nápatërë’ yöl-la’ huáca ca yúgu’të bönachi, ate’ cuntu nu sequi’ ubéaj légacaba’ lu në’ë Xuza’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Bennë’ quia’ lecba’ Xuza’ Dios, ati’ Lë’ náptërë’ yöl‑la’ huac ca yúgu’të bunách, ati’ nutu nu saqui’ ubíj lecba’ lu në’ë Xuza’.

*Zia* Mama nana mene awong na eno pugaina ara. Mama nana mene emo apakana aune nona apakana awiya daigatinoiya. Arare zo mene awong Mama nana-una waweng atu sorero paine yao teng oko.

*Zoque de Francisco León* Ø Janda’is tzi’yajøjtzi ø ṉgoquenguy y ø Janda más myøja’ṉombø que ni iyø. Y ni i’is ji’n mus yac tzu’ṉayaj ø Janda’is cyø’ombø.

*ꞌAuhelawa* Hiya sipiwone Tamagu imohegau, ainaena nigele teya howahowana na Tamagu nimanaena iꞌwayai, wuwuna iya ginauli maudoina imwalaꞌi gabaedi.

*Βάμβας* Ο Πατήρ μου, όστις μοι έδωκεν αυτά, είναι μεγαλήτερος πάντων, και ουδείς δύναται να αρπάση εκ της χειρός του Πατρός μου.

*Βάμβας Πολ.* Ὁ Πατήρ μου, ὅστις μοὶ ἔδωκεν αὐτά, εἶναι μεγαλήτερος πάντων, καὶ οὐδεὶς δύναται νὰ ἁρπάσῃ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρὸς μου.

*上帝KJV* 我 父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我 父手里把他们夺去。

*上帝KJV* 我 父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我 父手裏把他們奪去。

*和合本* 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

*和合本* 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。

*拼音和合本* Wǒ fù bǎ yáng cìgĕi wǒ, tā bǐ wàn yǒu dōu dà. shuí yĕ bùnéng cōng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā duó qù.

*文言文和合本* 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、

*神KJV* 我 父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我 父手里把他们夺去。

*神KJV* 我 父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我 父手裏把他們奪去。

The Moment you Believe Jesus… The Miracle Starts… Hallelujah… Bible is Alive… Get Save Now…

The Moment you Believe Jesus… The Miracle Starts… Hallelujah… Bible is Alive… Get Save Now…

2 Corinthians 5:17-21  Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Now all things are from God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,
that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the Word of reconciliation.
Now then, we are ambassadors for Christ. As God is exhorting through us, we beseech you on Christ’s behalf, Be reconciled to God.
For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.

*[[Romans 8:1]]

*20cNT* There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;

*Abau* Hakwe senkin sehe kiy-me, uwrsa Krais Jisas se nion ma non-okin nasay me kokwe heyn-non-ok liy me ley.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Woʼor ʼut, n-ta chic cʼax chiquij niʼpa i je re i Jesucrísto, niʼpa i n-quiqui ʼan ta chic pacha u rayijbal i qui chʼacul; are, quiqui ʼan u rayijbal u Tewal i Dios chique.

*Achi’ Rabinal* Ek’u wo’ora na jinta chi q’atb’al tzij re kamik pakiwi janipa ri e k’o puq’ab’ ri Qanimajawal Jesucristo; wa’ e ri na kitaqem ta chi ri rayib’al re ri na utz taj, ma e kitaqem sa’ ri karaj ri Ruxlab’ixel ri Dios chike.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ec’u wo’ora na jinta chi k’atbal tzij re camic paquiwi janipa ri e c’o puk’ab ri Kanimajawal Jesucristo; wa’ e ri na quitakem ta chi ri rayibal re ri na utz taj, ma e quitakem sa’ ri caraj ri Ruxlabixel ri Dios chique.

*Achi’, Cubulco* Wo’or ‘ut, n-ta chic c’ax chiquij ni’pa i je re i Jesucrísto, ni’pa i n-quiqui ‘an ta chic pacha u rayijbal i qui ch’acul; are, quiqui ‘an u rayijbal u Tewal i Dios chique.

*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai nunasha tajarme. Iikia Cristo Jesúsnau asakrin, Yus yamaikia iinka pengké mengkaatmakchatnuitji.

*Agarabi* Máan tukhái Yisas Karaisin má ma manafin túpá ukheruna nanin banta mai man baya ano ída kanaíen kó tisintanten mino.

*Aguacateco* Chaꞌstzun te, yi oꞌ ketz yi kokꞌbeꞌn kib tu Cristo, yi oꞌ yi quiꞌt na kakꞌ amaꞌl tetz yi kajtzaꞌkl cachiꞌ, yi oꞌ yi atoꞌ jakꞌ caꞌwl yi Espíritu Sant, quiꞌct ketz kacaws txꞌaklij.

*Ajyininca Apurucayali* Aritaki atsipashiritaari Cristo Jesús, iiro añiiro jowasankitaayiitai.

*Akawaio* Mɨrɨ pe iyesi pɨꞌ, kamoro Kʉrai Sises yau naꞌneꞌ nan enoꞌmatoꞌ pʉra iyesi serɨ pe,

*AKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Akoose* Bɔɔb-pɔɔ́, Dyǒb déekwidɛ́ɛ́ modmod nkáá awé adé nhɔ́g ne Yesu Krǐstəə.

*Alamblak* Nom fitoh fitoh met yindarinom bi Krais Jisasrpno bi rpat niyak tkafhato rpat bi tohetnom, nom bi nhai wom mrokfom.

*Alb* Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,

*Alekano* Nenemú Izesu Kilistotoka miní ameko nouhá vegená lelitoka lihima netá aleakakumú lihima limitimoláa nomive.

*Ama* No monoi no mo, noko mo Isiso Kolaisowoi tolo tomasimo mo, Koto mo uwokai imo yomuwoi muwoi.

*Amanab* Asa glanuwaba mungwali el Krais Sisas nai yi afohie eba God ehengelim mas kufeni.

*Amarekaeri* Ayaʼ Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri Diosen o̱ʼnepo konig huanopoʼa oʼpakikaʼnig dakhueaʼ kikahueʼ o̱ʼnepo kenda Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼpaknig o̱gkikaʼnok “dakhueaʼ bokaʼpo kenpaʼda bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone.

*Amele* (1-8) Eunu dana ege Krais Jisasca gabandom ege silail ameg ocnu ec je oso qee nijel. Dana uqana cisdoc eu waug hilah uqana kobol toodufei uqa Anutna loo je qee toodu odona. Uqa odi odocnu ihoc qee. Eunu dana eu uqa Anut cad mudina. Odocob dana wawaga hilah uqana kobolna cobogina age kobol Anut gale dona eu odocwe qee. Eunu dana wawaga hilahna kobolna cobogina eu agena cisdoc eu ceteteh wawaga hilahna eundecnu himec cisdogina. Euqa dana Kisna kobolna cobogina agena cisdoc eu ceteteh Kisna kobolnu himec cisdogina.Odocob dana uqana cisdoc eu waug hilahna kobolna himec tawenafi dana eu uqa cal migian. Euqa dana uqana cisdoc eu Kisna kobolnu himec cisdonafi dana eu uqa malol bilecca cebac bilecca ugian. Eunu ege wawige hilah eu gagadic odocca qee eunu ceteh eu loo je odocwe qee Anut uqa odon. Loo je eu dana cajaca age kobol ititom odoiga ec madena eu ege wawige hilahna jic coboc kobolna qee coboqona qa Kisna jic coboc kobolna coboqona eu ege kobol ititom ihoc odocnu Anut uqagul Melah suldocob uqa silail deweg eu egena silail dewenigewe u tacimei nen euna silail eu wawige hilahna mena eu qee mecnu odon. Odocob cebac bilec Kisna loo je uqa ege cunug Krais Jisasca gabandoc biluquna eu cebac bilec igen eu silail cal mecca alena loo jenadec besiten. Odocob eunu dana ege Krais Jisasca gabandom ege silail ameg ocnu ec je oso qee nijel.

*Amuzgo de Guerrero* Jo chii jaa nn’aⁿ na cwilajomndyo̱ ñequio Jesucristo, ticat’uii Ty’o̱o̱ts’om jaa cantyja ‘naaⁿ’ jnaaⁿya. Luaa’ waa nc’e na cwil’aaya yuu na l’ue ts’om Espíritu Santo, nchii yuu na l’ue n’o̱o̱ⁿ ncjo̱o̱.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndö vaa na tsi’man jñ’oonva’, joo nn’an na m’anhan ntyja ‘naan’ Jesucristo, tyi’xe’quits’aa Tyo’ts’on na quit’uiivi’han’hin yo jnanhan. Nn’an na nan’xuan na nnda’, tyi’cotsam’anhan cha’xjen na nt’ue ts’on si’ts’o ‘naanhan, majo’ cotsanan’jonhan ntyja ‘naan’ na nt’ue ts’on nquii Espíritu Santo.

*Aneme Wake* Nama eno wemaro ya nauawe. Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisake Dawabairo ibeibaisa ibake Godima emua fanisi da mafiaku.

*Angaataha* Isɨ amɨ isɨhiya Kɨraisɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨwɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho wɨndɨ samundɨtaise. “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” undatɨ kiyaamɨhetɨ pɨwɨha netɨ wɨndɨ yahomaawutaitaise.

*Angal Heneng* (1-2) Aoh, ngub biyao o Ngaoron Wesao Ebe Tangar ora ndam nao tenaol mendbor Eben Ke Aol Njises obu hesa haru ora haroklmao baeben haeben mao saklbur ora hayao. Ngub hayaol tenaol khorob mao baraoklao ndan manom tenaol homoklme nda ub ni di homon ko ora men mba luklbur kisaon, obum buri palo maomb bo habur ni kalabus bu mba yam sao munu tanga pa wisao o, Ngaoron Wesao Tangar ndan buri aondao ndam ni wakl kur mi pisao ora. Ngub bisaol ngubi tomb tenaol mendbor Eben Ke Aol Njises obu hesa haru haeme baebenon kone bor khorob sao kang menjao nao win obum ora mu tuwaesaol, mbini tenaol ngo songolom bi lao ub nao pange Wesao Ebe ndam keyao ub pango bu haroklme baeben bor, inim khorob sao mend ngo bismi ko te mao sara nao buklao ora.

*Angave* Ayɨnánɨ Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róáná “Wé rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nimónɨrane nánɨ sɨnɨ xwɨyɨ́á bɨ neameárɨpaxɨ́ mimónɨŋwɨnɨ.

*Angor* Ranɨmboane asu haponda nindou dɨdɨyei Sisas Krais-babɨdɨ anɨmboei aheimbo ana se hütiyei, ŋga yɨfɨndeimboyei yaho papɨ-hoafɨ ra moai yaŋgoro, ŋga wanɨ.

*Anjam* O was qu, iga Kristus Yesus beteryejunum deqa dal anjam na gago une qa iga olo mergwa keresai. Deqa iga gago une qa olo awai uge oqasai.

*Apache* Áík’ehgo k’adíí Christ Jesus biyi’ daanlíni, bighą bił ch’ígódeeh doleełíí da’ádįh, áí doo bi’at’e’ nchǫ’íí yikísk’eh ádaat’ee da, áídá’ Holy Spirit zhą́ yikísk’eh ádaat’ee.

*Apalaí* Morara exiryke seromaroro, “Popyra mase ya,” kara Ritonõpo kyya xine mana ipunaka Jezu Kyrixtu maro kuexirykõke. Ipoetoryme kuexirykõke kuaropopyra xine mana etuarimaketõ esaka.

*Apinayé* Nẽ Jejus Kris kêp mẽmoj punuj kutã mẽ pahto mẽ paxihtỳx xwỳnh jakamã mẽ pahte hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na pu htem ỹ hã amnhĩ tomnuj o ri papa hkêt nẽ. Jao mẽ pahte kuwy hwỳr papa mã xwỳnh kêt.

*Apurimac* Kunanmi ichaqa Jesucristowan huklla kaqkunapaqqa manaña Diospa castigonqa kanñachu. {Paykunaqa manañan aychankupa munasqanman hinañachu kawsanku. Aswanqa *Santo Espiritupa munasqanman hinañan kawsanku}.

*Apurinã* Ininiã uatxa Teoso !itxaikaua ate: “Maerekati hĩkamakiti xika nimisiritaiko hĩte,” !itxaikaua ate, kotxi Kristo Xesosi nakitiakori atxapekaua. !Akamaikari aĩto nireẽkiti. Erekari Matamatakoti sikaposotiiretaua iua nireẽkiti akamini.

*Arabela* Pa rupuesacari Jesucristo, nocua pa tiuushacari, Pueyasoori pa jiyanooquiaa. Naacuajitij, paari tojetaarucuajanaa jiyanooshano quiyani.

*Arapesh* Namudok aria apak armam armago douk matukur Krais Jisas iri, baraen douk madae enen nyupeyap um kweipon Iruhin nunemap baraen aria nuwanamap yoweinyi poe um, uwok.

*Asháninca* Ariorica anquemisantajeiteri Jesoquirishito, aisati antapinitero icoacaaqueeri Tasorentsi, eiro yoasanquetaajeiteetsi. Eiro meeca antapinijeitirotsi caari cameetsatatsi acoiri arori.

*Asheninka Pichis* Aritakera atsipashireyetaari Cristo Jesús, eerora añeero irovasankitaayeetai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Atsipashiretaarira Cristo Jesús, eero añagairo rowasankeyetai.

*ASV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

*Au* Te in ek God ap kakwep haiu mɨt miyapɨr kerek haiu ne Jisas Krais kakɨntar menmen enum haiu mɨrɨakem au.

*Aukaans* Da na so meke Masaa Gadu paadon de gi sama di mokisa libi anga Kelestesi Jesesi. Da a kaagi fu den dati e kaba ne en fesi.

*Awa* Sehgíóro ú ehwehnká Sísa Karáhéreq mía míaúna ke íre ehweh aitéhre.

*Awa* Mane Cristo au akwa irɨt akwa, Diosne Jesucristora piantuza, Jesucristokasa wanmakturuza, uspa kwail akwa parishizninmanazi.

*Awajun* Tujash yamaik Kristu Jisusai ijutkau aidau suwimak jumainuk shiig atsujuinawai.

*Awiyaana* Miyáumai Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraawi miwítí sáwí-meyamba maitíyukaintafena Maníkó ímba aaifimbá maitinkéna sáwí-meyamba ímba timíníye.

*Ayacucho* Ku­nan­qa Cris­to Je­sus­man huk­lla­wa­kuq­ku­na­ta­qa Dios­qa manam con­de­nan­chu.

*Bakairi* Awylygue Cristo Jesus agâ tokaleom modo âdaunloenlâ Deusram ewentâdo peba awyly.

*Barai* Ro noeje no Jesu Kuraesi ma vierafeva ijadufuo Godi fu no kena una vame fuone ma ijia unue. Ijadufuo erarebe bu Jesu Kuraesina agane besu reva ije Godi fube bu kame isekafiake.

*Bargam* Ari muran teq on mataw Krais Yesus aholib soqotim inaq osayta na in God ago maror Moses bilamta na ahaqenib a ta hi ossa maror na ago gunun in giyon bilaqsa in a ta hi meqniy daqay.

*Bariai* Tota labone gita panua toa talup toman ngan Iesus Kristus, panasnga eta ga iuot ngan gita mao.

*BBE* For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.

*BEC* Ara ja no queda cap condemnació per als qui estan en Crist Jesús,

*Belize Kriol* Soh den, Gaad noh wahn kandem nobadi weh da wan wid Krais Jeezas.

*Benabena* Yatai bonaꞌmagi Yesu Kilisitotoga hiti hepite minago monekoꞌna nehana yanamofihi Huꞌmau enifisa meilina to osahi meepilibe.

*Bengel* Also haben diejenigen nun keine Verurteilung, die in Christo Jesu sind, da sie nicht nach dem Fleisch wandeln sondern nach dem Geist .

*Biangai* Tegi Yisu Kilisigu ibeng sarikku kaileyengki kanga pura ngezebokko weiya legi teni Kilisi Yisu kiling sawela puwiliyegirau Anotogo mabek kemenak ngangang yanagi ono.

*Bimin* Keko beli, Kulais Yesus eso fowtokoko, buluw kunum waneng num dulum elote Sunbin-Got em diweko, geeyemin weng mak banim te.

*Bine* Yoo, ai ingle naace gyene Acejiyame mibibine nijinuge, “Weene kälyä gemi,” page lui biname cina Keriso Yeesu cabu temi, teepi lica teeme niiya mule me daremu cirege päpäna Acejiyame bau ca.

*Binumarien* (1-2) Maasá Ánutuna ásauku mundírana Yísuna faqa moodáanaki márifanoo Ánutuna maraquna fannoo káqi márirana níminoo kúqirana mandá sánda faqa mandá óosana faqa minakí márunnana idukúqisaifaqa máridaqa. Minára maqee ásauku mundírana Yísuna faqa moodáanaki máriasa sía Ánutuna kúqira ufa ámeemaanai máridaqa.

*Bishops* There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite.

*Bola* I mavonga, a Vure i uka ma ge habi a nimadihi ne huriki ri rihi e Isu Kristo.

*Bora* Muurá Críjtoéjté iímillédú íjcyájúcootúmé Píívyéébé Apííchó túkevéjtsó pañéréjuco íjcyámé hallúrí tsá ɨɨná íjcyatúne.

*Borong* Kawaajoŋ ejemba Kraist Jiisaswo qokotaaŋ nanjoŋi, Anutunoŋ mono ananaa qaanana jeŋ tegoro kambaŋ kokaamba gere siawaa buŋa mende kolooŋ laligojoŋ.

*Bribri* (1-2) Cristo Jesús batamik Skëköl Wiköl tö se̱ne michoë meke seꞌ a̱, eꞌ tö yeꞌ yéttsa̱ se̱ne sulu ena duèwa̱ eꞌ ulà a̱. Eꞌ kue̱ki̱ i̱ꞌñe ta̱ wé̱pa batsulewa̱ Cristo Jesús mik, esepa kë̀ kichatepa Skëköl tö yës.

*Buang* Nebë saga, om hil sën naha raḳ Kerisi Yesu lo, og ġaġek sën nër bë hil ġaḳo nipaya nyëvewen lo ti su rëḳ gëp vu hil rë.

*Buglere* Nege kwian ulita bai kaire Jesucristonu, Jesucristo giti kwian ene me chege jiske Chube gwage kwian agedu me no gdale, kwian ene mi ji chuge Chube be ji gbe gire.

*Bukawa* Bocdinaŋ dec yac lau naŋ Anötö piŋ yac dôŋ tam damiŋ Yisu Kilisi, naŋ kwahic dec taŋyalê bu yac oc datap matôc sa dom andô.

*Bukiyip* Namudak ali apak almam almagou douk amonek pas Krais Jisas uli, balan douk awak enen nypenyupamu kwali God nunekumapu balan ali nubemapu yowenyi pe umu, wak.

*Bunama* Coinega ꞌeguma Yesu Keliso mahetedai, nata geya ꞌeta taiya ꞌina gwae mwauna ꞌoida ꞌilagulagu.

*Burum Mindik* Miaŋgöra ambazip Kraist Jisösbuk qekötahöba kinjini, Anutunöŋ mönö neŋgö keunini jim teköiga nalö kewöŋe könöp siagö buŋa qahö aka maljin.

*Byz2005+* ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

*Byz2005++* Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

*Cacua* (1-2) Pánihna, iiguípna jwĩ bejat déejidih Jesucristo ã tú̶i u̶bu̶chah, ã́ihwã ju̶mna, Tú̶ini Espíritu ã teo wáacatjĩh jwĩ yéej chãjat jenah joyátdih jwĩ jéih yap yohna caá. Pánih yap yohnit, Tú̶ini Espírituboodíh jwĩ jepahachah, Dios biícdih jwiítdih ã tú̶i ju̶mat tú̶u̶tna caá. Páant biícdih jwĩ ju̶mu̶chah, jwiít Jesucristoíhwãdih bu̶u̶ dedé peéh chãjat pínah wihcan caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Vacame cꞌa, man xtika ta chic ri nem castigo pa kaveꞌ, ruma ojreꞌ xa jun chic kabꞌanun riqꞌuin ri Cristo Jesús, y man oj-ucꞌuan ta chic ruma ri itziel tak kax ri ncaꞌkarayij, y xa ja yan chic ri Espíritu Santo ri oj-cꞌuayuon.

*Cakchiquel Eastern* Roj ri jun chic kabanun riqꞌuin ri Jesucristo, ri Jun chaꞌon-pe y takon-pe roma ri Dios, ri man roj ucꞌuan tüj chic roma itzel tak rayibül, y xa ja ri Lokꞌolüj Espíritu ri ucꞌuayon kichin, vocomi man nka-ka tüj cꞌa ri nimalüj castigo pa kaviꞌ.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, man jun castigo xtika pa kaviꞌ roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, ri man roj ucꞌuan ta chic roma ri man utz ta ri nurayij ri ka-cuerpo, xa roj ucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel South Central* Vacami cꞌa, man jun castigo xtika pa kaviꞌ roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, ri man roj ucꞌuan ta chic roma ri man utz ta ri nurayij ri ka-cuerpo, xa roj ucꞌuan roma ri Lokꞌolaj Espíritu.

*Cakchiquel Southern* Roj ri can xe jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, y man joj-ucꞌuan ta chic roma ri itzel tak ex ri yekarayij, y xa ja yan chic ri Espíritu Santo ri ucꞌuayon kachi, cami can man xtika ta ri nimalaj castigo pa kawiꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Yoj re jun kabanon riqꞌuin re Jesucristo, re man yoj-ecꞌuan-ta chic roma re itzel tak karayibal, y xa can ja chic re Espíritu Santo ecꞌuayon kachin, vocame can man xtika-ta re namalaj castigo pa kaveꞌ.

*Cakchiquel Western* Y rumacꞌariꞌ wacami man cꞌa xtika ta ri nimalaj rucꞌayewal pa quiwiꞌ ri xa can jun chic quibanon riqꞌui ri Cristo Jesús, ri ma ye ucꞌuan ta chic ruma ri itzel tak quiraybel, y xa can ya chic cꞌa ri Lokꞌolaj Espíritu ri ucꞌuayon quiche (quixin).

*Camsá* Y chca, Bëngbe Bëtsá ndoñe ntjayanana, Cristo Jesúseftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnënga, chëngbe bacna soyëngama nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama yojtsamna ca.

*Capanahua* Hashoan sca hen mato yohinon nincanahue, hea huetsabaan. Non Cristo qui hinamehtaibo yohihi ta Jascabi casticanabo sca banenahue hah Papan noque jatimahiqui.

*Carapana* Bairi Dios pʉame noa ũna Jesucristo mena caãnarẽ, “Mʉjãã buicʉtiya,” di rʉ̃mʉ ũno na ĩreetigʉmi.

*Carrier, Southern* Kꞌan ꞌet, Christ, Sizi tsꞌutni, ndunnah hiyudúltsꞌi, ꞌaw kwuncho yuh tsꞌih wheni huba nachahídel. ꞌEn ꞌuhintꞌah ꞌaw buyustꞌe hoontsiꞌ tsꞌun nintꞌuk hukwꞌu nuchaꞌhustꞌen, ꞌet Ndoni bukꞌah tsꞌih zeh hukwꞌu neꞌhutꞌen.

*Cavineña* Ecuana Cristo Jesús queja catyatihuaque ecuana Yusura nerecaturanime ama ecuanaja jucha cuana tibu.

*CebBugna* Busa karon walay pagkahinukman sa silot niadtong mga anaa kang Cristo Jesus, nga nagakinabuhi sa dili uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.

*Central Carrier* ꞌAwet ꞌandit, mbene la Christ ooduneꞌ unlíne, ꞌaw kwuncho yo tsꞌe wheni buba nalhuhídil. ꞌEt nduntꞌohne ꞌaw buyustꞌe nintꞌi tsꞌe hukwꞌu nulheꞌhustꞌen, ꞌet kꞌus Ndoni ookꞌoh tsꞌe za hukwꞌu neꞌhutꞌen.

*Ch’ol de Tila* Jin cha’an, wale ma’ix xot’mulil cha’an jini año’ bʌ ti Cristo Jesús. Mi’ cha’leñob bajche’ yom Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel Dios mach jinic bajche’ bajñel yom i pusic’al.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini cha’an ma’anix mi’ yʌjq’uelob ti tojmulil jini año’ bʌ ti Cristo Jesús.

*Chachi* Tsaꞌ mitya Jesucristoba ma bulu juu chumulaya umaa ne tiꞌ mityaba kavitu de-iꞌ kuipa viiba in dejutyuve,

*Chacobo* Jabi jaboqui quësohacatimaxëni tsi xo toa Jesucristo ó cato ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ni, nde ña’an y’ni Ndiose cha’ ‘ñaan. Ja nganun ‘a yuwe’ ‘ñaan ni, cha’ su’wa ndi’in cha’ ‘ñaan lo’o Jesucristo; ja ka ‘a ‘in nu xa’an nu nsu’wi chalyuu jwakii ‘ñaan ni, cha’ Tyi’i Ndiose lka ndloo la ‘ñaan bra nu ndi’ian lo chalyuu.

*Chatino de Tataltepec* Pana juani ni, ndi’ya̱ ngua’ni ycui’ Ndyosi: Nga’aa ndyanu yabe’ hichu̱’ na, si stu’ba ntsu’u cha’ ji’na lo’o Jesucristo; nga’aa taca ji’i̱ nu cuxi nu ntsu’u chalyuu cojolaqui ji’na juani, cha’ Xtyi’i ycui’ Ndyosi laca loo ji’na lo’o ndi’i̱ na nde chalyuu.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba’ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ‘nʉ́’ˋ, dseaˋ rú’ˋnaa’ dseaˋ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e lajaléng’ˋ jneaa˜aa’, dseaˋ lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱’˜ dseaˋ do, joˋ quɨ́’ˉ jmɨɨ˜ fa’ e cuǿ’ˉguɨ dseaˋ dseeˉ jneaa˜aa’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ ‘a²³jia’³ rɨ³lø³¹ ‘i’²³ ‘e³ rɨ²³ji̱’²³ jñiin²³ dsa³ quieen³² Cristo Jesús, dsa³ ‘i³ ‘a²³jia’³ ma²³ jmoo³² ‘e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu², ‘e³ quie’²³ jmoo³² ‘e³ la²³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quie’²te’²³.

*Chinanteco de Lealao* Ja̱³nɨ́⁴ yáh¹ há⁴hé³ máh⁴ dsá⁴chi² cáh³ti³² diáh⁴ hi³ mɨ³na³cu̱yh⁴ chie̱é̱yh¹ Cristo Jesús, diáh⁴ dsa³ hi³ há⁴hé³ máh⁴ ca³dah²jmee⁴ liáh³xɨ³ ga³ŋɨɨ⁴ dsɨ́² mii⁴ diáh⁴, ca³dah²jmee⁴ liáh³xɨ³ ga³féh³ Espíritu chié̱y² Dios ba².

*Chinanteco de Ozumacín* Naꜗ naꜙ, moꜙsoꜙ naˉbä̱ä̱hˋ dsaˉnääꜗ chaˊjeˉ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ kya̱a̱hˊ Cristo Jesús, hi̱ˉ saꜙ gaꜙnääˊ läꜙ ngɨɨꜙ jmɨˉngoꜗ kihꜗ, gaꜙnääˊ bihꜗ läꜙko̱o̱ˉ jähꜘ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² ha¹chi² ma¹ta¹canh¹³ jniang³ dsag³, dsa² ma²quianh¹³ Cristo Jesús.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon nano jo jmá¹ Dios ‘ii’²¹ tya’ jileei’²¹ ‘in sɨcaain²¹ coon’¹³ Cristo Jesús, ‘in jo ngɨ́¹ to² jmoo¹o ‘e ‘yaai¹‑tsi ngú¹ taain²¹² pe jmoo¹‑o ‘e ‘yaai¹‑tsi ‘in Espíritu Tyʉ́² tya’ Dios.

*Chinanteco de Sochiapan* Né³² né³, tɨ³la³ nɨ́¹juáh³ tsá² má²cá²cunh³ quionh³ Jesús Tsá² lɨ́n³ Cristo má¹na²¹, ha³ tiú²uú² tá¹tsɨn¹ yáh³ tsú² héih³², [tsá² tiú²uú² zian² la³ cun³ lɨ́³ tsɨ́³ hmóu³² yáh³, tɨ³la³ má²ñi³táunh¹ tsú² la³ cun³ hi³ hnió³ Jmɨ́²chí³ Chun¹ bíh¹].

*Chinanteco de Tepetotutla* Në₃ në́₃ jaun₂, tsá₃ ma₂’e₂ uɨg₅ ‘ë́₂ Diú₄ ne₄ quió’₅ dsa₂ i₂ma₂’ei₅ caun₂ jág₁ quian’₅₄ Cristo Jesús.

*Chinanteco de Usila* Tieh²la³ ne⁵, a⁵sia³ gmh⁴ heih⁴³ i⁴si⁵hain⁴ la⁴conh⁴ a³tionh² i²con²³ Cristo Jesús a³sa⁴ŋeng²³ con⁴juah⁴ i⁴hnie³⁴ he³², quie¹ ŋeng²³i³ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹.

*Chipaya* Jesucristuz̈ partiquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ana Yooziz̈ casticta cjequic̈ha. Ninacaqui Yooz Espíritu Santuz̈ kuzcama kamc̈ha; uj paaz pecñi kuzcama ana kamc̈ha.

*Chiquitano* Sane nauquiche caüma champüqui arrüna itopiquiche ayetü carrticurrü ümo bama aboma ichepeti Jesucristo, bama icocoromati.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya ȽanDios aimalacani’eyaconga’ illanc’ naƚ’huaiyijmpá Jesucristo, iƚque joupa lapenufponga’. Illanc’ aimalihuejyi laƚsahue’eponga’ laƚcuerpo, lihuejcoyi laƚcuxe’eponga’ cal Espíritu Santo.

*Chontal de Tabasco* Bada jiq’uin mach uxin tä älbinte ni tz’ita’ que u säti machcatac an t’oc aj Cristo Jesús, jini machcatac u chen chich ca’ yo Ch’u’ul Pixanba y mach ca’ yo u cuerpoba.

*Chortí* Pues entonces coner era e Dios machi ixto tuaꞌ uchion juzgar jay intera cabꞌijnusiaj taca e Cristo Jesús, y jay machi war cache bꞌan cocha uyusre uche cawerir, sino que war caxana bꞌan cocha ucꞌani Unawalir e Dios.

*Chuave* Ena iran no Kirisito Yesu gere si dauinapunga Yai Gumam nonon bianom faingua meinanom inapunga ka kori di norekename.

*Chuj San Mateo* A ticnaic, junxon̈ej caj yedꞌ Cristo Jesús, yuj chiꞌ man̈xalaj yoval scꞌol Dios aycot dꞌa quibꞌan̈.

*Cofan* Majan Jesucristoi’ccu jincho’ninda Chigaja tsambe injama’choma somboeña’bi tsangae paya’chove. Tsendeccuja tisu ai’vo in’jan’choma catipa Chiga Qquendya’pa in’jan’choma tsu in’jan’fa.

*Colorado* (1-2) Diosichi mantá chutecabe duque jutsa tayoeque miinan, jun mantári lachi tencaca totenue. Jun mantaca miito, doramin cuwenta ramanyoe. Amana mantimini Jesucrístochi joyoe. Junni Jesucrístochi jominca Diosichi Tenca mantanue yape la doramin manse losa. Ya sonnasa carimin joe. Junni amanari jutsabe nenatiyoe; Diosichi Tencabe nenamin joyoe. Yachi Tencabe nenato, Jesucrístochi tsachila jolajoto, natiya casticaino itolajoyoe.

*Cora de El Nayar* (1-2) Rumuare’eri’ira’ara’an pu cɨn amue’irajtuaa aɨjna ɨ xaijnyu’ucara’ara’an ɨ Dioj sej si seyan ruuri huatyaturan ɨ jemin aɨjna ɨ Cɨriistu’u, tɨ ajta i’i Jesús. Capu che’e a’anaj tyaja’amueitya’a a’ame aɨjna ɨ muáre’eri’ira’ara’an aɨjna tɨ a’ij pua’a een tɨ ajta jamuata’aca saj huacui’ini. Aɨj pu cɨn, capu che’e Dioj ti’itɨj cɨn muejmi jetze tya’upuá’ajte’esin.

*Cora de Presidio de los Reyes* (1-2) Rumuárɨ’eri’ire’ara’an pu jɨ́n amua’irájtua a’ɨ́jna ɨ́ xɨéjniu’ucare’ara’an ɨ́ Dios sej si siyen ruuri huateáturan ɨ́ jemin a’ɨ́jna ɨ́ Cɨríistu’u tɨ ajta i’i Jesús. Capu ché’e ja’anáj tejá’amua’aíite’e a’ame a’ɨ́jna ɨ́ muárɨ’eri’ire’ara’an a’ɨ́jna tɨ a’ij pua’a ‘een tɨ ajta jamuatá’aca sej huácui’ini. A’ɨ́j pu jɨ́n, capu ché’e Dios ti’itɨ́j jɨ́n mú’ejmi jetze te’upuá’ajte’esin.

*Coverdale* Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete.

*Crampon* Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].

*Croatian* Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!

*Cubeo* Caride maja Jesucristoque cʉrivʉbu cũinávʉpe. Que baru coatebenajaramu maja Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, maje ãmeina teiye boje.

*Cuiba* Dapon ajibi pon itacʉpatsi peyabara paebiwa xua pomonae caemonae penaexanaewi Cristo Jesustha natsicuenta abe peexanaexae Nacomtha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Maaⁿ ní ‘iiⁿ’yāⁿ s’eeⁿ chi yeⁿ’e Señor Jesucristo nguɛ́ɛ́ condenado yā. Ní ‘iiⁿ’yāⁿ s’eeⁿ nguɛ́ɛ́ n’gɛɛtineé yā chi diíⁿ yā chiiⁿ chi neⁿ’e cuerpo yeⁿ’e maáⁿ yā naati n’gɛɛtineé yā tan’dúúcā chi neⁿ’e Espíritu N’dai yeⁿ’é Ndyuūs.

*Cuicateco de Teutila* Nducote a chih Dihvo vo Jesucristo ca̱va nunde yahn ihyan iyehnse ne, nducoya̱ca ihyan che ritahno ye ihyan, chihcoma̱n ye che rahtendihco ye nunde, redinahn ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ne, ihyan chahn ne, a nchahco Dendiohs nunde yahn ye, ametah co ye castigo.

*CzeB21* A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.

*CzeBKR* A protož není� již žádného odsouzení tìm, kteøíž [jsou] v Kristu Ježíši, [totiž] nechodícím podle tìla, ale podle Ducha.

*Daga* Nu Iesu Keriso den waninanta God ya wa koeam nimaneta.

*Dano* Nemuꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize minuniveti okodela nene lihime gohi ma nomivo Oꞌmosoꞌmo lihime lemelidoꞌ minamune.

*Darby* There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.

*DarbyFR* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;

*Dawawa* Vutuna aubainama taudi aitauḡa Yesu Kerisoe ta miamiana, taudi tokare nam kovoḡa ta banavi.

*Dedua* Nga ngicngac Yesu Kristogoc kpeketahema kecdae, yeni yoacac arennu mi makpegecde.

*Desano* Dohpaguere Jesucristo yarãre erã dipuwajacʉboro mara. Erã ñerire erã ʉaribejarire iiniguibeama. Eropirã Espíritu Santo ĩgʉ dorero dopa ta iiniguicãma erã.

*Dinka* Ku këya, acïn awuɔ̈c ye tɛ̈m kɔc cï ya tök kek Raan cï lɔc ku dɔc Jethu,

*Dobu* ꞌEnega ꞌeguma Yesu Keliso maꞌedai, nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌina ona mwauna ꞌedaya ꞌisaꞌu.

*Eastern Jacalteco* Wal tinan̈ xin hunxa je yeb Comam Jesucristo, yuxin matxa isya’tajil chayo Comam Dios jiban̈ yin̈ islahobal tz’ayic yuto matxa chicowatx’e tzet choche conimanil, to ha’ tzet choche Comam Espíritu Santo.

*EasyEnglish* So now God will never decide that Christ’s people are not good enough. God will never say that about people who are united with Christ Jesus. He will never decide that he should punish them for always.

*EBR* Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;

*Eduria* (1-2) Yucʉrema, “Yʉ roticatore bajiro yibeama” Dios ĩ yiĩarã me ñaja mani. Jesucristo yarã ñari, “Rojose mana ñaama” ĩ yiĩarã ñaja. To bajicõari, rojose yirʉaboarine, Espꞌiritu Santo ĩ ejarẽmojare, rojosere yimena ñaja mani. To bajiri, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vabetirʉarãja.

*Elb* Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.

*Emberá* (1-2) Id̶ira dadjirãra Jesucrito ume panʌ bẽrã ni maãrĩ bid̶a bed̶ead̶e panʌẽ́a. Ãcõrẽ Jaureba dadjirãa zocai b̶ai djiwid̶ida Jesucritod̶eba diasia. Dadjirãra cadjiruad̶ebemada idjab̶a beud̶id̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌsia.

*Embera Catio* Id’ira Jesucristo ũme b’era bed’ea bara duanu ẽã, mawũã duanu ẽã zharad’ebemane duanu ẽãta, awuarabʉrʉ mawũã b’ea Jawurebiad’eba b’eta.

*EMTV* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Enga* Tenge dokonya minao Kataisa Jisasapa pakatae katenge dupa-kisa koo silyamona lao Goteme yanu nyoo koyasala nayata.

*Epena* Ma jõma jara aupadade k’ĩsiadak’ãri, tachia k’awa p’anɨ Tachi Ak’õrepa Jesucristo ome araa p’anɨɨrã atuapi–e pait’ee.

*ERV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

*Ese Ejja* Jjeya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya eseya huohui cani jama baꞌa: —Eyaya jja miquianaya emimishi cuijeaꞌyo baña. Jesosa Quito mique mimishi cuijeaꞌyojji poanaje. Quea boejea poanijo, miquianaya ecuea etecueajji pojjeama —Eyacuiñajji poani.

*Faiwol* Kala kaleyo kamane kan ata Yesus Kadais so makuw keida kaí, Got aka weng fine so mak bakokamoma banim.

*Fasu* Isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risiasamo, isiapo watikisakipoko Kotimo hukurukua fanasihokosane someaka motosa kakenafapo.

*Fidela* Aşadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.

*Filifita* Basef amama maliꞌi ofagema amama. Apeꞌ amam nematawa mape laꞌifipa maloma Krais Jisas, ina ataꞌ anom basef deiꞌ ma God nondaꞌmapa basef luꞌwami mofaꞌ nimanimi ma waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌetin.

*Fore* Pigoya, ibaba Karaisiti Isuti atokaentompe kina, taeti ata ikapa kapa kampa aboraramikiye.

*Gangte* Khutichun, tuhin vang Krista Isu a umte ding chun, mawh chansakna himhim a um ta puoi.

*Garífuna (Caribe)* Guetó, gidáwaali jadúnrun gürígia ja lídaanbaña ában lúma Jesúsu.

*Geneva* Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.

*Girawa* (1-2) Rusapai, inok roasir ko Krais Jisas pak pasar rau, Anut nukas kiro roasir “Isan amiap na ämän orip, okon, is na aru musam”, keser wa aurai, owon, ik Krais Jisas pak pasar raum, okon, Anut nukan Osou Näus ik apu awau ätär mukiäu. Meter ik meiäun onok aru nukan apu opok raianik, ik Anut siakup rawau wa. Meiäun onok pak onok aru pak awas ik kamoikeäir. Utianik, Anut nukan Osou Näus kiro onok aru oirori awan sakau itimwateanik, ik ätäi Anut nuka pak awau rawaun imäikowon.

*Golin* Ena ibal kobe Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milamia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere tere gain giil ibalin kobi ta pire tekenangwa paamue.

*Great* Ther is then no damnacyon to them whych are in Chryst Iesu, whych walke not after the flesshe, but after the sprete.

*Guahibo* Pamonae baja Jesucristo yajavajinavanapa, bajarapamonae Dioso baja apo naneconitsiaexanaetsi tsane. Bajarapamonae penatojitsipaecuenia, pibisiacuene apo exanavanapae. Biji rajane exanavanapa pacuenia Espíritu Santo tojitsipatsi.

*Guajajara* Aze teko uzemonoꞌog Zaneruwihawete Zezuz inuromo aꞌe wà nehe, hehe uzeruzar pà aꞌe wà nehe, aꞌe mehe Tupàn nuzepyk kwaw wanehe aꞌe nehe.

*Guambiano* Inchawei møimbe Cristo Jesúsba kanbalatø pønrrabelaimbe møra melønrrai maramibe yandø chigaagøn.

*Guanano* Mipʉre Jesucristo yainare ti buhiri tiboro mariahna.

*Guarani* Haꞌe gui aỹ Cristo Jesus re jaiko vaꞌe ma japaga aguã rami veꞌỹ jaiko,

*Guaraní, East* Jae rambue Tumpa ngaraa etei omboeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo Tumpa ndarau etei umbɨjeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.

*Guarayu* Cũritei rumo ndipo iri Tũpa ñemoɨrosa yandeu Jesucristo rese yaicose.

*Guayabero* (1-2) Xatis majt napeltas Diosliajwa. Pe amwʉtjel, naexasich xot Jesús pejwʉajan, Dios nakkastikaxil. Espíritu Santo nakkajachawaet xot, chiekal duils Diosliajwa. Jesús tʉp wʉt cruztat, Dios nakbeltaen babijaxan isaspoxanliajwa. Xatis kaes is-esal isasiaspoxan, pachaema-elpoxan.

*Guhu-Samane* Oonita hiidzo, poiqa apene ma napa Dzesu Kiristuhota atimorai napai batabidza oho pobiama naateta.

*Gullah* So den, dey ain no way now dat God gwine condemn de people wa come fa be one wid Jedus Christ.

*Gwahatike* Niŋgeb al kura Yesu Kristuya haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ gote muruŋgem ma yunyeŋ.

*Gwich’in* Izhit gehꞌan juk nakhwan juu Jesus Christ haa khaihłak nilii, tsꞌąꞌ chꞌihłee gaa diigwitrꞌit iizųų diinahąąnjyaa, tsꞌąꞌ diigwąąhshii kwaa gwikꞌit gwarandaii.

*Halai* E moa tala ta nihahuna turu katun te ka uar tere Iesu Kristo.

*Hawaii Creole English* So den, God no goin punish da peopo dat stay tight wit Jesus Christ!

*HEBm* על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

*Helong* Tiata, Ama Lamtua Allah hukung atuil in butu-kil nol Yesus Kristus sa lo!

*Hindustani* Aise hai kie dje Kriest Jiesoe me saamiel hai, Parmeswar oke be-kasoerie maaniega.

*Hixkaryána* Kryestu Txesus yoh me kehtokonye, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho mehra ro mak tehxatxhe ha.

*HNV* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Hopi* Pi God itamuy Christ Jesus aw tōnawtaqamuy qa hinwat yukunani, itamuy hakimuy nāp itahtunatyay aṅqw lasyaqe Hikwsit tunatyayat aṅ hinwisqamuyu.

*Huallaga* Chaura Jesucristuman yäracojcunaga manami castïguman chayanganachu.

*Huambisa* (1-2) Ika tunau takaina asar, waittanam wetasa matsatiatar, isha Cristo Jesúsain surumankar Wakan Pegker jukinaitji. Tuma asar Wakan Pegkera nu umirkur, ii tunau takastasar wakeramuka takainatsji. Tumaina asar yamaika waittanmagka wechattaji.

*Huaorani* Ïninque mönö Itota Codito nempo quëwëninque mönö wïwa cæïnente wæwënö ante cædämaï ïnömö inte wæætë tömengä Önöwoca pönö angä ëñëninque cæte quëwëmö adinque Wængonguï ïñömö, Mïni wænguinque, ante apænte änämaï ingampa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum huahua’ u ts’at’bathits c’al a Cristo Jesús jaxtam a Dios yabats tu tsu’tal tu jolbith. Yabats i t’ajal jahua’ in le’ i hualbith t’ajtal ey, i t’ajal jahua’ in le’ an Espíritu Santo.

*Huasteco de Veracruz* Pos xo’, yabich wa’ach ni jun i walbixtaláb abal xi k’wajatichtsik k’al na Kristo Jesús, yabich wa’ach ni jun i walbixtaláb, k’al xi k’wajatichtsik xan tin lé’ an T’okat Ejattaláb ani yab xan tin kulbetnál nin t’u’úl.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy meáwan mondüüb Teat Cristo lango majmel nicuajind asoetiw. Cos nejiw lango mandiümüw marangüw atnej andiüm micuerpojüw nejiw; nejiw andiümüw marangüw leaw andiüm Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios.

*Huichol* ‘Ayumieme hicürixüa müme Cürisitu Quesusisie memüteviya mepüca’anutaxüriyaniri, müme ‘amemüca’u’uva teüteri vahepaü mete’u’iyaritü, ‘Iyari püta que maine ‘amemu’uva.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei ja benómona, nana Jesucrístomo dájena jaɨnáidɨnomo duere fɨnótaitɨuai jaca iñede. Afémacɨ Juzíñamui Ñuera Joreño rɨ́inodo afe Joreño illa izói ífɨrediaɨoɨ. Dáanomo afémacɨ nanómona comécɨmo itɨ́fuiaɨ izói comécɨñediaɨoɨ. Daje izói nánorafuiaɨna náfueñediaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Cristo Jesúmo duidɨnodɨcaɨ. Ie jira Jusiñamuidɨ caɨna duere fɨnoñeite.

*Huli* Anigo áyu wali agali Keriso Yasuha ho gimbu bu karu Ngode Datagaliwabehanda ti heba godi nalolebira.

*HunKar* Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.

*Iatmul* Wan kavle vak kat God nɨn kat sndeyangat nɨmamba ke yelavɨka. Kraist Jisasna kɨta lulu yetɨga nɨmba kat wan kavle vat ndi kat ana vɨga lɨgandɨ. Kraist Jisas wan kavle vak kat tamba kwulatndɨ.

*IDB* ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

*Ignaciano* (1-4) Puítisera témitia­caripa eta vícuña­ya­rehíni viti viávahá­ca­naipahi ema Cristo Jesús. Eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo, tiávahá­ca­ha­vi­ri­pavare ema Espíritu Santo. Émapa, ticaepahahi eta tapami­si­ra­havihi eta pecatu, étapa eta támapa­rau­chi­ra­havihi eta visiapiraya te yucu infierno. Ema Viya, eta máimairahi eta vimaetu­me­chi­ravahi, vimara­ta­hairahi vítauchahini eta vanairipiana, mavanecapa tiúcupaicahi ema Machicha, macaque­he­yarehi eta juca viáquehe viti achaneana. Eta máijara­si­ravahi, macami­tie­que­nehaipa eta tapami­si­ra­havihi eta viáquehe eta vicape­ca­tu­rairana. Puiti émainapa téchaha­viyare ema Espíritu Santo. Véhicainapa eta mavara­ha­quenehi. Tásiha vínaji­cainapa eta visuapi­rainihi eta tavara­ha­que­nea­nainihi eta viáquehe tacape­ca­tu­ra­raivaini. Émapa tétume­cha­havihi eta vítauchiraya eta mavara­ha­queneana ema Viya.

*Imbo Ungu* (1-2) Nalo Goteni lino taporumumunga lino Kraist Jisas kinye peya tapu topo moromolomunga koinjo mololi ulu pulumu peremo Mini Kake Telimuni lino nokopa, ulu pulu kerimu kinye kololi ulu pulumu kinye lino nokoringili talo lino naa nokongele, molko kondangei nimo akumunga Kraist Jisas kinye peya kopu tepo moromolo imboma ulu keri teremelemanga lino kot tendengena mindili nomolo ulu te naa peremo.

*Inga* Kunaura, Jesucristowa tukuskakunaka, manima diltudupa ninama sitai tukungapa kankunachu.

*Inoke-Yate* Lakaeya Yisasi Kalaisiꞌae loꞌkata maiꞌnona vayaꞌmokita Anumaya Kotiꞌa makoꞌae kake hulateteno haoꞌotake kava huꞌnona yaꞌmo anonaꞌa olamike.

*Iñupiat* Tavra paŋmapak suksraunġiqsauyumiñaitchut tamatkua atausiŋŋuqatauruat Christ Jesus-mun.

*Iñupiatun* Tarraami pakma, Agaayyutim tuqqutaksraġutqikkumiñaitchai tamatkua atausriŋŋuqatauruat Christ Jesus-mun.

*Ipili* (1-4) Andipa nanimato nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato mina na-piyamane. Jia. Nanimato Oli Sipitisa okona mana epene tupa wato minalamane. Nanimana nembo-tene wambane koo okomane Gotena loo tupa wato minulane tai-lene mindi yaa napiyane tekeko, nanimato balana loo tupa wato minalapale nembo toto, Goteto balana iwanane Jisasa Kataisa epeakale lea-kola, bala ati kenga atala yuunga epeaipia. Epoto, balana umbaini oko nanima mana koo minalamane wandakali tupana umbaini ateyama okonepene teke guleaipia. Gotena loo okomane loto, wandakali mindimane koo mindi peando, bala omape-pene leya. Wuaneko, Jisasa Kataisa bala koo piyamane wandakali nanimana panda mea-kola, nanimana koo tene tupa pitaka balanga yaepia. Tene okonena, Goteto bala kosimi loto, omeakale leaipia. Balato nanimana koo tupa apoyale omea-kola, nanima loo okona pangosa andi latane atoto, omolaini nembo toto, wandakali saka atapowa atayalane Oli Sipitisa okomane nanima tinga lo meaipia. Tinga lo mea-kola, nanima Jisasa Kataisanga ateyama okonena, andipa Goteto nanima kosimi loto, nanima omape-pene nalolo-peya. Jia.

*IRB* Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;

*ISH* Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.

*ISV* Therefore, there is now no condemnation for those who are in union with the Messiah Jesus.

*ITB* Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.

*ITL* Maka oleh sebab itu sekarang tiadalah lagi hukuman ke atas orang yang di dalam Kristus Yesus.

*Iwal* Dangetok be galkik etenik atob amolmol ebe Kilisi Yisu gidgin eisir ta ivin Ei ate ok, atob nivin ebe Pomate ve nilgum amolmol tepwengge as yaun ok, atob eisir etok in-gas vavavne ite.

*Ixil San Juan Cotzal* Uncheeꞌ aatz cheel, yeꞌkan saꞌalax ikuꞌ u choobꞌal paav tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl okyu tiꞌ u Cristo Jesuus. Ayaꞌ qꞌuꞌl yeꞌxhkam niꞌan qꞌu tachaꞌv u chiꞌl. Pek aꞌ niꞌan qꞌu kam isaꞌ u Tioxhla Espiiritu.

*Ixil, Nebaj* Estiꞌeꞌ ni val sete uvaꞌ yeꞌl veꞌt umaj choobꞌal paav at sqiꞌ jankꞌal oꞌ uvaꞌ at veꞌt ok oꞌ kꞌatz u Jesucristo,

*Iyo* Ŋunde ŋuroko, itaka unipare soso Kristo Yesu quroyómo yoteŋgo qu topé piyimi ka kama rewaŋgo.

*Javanese of Suriname* Nanging saiki wis ora ngono para sedulur, awit sapa sing wis dadi siji karo Kristus Yésus wis ora dianggep salah menèh karo Gusti Allah lan ora bakal nampa setrapan.

*JFA-RA(Br)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RA(Pt)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.

*JFA-RC(Pt)* PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.

*Kadiwéu* Ja jinataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo me ɡ̶odoɡ̶atedice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee ɡ̶odiloikatidi leeɡ̶otedi ɡ̶obeyaceɡ̶eco, oko ane ɡ̶odexogotege Jesus Cristo, ane daɡ̶adiaa iniwinaɡ̶atalo epaa lidekeco ɡ̶odaaleɡ̶ena, pida jibaaɡ̶atema Liwigo Aneotedoɡ̶oji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Jesus Cristo’ga pavẽi nhandekovo g̃waramo Tupana’ga nde’i kiro nhande ve: “Peho po ti pe hahyva’ea ruvihava pype nehẽ.” Nde’i ga kiro nhande ve.

*Kaingáng* Kỹ tóg, ẽg tỹ Jesus Cristo ki rã kỹ Topẽ tóg ẽg vóg kónãn mãn ke tũ nĩ ha.

*Kaiwá* Upe ramo Cristo Hesu-pe peteĩxa nhamoirũ vaꞌe gwive, “Ojejavy-ma” ãy ndeꞌi moꞌãi nhande-rehe Nhandejáry.

*Kakinte* Imaicaquea imaica aatoquea icatsimajiguiritsi Aapani Irioshi irirajia tsipashirentajiacarica Quirishito Jesoshi, irioquea irirajia teeca irisavicaventajiajeroji impeacaaguishetajemparo taaca opaji inintajiguica iriatimpajia, manaquea isavicaventajiaji inintaguetica Ishire Aapani Irioshi.

*Kalam, Minimib* (1-2) Pen cɨn Krais Jisas eip jɨm ñɨl mɨdobɨn ak, Krais Jisas ne kɨmek, God Kaun komɨŋ magɨl ñɨb ak ne cɨnop dɨ komɨŋ yokek, cɨn mɨñi tap si tap tɨmel gep magɨl ak abe, kɨmeb magɨl ak abe, kɨrop mɨñ wög gep bin bɨ rek ma mɨdobɨn. Nɨb ak, God cɨnop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab.

*Kalam, Minimib* (1-2) Pen cɨn Krais Jisas eip jɨm ñɨl mɨdobɨn ak, Krais Jisas ne kɨmek, God Kaun komɨŋ magɨl ñɨb ak ne cɨnop dɨ komɨŋ yokek, cɨn mɨñi tap si tap tɨmel gep magɨl ak abe, kɨmeb magɨl ak abe, kɨrop mɨñ wög gep bin bɨ rek ma mɨdobɨn. Nɨb ak, God cɨnop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab.

*Kamasau* Pugri bu muq wute Kraist Jisas riti nowi kin te God nari ni unje rip segi, di ni yembe neny segi.

*Kandozi* Iyaa uru wanimaam waritaktaa, ashiritaa Isusumuncha kamungkini. Isusumand wamin Apanlleem wip kinaranguni, iyaam na waneeshish wanindshtaja.

*Kanite* Yisasi Kalaisiene ailokaeta mainona veamogata Anumaya Kotia nagola kaiyekea hulateno kefo yama humainona anonaa otamigahie.

*Kanjobal, Eastern* A tinaniꞌ, junxanej jayji yetok Cristo Jesús, xan cꞌamxa yowal cꞌul Dios jiban.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ, junxane ke yetoj Cristo Jesús, cꞌam xa syaꞌtajilal ey oc kiban, jaon chi kun jaxca chi yoche Yespíritu Dios, manaj tzet chi yoche cu mimanil tiꞌ.

*Kapingamarangi* Digau ala e mouli buni ang gi Jesus Christ la hagalee halaua,

*Kara* E voxo, a Piran a kuus o nari aava ri waan la xuvulaian xuvul pa Krais Yesus naboxo, ri pife vupuno la matana,

*Karaïbs* Iro ke ko’wu mo’karon Kristus Jesus tanokon poko yja’wan auranano yry’pa man.

*Karajá* Tai heka Jesuisi Kristu tyhydỹỹdu mahãdu rubutyhy‑ò heka raõtyhy. Deuxu heka tii ritarenyke tii‑wana rarehyyke.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca uicamax cara Cristo Jesús abë ꞌicë, acama Nucën Papa Diosan ꞌuchoima. Usa unicamax ca Cristonanma uni ꞌicësai ax cuëëncësarishi ꞌima, Nucën Papa Diosan Bëru Ñunshin Upitan sinánmicësabi oi ꞌia.

*Kashinawa* Jaskaken natian nun jabu jiwexun Jesucristo ikunwainbu nun ma jaki dasiabun nukun chakabuwen taexun Diosun nuku dasibi kupiama ixanikiki, nun ma jawenabukenan.

*Kayabí* Aꞌere ꞌã Janeruwarete ꞌga, Jejui Kristu ꞌga ree jane jemujar ire, jane kwaweꞌem janetywer are, jane monoweꞌem muku ojewi. Mamaꞌeukwaawa rapyaw ipe ꞌga ae monoweꞌem.

*Kayapó* Kritu Jejumẽ gwaj batipdji nhym arỳm kute gwaj bakadjwỳnhbê bajaxweo apêxmã. Kam, Metĩndjwỳnh kute gwaj bamã bajaxwe pãnh jarẽnh kêt gwaj me biknor tokry djàkam babiknor kêtkumrẽx. Baje amidjwỳnhbito kĩnh kadjy bajaxweo baba kêtja, baje Metĩndjwỳnh Karõ kôt amijo babaja, gwaj ba dja gwaj me biknor tokry djàkam babiknor kêtkumrẽx.

*Keapara, Kalo* Ganina voa, ewagumona Keriso Iesu gena maguli aonai gemagulina talimara Palagu na kala rakava talimarai ati pene kilagira e ati pene agirorira.

*Kein* (1-2) Ulis, duair in go Yesus Kristus dual pezai dareu, Uwait nug duair go “Izal ameab na ze a, gonun, iz na eg mizai”, guzenai i auramau. Einen, ig Yesus Kristus dual pezai darem, gonun, Uwait nugau Ah Wes nug ig abu awau abai miganeu. Getal ig noumabun igul eg nugau abu ebu daimai, ig Uwait waugab dab tam. Noumabun igul mui igul eg mui agen ig gumigemen. Bo, Uwait nugau Ah Wes nug igul eg aliag go agal gusig zilacoroimai, ig koli Uwait nug dual awau dabun imaigeun.

*Kekchí* Anakcuan ut ma̱c’a’ chic li tojba ma̱c sa’ xbe̱neb li neque’pa̱ban re li Cristo, li inc’a’ chic neque’xba̱nu li neque’xrahi ru lix ch’o̱leb. Neque’xba̱nu ban li naraj li Santil Musik’ej.

*Kewa, East* Go pumare naa Yesu Keriso raapu pima-pulu koe kedaa namealima.

*Kewa, West* Goa puare niaa Yesu Krais raapu pima-pulu wae yoto namealima.

*Keyagana* Inagi Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno agoti huno oꞌapategaiye. Apakaemo atafa apaipamo akame nosafa Goti Aunemeꞌamo akame nehae.

*KJ2000* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*KJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*Kobon* (1-2) Pen hon Krais Jisas aip jɨm ñöl mɨdpun u, Krais Jisas nɨpe umö, God Ana kamɨŋ magö ñeb u nɨpe hanɨp ud kamɨŋ yuö, hon uri nan si nan naij gep magö u abe, umeb magö u abe, kalɨp nagɨ wög gep nɨbi bɨ rö mɨdagpun. Anɨb u, God hanɨp manö kub hagagnab.

*Komba* Ka Yesu Kristo sot pâlâtâŋ op ândimen, neŋgâren bâliŋaŋgât hâuŋâ sâm kwâkâkwâkâŋ mân muyagibap.

*Kor* 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니

*Korafe-Yegha* Avori, Iesu Keriso fira sonembetiri, evetu genembo mave Iesu Keriso de dabade tatedo irarera amo, ne Ari Eko da bouvu jo itatamuse, ainda mino jo bae arera.

*Koreguaje* Jã’ajekʉna chura Jesucristo chẽa paanare Diopi, “Re’onaa’me ina”, chiiʉna, cu’ache cho’osi’e ro’iche peomʉ.

*Kosena* miráumai Ísu Káráísitiye tarúmai máyáawai miwítí sáwí-meyamba maitíyukaintavena Áánútu íma aaivimbá maitinkéna sáwí-meyamba íma timíníye.

*KR1776* Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.

*KR33/38* Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.

*Krumen Plapo* ‘A ‑tɩ ‘kɩ, nyibli ‑mʋ’, ‑ʋ kuo ‑Yusu ‘Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‘klɔ ‑mɔ ‘klɔ, Nyɩsʋa a ‑bati ‘yɩ ‘lɩ꞊ɩ ‘lɩ ‑wɛ, bʋ klɔ ꞊nʋ,

*Kuanua* Kari pa ta ra varkurai na balbali mulai ure diat dia ki tai Kristo Iesu.

*Kuman* Yeglpre yomba eremogl Yesus Krais mina sidakagl meglkwa i lo mina yombama i ta ka-tange tekrambuka.

*Kuna, Border* Imi anmal-Jesucristogin-akenanimalad, Pab Tummadzhe sapejul kwen oturdalenonikojulmal. ¿Ibiga kwen oturdalegojulmaldé?

*Kuna, San Blas* Degisoggu, dule-Cristo-Jesúsʼgi-akanimaladga, bar odurdakleged-igar maisulid. Amarde, na-e-san-sogedba-bar-nanadisurmalad. Unnila, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledba nanadimalad.

*Kunimaipa* (1-2) Met batam darim horï toogiñiz kezavohö birepez zut edemahan het ñomat horï ravakaz nonoroh emoog, oñ petev Iesu Kristo hañomat horï poñikanañ baevilahan Godiz Pul Tinap darimaz korav hezan dari Iesu Kristonañ honeo magei tinari ravat hez. Povoz dari hañ horiv bakaz hahan hez-pov piuhö ba havetet bazei hamanahaek, dari horivoz hañiv navotuzari raveg.

*Kuot* (1-2) Are ratmat ga tale puoong Morowa meba buabung na ties meba obula uniap o kirinim. Karuk. Memani? Muana, iro ubi Iesu Karisito la okosarong: Muranama Ila Babai la ume buagaulie ga obula ninimiap ula nou, irie la imu maimai ula nou o ngangas ang. Urio maimai la buvikieng ira iruo tavuk ila kire la ume urano agat buong ga man obuluan na maiong neip ga tubiat la buvara.

*Lacandón* Rajen a to’onexo’, mʌ’ u bin ts’abir ic muc’yajex ten C’uj, a mac tu p’eri’quintob u bʌjob yejer Cristo. Mʌ’ ja wirej, cu beticob a ba’ u c’at u Taj’or u Pixam C’ujo’. Rajen mʌ’ ju manob tu c’asir an ten bic cu pachticob tu yorob.

*LEB* Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

*Letuama* (-)

*LHB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*LOGOS* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*LSG* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.

*LT-BTZ* Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.

*Luther 1545* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Luther 1912* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

*Machiguenga* Maikari maika yogaegiri kematsaigakeririra Jesokirishito ganige ikisashiigaari Tasorintsi.

*Macuna* Cristo ñarã mani ñaja, ito yicõri ĩ rãca sĩgʉ̃re bajiro mani ʉsi cʉtija, manire waja senibicʉ yiguĩji Dios. Cristo ñarã ñari mani ya rujʉ ñeñaro iti tʉoĩaro bajiroti yi ãmomenaji. Ito yicõri Espíritu Santo ĩ rotiro bajirojʉa yisotirãji mani.

*Macushi* Tarîpai inîꞌrî îꞌ ton pra man tiwin kin mannankan Jesus Cristo yarakkîrî tîweꞌsanon saꞌmantatoꞌ ton.

*Madak* O keke apa nunu Kurais Jisas ga funda nu anangauro himiyama hurahama le, nunu kotimwono mwanjiche fo hinde nunu sawe kumbwa.

*Madak* Kopmen bok ba toxokoxo tinedi di nemen keneng at ne Iesu Karisito;

*Maka* Maꞌ qa hik taꞌƚijupiꞌ in hats ham paꞌquꞌ ƚantanithenkeyeꞌjeꞌ pekheweꞌ hats ewiꞌƚ iꞌniꞌƚiꞌ haꞌ Jesucristo, hikpeꞌ niteꞌ yaqsiijkii paꞌ yisuꞌun eneꞌ iꞌnesenits qe yaqsiijkii paꞌ yisuꞌun paꞌ Espíritu Santo.

*Malagasy* Ary amin’izany dia tsy misy fanamelohana ho an’izay ao amin’i Kristy Jesosy.

*Malei-Hote* Abô takatu ba bôk yahanaŋ yôv anêŋ ôdôŋ ma aêntêk. Wapômbêŋ tem miŋ indum abô ba nêm malaiŋ êndêŋ avômalô takatu ba êmô haviŋ Yisu Kilisi ami.

*Mam, Central* Me atzin jaꞌlin, ntiꞌx jun kawbꞌil kujxix te jun majx kyibꞌajjo a at kymujbꞌil kyibꞌ tukꞌa Crist, a Jesús, quꞌn mi nchi anqꞌin tzeꞌnku ntqanin tachbꞌil kyxmilil, qalaꞌ tzeꞌnkuxjo taj Xewbꞌaj Xjan.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun, mlay cub kꞌoꞌn cysentens tuꞌn cyxiꞌ tuj najen akeju at cymojbabl cyib tucꞌil Jesucrist, [akeju mintiꞌ in che bet ic tzaꞌnx tajbil cychibjal, oꞌcx ic tzaꞌn tajbil Xewbaj Xjan.]

*Mam, Todos Santos* Pero yaaꞌn etoꞌtl tjakꞌ tcawbil il, cuma at kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús. Ya min koꞌxtl tuj castiwa,

*Mangga Buang* Om gêên yiiy sen yiiy nayalak ak Yesu Kalisii-to ond vakasin sen Anutu nêêl nambe yale gako nipaya nyevahaan-ato ti me-neep vu yiiy e.

*Mangseng* Na tho ri lale ako ve, te velpol ini toko vengvengare a God itheki, nge ler lemioong nge a Krais. Maken God aro i teltun ol rinong nge areko o teo a Krais Jisas nge, kene avele.

*Maori* Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.

*Maprik* Krais Jisas kiyaadéka Got yanan kapéredi mu yakatamarék yate dé kudi nak kaapuk wadén, naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yakwa du taakwa yanan kapéredi muké kapéredi mu nyégélnoké.

*Mapudungun* Fey ta famngechi, tati pu che kiñewkülelu Cristo Jesus mew, kondenalelay, tati femkenolu tati yafkafe che ñi ayütukeelchi dungu, welu may femkelu tati Lif Küme Püllü ñi ayükeelchi dungu.

*Margos Quechua* (1-2) Jesucristuta chasquicushga captintsinami jutsa ruraylaman churacashga cawaycashgantsipita Santu Espíritu jorgamashcantsi. Tsaynog jorgamashcantsi paypa maquinchöna cawanantsipagmi. Cananga Santu Espiritupa maquincho cawaptintsinami Tayta Diosnintsi infiernuman manana gaycamäshunpagnatsu, sinöga perdonamashpantsi gloriamanna pushamäshunpag.

*Marik* Anĩ nigin, idi Kristus Jesus bun dibodok anidi bun, mosor dinon nigin bou yũya taka gama to ibodok,

*Martin* Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l’Esprit.

*Maskelynes* Imagenan beti, gagai sǝkad nǝpanismen ideh m̃os alat lotovi seKristo, aYesu.

*Matsés* Aden matses bëdamboen tabadmequid Esuquidistu tantiasho: —Mibi icsambo iqueque. Cuidnu —cainquio iquendac Nuquin Papan.

*Matthew* There is then no damnation to them which are in Christ Iesu, which walke not after the flesh: but after the spirite.

*Mauwake* Aria i aakisa Yeesus Krais teeria-pa wiar ikemik fain, Mua Maneka yia mekawap epa samora me yia sesekinon.

*Maxakalí* Topa te yũmũg kummuk ‘ũm ‘ãktux’ah nõmhã, yã yũmũg kuxap-xet Yeyox Kunnix kuxa mũtik, ha Topa te yũmũg ‘ũm ‘ãktux kummuk ‘ohnãg Yeyox Kunnix hah.

*Maya-mopán* Pues te’i. Le’ec boon tuul a que’enoo’ u yool tu pach a Jesucristojo, ma’ tu p’aatüloo’ ti pula’an. Ma’ tanoo’ u ca’ tücaa’bül u men u c’asil u na’at. Tanoo’ u tücaa’bül u men u Püsüc’al a Dioso.

*Mazahua* Nuc’ua ya ‘ñemeji libre dya, nu c’o ‘natjoji co e Jesucristo, c’o cja c’ua ja ga ne o̱ Espíritu Mizhocjimi c’ü bübü cja o̱ mü’büji, y dya cja’aji c’ua ja ga netsjëji.

*Mazateco de Ayautla* ‘Bamani bi nde xaninejenire xuta xi tujngu ko Cristo Jesús. Xutabiu bi nde tsa’enni mé= xi tsu yojore nga sendu, tusa sendu jotsa’en titsja ndiyare Isennixtjintsjere Na’enchana.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Quihndë ne, tsajin camahani castigu xi cuma naja ngayaan xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu ta,

*Mazateco de Huautla* Ntˀai⁴-vi⁴ntai⁴ ni⁴jme³-jin² cjoa⁴ñˀain³ xi³ tjin¹ne²-le⁴ je² xi³ tjio¹cao⁴ Cristo Jesús, je² xi³ tsi² tsa² coi³ cˀoa⁴-sˀin² vˀe²tso⁴ma³ jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ yao³-na¹, to⁴-nca³ jo³-sˀin² nca³ me³-le⁴ Espíritu Santo.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga ‘ndi̱ ‘ndi̱, mì tsa ti̱ mé kjo̱hi’in tjín‑ni a̱’ta ‘tse̱ xi̱ta̱ ra ya̱ títsa̱jnako̱ Cristo, [jñà xi̱ta̱ ra mì tsa ti̱ ko̱’sín i̱nchisíjchá‑ni ijo‑la̱ koni ‘sín tjín kjoa̱’cho ra síjé ijo‑ná; nga ‘koa̱á ‘sín i̱nchisíjchá ijo‑la̱ koni ‘sín síjé jè Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá].

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga i̱’ndei̱, jñà xi̱ta̱ xi ya̱ títsa̱jnakjoòko̱ Cristo, mì ti̱ mé kjo̱’in si̱nè‑la̱, jñà xi̱ta̱ xi mì k’oa̱á s’ín nchisíjchá yijo‑la̱ koni tjín jé xi síjé yijo‑la̱; tà sa̱á k’oa̱á s’ín nchisíjchá yijo‑la̱ koni s’ín mejèn‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá.

*Mekeo* Ega puo pau kaisau Iesu Kristo fou kemia auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa afaepeniꞌi.

*Miniafia* Isanimih boun sabuw iyabowat Keriso Jesu wanawananamaim hikofan tema’am boro men hinakusairihimih.

*Mixe de Coatlán* Jadachambɨ tiempo janchtɨy Dios ca’ tzaachytuna’ñ yɨ jäy ajcxy huɨdijaty tú’cɨy ijtp mɨɨd Cristo Jesús, huɨdibɨ ajcxy cuydumb Espíritu Santo chojcɨn, e ca’ ajcxy tungɨxy nej je ninïcx nijot’ajtcɨxy.

*Mixe de Guichicovi* Hoorä, hawa’adstuum hajxy nmähmǿøyyänä coo ja’a Jesucristo hajxy nmøødhíjtäm tu’ugmädia’agy. Jaduhṉ hajxy ngudiúuṉäm nebiä Diosmädia’agy hajxy xyhanéhm̱äm. Cab hajxy cøx̱ypänejpiä njatcǿøyyänä.

*Mixe de Juquila* Pes dʉ’ʉn di’ibáty ja’a’a̱jtʉdʉp ja Jesukristʉ, kyaj ‘yawijxʉty ni ti tʉydyu’unʉn,

*Mixe de Tlahuitoltepec* Pøn tmøøt’ejttɨp ja Jesucristo ka’ap Dios Teety ja mɨba̱a̱t tyaguwa̱nɨyɨdɨt jøts ja y’ayo’odɨt, kumɨ ka’ap ja t’ukyikmøj t’ukyikmøjtøjkɨñɨdɨ ja pøky.

*Mixe de Totontepec* Ax ve’em tse’e, ka’a xa ve’e je̱ Nte’yam du̱to̱kimpu̱m pa̱n pa̱n jatye’e ijttup to’k muk je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t.

*Mixteco de Atatláhuca* Núu súcuan te ma ndénehen Yaā Dios cuēchi sɨquɨ̄ ñayuu cáyɨhɨ ndaha Cristo. Chi tuá cájica i jíín modo neé máá i, chi sa suhva cájica i nájnūhun cúní maá Espíritu yā.

*Mixteco de Chayuco* (1-2) Vityi ma zandoho ca ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ sa ndu‑ɨɨn sihin ra Cristo Jesús vatyi ña zavaha ca ñu cuhva cuñi coño ñuhu ñu, zoco zavaha ñu cuhva cuñi Tatyi Ii. Vatyi Tatyi Ii cuan saha xaan si sa vaha sii yo sa cuenda ra Cristo Jesús. Ta i ndasi si sii, cuhva i sindyaca ñaha cuatyi sii, ta tuhun sihi.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ma ja’an ka‑ia xa io kuechi roo, ñayiu ka kunduu xi’in Cristu Jesús, ni ma ja’an‑ia xa io xa chiya’u‑ro kuechi‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco vityin, Nyoo ma tachi tuñi ca ra chi ñu ndu̱ ɨɨn ri chihin ra Cristo Jesús, ta ña iyó ca ñu cuhva cuñí coño ñuhu ñu, soco iyó ñu cuhva cuñí Tatyi Ii ra.

*Mixteco de Peñoles* Te vitna nchaa nchoo ñǎyiu tnàhá tnúhu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú vá cuǐta nihnu‑gá‑ó, chi ñá túú‑gǎ ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha, chi mee‑nǎ nchaa nàcuáa càháⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha chito yo vitin ti ña cua cutuni ñivi iyo cuenda ra Cristo Jesuu, vati ña tuhva ca ñi savaha ñi cuati. Cuhva cuni ra Tati Ndioo ndacu ñi vitin.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān ne, ña túvī ká nte kui ka’an ntee Xuva kó ko, xo’ō e ntánuu iní ko Jesūcristu, xo’ō é ña ntáde ká ō é ntio nima kíni kaa ko, tsi ntáde ō é ntio Espíritu Xuva kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin vityin, Nyoo ña tatsi tuñi ca ra tsi nyɨvɨ tsa iín ñi cuví tsihin ra Cristo Jesús, ñi tsa ña iyó ca cuhva cuñí cuñu ñuhu ñi tyin iyó ñi cuhva cuñí Tatyi Ii ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Núsáá te vina ma̱ náku̱xndíi kutɨ‑yá sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ káyi̱’i nda’a Cristo, chi̱ tuká kájika‑i nátu̱’un kuní modo máá‑i, chi̱ sua kájika‑i nátu̱’un kuní máá Espíritu.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta sa̱há ña̱ in na̱nduú xi̱hi̱n Jesucristo sa̱há ña̱ cán quéa̱ a̱ chínúu Ndióxi̱ cua̱chi ja̱ta̱ yo̱ viti. Jáchi̱ co̱ cája ga̱ í ña̱ xíca̱ ini yiquí cu̱ñu í. Ña̱ cája í cúú ña̱ cúni̱ ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Túsaá de mā nēndá Yāā Dios cuāchi sīquī nchivī jā yíhí ndahá Cristo. Chi nduú cā jíca ndá ji jíín modo nēhén maá ji, chi sa jíca ji jíín modo jā cúnī maá Espíritu Santo.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta viti kía̱n ko̱ó ka̱ kua̱chi yó noo̱ Ndios sa̱’á ña̱ iin ni̱ nduu yó xí’ín Cristo Jesús, chi̱ ko̱ ndéi ka̱ yo̱ kee yó ña̱ kóni̱ ñíi̱ yo̱, nda̱á ndéi yó kée yó ña̱ kóni̱ Espíritu ii̱ Ndios.

*Mixteco de Yosondúa* Nusa ti tukaa kachi Yandios ja jna’nu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo, ti tukaa kua’a ya nuno’o xaan sɨkɨ yo. Chi tukaa kundio ini yo ja kuandatu yo jnu’un ini yo ja na sa’a yo kuachi, chi vijna kundio ini yo ja kuandatu yo maa jniñu ta’u Espíritu Santo sɨkɨ yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vichi sàhà nsidaa ñà‑jaàn, mà cóó gá ni‑iin castigu xi‑nda nú nduú ndisa‑nda nèhivì xí Jesucristu. Te có‑ndùlócô gà‑ndà sàhà ñà‑ndùá xího‑nda, cuisì‑nì nìhnú ini‑ndà sàhà ñà‑ndùá cachí Espíritu Ìì xí Dios.

*MKJV1962* [There is] therefore now no condemnation to those [who are] in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

*Mountain Koiali* Nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahale kemo Dilavau bae ibinae toela nahiovelivebene.

*Mufian* Basef ifimba fagaliꞌi kofagefa ifimba. Apaꞌ amam nematawa mape sisihipa magaloma Krais Jisasi, ina ataꞌ anif basef deiꞌ ma God nondaꞌmapa kota basef luꞌwafi mogofaꞌ akafimi ma waf awafi apaꞌ mandaꞌafi, owaꞌatin.

*Muinane* Jaanotɨ jisumi Cristo Jesufañodɨ iicacuumo ɨdaasuno moonɨracuujitɨhi.

*Mundurukú* Imẽneju Deus Jesus Cristo eju mũg̃’i jekuku’ukayũ g̃uju g̃u ipiat’ajojoap kay.

*Muyuw* Magat ya̱kids waseg Yeisuw Kelis bitases, Yowbad ta-ma̱wan biyateleid.

*Naasioi* Teeꞌkoo enang Kumponinge booꞌkoo miruꞌmuriaꞌ niiꞌ Karistooꞌkoo oꞌnorining.

*Nabak* (1-2) Emetak Teŋaŋ Zisas Kilaisiyaŋ ningat yomgat gakimti mama alakŋaŋ aikndaye ke windeŋaŋmak beme keŋ itnaŋaŋmak gakiki ninmagen ku kwakwagalen mulupmaŋ mam. Kilais Zisasiyaŋ yomgat dopmaŋ ke gakikiŋaŋaŋ mutumti nin ekmak tusumndeyepmti Kawawaŋaŋ nin ndikti zein, “In an ku zemindowan ma teziŋ ŋandaŋgat zapat ku mambep.”

*Nadëb* Ti hyb nꞌaa kä, dooh Pꞌop Hagä Do ky nꞌaa ety wäd bä kä banesaa hẽnh jé Kristo Jesus hã hꞌyy kata däk doo.

*Náhuatl de Guerrero* Aman, tej, Dios xoc quintlajtlacolmaca on yejhuan nemij san secan ihuan Cristo Jesús, yejhuan nohuicaj quen on Espíritu Santo quinequi niman xquen intlalnacayo quinequi.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca ama ayecmo techchiya tatzacuiltilisti tojuanti cati timocuectoque san se ica Cristo Jesús, pampa ayecmo tijchijtinemij cati totajtacolchijca nacayo technahuatía. Ama tijchihuaj cati Itonal Toteco quinequi.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca ama ayacmo techchiya tlatzacuiltilistli tojuanti catli timocueptoque san se ica Cristo Jesús, pampa ayacmo tijchijtinemij catli totlajtlacolchijca yolo technahuatía. Ama tijchihuaj catli Itonal Toteco quinequi.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca ama ayoc techchiya tlatzacuiltilistli tojuanti tlen timocueptoque san se ica Cristo Jesús, pampa ayoc tijchijtinemij tlen totlajtlacolchijca yolo technahuatía. Ama tijchihuaj tlen Itonal Toteco quinequi.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan axcan xicmatican que Totajtzin Dios amo quintelchihuas neques ten poutinemij ihuan Cristo Jesús, como yejuan amo nentinemij ica ichicahualis den nintalnamiquilis de tajtacol. Ta, yejuan ma chipaucanemican ica in chicahualis den Yecticatzin Espíritu.

*Náhuatl de Michoacán* Yojque, Dios quijtúa pampa amo quipiasi pa miquisi yehuanten hual yihual quinmita cuali quinami Cristo. Quinmita cuali pampa unca quinami yihual quinlalic yehuanten laijtic Cristo huan yoje unca quinami quinlalilic yehuanten in cuali hual unca iyaxca Cristo.

*Náhuatl de Tetelcingo* Öxö noso, Deus amo tiechcuntenörusque tejua tli tecate tieca Cristo Jesús.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ica non, axan acmo cah tlatzacuiltilistli innauac naquin pouih iuantzin Cristo Jesús, [naquin amo ninimih quemeh icniqui nintlalticpactlaniquilis, tlamo yeh quemeh nitlaniquilitzin in Espíritu].

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Axan kiné, in toTajtzin Dios mach ok kintlajyowiltis katlej setitokej san se iwan Cristo Jesús, katlej kichiwaj ken kineki in Espíritu Santo iwan amo ken kineki intlalnakayo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Ijcon tel, in aquin tehuan mosetilihtoque in Cristo Jesús ayacmo quintlahtlacoltisque.

*Nakanai* Taritigi etato ge matagaga veia igoie, la merera te La Tahalo Uru eia kati koramulia ge tomu sasae la vulovulo gatou ale tautaulailo te Kraist Iesus, me eia mahuli vikapopo letatou.

*Nambikuára* — Je³­su²­jah³­la²­ ã³­nũ²­nxi²­sxã³­ yxau²­xai³­jah¹­lo²­sa¹­xã¹­. Nxe³­na¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, Sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­a¹­ o³­nxa³­te²­lot3sa²­ju³­ta³­la³­ yũ²­nxa³­wa²­. A²­nxe³­sxã³­ txa²­wã¹­sĩ̱³­na²­ ko̱³­nxe³­ti³­ ĩ³­ye³­kxi²­nha¹­jau³­xa²­ sa²­wet1so¹­nxa³­ha²­kxai³­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Yãu³­ka³­jxah¹­lai²­na²­ wãn³­txa²­ sa²­wet1so¹­na¹­ha²­kxai³­ nxe³­te²­sa¹­wa²­.

*NBG* Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.

*NeÜ-bibel.heute* Es gibt demnach kein Verdammungsurteil mehr für die, die ganz mit Jesus Christus verbunden sind.

*Ngäbere* Akwa mtare, ni jökrä tä tödeke Kristo Jesubti abko Ngöbökwe ñan kitadre ngite jire chi mda amne ñan mikadre ja ngie nuen jire chi,

*NHEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JE* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*NHEB-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.

*NHEB-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.

*NHEB-YHWH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.

*Nii* Yi mił erang, pe wumb nii endi Krais Jiisas kin dambiltpi ende kindim wumb ei kin, Gos kos owundu piipi, mok topu, oł kis nge kumep kis ei, Gos ngunermba, mon!

*Nkonya* Ɩ́nɩ sʋ séi á, Bulu mɛ́ɛtrá ha ahá ánɩ́ amʋ́a Kristo Yesunyɔ babwɛ́ kʋlɛ ɩpɔ́n.

*Nobonob* Amunu ig danab ah ig Kristus Jesus ele tamanimut daaṯem ele amu, ig hip̱uninnu nob nau aognignu ii daaṯem.

*Nomatsiguenga* Cara inguemisanquerica Jesoquirisito pairiraca, quero icasitígatiri Tosorintsi, quero iáti cara Sharincabeniquë.

*Northern Pastaza Quichua* Cunanga Jesucristo runaguna Diospacpi mana caudsayachishcachanaun. Paiguna quiquin aicha munashcata mana rasha causanaunzhu astahuan Diospa Samai munashcata rashami causaunguna.

*Nyndrou* Ya eme sendrehendreh ta lakou mari i buku doh: Are lau asahan ari buruwen hawe Krais Jises badeh, batanau malen ta Kindrei winiyan batiyani iy bala ta mada sahou ma badeu maha-an bala tan ja bwe.

*O’odham* Pi o ab hu hahawa t‑abchud g Jiosh g ha’ichu t‑chu’ijig ahchim mach ab si hiwig g Jesus Christ.

*OEBcw* There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;

*OEBus* There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;

*Omie* Röhu jaruvoho Iesu Keriso-are ae gemuoho javuëꞌoho mu sisë hesi iꞌuoho bogo bae hesi javue.

*OPV* پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, ngue ya ma̱ n’yohʉ ra̱ Jesucristo ya, ya hi̱nga̱ mmähä ra̱ castigo ya. Porque nu̱ to n’youi ra̱ Jesucristo, ya bi̱ n’u̱ni̱ ngue gue’a̱ ra̱ Espíritu Santo da̱ xännbi̱ te da̱ n’yo. Ya hi̱nni̱ mantho ngue øtra̱ nts’o mi̱ ja rá̱ mmʉi m’mɛt’o.

*Otomí del estado de México* Nugöjʉ, como ya xtú cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, ya jin da zʉjquijʉ car castigo ca mír ntzöhui di ttajquijʉ. Yʉ to xí hñeme guegue, ya jin gui jñɛgui da mandadobi cʉ nttzomfe̱ni cʉ mí mbe̱ni má̱hmɛto. Nuya, dí yojmʉ car Espíritu Santo, cja̱ guegue i mandadoguijʉ ya.

*Otomí del Oriente* Janangue’a, nuya, hin te da gʉgbahʉ a rá muui a ma ts’oquihʉ, nguetho dí ‘bʉhmbʉ ra Cristo Jesús, nɛ hin dím bɛ̨mhbʉ man ‘yomfɛ̨nisɛhʉ ya, pɛ dím bɛ̨mhbʉ rá Hogandąhi Oją.

*Otomí del Poniente* Nupya hinte ma mfe̱i to̱’ma nu’u̱ togo ‘bu̱hwi ar tsi Hmu Hesukristo, ne o̱t’a ngu xipa ár Hñö Jö, hinge ngu nese̱’u̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nubyá, Ajua̱ ya hinda ma da condenaguihʉ ni ‘na de guecjʉ nújʉ drí ‘nathohʉ co ra Zidada Jesucristo ne dí ‘yohʉ ngu nú’a̱ utcahʉ ra Ma̱ca Nda̱hi, y ya hindí ø’tuahʉ rá paha ma ndo’yohʉ.

*Páez* Tyã’wẽ Cristo Jesus nwe’wepa’ga, cue’sh cacue ewmée yũuya’ yaacyni’s nwẽese’jmée naasáa Dyus Espiriturrá’s nwẽese’jna fi’nzesawe’sh yacja’ ãchja’ quĩj castigo yujva meea’.

*Paiute* “No’yoona Te Pabe’e-wi tunaka’oedyuku, nu ka suta mu tumatuguna gi mu-matoosoo makodyukukwu,” mee soo Te Naa te netamma.

*Pajonal Asheninka* Rootaki aapatziyeeyantaririni Jesokirishito kameetha, eejatzi kijokiro oyeri, eero rowashironkagaeyeeni. Tema eero iroñaaka antapiinteeyironi kaari kameethatatsi akoyiri aari.

*Parecis* Hiyeta hoka kalikiniya atyo maisa xoare xemere kamawenekoaretyakihitita Jesus Cristo koamaniya tyaoniterenae.

*Pastaza Quechua* Kunanka *Kristu Jesuswa pakta kawsahukkunaraykuka manami tiyankachu chay kastiguka Yaya Diosmanta wichurishka wiñaypa parisinankunapa.

*Patpatar* Io kaik um, God pa na kure hagahe diet ing diet narako ta Jisas Krais.

*Paumarí* Hari. Jokoa Deua bikaronarihi ida bana ija’ari Jesus Cristo kania akaramisiki Ibavi Jaharika’oakia okhani.

*PBG* Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.

*Pele-Ata* La sou nenge ane texolu noxou Kalisito Iesu, la nenge tamomomo sou tatulu no anu vaivaikala sou lapuloto uasi.

*Piapoco* Iná yéewa wáalíacawa Dios càmita yùuwichàidapiná wíawa wabáyawaná ìwalíisewa infierno irìcu, yái manuíri quicháica, wía ìyéeyéica abédanamata Cristo Jesús yáapicha.

*Piratapuyo* Yojopʉre Jesucristo yequinare tiquina buhiri tiato mariedare. [Tiquina ñañe tutuaro cahmeñene yerare. Sa ye Espíritu Santo tiquiro dutiro saha yeducure tiquina.]

*Pokomchi* Ru’um chi re’ Jesus re’ Pahbamaj chi kaK’atal K’oric nco’lonic keh, re’ wo’ wili nik’or aweh tak yu’na chi nc’uluric ku̱c’ i hoj raj tahkanel: Ru’um chi kojc’acharic chi ma’ chopo̱j ta kana̱ ru’um i no’jbal re’ wilic wi̱’ i ritutil i mahc re’ la’ chic i Lok’ laj Uxlabal re’ chic re’ nchopbic kana̱, re’ hoj ma’ wilic ta chic i ti’c’axic chi kana̱ re’ narichalic nak chi kana̱ ru’um kamahc.

*Pon* ARI, solar me mau on pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá ijie tí sín tinkáchónki Cristo Jesús la kohya jie̱ chrókjuasótexín sín. Jehe sín í tjinkakonhya nchexiteyá sín xi̱kaha ntáchro a̱sén sín. Jehó tjinkaon sín sinchexiteyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero jai Dios ẍonhi castigo sanjo ngain cain tti chojni que te inchin nacoa chojni conixin Jesucristo; tti chojni que incheha na inchin rinao cuerpoe na, sino que nchehe na inchin rinao Espíritu Santo.

*Popoluca de la sierra* Sɨɨp Dios d́a ichiiba castigo jém pɨxiñt́am, jém icupɨcneyajwɨɨp jém tánO̱mi Jesucristo, it́u̱mpɨy jém imɨɨchipɨc. Jeeyaj ichacneyaj iga iwatyajpa juuts nɨmpa jém malopɨc jɨ̱xi. Sɨɨp icupɨcyajpa jém Dios iA̱nama.

*PUBG* Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.

*Qaqet* Taqurla dai be ngene lu, iara ama qaqet i rlas tem ta mene ma Iesus Kristus dai quasiq ai ama Ngemumaqa qa maarl na ra sever araa viirang arle ves.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (1-2) Señor Jesucristuta chasquicushganaga Espiritu Santum jipimantsic jutsa rurayllachö cawaypita alli cawayman. Cananga Espiritu Santupa munayninchöna cawashgam Tayta Dios infiernumanga mana gaycamäshunnatsu, sinöga perdonamarnintsicnam gloriamanna pushacamäshun.

*Quechua* Cunanka mana ima castigopas canchu Cristo Jesuspi cajcunapajka, mana juchaman jina astawanpas Espirituman jina causajcunapaj.

*Quechua Cajamarca* Kananqam Jisukristupi yuyakuqkunataqa Tayta Dyusqa tukuy uchanchiqmanda pirdunawaqninchiq, manana rinchu kastigawaqninchiq. Chaqa mananam kwirpunchiq munashqan uchakunata rurashpachu kawsanchiqllapa. Ashwanmi Dyuspa Santu Ispiritunda kasushpana kawsanchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Cristo Jesuswan ujchacojtiy wiñay causayta koj Espíritoj camachiyninmin cacharichiwarka. Cacharichiwarkataj jucha camachiyninmanta wiñay wañuymantapis.

*Quechua Huamalies* (1-2) Jesucristuta chasquicush cashganami jusalicuylaman churacash cawaycashgansipita Santu Espíritu jorgamashcansi. Sayno jorgamashcansi paypa maquinchöna cawanansipämi. Cananga Santu Espiritupa maquincho cawashganami Tayta Diosninsi infiernuman manana gaycamäshunpänasu, sinöga perdonamashpansi gloriamanna pushamäshunpä.

*Quechua Huaylas* Tsemi cananqa Jesucristuwan juc shonqulla caqcunataqa Diosnintsic manana condenanqanatsu; ˻peru tsepaqqa Santu Espiritu munanqannomi cawanqa, manam quiquinpa muneninmannotsu.˼

*Quechua Lambayeque* Chaymi kananqa mayqanpis, Jesucristupi kriyiqkunataqa Tayta Dyus yanapar manana tukuy tyimpupaqqa kastiganqanachu.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi canan Señor Jesucristoman criyicugcunataga Dios Yaya condenanganatsu.

*Quechua Norte de Junín* Chaura cananga Jesucristopa runanman muyushacuna manam pisi nä “Nina wayiman aywachun” nishachu capäcunga.

*Quechua Panao* Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawaptinchi, mana juyu ñawinwanchu Tayta Diosninchi ricamanchi. Ñacaymanpis mana jaycamanchichu: «Juchayyujmi canqui» nir.

*Quechua San Martín* Kunanka *Jesukristuwan tantalla kawsaptinchikuna Tata Dioska uchanchikunamanta perdonawanchisapa. Tata Diospa Espiritunta kasushpa mana kikinchikunapa munananchikunallata rurashpa kawsaptinchikuna Tata Dioska mana kastigawashunchisapachu.

*Quiche, CO* Cämic c’ut, ri winak ri xa e jun chic ruc’ ri Cristo Jesús, man cäk’at tä na tzij pa qui wi’ chi cäc’äjisax qui wäch. E are c’u tak wa’ ri man cäca’n tä ri qui rayibal ri man utz taj, xane are cäca’no jas ri craj ri Lok’alaj Espíritu.

*Quiche, CO(n)* Kämik k’ut, ri winaq ri xa e jun chik ruk’ ri Cristo Jesús, man käq’at tä na tzij pa ki wi’ chi käk’äjisax ki wäch. E are k’u taq wa’ ri man käka’n tä ri ki rayib’al ri man utz taj, xane are käka’no jas ri kraj ri Loq’alaj Espíritu.

*R-Valera* AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

*Rikbaktsa* Iwatsahi abaka asaktsa Sesus Kiristu zikwy humo mozurukunaha simysapyrẽtsa moziknaha. Iwatsahi Deus batu sibo tyso: — Sinini ykarawy bo pahapeha — iwa batu tyso.

*ROB* Drept aceea nici o osândă nu este acum asupra celor ce sunt în Hristos Iisus.

*RST* Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

*RVG* Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*Safeyoka* Oseso nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji ufohiꞌnnyo soꞌno Anɨtu nakwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho tohino muhmnyofoho. Osoꞌno kako hungkuno ikwolofoso sohonta nakwoe wonyo somneꞌno nakumo tohinoso monejaponefoho.

*Saramaccan* ˻Wë dee sëmbë, hii fa i si u këë di pena dë seei, ma an dë fuu panta.˼ Biga fa u ku Masa Jesosi Keesitu nama tjika aki, nöö wa dë a pasi fu Gadu musu kuutu u tuwë go da sitaafu möön e.

*Sateré-Mawé* Watunug Iesui Aiꞌakag wo hawyi wẽtup miit ewy yn wato­py­huꞌat iwywo katu­pono watoĩ­neꞌen Iesui pe iꞌewyte toĩneꞌen ahepe. Miꞌi hawyi Tupana yt toꞌe hin i ahepe — En yt naku i e hap. Woro­ho­ꞌo­ꞌa­piheg yt e i ahepe.

*SBLGNT* Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

*Schlachterbibel 1951* So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind.

*SEB* A tak teraz už nejestvuje odsúdenie pre tých, čo sú v Kristovi Ježišovi.

*Secoya* De’oji, yure cato Cristo Jesús ja̱’re tsioni pa’icohua’ire ti sa̱i de’hua cua̱ñoñe peoji.

*Sepik Iwam* Mɨ ta saiirsika iikamɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais saɨka namasukikɨnɨm, yɨm wɨ yaigak wara nwo rani mɨ wɨ nonkwobumbunɨnkɨn tani, dimɨn biyɨeyɨm krɨma tɨrɨm sɨmiirsiyɨn. Nɨɨngaka.

*Shahui* Napoaton iporasoꞌ Quisocristo imapatëhuaꞌ, co huachi anaꞌintinpoasoꞌ yaꞌhuërinhuëꞌ.

*Sharanahua* Ascano Jesucristo nocon Ifono nonfin ahuun yoraquin. Ascacucai Upa Diosin —Min chacaquin un mia onaintimanon. Umaquinoashu omitsiscapanacafo muran catahuun, —noco huapanacama.

*Shipibo* Ramara en mato nescara yoiai, ebé joi acaibó: Ja Cristo iconhaas̈h jaqui coshitaanan, jan yoia quescá as̈honaibora, Diosen Ochaoma Shinaman aquina icanabo iqui. Jascarabora, jahuetianbi Diosen jato nescáatima iqui: “Matora ochaya icas̈h mahuatas̈h, jatíbitian onitsapinos̈hiqui,” aquin jato atima iqui.

*Shuar* Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiarun Yuska “tunaan túrawar jákatniunam wémin áiniawai” tatsui. Nu shuar ni aya̱shi̱ wakerana nuna umirtsuk Yusa Wakaní̱ wakerana nuna umirainiawai.

*Siona* Yureca Cristo Jesús naconi te’e zi’inni ba’icua, baguëni si’a recoyo ro’tajën ba’icua, bacuare cato, Riusubi bacuani gare bënni senjoñe beoye ba’iji.

*Siriano* Dapora Marĩpʉ marĩrẽ Jesucristoyarãrẽ ñerĩrẽ ʉaribejarire piri, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ dorerosũ irirãrẽ: “Wajamoãgʉra”, ãrĩrĩno neõ máa.

*Sirionó* Ae Jesucristo ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasiã mbeɨ.

*SLT* Therefore now no condemnation to them in Christ Jesus, walking not according to the flesh, but according to the Spirit.

*Southwestern Cakchiquel* Yoj re jun kabanon riq’uin re Jesucristo, re man yoj-ec’uan-ta chic roma re itzel tak karayibal, y xa can ja chic re Espíritu Santo ec’uayon kachin, vocame can man xtika-ta re namalaj castigo pa kave’.

*Sranan* Ma now Gado no e krutu den sma moro di de wan nanga Kristus Yesus.

*SRL-DK* Nikakva, dakle, sad nema osudenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po telu nego po Duhu.

*SRL-DS* Nikakva, dakle, sad nema osudenja za one koji su u Hristu Isusu.

*SSEE* Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

*St. Lucian Creole* Bondyé pa kay kondanné pyèsonn ki manché an Jézi Kwi-a.

*SV* Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

*Swedish* Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.

*TAB* Ngayon nga’y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.

*Tabo, Aramia* Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo tuputupupima꞉ deda꞉hana, eta dawate ibi kubapima꞉ ka꞉lami modoboha꞉.

*Tabo, Fly River* Ebe mabuma꞉ piyate Ya꞉su Kelisoko magumulo tuputupupima꞉ deda꞉ona, idawate ibi kubakubapima꞉ ka꞉la꞉ima꞉ modoboa꞉.

*Tacana* (1-4) Da su beju aimue Diusu ja Cristo neje dunejiji yani cuana ematsetayu mahue. Eid’e jaametiji Espíritu Santo ja ema manu jenetia d’eji su atana. Daja huecha jucha sa eme jenetia ema Cristo neje dunejiji yani putsu. Jacuatsasiati cuana ecuaneda cuaja a taji mahue ebainia, jucha sa eme su yani putsu. Daja biame, Diusu ja mu ecuana d’eji su atana. Mesa Ebacua Jesucristo beitutana ye mundo su deja equita pu putsu, ecuana sa jucha jepuiti emanu puji. Da su Cristo manuana putsu, Diusu ja ecuana jucha sa eme jenetia d’eji su atana. Jiahue ecuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana a cua, ahua Espíritu Santo neje ecuaneda epuniuneti su, ahua ai utsatada madhada cuana ecuaneda ya mahue su.

*Tarahumara baja* Suwábaga napu Kristo Esusi oyérame ju tabilé narémala gastigo, alué napu tabilé ejperégame ju pe napurigá a’boi najkí, alué napu ejperégame ju napurigá najkí Onorúgame Alawala.

*Tatuyo* To bairi, “Caroorã ãma, caroorije na cátie wapa na yʉ popiyeyegʉ,” ĩquẽemi Dio cʉ Macʉ Jesucristo yarãre. Cʉ yarã aniri mani majuuna caroorije mani yeripʉ mani cátigarijere áticõa aniquẽe. Dio Espíritu Santo cʉ caboorije macare mani áticõa aninucu.

*Tektiteko* Astilji ajna’l k’onti’l tidi’ b’a’n tzan txik poqon te qetz aj mojb’a’ qib’ tuky’i Kristo Jesus.

*Tepehua de Huehuetla* Ju chavai jantuch muc’anicanta ixtalak’alhin’an ju va lakatam tat’ajunita ju Cristo Jesús chai ju jantuch vana ixk’achat ju mak’aniya ix’atalacpast’ac’at’an tanavi. Va yuchi ju tanavinich ixk’achat ju Spiritu Santu.

*Tepehua de Tlachichilco* Ex chuncha chavaycha jantucha tu’uchun laqtaqal muk’anikanau ni kijnank’an yu ti’ukxuyanau kun Cristo Jesús, incha jantucha katijuntayau tacha yu vali’iy lapanakni, va katijuntayau tacha lhinajun yu Espíritu Santo.

*Tepehuan del Norte* Sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo dai camaisoimaasi ivueeyi isduucai ivuaadana maiquiaa vaavoitudacai Suusi Cristo baiyoma ivueeyi istumaasi Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi, ʌgai gia Diuusi caoigʌli dai maisoimaasi taatatuldamu.

*Tepehuán del sureste* Na gu’ gui’ nam jɨ’k buiñor bap tui’ñgɨda’ guch Xoi’kam, cham tu’ mu ja’k ka jiimda’ am nam pai’ gammɨjɨ gɨt mi’ pup jum tulhiiñdha’, nam gu’ cham tu’ mi’ pui’ ka jiimda’ na jax jix aa’nda’ gu ja tutku’, gu’ ja’pji daipu’ na jax pɨx ja jurtudidha’ gux Dhuudu’ kam jix Uañ Ii’mda’.

*Terena* Kó’oyene, ákonemo ipíhapana Itukó’oviti ne xâne kuvóvoti Kristu Jesus.

*Teribe* Eni ga ëye töno beno tjeng Cristo Jesús tjok ga beno l̈öng shdungko ame.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jadi sekarang, kita yang bersatu dengan Kristus Yesus tidak perlu lagi takut kepada hukuman yang sebenarnya patut untuk Allah jatuhkan atas kita!

*Textbibel* Eben darum gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, die in Christus Jesus sind:

*ThCB* ดังนั้น ไม่​มี​การ​ตัดสิน​ลงโทษ​ผู้​ที่อยู่​ใน​พระ​คริสต​เยซู​อีก​ต่อไป

*Ticuna* Rü ñu̱xma ya Tupana rü marü taxucèxma nanapoxcue i ngẽma duü̃xü̃gü i Ngechuchu ya Cristuarü duü̃xü̃gü ixĩgüxü̃.

*Tojolabal* Porque ja janec’ ti xa ayotic ja ba sparte ja Jesucristo, eltic ta ni libre soc ja castigo oj ni quiitic ajyia, como caatic ta can ja viejo jcostumbretiqui. Huan xa nix c’uantic ja jas huax yala ja Espíritu Santo.

*Tol* Quina se con̈cocj Jesucristo. Mpes Dios ma qjuis capj ntülüs. Tꞌücꞌ way malala cupj. Püna la tjijicj cupj qjuisastsja jin. Nin tulucj quinam. Dios Cjües qjuis capj pꞌyaꞌsa Dios jos jin la mijicj.

*Totonaco de Coyutla* Cumu la̠ aya cca̠­huanín, xli̠­hua̠k hua̠nti̠ tali̠­pa̠­huán Quim­pu̠­chi­nacán Jesu­cristo niaj aka­tiyuj catá­lalh porque niaj cati­ca̠­ma̠­pa̠­ti̠­ní̠­calh xpa̠­la­cata xta­la̠­ka­lhí̠n,

*Totonaco de la sierra* Xli̱pacs hua̱nti̱ li̱pa̱huanko̱y Quimpu̱chinacan Jesucristo nia̱lh tí̱ lay catima̱pa̱ti̱ni̱ko̱lh xpa̱lacata xtala̱kalhi̱ncán,

*Totonaco de Papantla* Amá tí tali̱pa̱huán Jesús yaj taliakatuyún ama taxoko̱nán ixtala̱kalhi̱ncán porque Ixespíritu Dios ca̱kskalhlí̱n tancs natalatamá.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuhua’j jātza’ caticāmakapātīnīlh Dios xlaca’n tī talīpāhuan Cristo ē talatlā’huan chuntza’ chī ixtalacasqui’nīn Espíritu Santo ē jātza’ talatlā’huan chuntza’ chī ixtalacapāstacni’ca’n tū jā tze.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ chuhua’j tū’tza’ caticāmālaclē’nīlh Dios xlaca’n a’ntīn talīpāhuan Cristo lā’ talatlā’huan chu a’nchī ixtapuhuān huan Espíritu Santo lā’ tū’tza’ talatlā’huan chu a’nchī ixtapāstacna’ca’n ko’hua’jua’.

*TR* ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

*Triqui de Copala* Ya̱j me se daj chiha̱a̱ míj se̱ cuta’ Diose̱ cacun’ xráá ní’ si̱j noco̱’ man Jesucristó ma’.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ si̱ guta’ Yan’anj gaquin’ xiráj ni ngüi̱ nicaj dugüi’ nga̱ Cristo Jesús. Daj si achéj ni sij si-chrej Espíritu Santo. Ni̱ nitaj si achéj ni sij da̱j rún’ ataj nnee̱ cúj ni sij.

*Tucano (Colombia)* (1-2) Jesucristo marĩrẽ ña’arõ niseti’quere yʉ’rʉweticã weecʉ niwĩ. Tojo weerã ni’cãrõacãrẽ marĩ Jesucristo yarã bu’iri da’reno’some majã. Espíritu Santu marĩrẽ Õ’acʉ̃ me’rã añurõ nicã weemi. Ni’cãrõacãrẽ Espíritu Santu dutisere wéérã, ña’arõ weewe’e. Tojo weerã pecame’epʉ wa’asome.

*Tukano* (1-2) Jesu Cristo marîre yã’âro niiséti’kere yɨ’rɨ wetíkã weékɨ niîwĩ. Tohô weérã ni’kâroakãre marî Jesu Cristo yarã bu’îri da’rê no’osome maha. Espírito Santo marîre Õ’âkɨ̃hɨ me’ra ãyuró niikã́ weemí. Ni’kâroakãre Espírito Santo dutisére weérã, yã’âro weé wee’. Tohô weérã pekâ me’epɨ wa’âsome.

*Tuma-Irumu* Eruk, man säkgämän kubä ŋode täwetat; Ämawebe Jesu Kristo-kät kowat-kwasikorän täŋpäŋ it täkaŋ uwä Anututä momi täŋo kowata nämo api yämek.

*Tunebo* Etarwan bíyinatan Jesucristo ajca ráhcyatan, éyinan Sira tayar yajác ques cuecwa báreyra. Rahcuíc etar éyinan ur istiy cuitar ur ay bár yajca racar cuaquir ur ay bár yájtiro. Cuatán Sir Ajcan Cámuran Ey chihtá cuitar itro.

*Tungag* Asukang a parik kapa anguan atogon saupai i mat an aniria kipo angtogon ve Karisto Iesu.

*Tuyuca* Teero tiirá, marĩ Jesucristomena niirã́jã ñañaré tiinóricu; pecamepʉ wáaricu.

*Tyndale* Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.

*Tzotzil de Chenalhó* Li’ ta orae ja’ xa oyutic ta stojol li Cristo Jesuse, jech mu xa xijyac’butic castigo yu’un jmultic li Diose.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un ti oyucutic xa ti stojol ti Cristo Jesuse, hech yu’un mu xa xijyac’bucutic quich’tic castigo yu’un jmultic ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Li avie ja’ sventainojutic xa li Jesucristoe, jech mu xa xijyac’butic quich’tic vocol ta scoj jmultic li Diose.

*Tzotzil de Zinacantán* Lavi quich’ojtic xa ta muc’ ti Jesucristoe, mu xa bu chba quich’tic castico. Yu’un ma’uc xa ta jpastic li c’usitic chal co’ontique; ja’ xa ta jpastic ti c’usitic lec chil ti Ch’ul Espíritue.

*Tzutujil (oeste)* Rmalc’ari’ nbij chewe, ja camic chic kanojel ja xa jun kabanon ruq’uin ja Cristo Jesús okwasanel chic libre chipan ja kil kamac in ma xkorutakel ta ja Dios chipan ja nimlaj rpokonal. Ajoj c’ari’ ja matikaya’ chic rgana ja tzabuklaj c’aslemal kuc’an pro ja nkaya’ chic rgana ja rEspíritu Santo chi arja’ nsamaj pa tak kac’aslemal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Rmal c’ara’ quenbij chewa, jcamic chic ja konjelal je xjun kabnon ruq’uin Cristo Jesús okelsan chic libre chpam kil kamac y majo’n nokrutak el ta Dios chpam nimlaj lowlo’. Ajoj c’ara’ jmajo’n chic nkaya’ ta rgan tzbuklaj c’aslemal je kc’an, per camic nkaya’ chic c’as tzra Espíritu Santo che arja’ nesmaja ptak kc’aslemal.

*UKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)

*UkrIO* Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

*Umanakaina* Ki pokere, nu Keriso Iyesu e naureya idiwomu ki ka nima mo eba baiyagisi e idai gurai nu naurinugu ugwadiniyoto ragiragi yagisi ke; ‘Wi paeremupu’. Pa mena.

*Urarina* Nitohanihane jaun coatiha inae caseteconeein neeururinaain leinjiinniji Jesocurisito cachaneein Aca jerihane rijijieein aina ichaonacaauru.

*Urubu-Kaapor* Chayurá Jesuswan cusca cäcunäpä manañam mućhuycachiy canñachu ˻aychanchicpa munayninćhu manaña cawsal, Ispiritup munayninćhüña cawsayaptinchic’a˼.

*Uspanteco* Lajori yak ri juntakchak riq’ui Kakaj Jesucristo ta’ chiqui’ tib’an k’atb’itzij chib’ak.

*Valera NT* AHORA pues ninguna condenacion [hay] para los que están en Cristo Jesus, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al Espíritu.

*VDC* Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

*Viet* Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

*VW* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Waimaja* To biri mecʉ̃ra yua, Cristo Jesús mena ca niirãra ñañaro cʉ̃ja ca bii yaipe ʉno mani.

*Wanca Quechua* Chayurá Jesuswan cusca cäcunäpä manañam mućhuycachiy canñachu ˻aychanchicpa munayninćhu manaña cawsal, Ispiritup munayninćhüña cawsayaptinchic’a˼.

*Wapishana* Ukau’an aizii, aonaa kanom nii Tominkaru papataka’utan zaamatinpainao Christ Jesus ida’ati.

*Washkuk* Wowak, apa ma ye Kraist riitaka eecha tawey, anasakasakech.

*Waunaan* Mamʌ hʌ̈u magba, maach ya Jesucristo hiek hʌ̈k’awi hich dënk’a nʌm k’ʌʌnau chan tag pekaúgta hich mag hʌdʌʌr dich hʌ̃rpai hapiju k’aba nʌm, mag pekau waaujerr paarjã hok’oopimaaugau ya maach hich dënk’a naawai.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mamʉ ʉ̈u magba, maach ya Jesucristo iek ʉ̈khawi ich dënkha nʉm khʉʉnau chan tag pekaúgta ich mag ʉdʉʉr dich ʉ̈rpai apiju khaba nʉm, mag pekau waaujerr paarjã okhoopimaaugau ya maach ich dënkha naawai.

*Wayuu* Chi wayuu eekai saꞌaniraain nukuaippa nümaa Cristo Jesús, müichia nnojolin süsalain naainjala nütüma Maleiwa sümaa nnojolin nükatalüin nia nuulia.

*WEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*WEBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

*Webster* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

*Wesley* Therefore there is now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

*WestArmNT* Ուրեմն հիմա դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմինին համաձայն չեն ընթանար.

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb da makwa ɨta yɨpa negɨr ma bꞌɨsagɨka onggɨt rɨga wa pɨlɨnd yepim re gar ke utkunda ke Keriso Yesum pɨlɨnd wekeny.

*WMTH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;

*WMTH-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in the Messiah Jesus;

*WMTH-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in the Messiah Yeshua;

*Wosara-Kamu* Krais Jisas kiyaandéka wa Got yananén kapérandi musé waambule yakatakapuk yate kundi nak yamba wandékwe, nané Krais Jisasale nakurakmawulé yakwa du dakwa yananén kapérandi muséké kapérandi musé kéraananénngé.

*WPNT* Now then, there is no condemnation to those in Christ Jesus who do not walk according to the flesh but according to the Spirit,

*Wycliffe* Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.

*Xavánte* Taha wa, Cristu Zezusihi ãma ‘re ĩnomro mono norĩ hã, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono te te siwi ‘re awẽ’õ mono õ di za oto. Taha zarina, te te hâ za’ra õ di za.

*Yagua* (1-2) Tarantya jiyasayada diye vu̱jyu̱ nu̱day, jiryatiy simu davyu̱y, Ju̱denu jaryeti̱ Jesúsmu vu̱y, tapi jiryatiy vu̱tyuva̱chu Jesucrístumu, vuryi̱ntu jnu̱yadaju̱, su̱mu̱rya Ju̱denu variy juuchuvedamu diiyadajisivyu̱y.

*Yaminahua* Akka Jesucristo nõko Ifono nõ afe yora. Nãskakẽ Epa Niospa noko yoima iskafakĩ: “Mã chaka. Ẽ mato omiskõimanõ. Emakinoax fotakãfe omiskõipakenakafo mẽra nãnoax mã omiskõipakenaka,” ixõ noko yoipakenakama mãmãi nõko chaka noko soaxõ,

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ amach aʼcoñchataret̃eye amaʼt puesheñarrot̃eya ñeñt̃ey oʼ yeparrocmatera Cristo Jesús. Ñehua, ñeñt̃ey oʼ yeparrocmatera Cristo, ñeñt̃paʼ añ, att̃o oʼ cot̃apeʼchaterrey Parets Puecamquëñ, amaña añeyeʼ yoct̃apeʼchatenaye yoʼchñar ñeñt̃ yeyoc̈hroʼtsen.

*Yaqui* I’an san junueni, jume’e, Jesukrijtotamak eaka a’ sualeme, kaachin Liojta bichapo ka tu’isi tawaane. Jume’e, bem taka betana ka tu’uwa amet ayukamta ka joaka jiapsame betchi’bo, ala, Liojta betana tu’u jiapsita ea’po aman jiapsame.

*Yine* Giyagni maleshpotutkalu ruklukanuwninritkana wa Kristo Geso gwachinetka, wa galixachinetka.

*Yipma* Sarevɨdaasɨ yɨ dahaasagaaꞌ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaraavɨna yagaala yawɨbwataꞌne jɨdataꞌne mwariꞌ.

*YLT* There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

*Yucuna* Chuhua uncá Tupana huajálaje Jesucristo hua’atéjena, la’añó Tupana Pechu huacára’aca que. Uncá napechu que la’ajeño calé necá.

*Zapoteco de Albarradas* Gra ree bén rliladx Jesucrist ad rayaltri reeman xcasti Dios, bén ad nabantri ree zi’ctzi rën reeman, laa reeman ma rüjn reeman naguiejn naban reeman zi’c rniabee xSprijt Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee nal, nyentra kwaan naab Dios kwent lo be, xaa tubka nzo kwaan Jesucrist.

*Zapoteco de Chichicapan* Ni’chin nnah ayi rudzii’baduhlda Dxiohs yihca ra’ bwiinn ra’ nin naa tuhsi cun la’h Jesucristu, nee ayi ruzo’badxiahga ra’ ba xcweenta tihxi ra’ ba cun nin xclaa’dzin guunn ra’ ba, sino que ruzo’badxiahga ra’ ba xcweenta Spíritu Saantu nin rbweeza la’n lasto’ ra’ ba,

*Zapoteco de Choapan* Na’ra bigata’ castigo quie ben’ nacalë Cristo Jesús tuz̃e. Bira inabë’ pensari mala ra’o ca pensari mala yu’u lu’u guicho laxta’o yaca ben’ nita’ lao yedyi layu, nechan’ inabë’cazi pensari quie Diuzi yu’u lu’u guicho laxta’oro ra’o.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Kuze’ nal, par men tutsa nak kun Krist Jesús, gat nzë’b xkitra’ xa’ lo Dios, xa’ gat nabantra’ lo rë kwa’n gat lë’ kwa’n nzho yek xa’; nab tsa naban xa’ nela xmod nzhakla Sprit che’n Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero hua té modo para l·lá iyaba ri’u de chi cca ri’u pertenecer lani Jesucristua, porqui’ni lani lèe nna labiru cca ri’u condenar, canchu labí tsè’e ri’u bajo poder de mal nu ná ri’u, sino bajo poder qui’ Espíritu Santo enne’ dua lo losto’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Enze’e ye bee bene enu nzeli arqui’ Jesucristo la zeca’ bee bene ze’e castiya’ Diose. Bee bene enu la nehuañia’ lunú necha neca sino que rla’nalla nú huañilla tucu nú niarqui’ Espíritu Santo nú huañilla.

*Zapoteco de Miahuatlán* Nalle’ nde niin tedib con’ loo gu’: Nase ya yende chó con’ nquexù’ mèn loo Diox, mèn co’ thidte mqueltàa loo cón che’n Crist Jesús. Mèna nac mèn co’ ya inzi tee bante xal ngòc mod co’ ngro’ mblyen’ le’n lezo’ mèn co’ nac cón che’n xab izlyo’. Ndxe’leque’, mèna nzi tee ban nalle’ xal nac co’ ñibe’ Xpii Natú’ che’n Diox loo mèna.

*Zapoteco de Mitla* Ni’cni ṉaj rut rajcdi rbe’c xcäḻquij renani ahuililajz xtidx Jesucrist, renani diru jiu gunreni latsiaj ni rlajz gun tiejxhreni, alga riurureni rujnreni ni rnibee Sprit Dxan xten Dios ni rbäjz neṉ lastooreni.

*Zapoteco de Mixtepec* Laa ne gocndioṉ nasca gaṉle, zha ne ngab lo Jesús ndziibdoḻdraa zho,

*Zapoteco de Ozolotepec* Per lee nal, tetit Diox re zha kuu thibka nak kon Jesucrist, re zha kuu ntsowt kuu nlaaz kwerp, re zha kuu naban taxal nlaaz Mbi Nayon.

*Zapoteco de Quiegolani* Yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist, yzakzidet Dëdyuzh men, yra men guin rlaadetre men zegne rlaa men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le men rlaa zegne rlaan Espíritu Sant.

*Zapoteco de Quioquitani* Kintre pe cos kyëkiy xaa nii nak ksa Crist.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Irate de bniety ni reldilaaz Jesucrist aquɨt riáldtideb castigu xte Dios, de bniety ni quɨtru cuntispac nabányti zec ni rcaazdeb, sino que amazru rundeb pur ibánydeb zec ni rnabee Spíritu Sant.

*Zapoteco de Tabaa* Na’a, quebe zaj nabía xi’ benne’ ca’ zaj naque̱’ tuze nen Jesucristo, benne’ ca’ québedxa dxelune̱’ da mal cate̱ze dxená bea be̱la’ dxen chee̱’, pero dxelune̱’ wen cate̱ze dxená bea Espíritu La’azxa.

*Zapoteco de Texmelucan* Ñgyoozh rila wanii ga’m nu yu’ falt ni de mbecy nu nac nu Jesucrisht.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ ṉaa, bich bi yeḻ’ zak’zi’ c̱he Chioza’ yen ile’i beṉ’ka’ nak Cristo Jesúza’ txen, beṉ’ka’ bich chongake’ ka na beli chen c̱he’ka’, san ba chongake’ ka cheeni Espíritu c̱he Chioza’.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ nna’ ba nakllo Xanllo Jesucriston’ txhen, billbi yel llza’kzi’ ga’t kello nna’, le ba llonllo txhen Spíritu ke Dios na’, nench gonllo da wen, bill gonllo kan’ ne da xhinnjen’ dan’ yo’ lo ra’llda’ollo na’.

*Zapoteco de Yatee* Che ḻen, benne’ ka’ zej nake’ toze ḻen Jesús, Benne’ Criston’, biž bi ẕia zej nbage’e, benne’ ka’ biž žóngake’ kan žénele yeḻa’ benachze chégake’, san žóngake’ kan žénele Dios Be’ La’y.

*Zapoteco de Yatzachi* De’e na’anə’ Diozən’ ne’ c̱he chio’o šə ngodə’əcho txen len Cristo Jeso’osən’ de que bito bi xtoḻə’əcho de. Chio’o ngodə’əcho txen len Cristo Jeso’osən’ bachoncho can’ chene’e Spirit c̱he Diozən’. Bito choncho can’ na la’ažda’omalchon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ ṉa’a da’ ba naccho txen len Cristo Jesúsen’, bich gata’ castigw c̱hecho toḻi tocaṉe, ḻe ba chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen’ cont choncho da’ güen na’ bich chzenagcho c̱he da’ malen’ dan’ yo’o ḻo’ yic̱hjlažda’ochon’.

*Zapoteco del Istmo* Ngue runi ma qué zudxiiba Dios donda luguiá cani ma nuu né Cristu tobi si, cani ma cadi nabani modo na ique sínuque modo na Espíritu Santu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Pues iurne’ adë gúnëdi’i Dios condenar ni tubi naná unidë con Cristo Jesús

*Zapoteco del Rincón* Que lë ni na’, bíti’rö bi xíguia’ nabága’gaquië’ yugu’ bönni’ néquiguequinë’ queë’ Jesucristo, bönni’ na’ bíti’rö tunë’ ca rë́’ëni yöl-la’ bönáchisö quégaquië’, pero ca rë́’ënë’ Dios Bö’ Lá’ayi tunë’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Qui lë ni na’, cutur bi zxguia’ nabága’quë’ bönni’ náquicnë’ queë’ Jesucristo, bönni’ na’ cutur tunë’ ca rë’ni yöl‑la’ bunáchz quequë’, san ca rë’nnë’ Dios Bö’ La’y tunë’.

*Zia* Arare Yesu Kristo aune dema nonane amimene pasenana abena tamanenese sao oko mitiya.

*Zoque de Francisco León* Entonces yøti Diosis ji’n maṉ cyoja’ajyaje tumøtzøcyajtøjupø’is chocoy Cristo Jesusji’ṉ; lo que ji’n chøcyajepø’is syisis syunbase, sino chøcyajpapø’is Espiritu Santo’is syunbase.

*ꞌAuhelawa* Eeta moiha ebe Yeisu Besinana baidada, nigele mata yababa veꞌewana tayaveꞌalo.

*Βάμβας* Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.

*Βάμβας Πολ.* Δὲν εἶναι τώρα λοιπὸν οὐδεμία κατάκρισις εἰς τοὺς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοὺς μή περιπατοῦντας κατὰ τὴν σάρκα, ἀλλὰ κατὰ τὸ πνεῦμα.

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。

*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。

*和合本* 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

*和合本* 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。

*拼音和合本* Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.

*文言文和合本* 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、

*神KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。

*神KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。

If God Can Create This Vast Universe… Surely He Can Help you … Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

If God Can Create This Vast Universe… Surely He Can Help you … Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now… 

Psalms 8

*1* [To the Chief Musician. Gittith. A Psalm of David] — O Jehovah our Lord, how excellent is Your name in all the earth! You have set Your glory above the heavens!

*2* Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of Your enemies, that You might remove the enemy and the avenger.

*3* When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established;

*4* what is man that You are mindful of him, and the son of man that You visit him?

*5* For You have made him lacking a little from God, and have crowned him with glory and honor.

*6* You made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet:

*7* all sheep and oxen, even the beasts of the field;

*8* the birds of the heavens, and the fish of the sea passing through the paths of the seas.

*9* O Jehovah, our Lord, how excellent is Your name in all the earth!

Colossians 1:16-23  For by Him all things were created that are in Heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
And He is before all things, and in Him all things consist.
And He is the Head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn out from the dead, that in all things He may be preeminent.
For it is good that in Him all the fullness should dwell,
and by Him making peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in the heavens.
And you, who once were alienated and hostile in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and above reproach in His sight;
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under Heaven, of which I, Paul, was made a minister.

*[[Colossians 1:20]]

*20cNT* and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered upon the cross) — whether on earth or in Heaven.

*Abau* Krais so kueir nonaw kokwe, God hiykwe omeme lowpwarowp hiy ma monhre, mo ki mon lwak hi, mo nonkumey mon lwak hi, somokwe hyo owh arian mon ma-me-huonokyaw nok lowpway, hye nion uron kamon-awaw manon-wak e. God hiykwe liwak marowhway yor kokwe Jisas so nioh, hiy now mon ma sawan eysow sohiy non-aw mon kampi ousne.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Xak xraj chi u Cʼojol-le que u chomarsaj conojel i winak ruʼ i Ta, xak queje ronojel i ʼolic, we aj chicaj, xak we aj chuwach i jyub taʼaj. Are u camic i Crísto chuwach i cruz, are i chomsabal-que xu ʼano.

*Achi’ Rabinal* Ruma k’u ri Cristo, ri Dios xu’ano cha’ ronoje taq ri k’olik kak’oji’ tanchi puq’ab’ Rire, wa’ e taq ri k’o che ruwachulew y taq ri k’o chila’ chikaj, y jek’ula’ konoje kek’oji’ chi utzil chomal chwach Rire ruma rukik’el ri Cristo xturuw chwa ri cruz.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ruma c’u ri Cristo, ri Dios xu’ano cha’ ronoje tak ri c’olic cac’oji’ tanchi puk’ab Rire, wa’ e tak ri c’o che ruwachulew y tak ri c’o chila’ chicaj, y jec’ula’ conoje quec’oji’ chi utzil chomal chwach Rire ruma ruquiq’uel ri Cristo xturuw chwa ri cruz.

*Achi’, Cubulco* Xak xraj chi u C’ojol-le que u chomarsaj conojel i winak ru’ i Ta, xak queje ronojel i ‘olic, we aj chicaj, xak we aj chuwach i jyub ta’aj. Are u camic i Crísto chuwach i cruz, are i chomsabal-que xu ‘ano.

*Achuar-Shiwiar* Yus ni Uchirin: Numi winangmanum maawarti tusa akupkamu asa, ni numpe numparmaujai mash nungkanam pujuinauncha, tura nayaimpinam mash pujuinauncha: Angkan pengker nintimsar pujusarti tusa Yus wakerukmiayi.

*Agarabi* Bíkavin inarufá ma vain danasinta vá barará ma vain má ano Yisasin má manafin kasen bano van mi véin tiantan daa unkamádantá dorun puren mino. Púbin beni nare ma vanaein manon ben ma namuroí uantiyá é tiferuna kéká bá manafin kasen ban avúavá maman dákó en mino.

*Aguacateco* Nin xcon Cristo taꞌn tan kabansal kib tuchꞌ. Nin nkꞌeꞌtz ntin oꞌ nkabansaj kib tuchꞌ, ma na nchaꞌtz cyakil yi eꞌ txuc tu cyakil yi eꞌchk takleꞌn yi at wi munt, tuml yi eꞌchk takleꞌn yi at tcyaꞌj. Nin cyakil yi eꞌaꞌseꞌj sjalok junt tir yi tzatzin paz cyaꞌn tu Ryos tan tuꞌ yi quimich yi banak Cristo swutz pasyon.

*Ajyininca Apurucayali* Iriitaki kamimoyitairi, kapathainka ikantapainta ipaikakoitakiri. Aripaiti jaapatziyai, onkantawitatya tsika asaiki kipatsiki, tiirika inkitiki.

*Akawaio* mɨrɨ awonsiꞌkɨ Sises poro tanporon nɨ ekonekatoꞌ pe Papa pokon pe non mɨrɨ awonsiꞌkɨ kaꞌ po naꞌneꞌ rɨ, kʉrɨ rɨ imʉnʉ iyeꞌkwansaꞌ rʉꞌpʉ kurusuꞌ po uya tʉusewankamaiꞌ pʉra eꞌnɨtoꞌ kuꞌsaꞌ.

*AKJV* And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

*Akoose* Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ́n aá chǒm ésyə̄ə̄l étim ásē ne mɔ́ Dyǒb mbwiined ne Krǐstəə. Ábén bwěm éʼbédé bwěm bé nkoŋ ńsé ne bwěm bé nkoŋ ḿ mín áyə̄le asyɔg ádě awe Mwǎn ásyɔ́gé mekií á awɔg. Bɔɔb-pɔɔ́, chǒm ésyə̄ə̄l éhɛle ébɛ̄ nsaŋ ne Dyǒb.

*Alamblak* Nomi Bro Nkifrar nndo nndo toh hnamohat yo ndar bbinysofthu fasoh rhu beb nmbuhat rhumot Kraisrn yura bgre mis tuhegir-hato rorhu kkut yohnemott Bro Nkifrarhu namburpam Kraisrn hta nohmormn gbhu mtir hnamorr.

*Alb* dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt.

*Alekano* Itó netá mukí nene okulumatoka itó mikasiloka Ómasi ezáagi goha lelémo apizitive loko lomikago, áisi nene zohota zaló golanía lekike ale geha zike nenémini imó neve.

*Ama* Kotoni muluyosu awitono mo a mokimai kaloki, yau. Nako mo amukonoki. No monoi no Koto mo imo mo futo. Ta noinomo na wolimimokoki, asi asi si liyai noko moiso. Kumoki hani haniso mani, wolimikoki.

*Amanab* Asa God sawifeg ogna heafna Leg mungwali heven la nai i afa bite la nai i hefum pese lambim. Asa God heafna Legim ningihiag og ma li katigeg la lahanam asa ma taf sugfoi asa Godna olug kakagegim tigeflakag.

*Amarekaeri* Diosa ayaʼtada kamanoeye̱ʼpo cruzte Cristo oʼbueyʼuy. Huadariyo hua̱e̱ʼeritaj kenpaʼti kurudyo̱ hua̱e̱ʼeritaj ayaʼtada Diosa eʼmanoeyaʼtaʼ oʼpakpo, Cristo cruzte oʼbueyʼuy.

*Amele* Odocob Anut uqa Melahna uqa ceteteh cunug saona mahanaca bilegina eu Anut uqadodocca tanawoqagannu cisdon. Odocob uqa Krais golac na babalecna basecdon euna malol mudeceb ceteteh cunug saona mahanaca bilegina eu uqaca tanawaden.

*Amuzgo de Guerrero* Ndo’ mati nc’e Cristo l’ue ts’oom na nnc’omyaandye ñ’eⁿñê cha’tsoti na m’aⁿ, meiiⁿ jaa nn’aⁿ tsjoomnancue, ndo’ mati joo na m’aⁿ cañoom’luee nc’e na tue’ Cristo nnom ts’oom’naaⁿ.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ ntyja ‘naan’ na tue’ jon na jndui’ neoon’ jon na jñon nn’anhin tsonjn’aan, jo’ na sijnda’ Tyo’ts’on na ntyja ‘naan’ jo’ ntjo ya ntcüe’ nchjii jon yo tsoñ’en. Its’aa jon na nnda’, yo manquëntyë na m’an tsonnanguevahin, ndo’ majo’ntyi yo nque joo na m’an quiñoon’ndue.

*Aneme Wake* Danu arararo ukaada Danu Amara ubi eme yaisinabake feafiro Danu korosiroma isareka iwama ureroini dooroini ibinisa eme yaisina nono mune ma owere Godibairo odifiaro Godinu dino ukeka idua me sifiro emeini Godini aneme aneme yaisina irauaiai mane ibifisane ibake eno ui.

*Angaataha* Iyatɨ kahapaamapɨpa nahataapa yapɨpataapɨhunɨ amɨ yamɨhapataatɨhunɨ ahotimbɨpa netɨ Autaahaatɨho sawahoaapɨhɨ kapaisatɨ komɨ maarɨho tɨmaamaitatɨ yatɨhɨ urɨpatisanatɨ amɨ napaisaatɨtɨtandɨ komɨ Mwaahoai nehɨ iwinjasɨhɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napotɨ jɨtɨpatɨ nuhaataise. Aihɨ satɨ jɨtɨpatɨ Kɨraisiho nuhaasɨpitaahɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisunɨ, amɨ kahapaamapɨpaisunɨ netɨ sawahoaapɨhematɨ pɨwaundatɨ kiya isɨhiyaapunɨ amɨ kahapaamapɨpaapunɨ koaisɨ apowihɨ mandɨtɨwisatɨ itɨhundatɨ tiworɨhoemainjɨtɨhandɨ namatɨ komɨ maarɨho yatɨhɨwitatɨ napaisaatɨndaise.

*Angal Heneng* Ngub bubur kisaon Ngaorom nao Isi ngom yu heben bor wiyao sao baeben di, su bor wiyao sao baeben di, ngo sao baeben hambun sao wakl sem bombor mao habur, nim was maeb han ko ni hae ol was eben lao ko nen sabisesa. Ngub nen sabisaol naom khorob bismao saom Ngaor bor saond bi sao haroklmao ub Karas obun ibao is pe kowal bi bor pibisao ndam kunaesaol, nao di su bor waoraoklao sao baeben di saohar bor waoraoklao sao baeben di, ngo sao baeben hambun sao wakl Ngaor hayaol was tong bombor bu mao baraklao ora.

*Angave* Gorɨxo amɨpí nɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo eŋɨ́yɨ́ranɨ, aŋɨ́namɨ eŋɨ́yɨ́ranɨ, amɨpí nɨ́nɨ xegɨ́ xewaxo éɨ́pimɨ dánɨ pɨyɨ́á wɨ́rárɨnɨ́wanɨgɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ. Sɨpí ámá wikárarɨgɨ́ápɨ nánɨ xegɨ́ xewaxo yoxáɨ́pámɨ yekwɨroáráná xegɨ́ ragɨ́ púɨ́pimɨ dánɨ yíyɨ́ xópé níonɨ́nɨŋɨ́ imónɨmɨ́ánɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Muŋgu moatükunɨ hɨfɨ ndanɨhünda asu sünambeahɨndɨ ra Godɨmbo hürütimb-anei, ŋga ahandɨ nɨmorɨndɨ süŋguyu ai muŋgua moatükunɨ ra ai randeambui asu God-babɨdɨ wudɨndeimboyei. Ranɨmboyo Sisasɨndɨ horɨ ranai nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ fɨhɨ kamefoenda asu God ai sɨhefɨ hürütimbü hohoanɨmo ra hɨfɨnambo-mareandɨ.

*Anjam* Aqa areqalo agiende. A na iŋgi iŋgi kalil mandam ti laŋ ti di unub qaji naŋgi gereinjrimqa naŋgi a ombla geregere lawo na sqab. Aqa areqalo dego deqa a na Yesus qariŋyonaqa a ŋamburbasq di moinaqa aqa leŋ aiej qaji dena a na jeu kobotosiqa iga olo eleŋej.

*Apache* Ła’íí tsį’iłna’áhi biká’gee bidił idezjoolíí bee nkegohen’ááníí nohwá goz’ąągo áyíílaago, ni’gosdzáń biká’ ágot’eehíí dawa ła’íí yaaká’yú ágot’eehíí dawa Christ bee Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíí ách’į’ nłt’éégo ánáyidle’go ałdó’ bił dábik’eh.

*Apalaí* Ritonõpo zehno seropõkõ kynexine iirypyryme toehse toexirykõke. Toto zehno toehse Ritonõpo roropa. Naeroro ynara tõsenetupuhse Ritonõpo, “Umũkuru emero kurãkatõme tyrĩko ase oxiekyryme sã toto ehtohme ymaro,” tykase. Mame oxiehno pyra tyripose ropa toto eya tyehno pyra roropa, Jezu exixihmatopõpyry pokoino wewe pokona. Mame toto zehno pyra toehse Ritonõpo Jezu orihtopõpyryke, nonopõkomo, kapuaõkomo, enara.

*Apinayé* Tã Jejus kot pĩ kahpa hã mẽ panê tyk nẽ hkamrô pikapĩr kukwak ri na hte Tĩrtũm mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitã mẽ ho hkra nhũm mẽ hamakêtkati nẽ àmnhĩx pa ho pa. Kaxkwa kamã nẽ pika piitã hkôt mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na htem ã amnhĩ nhĩpêx mex anhỹr o pa. Ã Jejus kot mẽ panê htyk anhỹr jakamã kot amnhĩ to rax o kot mẽmoj piitã hakrenh par.

*Apurimac* Chaypaqmi Diosqa Wawan Jesucristota kay pachaman mandamuran, tukuy unanchasqankuna Dioswan allinpananpaq. Chaymi Diosqa Señorninchis Jesucristopa cruzpi wañuyninwan, kay pachapi, hinallataq hanaq pachapi, tukuy kaqkunawan allinparan, saynapi hawkalla kanankupaq.

*Apurinã* Kristo arẽka xiketakasaaki aamina ĩpiriãmitakari nopini, iuasaaki Kristo xipokari Teoso omanãkarauatini kãkiti maerekani xika. Kotxi Teoso nirekari Kristo mininiri ikinipoko iuaĩkana iuamoni, ĩkorapokoriti auakani, iaxiti auakani pakini. Ininiã uatxa Teoso apakapari Kristo sãkire auiãkani.

*Arabela* Naajuhuaj, Pueyasoori paniquiaari Cristo rupuetenuhuara nocua puetunu casaajanaa, maja socua tari juhua na paraa na quiniuria. Naaratej, Cristoori na Que Pueyaso jiyanootiquiaari puetunu casaajanaa tama na cusonutajaaja niyacutesanojinia. Na Que rupuetequiaariuhua puetunu casaajanaari, jiyocuacaanu casaa, mijiria casaanio.

*Arapesh* Aria Iruhin douk mishin nyakitak um nakri Krais nunek ihishmorim eneshenesh eshudok douk shape iruhw atap iri shuni ihishmorim arpesh shutogur yopish aria naraesh shatanam shupe ananish. Iruhin douk nenekesh namudok um Krais ananibor owishibor douk nagok neir rowog kruse aria batourak iri. Anan nenekesh namudok aria narao ihishmorim eshudok shape iruhw atap iri shatanam shape ananish atish.

*Asháninca* Peerani aquisajeiveitarini Tasorentsi, iro cantaincha icamimentajeitaquee Quirishito coroshiqui, yaparajatimentaqueero iriraja. Yoameetsajeitaquee, meeca aneacameetsajeitajiri Tasorentsi, aisati ineacameetsajeitaquee arori. Aisati inquitesati, ineacameetsajeitiri Tasorentsi; aisati iriori, ineacameetsatiri. Ari imataquero Quirishito, cameetsa asavicajeitantari maaroni.

*Asheninka Pichis* Iriitake kamimotayetairi, kapathainka ikantapainta ipaikakoyeetakeri. Aripaitera jariperoyetai, onkantavetakya tsika asaike kipatsiki, terika, inkiteki.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iriitake kamimotakairi, kapathainka ikantapainta ikentakoitakeri. Aripaitera rariperoyetai, onkantawetya tsikarika asaiki, kipatsikirika terika inkiteki.

*ASV* and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say , whether things upon the earth, or things in the heavens.

*Au* God hanhan menmen yapɨrwe hɨram mɨre enun nepan, hɨram meweikɨn mamtikerek mamu han kiutɨp, menmen mau tɨ, menmen mau nepni. Hɨrak kɨrɨakem kinɨn menmen enum keriuwe hemkre me Krais hɨram mewen mentar nu tentarakɨt.

*Aukaans* Soseefi Masaa Gadu seefi fiti poti, ne a sende en kon teke dede a koloisi, meke en buulu lon. Na so a pai fu sama takuudu anga ogii, fu tyai ala sani kon de bun gi Masaa Gadu baka. Dati wani taki, ala san de a ondoo goontapu ya anga Masaa Gadu Kondee a tapu seefi, kon de mati fasi anga en.

*Awa* Wenahninká miraúnsabe Manikánka, Íné moke kéh náneqkakáq kaweraritanauge íwíáhúwe. Sísa awankátaq táhpague pukútaq wene korahq tunsabe Manikánka itene iru ukiq itéhre. Iru ukiq itena moke mah marákóípéqté náneqkakáq íópeqté náneqkakáq kaweraraníe íwíáhúwe.

*Awa* Diosne Cristo akwa wan au sura uzamtu aizpakas wan chiyura uzamtu aizpakas sulmin wanmakninnashira, paiña kwal namanapa. Cristo kurishta irɨt akwa, usne paiña aimpi akwa wantuza wanmakninnara, paiña izmuruz namanapa.

*Awajun* Apajuí Kristunak awetugmauwai jutiin uwemtijamjati tusa. Dutikamu asag ashí nugkanum, nayaimpinmash batsata dushakam ataktú wijai shiig anendaisag pujustinme tusa dutikauwai. Junak niina Uchijí awemam numinum achinag jaak numpen ukajua duwi dutikauwai, dutikamu asag yamaik Apajuiyaig ashí agkan amain ainawai.

*Awiyaana* Maníkó imáyáa éna séna kesááninko aaraa-táíyáꞌá puwínana wení naaemó kumínda seyaafáꞌnánká faru uwátínkáanasa wíyómpaken-tantaaꞌe marapákén-tántááꞌé símai kááísatinkaanasa kesópaꞌa faru úmai ménaawe séna sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkenta faúsínkaraiye.

*Ayacucho* Dios­mi *allin­ya­na­kuy­ta mu­nar­qa kay pa­cha­pi kaq­ku­na­wan­pas chay­na­taq hanaq pa­cha­pi kaq­ku­na­wan­pas Cris­to­pa cruz­pi wa­ñus­qa­llan­wan haw­ka­yay­man yay­kus­pa.

*Bakairi* Kaudyly ume, koendâ lelâ myakâwândy idânârâ Deus agâ. Adão, Eva warâ Deus aguehobyry nhakaduo olâ myakâwândy mâkâ agâ koendâ tadawyly adainly. Idânârâ tagâ koendâ ietoniem, Cristo igonomâ olâ Deus, idânârâ kau odano, onro anano alelâ turâem itondoem. Kruz wâgâ tymery iguehobyry wâgâ myakâwâm awârâ anhedyly.

*Barai* Ro Godi fu vierafe fu Fari fuone ijadufuo duvado ijia ire boeje ume igia ro saove gufia naovo ijiakiro e boeje no kena una fuone rekiro vierafei. Ro Godido Fari ije fu kurosi ijia baronema ijia fu kavuane fuone ije abena usiae. Fu kavuane ijare abe usiaena ise nuvuone soekorejuema ijadufuo no una e fuone rena besu kafaena karive.

*Bargam* Sa nagah bunmo Heven-ib teq og kab giqusayta na in God geg ugsa God in atatin na eman ayib othenan turad in anedan tuwom. Woqan bab usta na tihiqiy. Hiqiyan God in daq na amalib nagah nagan bunmo gihureqan in ago hib ta bol bugiy.

*Bariai* Be itin igelgel pade ngan Inat ele naurata ngan kadonga danga toa ngada ne ga lolod kelede toman ngan ei. Ngan ising toa itoki ngan abei tabala, ei ikado danga toa ngada ne buburiai ga tanoeai ta lolod kelede toman ngan ei, ta Deo ilolo itarui ngan gid.

*BBE* Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.

*BEC* i per mitjà seu reconciliar amb ell tot l’univers, pacificant amb la sang de la seva creu, per mitjà d’ell, tant les coses que són sobre la terra com les del cel.

*Belize Kriol* Ahn chroo ih Son, Gaad bring bak aal weh eena dis werl ahn aal weh eena hevn bak tu ihself. Gaad mek pees wid aal chroo Krais wen Krais shed ih blod ahn ded pahn di kraas.

*Benabena* Ya higo ai panaꞌa, Yesu malipu yafalo nofilito golahaꞌalo asaga sibina hiꞌahanana i pa soto Huꞌmamofihi leꞌmo fulu huꞌehigo yatai kokulumalugu nasana asagaꞌi to melugu nasana asagaꞌi aitoga minalibe luto golahaꞌa heꞌmiꞌehina yabe.

*Bengel* und daß er durch ihn versöhnte alles gegen sich, da er Frieden gemacht durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es sei das auf der Erde oder das in den Himmeln.

*Biangai* Keya purik Anotogo miziweki miza, logo watabi ulogo kaileyengko mizagewiyege Anotoyaga koweige wiziya piyeng weik pigi Marekpokko miza puraga weik watabi mabiyeng, kemenak ngabelakpekkeyeng keya ngilumbekkeyeng weik mawinda ngezebekyaga koweige ono, weik ngezebekyegi mereke orowei wiriya. Pigi Marekpekki iwi yengeleileige ibeng sawekke kubulabokko kazing ya wamenaragi pumok Anoto keya watabi mabiyengki tepekke keremiza.

*Bimin* Keko beli, e akalem ibolow fukunin geleweko, Min beem teing dim e kawin dim so, abiil tikin dim so, dim angom alik alik beem mesesem mesesem angom be iti em mit mewso keyemse te. Nimtew angom? Kulais e ais dim kel kuanei, em kaim e buseleko, menew so bin kukuw wese kasike.

*Bine* Teeme Bägrä me kaakesea ca tabe gaabe ne itu jewenuji teeme bau me awecname iyeta lui cabucewe je yaacrajemuge piiyepu gawecewe cabu lui biname piiyepu gwidape yaacrajemuge. Keriso me budre baarge uli cabu, teeme uudi liba tapiruji, peei te mibibine poode itu nicärininuji Acejiyame cama.

*Binumarien* Ánutufa qufanoo narí ámaaku fannoo aiqáma ainaina maqásaa qaraana faqa innaarúnaindaraana faqa maramáreenoo narí ákoona aaqá múnu moodáaqoo quqásoofanoo áqoondikamannimaqanau. Narí ámaaku ásauku mundírafa narí fidíka adíoonannai asooárana quqásoofaqa moodáanaki kiqa máridaqa. Miqúnara ásauku mundírafa aiqáma ainaina úriqararafa máridanoo.

*Bishops* And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and thynges in heauen,

*Bola* Na nimatene Kristo na kai tavalavala, a Vure i rata a maki lobo koea na malala, meli na hunu, ri made kamumu tabu turana na nivalemu.

*Bora* Muuráhjáa páwachékevu ítyujpácyó waagóoobe páneere íñe múhdúné tsíeméné ííñújɨri íjcyánema íévéhóówari íjcyanéhjɨ́ iímíbáávyeki, téhdure tsaímíyé mɨ́amúnaa Píívyéébema iíjcyaki. Aanée Píívyéébe ímí ɨjtsúcunúhi.

*Borong* Ilawoila kuuya namonoŋ ano sombinoŋ Anutuwo kazi amakejuti, ii Anutunoŋ kuuya tawagia meŋ uŋuano iyaŋawo qokotaaŋ uumotooŋgo ambutiwaajoŋ moma kokaeŋ jeŋ tegoro sokono, “Mono neenaa Meranaga wasiwe kemeŋ maripoonoŋ komuŋ saya maama luae nemuŋ kono koloowaa.”

*Bribri* Ñies ieꞌ tö ibikeitsbak tö íyi ulitane tsoꞌ ká̱ jaì a̱ ena ká̱ iꞌ a̱ ena ká̱ waꞌñe eꞌ dörane ieꞌ ulà a̱ Cristo batamik. Es ieꞌ tö seꞌ e̱r buaꞌwé̱ne ieꞌ wák ki̱ Cristo köte̱wa̱ krus mik, ipë́ tëne tai̱ë seꞌ nuì̱ skéie eꞌ wa.

*Buang* Anutu vonġin bë gevonġ mamer vu mehönon los nġaa pin sën vu yaġek los dob lo, in bë hil los medo jevuh ti. Om sën vonġ Nalu yam bediiḳ raḳ ḳelepeḳo loḳ yah hil bed in bë ġaġek nadiiḳ na.

*Buglere* Nga dba ai giti nga ngaña giti Chube tadu kwian ulita kaire lle na ulita gbeni no naskuni ama ole Cristo giti, malen ama Cristo kagu toi kwianske gerule kwian ole kwian ñage Chube uñe no Cristo giti. Cristo jokeda kruge, Cristo jokeda giti kwian bai Cristo gai ulia Chube kwian e gai mo skatemanallale salengwli Chube kwian dodadu gwangea kare Chube chegu kwian e ole diali ule kare, ene Cristo giti kwian ulita chegeni Chubenu.

*Bukawa* Ma iŋ kêkiŋ Atu dau sip nom meŋ bu hê wamba ŋamalac ma gêŋ nom-ŋga ti gêŋ undambê-ŋga hoŋ têŋ Anötö. Ma kwahic dec ŋamalac sêtôm bu sêmbo Anötö aŋgô-ŋga ti yom malô, tu Atuŋgac ndê dac naŋ kêc siŋ pi a gicso-ŋga.

*Bukiyip* Ali God douk oub baitak umu nakli Krais nunek chunatimaguk enechi enech echudak douk chape iluh atap uli chunu chunatimaguk elpech chutoglu yopich ali nunalawech chutanamu chupe ananich. God douk nenek namudak umu Krais ananig butog douk chanu nagak neil lowag kruse ali gwotukwle uli. Anan nenek namudak ali nalau chanatimaguk echudak chape iluh atap uli chatanamu chape ananich atich.

*Bunama* Ta Yesu kelose ꞌoina bweyahina ꞌina dauwega ginaula mabwaiyadi baleꞌuwa ma galewa simiyawasiya ꞌiꞌewedima Yehoba ꞌoina sabi heꞌiyaꞌiyagu hila.

*Burum Mindik* Öröyuai pakpak gölmenöŋ aka Suepnöŋ Anutubuk kazik ahakzei, Anutunöŋ mi pakpak töwaŋini ala eŋguaŋgiriga nanŋambuk qekötahöba urumohot akŋegöra möta kewö jim teköi dop kölök, “Mönö nani Nahöni melaibi geba maripomnöŋ kömumba sepŋi mokoba luaigö nam köli asuhuma.”

*Byz2005+* ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος

*Byz2005++* καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς.

*Cacua* Nihat cã́acwã jwĩ íipdih eníhcan, jwĩt yéej chãjap wu̶t jĩ. Páant eníhcannit jwĩ ju̶mu̶chah, jwĩ íip Cristodih cruzboó ãt wu̶n wũ̶hat tú̶u̶tu̶p wu̶t jĩ, ã́ih meépjĩh nihat cã́acwã jwĩ yéejat jíib bu̶u̶dáátdih ã jíib chãjat pínah, ãjeéh jwĩ tú̶i ju̶mat pínahbu̶t niijná. Pánih chãjnit, nihat jeáboó ju̶mnit, nihat nin baácboó ju̶mnitdihbu̶t caán biícdih ãt tú̶i ju̶mat tú̶u̶tu̶p wu̶t jĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y antok ri Rucꞌajuol xꞌin ri ruquiqꞌuiel, ri Dios xuꞌon chica quinojiel ri icꞌo choch-ulief y ri icꞌo chicaj, chi ncaꞌjiel chic pa riqꞌuin jajaꞌ mismo ruma xuꞌon chi xcꞌujieꞌ ri paz chiquicajol ruma ri Rucꞌajuol xcon choch cruz.

*Cakchiquel Eastern* Y tok ri Rucꞌajol xcom chuvüch ri cruz y xbiyin ri ruquiqꞌuel, rijaꞌ xujük ri bey chiquivüch conojel, chiquivüch ri yecꞌo chuvüch ri ruchꞌulef y chiquivüch chukaꞌ ri yecꞌo chicaj. Ja vi cꞌa riꞌ ri rurayibül ri Dios, que conojel junan ta quivüch riqꞌuin y ntel ta cꞌa ri cꞌo chiquicojol roma ri samaj ri xbün ri Rucꞌajol tok xcom.

*Cakchiquel South Central* y chi riqꞌuin ri xuꞌon ri Rucꞌajol, ri Dios nucꞌul chic ruvech ronojel ri cꞌo chochꞌulef y ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Xuꞌon chi chuviꞌ uxlanen nucꞌul quivech riqꞌuin xtix ruquiqꞌuel ri Rucꞌajol chuvech cruz.

*Cakchiquel South Central* y chi riqꞌuin ri xuꞌon ri Rucꞌajol, ri Dios nucꞌul chic ruvech ronojel ri cꞌo chochꞌulef y ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Xuꞌon chi chuviꞌ uxlanen nucꞌul quivech riqꞌuin xtix ruquiqꞌuel ri Rucꞌajol chuvech cruz.

*Cakchiquel Southern* Y cuando ri Ralcꞌual xcom chech ri cruz y xbin ri ruquiqꞌuiel, jaꞌ xujak ri bey chiquiwech conojel; chiquiwech ri jecꞌo chech-ulef y chiquiwech chukaꞌ ri jecꞌo chicaj. Can ja-wi riꞌ xrojoꞌ ri Dios, chi conojel xe jun niquiꞌen riqꞌuin rajaꞌ roma ri rucamic ri Ralcꞌual.

*Cakchiquel Southwestern* Y tak re Rucꞌajol xcom cho cruz y xbiyin re ruqꞌuiqꞌuel, rejaꞌ xujak re bey chiquivach conojel, chiquivach re jecꞌo chach re ruchꞌulef y chiquivach chukaꞌ re jecꞌo chicaj. Can ja-va reꞌ re nurayij re Dios, che conojel junan-ta quivach riqꞌuin re Dios, y ndel-ta re etzelal re cꞌo chiquicojol roma re samaj xuban re Rucꞌajol tak xcom.

*Cakchiquel Western* Y tek ri Rucꞌajol xcom chuwech ri cruz y xbiyin ri ruquiqꞌuel, Riyaꞌ xujek bey chiquiwech quinojel ri yecꞌo chuwech re ruwachꞌulef y chiquiwech chukaꞌ ri yecꞌo chicaj riche (rixin) chi queriꞌ yecowin chi junan quiwech niquiben riqꞌui ri Dios, ruma xuben chi xcꞌojeꞌ uxlanibel cꞌuꞌx chiquicojol ruma ri Rucꞌajol xcom chuwech ri cruz.

*Camsá* y Bëngbe Bëtsá tojánbos̈ena, Crístbeyeca nÿetsca soyënga quem luarents̈e y celoca, cháftaca tempcá ts̈abá chaotsatsmënama. Bëngbe Bëtsá chë soye tojanma, chabe Uaquiñá cruciñe tojanóbana ora y chabe buiñe tojanábuashana ora; y chca, Bëngbe Bëtsá tojanma nÿetsca soyënga quem luarents̈e y celoca, cháftaca tempcá ts̈abá chaotsatsmënama.

*Capanahua* Jaa mahuamaquin ta jatihibi noquen rahuiti shinan potamanishqui noque jahuen jihuetahboscanon. Naihoh quehabo, nai naman mehabo, noque jatihibi hahbetan siripi yohuannon ta jihuin hueonmaxon jahuen Papanbi noquen hohcha copi Cristo jimi potamanishqui mahuamaquin.

*Carapana* Jesús jʉ̃gori ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro, jõbui macããna, ati yepa macããna cʉ̃ã cʉ̃rẽ roro na caĩñaterijere na jãnao joroque átigayupi. Jĩcãʉ̃ yeri pũnarẽ bairo cʉ̃ mena na ãnio joroque na átigayupi, Jesús yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori.

*Carrier, Southern* ꞌEn bugha tsꞌiyaintsuk ꞌinkꞌez nuwheni chah beꞌaBá dutsꞌun dune bulh soo ninawhuntꞌai. Tsꞌiyaintsuk ndi yun kꞌut ꞌintꞌah ꞌinkꞌez yakꞌuz chah ꞌet whuntsꞌih, lhdulalhgus kꞌut buzkai yun nadéltꞌik, ꞌi be whudezghel neba whulhtsi.

*Cavineña* Jadyatu Yusura inime tupucuare: “Yahuaju cuanara, barepaju cuanara jadya muiya ama. Ujeu tunara baya. Era cuatsashaya eque ama tuna aniya. Era tuna eaqueja amerecara aya, ecuique juishu. Ecue Ebacua eque tuna ecue amerecara anucaya”, jadya tujatu inime tupucuare. Jadya eque tujatu Ebacuaque curusuju majucuare. Ami quijehueticuare jucha cuana tsuje. Yusuja tu amena cahuaiti etere. Jadya juhuajutu amena anihua emajaca yahuaju aniya cuanaja, barepaju aniya cuanaja jadya Yusu jipenuca ishu.

*CebBugna* Ug pinaagi kaniya ang pagpasig-uli sa tanang mga butang ngadto sa iyang kaugalingon, sa nahimo niya ang pakigdait pinaagi sa dugo sa iyang cruz: pinaagi kaniya, nagaingon ako, ang mga butang sa yuta, kun ang mga butang sa mga langit.

*Central Carrier* ꞌEn gha tsꞌiyaitsuk ꞌinkꞌez wheni cha Yakꞌusda dutsꞌun nenánedilya. Tsꞌiyaitsuk ndi yun kꞌut ꞌuntꞌoh-i, ꞌinkꞌez yakꞌuz cha ꞌet hoontsꞌi, tulalhgus kꞌut buzkaiꞌ oochꞌa yunsus-i, ꞌi be whudizghel neba whulhtsi.

*Ch’ol de Tila* Dios ti yajcʌ i c’ʌñe’ Cristo cha’an mi’ q’uel ti uts pejtyelel chʌ bʌ an tyac mi jini am bʌ ti mulawil, mi jini am bʌ ti panchan. Cha’an ti beque i ch’ich’el che’ ñac ti sajti Cristo ti cruz, Dios ti’ ñʌch’choco pejtyelel chʌ bʌ jach an tyac.

*Ch’ol de Tumbalá* Cha’an ti’ caj i ye’tel Cristo, Dios tsi’ yuts’esa pejtelel chuqui an ti pañimil yic’ot panchan. Cristo tsi’ ñʌch’choco pejtelel mu’ bʌ i contrajin Dios che’ bʌ tsa’ bejq’ui i ch’ich’el ti cruz.

*Chachi* tsenmin Dios Cristoꞌ mityaa tiba entsa tusha jumulanu yachi naadejusa tyaꞌba juntsangue mandirenu tyamuwaave, naa tiba tusha kataamulanu bain, naa tiba selusha kataamulanu bain, matyu Cristo kuusasha tuꞌviꞌ yaꞌ asa shajaakaañuꞌ mityaren tsangueꞌ yaba tiba bulla jutyu uraꞌ demachunu tiremuwaave.

*Chacobo* Jasca, jahuë Baquë yoí tsi quiha jatiroha ca yoshihuahacanish ca jahuë bo jahari Diós bëcasniquë jamë ca yoi ya rabënamati. Cruzó tsi jahuë Baquë rësohai cató tsi jatiroha ca naipá cabo, jatiroha ca maí cabo, tihi cabo Diós jiahuani quiha, ja bëta ja rabënacano iquish na.

*Chatino de la zona alta* cha’ ngwaña’an ngwa ti’ Ni ku’ni Ni, cha’ xiya’ ka Ni ndloo ‘in tyukwi ña’aan chalyuu chun’ tñan nu y’ni Krixtu. Su’we ti ndi’ian lo’o Ndiose cha’ nu wa ngujwi Krixtu lo wsi cha’ katin ki’ya ‘ñaan; ngwaña’an y’ni Krixtu cha’ xiya’ tyi’in tyukwi ña’aan chalyuu cha’ ‘in Ndiose, ni siya nde lo chalyuu, ni siya nde ni’ kwan.

*Chatino de Tataltepec* cha’ jua’a̱ ngua ti’ Ni cua’ni Ni, cha’ chaca quiya’ caca Ni loo ji’i̱ tyucui ña’a̱ chalyuu xqui’ya yu bi’. Cua nguaala’ cha’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi lo’o ñati̱ chalyuu lo’o ngujuii Cristo lo crusi xqui’ya na; jua’a̱ ngua’ni yu cha’ xa’ caca tyucui ña’a̱ chalyuu cuentya ji’i̱ ycui’ Ndyosi chaca quiya’, masi nde lo yuu chalyuu, masi nde cua̱.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ la’eáangˊ có̱o̱’˜ Dseaˋ Jmáangˉ nɨcajméeˋ Fidiéeˇ e nilɨseengˋtu̱ juguiʉ́ˉ có̱o̱’r˜ lajaléng’ˋ có̱o̱’˜ lajalé’ˋ e seaˋ fɨˊ la’úngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ, fa’ jalé’ˋ e seaˋ fɨˊ guóo’˜ uǿˉ jo̱guɨ jalé’ˋ e seaˋ fɨˊ yʉ́’ˆ jmɨgüíˋ. Jo̱ cajmérˉ lajo̱ la’eáangˊ có̱o̱’˜ jmɨ’øøngˉ Dseaˋ Jmáangˉ e catu̱u̱ˋ mɨ˜ cajúiñˉ fɨˊ dse’ˋ crúuˆ e laco̱’ nilɨseengˋ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ có̱o̱’˜ Fidiéeˇ lajaléng’ˋ jo̱guɨ lajalé’ˋ e seaˋ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ la’³, dxʉ́²³ dsɨ́² Dios ‘e³ ca²³jmée³ Jo̱o̱³¹ ‘e³ ca²³dsǿn²³ ‘é̱e̱² qui³. Qui² nɨ́ɨn³ quia̱’² Dios xe̱’n² la²³jɨn³ ‘i³ xen³, juø’n³ quie’²³ ‘i³ xen³ mɨ³¹güii³ la³, juø’n³ quie’²³ ‘i³ xen³ yʉʉ’³¹ güii³. Jo̱³ ca²³dsǿn²³ qui³ ma²ca¹tu̱u̱³ jmɨ²³’ǿn² Jo̱o̱³¹ Dios ‘e³ jú̱n²³ ta̱a̱n²³ cruz.

*Chinanteco de Lealao* Ba² ga³lɨ́³ dsɨ́² hi³ dxɨ́⁴lieey³² Cristo nɨ³, hí⁴jmeé⁴ hí⁴lii⁴ ca̱á̱h³ jɨɨ⁴ lɨ́⁴, liáh³ ba² hi³ xa³ dxaah¹vó⁴ la³, liáh³ ba² hi³ xa³ yuuh¹ güii³ nɨ³. Hi³ja̱³ ja̱³ gá⁴jú̱y⁴ Cristo nɨ³ dsaah⁴ cruz, gá⁴tu̱u̱³ jmɨ³háy¹ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴dxá⁴ ca̱á̱h³ dxú⁴ Dios nɨ³ jɨɨ⁴ lɨ́⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Hiꜙ gaꜙtɨhꜗ baˊ dsëy’ heˉ gaꜙje̱e̱yhˉ juu’ heˉ maˊ chaˉ gyʉʉh’ hwaꜗ. Gaꜙmiꜙlla̱a̱yˉ goˉte˜ heˉ maˊ ä̱ä̱ˉ jneˊ kiyh’, taꜙlaꜙ kihꜗ Cristo hi̱ˉ gaꜙtu̱u̱ˉ jmaˉ kihꜗ dsohꜘ hmaˉcruꜚ mahꜗ läꜙja̱ˉ hɨɨꜗ tiiˊ jnänˋ kya̱a̱hˊ Dio.

*Chinanteco de Palantla* Hiug² dsǿa¹² Jmi² jniang³ ca¹mi¹rǿ¹ ja³ŋiúh³dsa jǿg³ quiah¹² ca¹lah¹já¹ hi² chian², ju³lah dsa² chian² jmøi¹guǿi¹ quianh¹³ dsa² chian² ŋi¹juǿi¹. Ca¹jmo¹dsa ca¹niu¹ tei³ jǿg³ jøng² mi³ca¹jon¹dsa ni³ crǿg¹³.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon ga’ɨ¹‑tsi jon Dios Jmii²¹ ‘e ‘wii’¹³ tya’ Jesucristo ‘e seein²¹ tsá² tyʉ́² coon’¹³on. Dios ga’íin² tsaa² tya’ jileei’²¹ ‘wii’¹³ jmɨ¹ ‘øøi² Jesucristo ‘e gatuun²¹ mo júun¹in tsaa’¹ crúu¹³. ‘Wii’¹³ coon’¹³ ‘e joon gajmaa¹a Dios ‘e sɨ́ɨ¹i røø²¹ coon’¹³on jileei’²¹ ‘in taain²¹² ñʉ’fú² coon’¹³ ‘in taain²¹² juncwii²¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Ja³bí¹ ca³lɨ³hnió³ Dió³² hi³ cun³quionh³ Cristo chá³² tie³ ja¹ quioh²¹ quionh³ ca³la³ jɨ́³² hi³ zia³², hi³ ca³jmú³ dí² jáun², jáun² lɨ́¹³ hen³ dí² siáh³ re² tɨn² la³jɨ́³² hi³ zia³² ñí¹ hué²¹ lá², jɨ³ hi³ zia³² hñu³mɨ³cuú² nɨ́² siáh³. Ca³jmú³ tsú² hi³ lɨ́¹³ niau²¹ tie³ cun³quionh³ jmɨ́²hán¹ Cristo hi³ ca³táɨn² jáun² tsoh² crei²¹ jmɨ́¹ jun¹ tsú².

*Chinanteco de Tepetotutla* ca₂rë₃’ŋió₃ dsɨ́₅ ján₃, të₂le₃ quian’₅₄ ‘éi₂, ca₂’ág₂ táng₃ caun₂ jág₁ quiain’₅₄ ‘ŋiog₅, ca₂le₃jë́₃ a₂cha₂: lia’₂ ta₁caun₂ guei’₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ lia’₂ quian’₅₄ ne₄ gua’₅₄ ‘uë₃, ca₂jmo₃ ca₂’ág₂ táng₃ tei₄ të₂le₃ quian’₅₄ jmɨ₂ ‘ain₅₄ a₂ca₂tein₃ ne₄ cróg₄.

*Chinanteco de Usila* Jian³ con⁴juah⁴ hei⁴i³ a⁴lang³⁴ la⁴jang³⁴ jian²³ Jon⁴dai¹, a³tionh² ñi⁴jeu⁵ jian³ a³tionh² cuah³²húa³⁴, quie¹ ma⁴tyan³ Cristo hnai³qui³ con³ma²a⁴tain³⁴i³ jm³yein⁴ quieh¹ nei² crau¹.

*Chipaya* Niz̈aza Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen, tjappacha pertunta cjesac̈ha, yokquiz z̈ejlñinacami, ana yokquiz z̈ejlñinacami. Jalla nuz̈ Yooz Ejpqui munchic̈ha. Jesucristuz̈ cruzquiz ch’awcta ticziz̈ cjen, Yooz Ejpz̈tan parti z̈ejlñinacz̈tan zumanskattaz̈ cjesac̈ha. Jalla nuz̈ munchic̈ha Yooz Ejpqui.

*Chiquitano* Auqui nacarrti Cristo arrti Tuparrü iyaübutati cutubiurrü ümo namanaiña bama aboma au napese y icu na cürrü, nauqui puerurrü aiñanaimia tato esati. Uiti Cristo morriamiacana tato nomünantü. Ui notorrti arrüna arapara apü curusürrü urrian tato nusaca aübuti Bae Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Li’ipa, ȽanDios icuaj’ma lilanc’epa. Toƚta’a tocomma tifuli’iyoƚtsi, aimimana’ anuli. Ixpic’epa tipac’eƚa’ lafuleya toƚiya ummecopa ƚi’Hua timayotsi lancruz, tixcuajaitsi lijuats’. Toƚta’a ixanupa lataiqui’, joupa iƚijmpa. Ticuaihuo litine jahuay tetenƚcoco’ma ȽanDios. Ja’ni lema’a ja’ni li’a ƚamats’, ma’ anuli tetenƚcoco’ma ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* Uc’a lo que u chi aj Cristo, Dios yo täcä u yäq’ue’ que upete ajnic tomp’e u c’ajalin t’oc une, jini ya’anob pancabba y jini ya’anob tä cieloba. Jin uc’a u täsqui aj Cristo tuba chämic tä cruz, uc’a u ch’e’ ajnic upete tomp’e u c’ajalinob t’oc une.

*Chortí* Y tamar e chꞌichꞌer lo que uwechꞌe e Cristo tama ut e cruz Catata Dios ixin uchoqui tunor uqꞌuijnar lo que ayan ani taca tunor lo que ayan tara tor e rum y taca tunor lo que ayan tut e qꞌuin, y tama e Cristo era Catata Dios ixin cꞌumpa taca tunor lo que ayan.

*Chuave* Ena Yai Gumam “Na te ari yai opai mangi tei moinga bo kamundi tei moinga yokamai gere denom minom u towane fure morapune,” diro wam awi dongoro ume. Te koma no yokamai Yai Gumam kiam moipunba yaromi wam eri yoro bakomdi tei goingua iran yaromi bei wira di norome.

*Chuj San Mateo* Snibꞌej pax Dios to juncꞌolalxon̈ej ol aj masanil tastac yedꞌoc yuj Cristo, aton juntzan̈ ay dꞌa sat luum tic yedꞌ juntzan̈ tas ay dꞌa satchaan̈, yujto ix elcan schiqꞌuil ayic ix cham dꞌa teꞌ culus, yuj chiꞌ juncꞌolal ol aj masanil tas yedꞌoc.

*Cofan* Toya’caen Chigaja in’jamba Jesúsi’ccu osha’choma ccushaemba Tisunga ñoquian. Nane osha’cho va andeni jincho’choma toya’caen osha’cho Chiga Sefacconi jincho’choma’qque Tiseja Jesús anjampai’ccu ccushaen. Nane Jesús avuja’cconga pasi osha’cho tsu ccushapa Chiganga ñoqui.

*Colorado* Junni yachi Naochi mantá cuwanue yape jeralelaca Diosibe se patarisa. Tote chuminlaca, jamochi chuminlaca, jeralelaca Diosibe se patarimin joe. Corosibi puyato, yachi asanca larito, jeralelaca se patarimin joe.

*Cora de El Nayar* Ajta, ra’aranajchaca’a tɨ Cɨriistu’u jamuan hua’utyápua’aren ɨ maj rajchaɨre’e mej mi rɨ’ɨ tityeetyáturan ɨ Dioj jemi. Naijmi’ica aɨme ɨ maj tajapua e’eseijre’e, majta aɨme ɨ mej yan seijre’e iiyan chaanaca japua, aɨ pu hua’utyápua’araca’a aɨjna cɨme’e tɨ Cɨriistu’u ra’iraaxɨre ɨ ruxuure’e ɨ curuu jetze, tɨ’ɨj huamɨ’ɨ tajetze ma’acan.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta, ra’aránajcheca’a tɨ Cɨríistu’u jamuan hua’utéjpua’ajte’en ɨ́ mej rájcha’ɨɨre’e mej mi rɨ́’ɨ titeeteáturan ɨ́ Dios jemi. Naíjmi’ica a’ɨ́mej ɨ́ mej ta japua tejé’eseijre’e, majta a’ɨ́mej ɨ́ mej yen seijre’e íiyen chaanaca japua, a’ɨ́ɨ pu hua’utépua’ajtaca’a a’ɨ́jna jɨme’e tɨ Cɨríistu’u ra’iráaxɨre ɨ́ ruxuure’e ɨ́ cúruu jetze, tɨ́’ɨj huamɨ́’ɨ ta jetze me’ecan.

*Coverdale* and that by him all thinges shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow his owne selfe.

*Crampon* et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.

*Croatian* i po njemu – uspostavivši mir krvlju križa njegova – izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima.

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ cãrijimene d̶aiyʉrejaquemavʉ caivʉre ʉ̃́que. Aru ména cʉre d̶aiyʉrejaquemavʉ caiyede máre. D̶aiyʉrejaquemavʉ diede mamacʉque, caivʉ ne mearore jímʉ maquiyépe ayʉ. Que baru mamacʉi jive meiye báque boje ʉ̃i yaiye báquede jocʉcʉjaravena, Jʉ̃menijicʉ cãrijimene d̶arejaquemavʉ caivʉre ʉ̃́que, caivʉ ijãravʉcavʉre aru caivʉ cavarõ mearocavʉre máre. Aru caiye ijãravʉquede aru caiye cavarõ mearoquede máre ména cʉre d̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.

*Cuiba* Daxita pomonae jinompa po cae pin nacuathe ita coxanatsi Nacomtha. Irʉrʉ pomonae jinompa athabeicha ita coxanatsi Nacomtha. Daxota Nacom Pexanto itoroba xua petsitʉpaenexa naetotha pomonae po cae pin nacuathepiwi, irʉrʉ pomonae athabeicha jinompa nexa, xua bapoxonae Nacom peita coxonaewa tsainchi yawa petsita najʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsainchi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní cucáávā Cristo miiⁿ Ndyuūs Chiida yú neⁿ’é yā diíⁿ yā chi cuuvi yeⁿ’é Cristo tanducuéⁿ’ē dendu’ū taama vmnéⁿ’ēe tan’dúúcā tanducuéⁿ’ē chi vɛ́ɛ́ vmnááⁿ vmnaaⁿ na va’ai chɛɛti nguuvi. ‘Tiicá ntúūⁿ cuuvi yeⁿ’é yā tanducuéⁿ’ē chi vɛ́ɛ́ na iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū. Ní diíⁿ yā chi vɛ́ɛ́ vaadī ‘diiíⁿ cáávā yuuúⁿ yeⁿ’ē Jesucristo chi can’daā taachi ch’īi yā na cruz.

*Cuicateco de Teutila* Ca̱va Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chihco menda̱hn ye ihyan, chera yun yahn ye, chih ye na̱n cruz ne, ndo ino Dendiohs nduco nducuahn dehtenduh che va iyehnse ma̱n, vahchetero ma̱n.

*CzeB21* a skrze něj se sebou smířit vše. Krví jeho kříže, jím samým, pokoj způsobil tomu, co je na zemi i na nebi.

*CzeBKR* A skrze nìho aby smíøil s sebou všecko, v pokoj uvodì skrze krev køíže jeho, skrze nìj, [pravím], buïto ty vìci, kteréž jsou na zemi, buï ty, kteréž [jsou] na nebi.

*Daga* Amba God, Keriso gamup wan dim dim uruga sia bongame megawa wapen tan. Ame Keriso korosi gapan boen deniwa viseni gamup, wan dim dim uruga piupawa ge kimaniwa inamup nonup mega ware enasen amba me inap bongamene ame megawa di.

*Dano* Oꞌmosoꞌmo gala gelo laavo aꞌmine gipele nene lohotoꞌ zaloꞌ helo vaniseꞌve lepineꞌ neꞌmo nene Oꞌmososi biluvaꞌ ogo minuningutiꞌ nene kuku holo-ledo eiꞌ Oꞌmososi initeꞌ mukikisi misubouꞌ initeꞌ nilizahe Okulumokuꞌ initeꞌ nilizahe nesi nene do hamoꞌ o-ledavo uva lo do bizo none.

*Darby* and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross–by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

*DarbyFR* et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.

*Dawawa* be Kerisoe, yaba matabudi be tauda, Mamaitua ya verau munaḡeda be tauna ḡarone ya rawateḡeidana, avedi da marae miemiendi bo dobue miemienidama. Tauna vutuna kosininama korosie ya daroro be suba ya voiena.

*Dedua* Ye medahaac ifi negemma wiac sasawa bangecfu nga kurumennu fede, imoc Anutugoc uba mocgu anggecdeac medahaac sawa mariponnu maec, imoc mema wiac sasawa imocngo mengereu ruae fingerec.

*Desano* Árĩpehrerã masa erã ĩgʉre gamebirimʉricʉ̃ ĩagʉ erã ĩgʉ mera amubure Cristore obeopʉ. Ĩgʉre eropa obeogʉ ĩgʉ Cristo crusague sĩri ĩgʉ di cóãra mera amupʉ. Eropigʉ ʉmʉsi majarãre, i yeba majarã sãre ĩgʉ mera õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Ʉmʉsi maja i yeba árĩri sã õaro árĩcʉ̃ iipʉ. Eropigʉ ĩgʉ guñadiro dopa iipʉ.

*Dinka* Rin Wënde yen acï Nhialic looi bï käk tɔ̈ nhial ku piny aa dɔ̈ɔ̈r kek ye. Thon Wënde tim cï rïïu kɔ̈u yen acï ɣo cɔl adɔ̈ɔ̈r kek Nhialic Wun.

*Dobu* ga Yesu nina kelose ꞌena lalana ꞌina dauyega yage maiboꞌadi baleꞌuya ta galewaya simiya dumaduma niꞌatu ꞌimeꞌedi Yaubada ꞌenaya sabi egosigosiyana limana.

*Eastern Jacalteco* El yin̈ isc’ul Comam Dios tato yu Comam Jesucristo hunxan̈e chiyucano sunil tzettaj ye tu’ yin̈ Comam, sunil tzet ay yul satcan̈ yeb tzet ay yul sat yiban̈k’inal ti’. Yuto cam Comam Jesucristo yin̈ te’ culus, yel ischiq’uil Comam, hac tu’ xin yu yoccano sunil yin̈ ak’anc’ulal yeb Comam Dios.

*EasyEnglish* Also, it really gave God pleasure to bring all things back to himself. He did that by the cross. There Christ bled and died. His death brought God and all things together, whether things on earth or things in heaven. They are not still enemies.

*EBR* And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross,––[through him]––whether the things upon the earth or the things in the heavens;

*Eduria* Adigodoana, õ vecana quẽne rojose yirã ñañujarã. To bajiri, rojose ĩna yisere “Masiriogʉsa” yigʉ, ĩ macʉre rijarotiyumi. To bajiro ĩ yijama, ĩna jediro ĩ rãca quẽnaro ĩna ñarotire yigʉ yiyumi.

*Elb* und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen indem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.

*Emberá* Idjab̶a quĩrĩãsia Critod̶eba ne jũma bajãnebemada, naʌ̃ ẽjũãnebema sid̶a idji ume bia b̶ead̶amãrẽã. Maʌ̃ bẽrã Crito crud̶e oa erozoad̶ad̶eba idji ume necai b̶ʌsia.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* and through Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

*Enga* (-)

*Epena* Ichi Warra k’ap’ɨa pari Tachi Ak’õrepa ne–inaa jõma k’ãiwee bapi k’inia baji ichi jua ek’ari. Eperãarãpa p’ek’au k’achia oopata k’aurepa Tachi Ak’õrepa waa p’oyaa pia ak’ɨ–e paji ichia ooda; na p’ek’au eujãdepema ne–inaa, ɨt’aripema ne–inaa paara. Mamĩda kurusode ichi Warra waa bat’ak’ãri, ma piuda k’aurepa ɨ̃rá ma ne–inaa jõma waya pia ak’ɨpari. Ma awara ichi t’ãri auk’a bɨpari eperãarã ome Cristode ijãadak’ãri.

*ERV* and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.

*Ese Ejja* Yahuajo dejja cuana quea mimishijo Eyacuiñajjiya ojjaña aquiana cajaa acaꞌya poa. Jesosa Quito acui ecueataꞌapeejo baꞌe na cuayaquiꞌyonaje. Manoꞌyonaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Jamajjeya quea bei po oꞌoyanaje ojjaña oja pana cuana nijje eyajo, meshi cuanajo anica cuana nijje peaꞌai.

*Faiwol* alam man ami dim kal Got ayo aket tetu nada bakan so abid so adikum ufek ufek bu so uyo alo asiki kudew maek nalami kei kudulono, kale nadano alam Man as dawing dákamin dim fikala ami kaim dim kal abino, kalese kala. Kaleyo ufek ufek adikum bakan dim bu so abid tikin bu so uyo kudew maek alami ki keisu ka.

*Fasu* Asiamo Kotimo ipi hokosa pusierakano pesapo. Pekea ira matopesa paremarerakano ipi yapi pusuapo. Yapi purakano aporo suamo asekea Kotiaki himu hakásaraka hemakapusimo e kusuapo. Hepene yapura soko hauaka wo soko Kotiaki yunuraka risiane fahoasimo Kereso kusuapo.

*Fidela* Şi, făcând pace prin sângele crucii lui, prin el să împace toate pentru el; prin el, fie cele de pe pământ, fie în cer.

*Filifita* God nandaꞌ amamaga amama hiami mape ilif etapi maloma epes hiesi wapotiꞌ sataga boꞌwes sapoma anan. God nandaꞌam naꞌama ma esimbel Kraisi atom malo nemaf anama nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.

*Fore* Piya, yagarawampa ntugarasa aꞌyaꞌma marasabe mantarasabe, Koti aewati kaga asaeratama, maripo kurankatasa paruyena aborama, piya puratantiye.

*Gangte* Chapa achun, Pathien in vannuoi pumpi hi amah tawh kicham in a siem ta a. Kross thisan zieka kichamna siem in, amah chun thil chengcheng leichung a thil umte hi henla, van a thil umte hitaleh amah tawh a kicham sak hi;

*Garífuna (Caribe)* Lídaangiñe Crístu, ába laráandaragüdüni Búngiu sun uboú dayárugubei lúmagua, dándu buri cátei le uboúagubei quei lé buri siélubei, ladǘgüni aráandaruni ligía láu loúnwen Crístu luágu gurúwa.

*Geneva* And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.

*Girawa* Meter osap erekapu Anut nukan iwäi jaukut sarein, utianik, Krais ko am äpäs opok meienuk, kon karian kournuk, Anut nukas ätäi kiro osap pak jaiatäwon. Osap omnokou opok rai pak, omar oik rai pak, ätäi nuka pak päurar rawaun sare marowon.

*Golin* Ibal kamin mina milungwa te ibal gariba gul milebinga ibalin kobi para God bole guman kane ire u taran nabina dire, God ere mile yalini Wan nusi ime eremue. Erungure ure eri pera mina mayan garu di ibal kobe tongwa, ena goma kaymin paale tomba, malia ibal kobe den miriin taran yere u taran pi milangwa paamue.

*Great* and by him to reconcyle all thinge vnto him selfe, and to set at peace by hym thorowe the bloude of hys crosse, both thynges in heauen and thinges in erth.

*Guahibo* Daxitajivi, pamonae jinavanapa mapanacuataje, naneconita Diosojavabelia. Pamonae ata jinavanapa athëbëtatsia, naneconita Diosojavabelia. Nexata Dioso jitsipa daxita bajarapamonae pebarajamatabëcuenexanepanaenexa. Nexata Dioso itorobica Cristo mapanacuayabetsicaje cruzata pesivatëpaenexa daxita bajarapamonae. Nexata daxita bajarapamonae Dioso aneconijibia tane Cristo pesivatëpaejamatabëcueneta. Bajaraxuata Dioso baja barajamatabëcuenexanepana bajarapamonae.

*Guajajara* Tupàn umur kar waꞌyr ywy rehe. Umàno taꞌyr. Ukweraw wi no. Aꞌe rupi Tupàn umuzewyr kar putar wemiapo kwer paw uzeupe aꞌe wà nehe. Taꞌyr umàno ywyra kanetar rehe. Aꞌe rupi upytuꞌu purupe upuruzukaiw ire kury. Umuzewyr kar teko uzeupe aꞌe wà, umuzewyr kar maꞌe paw uzeupe aꞌe wà no, paw rupi aꞌe wà, ywy rehe har wà, ywate har wà no. Umuawyze paw rupi wà.

*Guambiano* Incha nui Nusrkaingurri Tiusbe pirau chigurrimbunø købigwan lata, srømbalasrø chi købigwan lata katøle nøba katø tab kørrømisrtrai martrab isuig køn, nui Nusrkai kurusyu kwawa ani lusiitøga ambugurri igurri tab kønrrai marøb.

*Guanano* Jipihtina to Pʉcʉrore cahma ñʉ tuhtia tiri jire. Ã ti cahma ñʉ tuhtichʉ ñʉno Cristo tinare “Ñʉ tuhtiena tjiga”, ni yahuri jire. Mʉano macainare ahri yahpa macaina cʉ̃hʉre to Pʉcʉrore “Ñʉ tuhtiena tjiga”, ni yahuri jire Cristo. Ã yoa mʉano macaa ahri yahpa macaa cʉ̃hʉ noano ti jichʉ cahmari jire tiro. Ã mari ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoa duari jire tiro crusapʉ yariaro to di cohãno. To Pʉcʉro to cahmariro seheta ã yoari jire Cristo.

*Guarani* Haꞌe gui kuruxu re huguy omoẽ uka vy peteĩ rami ju guexeve nhanemoingo, Cristo rupi opa mbaꞌe ogueru ju aguã ojee, yvy haꞌe yva re ikuai vaꞌe haꞌe javi.

*Guaraní, East* Tumpa jemimbota vi co ombopɨacatu vaera jae ndive Cristo rupi opaete ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta jare opaete ara pe ñogüɨnoi vae reta. Echa omee ma ñandeve ipɨacatu Cristo imano jeco pegua. Cristo omano curusu re.

*Guaraní, Western Bolivian* Tumpa uipota vae vi co umbɨpɨacatu vaerã jae ndive Cristo rupi opaete ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta jare opaete ara pe ñugüɨnoi vae reta. Echaꞌã umee ma yandeve ipɨacatu Cristo imano rupi curusu re.

*Guarayu* Iyavei ‘che Rahɨr recocuer pɨpe sui taroyevɨ iri opacatu mbahe cheyeupe ɨvɨ pɨpendar, ɨva pendar avei’ oya. Ẽgüe ehi Jesús oipɨyere vuvɨ curusu rese Tũpa upe opacatu mbahe moingatu ãgua.

*Guayabero* Chajiakolaxtat, Dios chajia nejchaxoel Cristo tʉpaliajwa cruztat puexa jiwliajwa, xabich jiw bʉꞌwʉajanjilaliajwa Dios pejwʉajnalel. Samata, Cristo tʉp wʉt, puexa naexasiti japon pejwʉajan, ampathatpijiw, athʉpijiwbej, amwʉtjel puexa chiekal pachaemlisi Diosliajwa.

*Guhu-Samane* (-)

*Gullah* An shru e Son Christ, God heppy fa bring all wa een dis wol an all wa een heaben back ta esef. God mek peace wid all, shru Christ, wen Christ shed e blood an dead pon de cross.

*Gwahatike* Irde Al Kuruŋbe megen niŋ detya naŋkiŋde niŋ detya kuruŋ gayen yeŋya awalikde heŋ heŋ goke amaŋeŋ nuryiŋ. Niŋgeb gwaha ire yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋ kuruse hende darim wok irde kamyiŋ.

*Gwich’in* Christ vikꞌiighaiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa jidii iłtsąįį datthak vaa khaihłak heelyaa gwiłtsąįį. Ąįįtsꞌąꞌ jidii zheekat tsꞌąꞌ nankat datthak gwiłtsąįį haa tsinehdan heelyaa geenjit Didinjiꞌ vadaa eenjit cross kat giłtsak.

*Halai* Ne Sunahan e ngilin sakahis pouts sila nia a man ka hoboto i tanen tere Kristo, a mamana ka ni puta na i kolö. U rahatsing tere Kristo te mate ien tara koruse e nolo poutsi a man ka hoboto tere Sunahan.

*Hawaii Creole English* Cuz Jesus wen bleed an mahke on top da cross, all da beef an da hassles peopo get wit God stay all pau. Cuz Jesus wen bleed an mahke jalike he one sacrifice, God wen bring back eryting an everybody da same side wit himself — eryting dat stay inside da world an inside da sky.

*HEBm* ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃

*Helong* Ama Lamtua Allah nini Yesus Kristus, le mole-daem nol totoang man Un in koet son nas. Un bel Un Ana ka, le halin daid in sui-nahat, nol Un dala ka baa, didiin mate se kai sangsuli lua, le halin totoang in se apan-dapa kua ngas, nol totoang in se apan-kloma kia ngas, haup in mole-dame pait nol Ama Lamtua Allah.

*Hindustani* Okar dwaara oe sab tjiedj ke apane se ek karies hai. Kriest kroes par aapan khoen bahaais hai. Aur aisane Parmeswar aur saara sansaar, tjaahe dhartie kie to swarag, phien se ek hoi gail hai.

*Hixkaryána* Tàyàm xanhànàtho komo yeryaha, ànàhnàn me harha, tàyàm yano me mak ha. Omeroro rma, yukryeka hon komo xarha, kahe yawon komo xarha, Khoryenkomo nàhnàn me harha neryatxhe, noro, twayehrà ke mak ha. Yahkotohen ho twayehnàtoko, nekamsuhkaye, Khoryenkomo nàhnàn me harha tàwya txetxoho menye.

*HNV* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*Hopi* Pi God Tiy ahpiy sohsok hihta yukiltiqat nāptiniqey tunatyawta, hihta tūwaqatsit epnihqata, pu ōveqatsit epnihqata. Noqw ōviy Tiat nahoylehtsit ep mokq, God itamumi pöhi.

*Huallaga* Jesucristu-raycumi Tayta Diosninchëga llapan camashancunatapis alli ricaycan. Jesucristo cruscho wañur yawarninta mashtashanpitami cay pachacho cajcunatapis syëlucho cajcunatapis Diosninchëga alli ricaycan.

*Huambisa* Tura nuiyasha Yuus tawai: Wina uchir ashi nugkanam puju ainan, nayaimpinmayancha, wini shir aneas pujusarti waittsachartinan tusa agkanmamtikawaiti. Timau asamtai shuar aina shir enentaimsar pujusarti, tusa Cristo numinam achiram mantamnawaiti.

*Huaorani* Ayæ̈ tömengä Wengä wepæ̈ awäa gowete wædinque wængä beyænque Wængonguï mönö tömämö beyæ̈ pönö cædinque piyæ̈në cægacäimpa. Tömengä Wengä tönö mänömaï pönö cæcä beyænque mönö inguipoga tömäo quëwëmö tönö öönædë tömäo quëwënäni tönö tömengä ingante Ao äninque tömengä tönö godongämæ̈ piyæ̈në cæte quëwëmö adinque Wængonguï ïñömö nanguï togacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* C’al in huac’lath xits’al a Cristo, a Dios in le’ abal ca huichba ti ja’ublab c’al jaja’ patal jahua’ pilmenequits ti tsabal ani ti eb.

*Huasteco de Veracruz* Na Dios in t’aja’ ka lejkin k’al Jajá’ ejtal xowa’ wa’ach ban chabál ani ban walk’i’. Jeché’ an lejkintaláb in t’aja’ k’al tin kwenta nin xich’ál nin Chakámil xin wak’la’ tam ti chemech ban peltsidh te’.

*Huave de San Mateo del Mar* Teat Dios najneaj majaw meáwan leaw almajlüy, masey leawa almajlüy wüx iüt, masey leawa almajlüy tiül cielo. Meáwan tajlüyiw najneájan maquiüjpüw Teat Dios nde wüx tandeow Teat Cristo wüx cruz, tajünch tiüt miquiej nej.

*Huichol* Müpaüta tiniuyuvaüriya, mipatacü naime Cürisitu yatiyurienecacu, para naitü ‘aixüa mütixeiyarienicü ‘iya que mütixeiya. Curuxisie yuxuriya que mütiutayeuri, pipitüa tita cuiepa mütimieme tita taheima mütimieme hamatüana ‘aixüa memüteyuxeiyanicü.

*Huitoto Mɨnɨca* Nane daje izói afe Cristo tɨ́illado, Juzíñamui nana afémɨe comuítaganuiaɨna icɨ́rafuenino dájena caɨmare uái illɨ́fuemo jóoneacade. Mei uáfueza, nana bínɨemo itɨ́fuiaɨ naa comɨnɨ dɨga, íemo jɨáɨ nana monamo itɨ́nuiaɨri, Cristo cruzmo tɨ́illado Juzíñamui éoiñeno dájena caɨmare uái itátaacade.

*Huitoto Murui* Cristo fɨnoca rafue muidona, Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna naimɨe dɨbeimo itataiacade. Ua nana naimɨe dɨbeimo iñedɨnona naimɨe dɨbeimo itataiacade. Cruzmo Cristo fiodailla jira, Cristo dɨaillamona, Cristona caɨ ɨɨnoia, Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo jai iñedɨcaɨ.

*Huli* Ani binigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginiha howa mbirale bibahendeore karubi ngarubi ibu kagoria haru dai bule manda bini. Ibu Igini ira bangani homayagome Ngode Datagaliwabehanda dindini karubi ngarubi hari daligaha karubi ngarubi bibahendeore mo palia hai howa ibuni kagoria haru dai biai hene.

*HunKar* És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben.

*Iatmul* Tamba la nda nyɨnangwutna nda kɨpmana nda Godna nda mɨna lɨndɨ. Kavle vat yandɨ maa God waa vɨga lɨnda nda kat kai waa kwagalandɨ. Wan kavle vat ya nda kat tɨga God ndɨna nyan kat wandɨ mala kɨpmat yandɨ. Wan nda kat wumba yambɨ ndɨna lak kiyalaa God kat kwivat yandɨ. God ndɨnai kwukna nda ndɨ kat maama nɨmba vla lɨndi. Kraist Godna nyan ndi kat kɨmbɨk kwupmat diwai krosmba kiyandɨ. Kiyalaa kɨmbɨk kwutndɨ. Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda kat ndɨna lak kiyalaa wumba yambɨ God kat kwindɨ.

*IDB* ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.

*Ignaciano* Eta mapane­reruhi ema Viya eta mavane­sirahi ema Machicha te juca apaquehe, tépenayare te crusu taicha máetupi­ri­ca­yarehi tamutu eta juca apaquehe pecatupaire, étapa tamutu eta anuma. Macaepa­ha­ya­rehiva eta majara­re­ru­quenehi ema Satanás émapa ema Adán. Tichava­yarehi tiuri tamutu.

*Imbo Ungu* Goteni lino mulu mai melema pali ulu pulu kerimanga wendo lipelie yu kinye manda molongei nimbe Maloni aku tembalo aulkemu akirindepili nimbe pilipelie Kraistinga mememu unjo polopeyana ondorumumuni Goteni lino kinye opa pule molorumulu ulu pulumu kamukumu topa mainye mundurumu.

*Inga* Kasa­pas­mi munarka: Cris­to­wa, kai alpapi i sug luarpi tukui kag­kuna­wa kikin Taita Dius­wa pasin­sia­na­kun­ga­pa. Cristo krus­pi wañuspa, iawar ichas­ka­wa­mi tukui­kuna­wa Taita Dius­wa pasin­sia­chi­na­kurka.

*Inoke-Yate* Maiꞌneno Anumaya Kotiꞌa miꞌko mopale yaꞌae koꞌkuꞌnapi yaꞌae Akaeyaꞌae makoꞌke apaipa apaꞌkesale maisae huno akesa afiteno Yisasina atalekeno yofo yosale nefalikeno aino laꞌkilaviꞌnea kolaꞌamoꞌa miꞌko kame hu auꞌava yaꞌapi alino ataleꞌneanakeꞌa Anumaya Kotiꞌae makoꞌke apaipa apaꞌkesale maiꞌnae.

*Iñupiat* Suli Christ maqipkaġmagu auni, tuquvluni aŋarraurami, God-im iḷauraaliuŋagai aŋuyautaiqł̣ugich supayaat savaani, nunamiittuat qiḷaŋ­miittuallu.

*Iñupiatun* Agaayyutim iḷauraaġiiksitqugai iŋmiñun kisupayaat nunami siḷamiittuallu Christ-kun piiqtuakun Agaayyutim qinnautaanik maqipkaqamiuŋ auni tuqupluni sanniġutami.

*Ipili* (-)

*IRB* e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli.

*ISH* Dan melalui Anak itu pula Allah memutuskan untuk membuat segala sesuatu berbaik kembali dengan Dia–baik segala sesuatu yang di bumi, maupun yang di surga. Allah melakukan itu melalui kematian Anak-Nya di kayu salib.

*ISV* Through the Son, God also reconciled all things to himself, whether things on earth or things in heaven, thereby making peace through the blood of his cross.

*ITB* dan oleh Dialah Ia memperdamaikan segala sesuatu dengan diri-Nya, baik yang ada di bumi, maupun yang ada di sorga, sesudah Ia mengadakan pendamaian oleh darah salib Kristus.

*ITL* dan oleh sebab Dia segala sesuatu diperdamaikan oleh Allah dengan diri-Nya (setelah diperbuat-Nya perdamaian dengan darah-Nya di kayu salib itu), maka oleh sebab Dia juga diperdamaikan-Nya baik segala yang di bumi baik segala yang di langit.

*Iwal* Pomate ta-gitung ve nirwel gen tepwengge nitangi Ei ate nile, beti geb Natu be ges gen walang ok ane gwangne vun-kunu. Pomate geb Natu be gipto ane tuerk gisov ei-givsangin beti geb yaun bwai-bwaya gitangi gen tepwengge ebe ivang nalk tis gulumb ok.

*Ixil San Juan Cotzal* U Jesuus oksan ibꞌaꞌn qꞌu kam kajayil tuchꞌ u Tioxh, tu tel vikajal vatz kurus. Tiqꞌaqꞌal koꞌn u Jesuus kꞌuxh nitok ibꞌaꞌn qꞌu kam kajayil tuchꞌ u Tioxh, kꞌuxh qꞌuꞌl tu Amlika utz, kꞌuxh tu vatz txꞌavaꞌ.

*Ixil, Nebaj* As bꞌaꞌn te u Tiixheꞌ uvaꞌ ni toksa Aak unqꞌa veeꞌ sbꞌaꞌn skajayil vatz u Jesúseꞌ. As unqꞌa veeꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ tukꞌ unqꞌa veeꞌ at tu almikaꞌ, as kat ok sbꞌaꞌnil vatz u Tiixheꞌ taꞌn vikajal u Jesúseꞌ uvaꞌ kat el vatz u kuruseꞌ.

*Iyo* Anutu koya o soso nokono, samboko yote quya saŋgirí keweroyemo yaró. Asa ko Anutuko saŋgirí ŋu rotowero quro naŋuní rotoní tipiririko uroyi sitúŋo windoroŋoro khumaró. Ŋunde khumoní o soso ŋuro saŋgirí ŋu re rotoní kini tiní newonde kanata taŋgurí.

*Javanese of Suriname* Ya lantaran Kristus Gusti Allah ngrukunké sembarang karo Dèkné déwé. Sembarang sing nang swarga lan sing nang bumi wis dirukunké karo Gusti Allah lantaran Kristus, sing dipentèng getihé tumètès sampèk mati.

*JFA-RA(Br)* e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.

*JFA-RA(Pt)* e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.

*JFA-RC(Pt)* E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.

*Kadiwéu* Odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote lowoogotetece miniaa ibake me nopilaɡ̶aditace miniwataɡ̶a inoatawece digawinitelogo ane jinataɡ̶a codaa me oko, leeɡ̶odi niɡ̶ijo Cristo aneote. Leeɡ̶odi Cristo me nadooɡ̶odi lawodi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, Aneotedoɡ̶oji ilakidetacediwage inoatawece ane jinataɡ̶a digoida ditibigimedi, codaa niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a digoina iiɡ̶o.

*Kagwahiva (Tenharim)* “Oko te’varuhu g̃a. Ndapotari ji g̃andekote’varuhua. Pyry ti ga manoi yva rehe g̃a ndepyga g̃a nhaporemo a’ero nehẽ,” ei ga. “Ga gwekoa reka’vogukaro g̃waramo omanomo yva rehe ti ji yvyakotyve’g̃a ndeaporog̃ita rerojijyi yvagipeve’g̃a ndeaporog̃ita reheve g̃andeaporog̃ita mohig̃atupava nehẽ. Nahã ti ji jirekokatuukari g̃a pe nehẽ Cristo’ga manoro g̃waramo, ei Tupana’ga. Ga gwekoa reka’vogukaro g̃waramo ti ji herojijyipavi yvyakotyva’ea yvagipeva’ea reheve imohig̃atupava nehẽ. Nahã ti ji jirekokatuukari a’ea pe nehẽ Cristo’ga manoro g̃waramo,” ei Tupana’ga. Na tuhẽ reki. Cristo’ga omano yva rehe. Tupana’ga omohig̃atu pa.

*Kaingáng* Kỹ tóg ti ter tugrĩn vẽnh kar to há nĩ ha, Topẽ ti, Jesus tỹ cruz to sa tugrĩn, ti kyvénh jamẽn kỹ. Kỹ Topẽ tõg ẽg to jũ tũ nĩ ha, ũ tỹ ga kri mũ ag to, kanhkã tãn ag to ke gé.

*Kaiwá* Nhandejáry oipota ave omoatyrõ ijoja hagwã íxupe opambaꞌe. Haꞌe nhande repy-vyma voi omano. Ojejuka uka-gwi kurusugwasu-rehe, entéro mbaꞌe omoatyrõmba vaꞌekwe Nhandejáry. Omoatyrõmba yvy arigwa gwive, áry rupigwa gwive ave, yváy pygwa gwive ave. Ijoja hagwã íxupe omoatyrõmba vaꞌekwe Nhandejáry.

*Kakinte* Ininque aisa irogameetsatanajeri maasano catsimajiaquerica choocajiatsica quepatsiqui aisa choocajiatsica jenoqui inquitequi, irishineventajiajempariniji. Irootaque itigarancantacarica Quirishito osotoajatimentajiacajiniji iriraja coroshiqui imetojimentajiacajigueti.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, tap tari tari lɨm dai ar wagɨn aul mɨdeb abe, karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdeb abe, tap okok magɨlsek God eip jɨm ñɨnɨmɨŋ rek lɨp. Ned tap okok God nop kaual maual rek mɨdolɨgɨp. Pen Ñɨ ne, Nap ne ke mɨdeb rek nep mɨdɨl, mab kros bak alaŋ lakañ yapek kɨmɨl, mɨñi tap okok magɨlsek God eip dɨ jɨm ñɨnɨmɨŋ rek lɨp.

*Kalam, Minimib* Nɨb ak, tap tari tari lɨm dai ar wagɨn aul mɨdeb abe, karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdeb abe, tap okok magɨlsek God eip jɨm ñɨnɨmɨŋ rek lɨp. Ned tap okok God nop kaual maual rek mɨdolɨgɨp. Pen Ñɨ ne, Nap ne ke mɨdeb rek nep mɨdɨl, mab kros bak alaŋ lakañ yapek kɨmɨl, mɨñi tap okok magɨlsek God eip dɨ jɨm ñɨnɨmɨŋ rek lɨp.

*Kamasau* Di ninde gri God yumbo yumbo buagi qi pe kin di nginy tu wam kin anene ninde nambune mune nawo rise. Te ni wo ningg yavi kruse pe ir wi kin tende pe ni wute buagi ningg umbo yuwon gud di ane mune ruwo gudo.

*Kandozi* Isus yasinamun tsipayaru, ursir kushindarangu anumun Apanll iyaa tatsuyarangiya. Anumuntaa waanaa tinamarineetsi ichinguru yararangiya. Wansipcheewaatstam, tsapurunasshucheewaatstam iyamand tayutaritarangu anootstam ichinguru yaramaam waritariya. Ashirucha, iyaa ichinguru tatsuyarangu anumand Isus wamari kasiriya, atashina.

*Kanite* Naa humaineafe Yisasia yafaga yosalema faligeno lavi-mainea kolateti Anumaya Kotia mukia yamaa ma mopafi yaene ikapinaga yaene aigetateno falu hulateno “Nagoke taipale maisune.” huno humaine.

*Kanjobal, Eastern* Chi yochej cꞌapax Dios tol junxanej chi yuncan el masanil tzet yetal yetok yuj Cristo, juntzan tzet yetal ay satcan, cꞌal tzet yetal ay bay yulyibankꞌinal tiꞌ. Yuj tuꞌ, max cam Cristo yin te curus, max el is chiqꞌuil, yet watxꞌ chi oc masanil yin watxꞌcꞌulalil yetok Dios.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Chi yoche pax Dios, tol junxane chi yun can el masanil tzet yetal yetoj yu Cristo. Tzet yetal ey satcan, cꞌal tzet yetal ey bey yul yiban kꞌinal tiꞌ. Chi yal yel oc apnoj, tol yu naj Scꞌaal ey watxꞌ cꞌulal snan cu xol yetoj Dios. Yu chi yun jun tuꞌ, yuxan jix cam Cristo yin teꞌ culus. Jix el ẍiqꞌuil naj.

*Kapingamarangi* God ne hagamaanadu bolo ia ga hai nia mee huogodoo gi buni ang gi deia mai i dana Dama, nia mee i di langi mo i henuailala. Mai i di made o dana Dama i hongo di loobuu, God gu hai gidaadou gi noho i di aumaalia.

*Kara* E a faisok xuvul pa Natuna aave xena lisan faꞌuli a maana mo xapiak xe sina xa; a maana mo la xavala e pe laaꞌui la xunavata. E a fadaarum pana ria ina lak tomexaan naang xena lisan faꞌuli a maana mo. A ria aave a talatiu ti xuluna bolo.

*Karaïbs* I’wa pa’poro oty ypory ‘se tywaije man iru’pa rapa tymaro nono tu’po, kapu ta enapa. Moro wakapu poko e’kamy’po imynuru ke sara’me aino tane’se Tamusi ‘wa man.

*Karajá* Deuxu ywina diwahinyde Jesuisi hãlubu‑di itxeò‑ki. Jesuisi hãlubu xiery ibutumy Deuxu riwaaxidỹỹnyre biu‑ki bede‑ki.

*Kashibo-Kakataibo* Aín nuitu ꞌaisama ꞌaísha uni abë upꞌi ꞌitima ꞌaínbi ca Nucën Papa Dios cuëëncësabi oquin Cristonën i curúsocënu bamaquin ënë menu ꞌicë ñucama ꞌimainun naínu ꞌicë ñucamaribi an iscë́xa upí ꞌinun mëníocëxa.

*Kashinawa* Jaska inun, Jesús cruzkia mawai jawen jimi nuku jabaxuniwen taexun nukun chakabu Diosun buaxun jakimakin nuku jakimawatan ana nukuki sinatakatsi ikama Dios nuku daewamakin jawen jaibuaibu nuku wamatan jiweabu mai jidabi anu inun nai anu Cristoki dasitan janus nuku xukuwakatsi Diosun jatu dasibi pewakin keyukin daewanikiaki, yudabu inun yudabumadan.

*Kayabí* Wapo ypyramũ ꞌã mamaꞌea wesageramũ futat rakue. Aꞌere aeypy ꞌgã nuenuwi Jarejuwarete ꞌga jeꞌega. Aꞌeramũ ꞌgã mamaꞌe motywerukaa ꞌagamũ rakue. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga ꞌjau rakue: “Tejaꞌyra ꞌga je omono ywy pe, ꞌypeywar are amanũ maꞌeramũ”, ꞌjau ꞌga ojeupe rakue. “Aꞌeramũ ꞌga owy rekoꞌwogukaa ꞌgã nupe mamaꞌe tywera mepyawamũ jee”, ꞌjau ꞌga ojeupe rakue. “Tamojenosĩmap ꞌgã tejee ꞌjau nũ kwy”, ꞌjau ꞌga ojeupe. Aꞌeramũ ꞌagamũ Kristu ꞌga ꞌua ywy pe amanũmũ jane katuꞌokawamũ rakue. Amanũmũ ꞌga mamaꞌe mojewyapap ꞌUwarete ꞌga upe nũ. Ywag ipe ajemogy maꞌe, ywy pe ajemogy maꞌe. Mĩmera ꞌga imojewyapap ꞌUwarete ꞌga upe rakue. Anure nipo ꞌga akou ꞌwyriarareteramũ ꞌga wemimurera mamaꞌe upe nũ.

*Kayapó* Bir be, Metĩndjwỳnh ta ne amim Kra’ã karõ, krakôt kute amim mỳjja kunĩo õbikwamã, pykakam mỳjja nàr kàjkwakam mỳjja, kunĩ kute o õbikwamã. Mỳjkôt? Krakôt, kra ne me kadjy pĩte’ykam tyn kamrô ajkapĩ nhym kam kôt Bãm memã kabẽn mex jarẽ nhym me arỳm umar mexbit ma.

*Keapara, Kalo* E Palagu gena ririwa gaura maparara Keriso genana ia genai pene gapi-waikulera netiwato, e tanoparai gemiana gaura maparara e kupai gemiana gaura maparara. Vovetaina gaurai Keriso ralana satauro ai erigoto, ne Palagu na maino ekalaato gaura maparara ria.

*Kein* Getal ecesab unum Uwait nugau iwai zaugul usalemen, bo, Kristus go a gegeulanau ebu noumina, gonugau eseu esikina, Uwait nug koli ece go abai zaiareun. Ece em ebu darem mui, Mesgai wag darem mui, koli nug dual iau dabun usalareun.

*Kekchí* Xban xcamic li Jesucristo, chixjunil li cuan sa’ choxa jo’ ajcui’ li cuan sa’ ruchich’och’ naru ta̱cua̱nk chi sum a̱tin riq’uin li Dios. Ut xban lix quiq’uel li quihoye’ chiru li cruz, li Jesucristo quixq’ue li tuktu̱quil usilal.

*Kewa, East* Gote nipuna koneme su yaa laapo raayo nipuna le agaana wala maa kiritalo pisa-pulu su kamaa maa rapasa. Nipuna Si Yesu repena polopea madaa komoma yaapi koyalisa-pulu Gote-me su yaa-para piri ele page su kamaa wi ele page nipu raapu epe-rupa mapiraalalo pisa.

*Kewa, West* Gote nipuna koneme su yaa laapo rayo nipuna ini agaana wala mea kiritatalo pisa-pulu su amaa mea rapaasa. Nipuna Si Yesu repena polopea madaa omoa yaapi koyasa-pulu Gote-me su yaa-para piri oyae page su amaa i yae page nipu raapu epe-rupa mapiraatalo pisa.

*Keyagana* Hauꞌniyanageno kokuꞌnapi vayaꞌe ma mopafi vayaꞌeꞌmo agaetetiꞌmo alino nanu aeno apatesigeꞌa magokepi lokaeꞌa maisayafeꞌmo hauꞌniye. Gotiꞌa hauꞌnigenoꞌaeꞌmo Mafaꞌneꞌamoꞌmo malipu yosaleꞌmo aino lakiꞌniya kolaꞌaletiꞌmo alino nanu aeno lateꞌniye.

*KJ2000* And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

*KJV* And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

*Kobon* Anɨb u, nan nɨhön nɨhön mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdöp abe, ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au mɨdöp abe, nan gau magöŋhalö God aip jɨm ñɨnɨm rö löp. Nöd nan gau God nɨp kauaƚ mauaƚ rö mɨdmɨdöp. Pen Ñɨ nɨpe, Nap nɨpe ke mɨdöp rö nöp mɨdöm, mab kros ba laŋ hagape lugö umö, uri nan gau magöŋhalö God aip jɨm ñɨnɨm rö löp.

*Komba* Oi a sot kut ŋâi ŋâi hânân sot sumbemân Anutu kâsa okŋaŋgâm ândiwen, nen Anutu sot buku utnatkât nanŋâ sâm pindi poru nagân moi gilâmŋandâ lumbeŋâ muyageniŋgip.

*Kor* 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라

*Korafe-Yegha* God nu roera isasambu, utuda a endada irira, ainde dabade mainungari kotisira. Nunda Mandiimi nange emboro afigari mainungaetira, aindae kotisira. Aminge kotise, nune setiri, nunda Mandi fira korosida ambiri gido, nune mainungari da emboro+ ava afigusira. Roera isambu utuda a endada irira, ainda mainungari da emboro+ ava afigedo irira.

*Koreguaje* Jã’aja’ñe Pa’ikʉ’te chejana raoasomʉ Repaʉ, Repaʉji kurususẽ’verona jẽ’jocojño chie rao mai ũcuanʉko cho’oche’te cu’are jũni ro’ikakʉna maini ũcuanʉkore Ũcuaʉna’me re’oja’che pa’ire’oa’kʉ chini, cheja pa’inana’me cʉnaʉmʉ pa’inare.

*Kosena* Áánútu imáyáa éna séna kesááninko taairaꞌá puwínana kwená naaemá kumínímba póꞌa amáparawai paru umátínkáanasa kwíyómpaken-tantaare marapákén-tántááré simái tarútinkaanasa kesópaꞌa paru umái ménaaowe séna sáwí-imayaaomo tátokaimpinkenta iyásínkaraiye.

*KR1776* Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa.

*KR33/38* ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa.

*Krumen Plapo* Nyɩsʋa pʋ ‘lɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, ‘kɩ bʋ naa ‘lɩ ‘a ‘Yu a ‘kʋkʋʋ ‘kwli, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‘hʋɛn‑ bʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ yakɔ ‘kwli a ‑tɛblɩ, ɛ kɔ, nyibli ‘nɩ ‘mɔɔ ‘kɩ ‘a yraanyibli, kɛɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa ‘hʋɛn‑. ‘A ‘Yu a ‑hlʋ ‑mʋ’, ‑ɛ ‘wlɛ bʋ, ‘kɩ ‘ʋ tugbɛ ‘yie, ɛ nɔ‑ ɛ naa ‘lɩ, ‘ɛ nu ‑tɛblɩ a ‘mʋ.

*Kuanua* ma i tar vatur ra malmal ure ra gapu i kana bolo; upi na vamaram pa mule ra lavur magit tadav ia ure mule; iau biti, ure mule, ba ra lavur magit ra pia, ba ra lavur magit arama ra bala na bakut.

*Kuman* Te God Wam mina, taragl prapra heven paingwa ya makandle paingwa i ere i-suwara endinambuka pre munduwo pango ana Krais endungo ye endi-prak mina goglko ana bormaimo toindi endungo ana God eremogl nono kunda ikine ikine ere mounga mambuno i sidundungwa.

*Kuna, Border* Tegin Pab Tummad yer itosbal Cristo-nakrusgin-abe-milegoedbal immalmal-iti-napkinmalad-pel-kwapa, tegin immalmal-nikpa-neggined-pel-kwapa, Pab Tummadbak iskued-igal nudagal.

*Kuna, San Blas* Bab-Dummad, Cristoʼgi bela ibmar-we-napneggined, degi, ibmar-nibneggined, na ebo igar-naboged imaksad. Bab-Dummad Cristo-e-abe-nakrusgi-aryonai-gusadba igar nabononikid.

*Kunimaipa* Tapanen hamarah hezari, ma revah abarah hezari, horï tohot nehanañ main ravat hezaek, piuhö maot nenañ honeo bavatapan. Pot homehapuh pim rop meehan erahan zirah ur ñomahan, dari Godinañ honeo lop honerï ravat hekaz nonor pim ro popuhö ba ou batah.

*Kuot* Ga naong meba makosarang mirie pagap ganam onim na kimanam ga onim na panbinim meba nemiganmeng ga irie. Are ratmat ga ira olabuan a Karisito la uriva iro maiogun, Morowa la adukong tavuk buang o nekaronulap.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, a C’ujo’ u jach c’at u yamtico’onex quire’ raji’ Jesucristo. Rajen tu betaj soc c’ucha’an yor tsoy yiric tu cotor mac ich yoc’ocab, bayiri’ ich ca’anan. Caj rʌc ch’ato’onex u bʌjiri’e’ wa ber caj joc’ u q’ui’quer Cristo caj quimij ich cruz.

*LEB* and through him to reconcile all things to himself, by making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven.

*Letuama* (-)

*LHB* And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.

*LOGOS* and through Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

*LSG* il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.

*LT-BTZ* ir per Jį visa sutaikinti su savimi, darant Jo kryžiaus krauju taiką, – per Jį sutaikinti visa, kas yra žemėje ir danguje.

*Luther 1545* und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.

*Luther 1912* und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit dass er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.

*Machiguenga* Pairani Tasorintsi tera irishineigavetempari maganiro timaigatsirira kipatsiku intiegiri aikiro timaigatsirira enoku. Ario ikañoigaka iriroegi tera irishineigavetempari Tasorintsi. Irorotari itigankantakaririra Kirishito inkamaventaigakaera koroshiku kameti antentaigakempariniri Tasorintsi ashinevakagaigakempara.

*Macuna* Masa jeyaro adi sita gãna, ũmacʉ̃jʉ gãna cʉni ñeñaro yirã ñayijarã. Ito bajiri masa ĩna oca cʉtirise oca queno ãmogʉ̃ ĩ Macʉre waja yi ĩsi rotiyijʉ Dios. Yucʉtẽojʉ ĩ Macʉ ya rí budirena sʉoriti masa rãca oca quenoyijʉ Dios.

*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen mîîkîrî tînmu wenai Paapaya tamîꞌnawîron tînkonekaꞌsan manaꞌpo yuꞌse awanîꞌpî tîîpia. Tarîpai mîîkîrî Paapa enasaꞌ man morî pe pemonkonyamîꞌ yarakkîrî. Maasa pra tînmu mînî etiꞌkamoꞌpî pakîꞌnan po aasaꞌmanta yai. Mîrîrî wenai tamîꞌnawîronkon tînkonekaꞌsan manaꞌpoꞌpîiya tîîpia sîrîrî non po tîweꞌsanon moropai kaꞌ po tîweꞌsanon manaꞌpoꞌpîiya.

*Madak* Gotri do nuwe ki dau mwa’ambwe lenga hewen ko ki dau mwa’ambwe lenga ele mwa’ambwe hinga tinda ete ri Che riki ai wunu ri ratawa rini ga sembe funda wu owe kinani ri okokonaro. O keke ri Che ri fi ti me yapweke tiki ri owehenani sembe enge a sumbu ni ri rumbwesini sembe wahapi sumbu ni ri rataro.

*Madak* la at lodoxoma bok at ne Moroa do, ne Nitna naba lok lumulum kantubu at ne Moroa la limixin axap, nedi limixin mede xopok at na lavatbung menemen la nedi limixin to vana at laxalibet. Karisito ga lok lumulum mi lada ren, mo ga sen su ro vana at laxaba.

*Maka* Hakhaꞌan in taꞌƚets qa paꞌ Intata qa ƚeꞌsitsiꞌƚ wetjuꞌƚ haꞌne week, qa ƚeꞌsitsiꞌƚ wetjuꞌƚ peꞌ iꞌnipjiꞌ haꞌne seheꞌ qa peꞌ iꞌnjiꞌ naꞌ waꞌs qaꞌ niwuꞌmfikꞌi peꞌ uƚꞌets, maꞌ qa yaqsiijkii paꞌ ƚeꞌwis qe taꞌƚets haꞌ Cristo peꞌ ƚꞌathits in tꞌilitfikꞌi peꞌ cruz jiꞌphaꞌm.

*Malagasy* sady Izy no hampihavanany ny zavatra rehetra aminy, ka dia ny ràny teo amin’ny hazo fijaliana no nanaovany fampihavanana – eny, Izy, hoy izaho, no fampihavanana izany, na ny etỳ ambonin’ny tany, na ny any an-danitra.

*Malei-Hote* Hathak Kilisi Wapômbêŋ hapôpêk loŋôndê ek etauviŋ nômkama sapêŋ anêŋ leŋ lo pik ek nêmô labali imbiŋ yani. Hadum nôm êŋ hathak Kilisi anêŋ thalaleŋ atu ba haŋgasô hathak a.

*Mam, Central* Ex noq tuꞌnjo Tkꞌwal, tajtaq Dios tuꞌn tmujbꞌinte tibꞌ tukꞌa tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex tukꞌa jniꞌ at toj kyaꞌj. Ex noq tuꞌn tchkyꞌel Jesús, a Tkꞌwal, el chitj, tej tkyim twutz cruz, o tajbꞌe Dios tuꞌn tkubꞌ tnikꞌuꞌn juntl majl tkyaqiljo bꞌinchin tuꞌn, a otaq naj tuꞌn il.

*Mam, Northern* Ex baꞌn ela tuj twitz Dios tuꞌn tbant cyten cycyakil tucꞌil nok tuꞌn Crist, cycyakil keju ateꞌ twitz txꞌotxꞌ, ax icx keju ateꞌ tuj cyaꞌj, ex ma bant tuꞌn Crist tuꞌn tten cymojbabl cyib xjal tucꞌil Dios tuꞌnju tchcꞌel el twitz crus.

*Mam, Todos Santos* Bix e tajbe Dios tuꞌn tten cykilca at twitz cyaꞌj tuyaj cykilca at twitz txꞌotxꞌ tuj ttz̈yal tuya Dios nuk tuꞌn Cristo. Bix tuꞌn tcyamecyxin twitz cruz e bint tuꞌn Dios tuꞌn tbint kten tuya Dios.

*Mangga Buang* De lak va sen Yesu wiing-ato ond Anutu tatekin mopaatôôv in nambe va pin lanom vu yi. In Yesu yimb ak haah pako, tombe lak yite nihees-anju sen Anutu vu mamaal vu va pin vu baandoni de vu voon having in nambe lanom vu yi.

*Mangseng* Na God ilemi ako ve, aro ur alavusnga ako i voth a ulue na Pen a Urvet, aro o lo werer a i nge la, mako i sungpot Itun mo aro i rin a won ngoronga nge mo ia mla i pavelpol lemi moring a it nge.

*Maori* Kia ma roto ai i a ia he houhanga rongo mo nga mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i nga toto o tona ripeka; ae ra ma roto i a ia, ahakoa he mea no te whenua, ahakoa he mea no te rangi.

*Maprik* Déknyényba akwi du taakwa gwalmu wawo Gotna maama de rak. Radaka dé képmaaba rakwa akwi du taakwa gwalmu, déku gayéba rakwa akwi du taakwa gwalmu wawo, dé wale nakurak mawulé yadoké dé Got mawulé yak. Yate wadéka déku nyaan miba kiyaadéka déku wény dé akuk. Yadénké akwi du taakwa Got wale nakurak mawulé yate dé wale miték raké de yo.

*Mapudungun* Ka femngechi Ngünechen ayürkey Cristo mew ñi müleael ta kümelkawtun itrokom ti mülelu tati dewmael ta mapu mew, ka wenu mapu mülelu, ka femngechi adkünuy ñi mületuael kümelkawtun ta Ngünechen mew Cristo ñi wütruelchi mollfüñ ñi duam ta kürus mew.

*Margos Quechua* Cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami payta chasquicogcunata lapanta Tayta Diosnintsi perdonaycan. Tsaynoglami cay patsacho cagcunata y jana patsacho cagcunatapis munaynincho tsararaycan.

*Marik* ĩ Kristus nẽ naud aa tetek bun fi felen anĩ bunem maror ino fen, Kristus bunem ereb ereb ganan tenebur ifaredif be, saa ilun ifaredif, ĩ geid komo difouf nigin oron.

*Martin* Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, savoir, tant les choses qui sont aux Cieux, que celles qui sont en la terre.

*Maskelynes* Ale len aNatun, aGot igol natit p̃isi lukad navoivoian maii tǝtas, natit gail len navile a pan mai natit gail len nǝmav. AGot igol gail p̃isi lukad natǝm̃at maii len nǝda hiNatun tomat len nǝhai balbal.

*Matsés* Aton Papapadquid icquin aton Papan tantiacpadomboen tantiaquid Esuquidistu nec. Adquid yec matses icsaid bedshunash ëbided cuidadec unëspebi, abi quiampicpaden matsesën cuesten dectanac unëspanëdash. Adoacsho isun ambi bëdamboen istiapimbocboedi Esuquidistu tantiaquid yansho isun aidtedi Nuquin Papan bëdamboen isec.

*Matthew* and by hym to reconcile all thinge vnto him selfe, and to set at peace by him thorowe the bloude of his crosse, both thinges in heauen, and thinges in earth.

*Mauwake* Ne Muuka-ke era eepeya miiw maa unowa ne iinan maa unowa kiiriw yena efar ekapuk naep Muuka sesekak. Ne Mua Maneka ona kookalek naap Krais nomokow moke-pa umemi aka sawikak. Naeya i o irewap ikemik nain kiiriw yia aawok.

*Maxakalí* Yĩy Topa te hãmpe’paxex, tu yãy kutok nũ’kutnãhã’ hãm tu’, pu tu xok mĩpkupnix tu’, nũy tu’ gãy nãm xop xohix nõã’, puyĩy Topa hã tu xape’. Tu pexkox yõg gãy xop nõãp-tup kamah, puyĩ’ xohix yã Topa hã tu xape’.

*Maya-mopán* Etel c’u’ u tz’aj a Tattzil ca’ betabüc u men a Cristojo, u tz’aj biqui ca’ qui’ac etel ilic u bajil tulacal a ba’al ca’ax ti lu’um ca’ax ti ca’an. U betaj abe’ ichil ti quimi a Cristo tuwich u cruzil.

*Mazahua* Mizhocjimi o ndäjä e Jesucristo cja ne xoñijõmü ngue c’ua o ‘ñe pjödü o̱ cji cja ngronsi. A cjanu e Jesucristo o jocü texe c’ü vi s’odü a jens’e ‘ñe cja ne xoñijõmü, ngue c’ua texe yo nte ra sö ra nzhogüji cja Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba ngat’are Jesucristo= Na’enchana nda ya’a ngani ngayéje xi tjin, xi tjin t’anangiu ko xi tjin ngank’aa. Kitsja kjuaxiu Na’enchana tu ngat’are jin xi ‘esten Cristo t’a kru.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Nina Nahmi naja ne, cavejña naja me tsja Quihndi rë me, tsëhë xi cavejñangucacun me xi cojo Quihndi rë me ne, tsicuya me ladu rë me ngayëjë ngarca ni, sa ngahnga sa ngasunhndë, cojo sa xi cumajyë cumahnga Quihndi rë me jan. Hane ngatsë rë jni rë Quihndi rë me xi cavanga xcun cru ne, hindë tsajin mé cjuachan.

*Mazateco de Huautla* Cao⁴ Cristo Ni³na¹ qui³si³cjao²nta³ nca³yi³je³ cjoa⁴, nca³yi³je³ xi³ tjin¹ son³ˀnte³ cao⁴ xi³ tjin¹ ncˀa³jmi³. Cˀoa⁴-sˀin² qui³si³qui³njen³nchˀan¹jin³ xi³ to⁴tˀa³tsˀe⁴ njin¹-le⁴ xi³ qui³tjo³ tˀa³ cro².

*Mazateco Eloxochitlán* ko̱ a̱’ta ‘tse̱é Cristo ma tsajo̱óndako̱‑ni Nainá nga’tsì ra tjín nga tjíjtsa i̱sà’nde, ra tjín ján ngajmi ko̱ ra tjín i̱ a̱’ta nangi; ko̱ a̱’ta ‘tse̱é jní‑la̱ ra ixaájten ya̱ a̱’ta krò nga ‘nchán isíkítsa̱jna‑ni xi̱ta̱ ko̱ Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* nga i̱t’aà ts’e̱é Cristo, Nainá tsajoóndaàko̱ yije‑ne ngats’iì xi tjín i̱sò’nde ko̱ xi tjín ngajmiì; i̱t’aà ts’e̱ jní‑la̱ Jesucristo xi kixíxteèn ján i̱t’aà krò, Nainá kisìkijne ‘nchán kjoa̱.

*Mekeo* Ke Deo Gauga faugai kapa maꞌoai ufai o aagoai ma ganinagai, maꞌoai femueainiꞌi femaiseiniꞌi Isa ifo eegai eoma. Ega kainai Isa Gauga elogoaina kolotiai emae ifa efaka, ke ifagai Deo, papiau ke kapa maꞌoai fou epoꞌiai gagao ekokoaina.

*Miniafia* Naatu Jesu ana morobomaim mar tafaram God bai na ita’imon tounuw matar Jesu ana rara onaf afe’enamaim suwa re’er ana veya God tufuw e’afuw.

*Mixe de Coatlán* Je naaxhuiñyjäy etz je tzajpjoty tzɨnaayb ajcxy ca’oy’ijtcɨxy mɨɨd Dios mɨɨd je mɨjpocy ycɨxpɨ. Dios oy jäygɨdägy ooy jotcujc nayjɨhuɨɨyɨ co y’ung y’o’cy cruudzcɨ́xy mɨɨd je mɨjpocy ycɨxpɨ e jadu’n oyɨɨy nej jëbɨ je naaxhuiñyjäy etz je tzajpjoty tzɨnaaybɨ ajcxy oy’ijtcɨxy mɨɨd Dios.

*Mixe de Guichicovi* Jaduhṉä Dios ja’a jioot jia tsojpä coo hoy piøṉä miøødhádät, møød coo ja’a Dios hajxy jaduhṉ nga’a mädsiphájtänät. Paadiä Dios ja’a yHuung yaa quiejxy coo hajxy jaduhṉ xñähho’túutämät cruzcøxp.

*Mixe de Juquila* es mʉt yʉ’ʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ, Dios pyʉjta̱’a̱gán ja agujk’a̱jt jotkujk’a̱jtʉn mʉt yʉ’ʉ kʉ’ʉm, dʉ’ʉn tʉgekyʉ di’ibáty ijtp tsa̱jpótm es nandʉ’ʉn di’ibʉ ya̱ naxwiiñ. Dios pyʉjtákʉ tya̱dʉ agujk’a̱jt jotkujk’a̱jtʉn mʉt yʉ’ʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ ko tteemy dyejky ja ñe’pyñ kruuzkʉjxm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* jøts nay ja’ nayɨde’en tyikja̱jt nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo køjxp jøts ñamyɨ’øy’a̱tɨdɨt tukɨ’ɨyɨ midi ejtp tuktsa̱jp’agɨda̱’a̱ky, jøts yjotkujk’a̱ttɨt wan tjapønɨdɨ midi ja’a̱jttɨp na̱xwiiñ, jøts midi jap nayɨde’en tsa̱jpjøtptyɨ. Jade’en’ampyts ja yjotkujk’a̱jtɨn ja ñamyayɨ tpa̱a̱ttɨ ku ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo y’ø’jky kruskøjxp.

*Mixe de Totontepec* Ja̱ Nte’yam tse’e du̱nu̱pa̱a̱jmtki je̱tse’e du̱ma̱a̱tnamyujo̱t’o̱’yijinit nu̱jom juu’ jaty, ve’em juu’ ve’e yaja naxviijn je̱ts juu’ ve’e je̱m tsajo̱o̱tm, ve’em tse’e o̱y jo̱o̱t du̱yaktaajñ ja̱’a̱ ka̱jx ku ve’e je̱ Cristo y’uk’a̱a̱’k je̱m cruz ka̱jxm.

*Mixteco de Atatláhuca* Te sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Cristo, te ni cusɨɨ̄ ni Yaā Dios sáha ya jeē ndɨ́vɨcoo tācá‑ni nuū jnúhun manī yā jiín, tāca jéē yúcu ñayɨ̄vɨ jíín jéē yúcu andɨvɨ́. Chi jíín jéē ni jíhī Cristo jicā cruz, te ni sáha Yaā Dios jeē ndɨ́vɨcoo tācá‑ni nuū jnúhun manī yā jiín.

*Mixteco de Chayuco* Ta i cuñi ra Ndyoo vatyi tandɨhɨ sa iyo, coo vaha si sihin ra. Yucuan cuenda i sihi ra Cristo, ta sihin nɨñɨ ra i zanduvaha ra Ndyoo sii tandɨhɨ sa iyo ta ndya cuhva ndya maa yo sihin maa ra. Sa iyo nu ñuhu ta sa iyo andɨvɨ i zanduvaha ra Ndyoo sii si sihin ra.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Dɨuni n‑juini Ianyuux xa kada Da’ya Yɨɨ‑ia xa na kumani‑ia xi’in ntdaa xa io andɨu xi’in ntdaa xa io ñuñayiu, ñayiu du. Xaxe’e xa n‑xitakaa dika‑ia nuu curuxi, te n‑xatu nɨñɨ‑ia, ñatuka kiti ini Ianyuux nuu ñayiu.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta cuñí tucu ra vatyi cha cuenda ra Cristo ta nɨcoó vaha tandɨhɨ cha iyó chihin ra. Yucuan chaha chaha̱ Nyoo cha chihi̱ ra Cristo. Ta chatɨ̱ nɨñɨ ra nu cruzi. Vatyi cuñí ra cha nɨcoó vaha tandɨhɨ cha iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ta andɨvɨ chihin ra.

*Mixteco de Peñoles* Te Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá núú cùrúxí, chi ducaⁿ nǐ cuiní Yǎ Ndiǒxí cunduu cuèndá sá vǎ yǒo ɨɨⁿ‑gá cuu úhú iní ñáhá xìi‑gá cuěi ñáyiu xǐndecu ñuyíú‑a, te cuěi cue espíritú ndécú àndɨu.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ndumani ndico ra Ndioo chi ñivi ñuñivi savaha ra cuu sehe ra, vati chati ra niñi ra, ta ni chihi ra nu cruu. Tacan ni sandumani ndico ra chi ndihi cuii cha iyo nu ñuhun ñuñivi ta ndihi cha iyo iti siqui andivi cuhva ni cati ra Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntio Xuva kō é kūntoo vá’a é un ntɨ’ɨ̄ é de kú’vē ña kuenta iña Cristu é xi’i ñá ntiká krusi kan, é un ntɨ’ɨ, kuān té ñuxiví sa tuví, kuān té e dukún kan tūvi.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan tsaha̱ ra tsi ra Cristo tsa cúu ra nu cruu tyin tacan tan cuvi coo vaha tandɨhɨ tsa iyó tsihin ra, tahan ñi tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tan andɨvɨ.

*Mixteco de San Miguel el Grande* náva̱’a naketá’an ta̱ká‑ni jíín Dios sá’a‑ya̱ jíín máá Sé’e‑ya̱. Te jíín nɨñí Sé’e‑ya̱, I’a̱ ni̱ ndo’o jika̱ cruz, te ná kóo paz sá’a‑ya̱ sɨkɨ́ máá já ká’i̱o ini̱ ñu̱yɨ́vɨ jíín já ká’i̱o andɨ́vɨ́.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta cúni̱ ri Ndióxi̱ ndique táhan máni̱ tucu a xi̱hi̱n tócó ndihi ña̱ na̱cava̱ha. Ña̱ cán quéa̱ na̱xi̱hi̱ Jesucristo ndi̱ca crúxu̱ já ná cuu ndique táhan máni̱ tócó ndihi ña̱ ndúu ñuyíví xi̱hín indiví xi̱hi̱n Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De sīquī jā ní jīhī Cristo, de nī ncusiī inī Yāā Dios sāhá yā jā ndīvi ndācá-ni nūū tūhun jā mānī yā jíín, ndācá jā íyó ñayīví jíín jā íyó andiví. Chi jíín jā ní jīhī Cristo yīcā cruz, de nī nsāhá Yāā Dios jā ndīvi ndācá-ni nūū tūhun jā mānī yā jíín.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa’a̱ míí Jesús ko’o̱n Ndios naki’in tá’an va̱’a na xí’ín ndidaá ña̱’a, á miíán ndéi no̱ñó’o̱ yó’o o miíán ñó’o induú, chi̱ ndidaá ña̱ yó’o ni nandei va̱’a xí’ín ná sa̱’á nii̱ Jesús, kirá ni̱ xita̱ tá ni̱ xi’i̱ na̱ ndi̱ka cruz.

*Mixteco de Yosondúa* Yukan ti ni jini yo ja maa Cristo ni sa’a ja na koo jnu’un mani ini nuu nɨ ka’nu ñuyɨvɨ jiin andɨvɨ nuu Yandios. Ja yukan kuu ja ni jatɨ Cristo nɨñɨ ya nu ni ji’i ya nuu nda’a cruz. Yukan ni xndoo nuña ya ichi ja na ndumani taka ja iyo ñuyɨvɨ jiin taka ja iyo andɨvɨ nuu ya. Ti ja na ndumani taka un nuu ya, yukan kuu ja ni ji’i Cristo nuu nda’a cruz.

*Mixteco del Sur de Puebla* Te cunaha‑nsiá, ñà‑nì xìhì‑yà nchìca cruz, te nì xìtià nìì‑yá, sàhà ñà‑jaàn nduá vàtùni nàcùndoo vàha‑nda nùù‑yá, vàtùni nìhìtáhvì nsidaa nèhivì nàcùndoo viì‑né xì‑yá, a ducán nduú‑né ana ndoó ñuhìví yohó, te ò ana ndoó ansivi.

*MKJV1962* And through Him having made peace through the blood of His cross, it pleased the Father to reconcile all things to Himself through Him, whether the things on earth or the things in Heaven.

*Mountain Koiali* Moveu idimo hatiale kemo Dilavau isiviale au ata bahata hoesegevege abu subuta avuemo haeavamole uale kemo malevei abuhi ui. Isi isiviale onobenobe bahata otogoe isi heie vata kove vaeveale kebiata hoesegevege abuna tota ue dua vai.

*Mufian* God nandaꞌ hiahaom amamba hiami magape ilif itapi hiꞌalam maloma epes hiasi hiꞌalas wapani sataga beꞌes sapoma anen. God nandaꞌas naꞌamba ma esimbel Kraisi atembel balo nemaf afamba nagagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.

*Muinane* Tollɨro bu Moocaani imuguuhi Cristofañodɨ paryɨɨcɨno fanoovaaco sajeebɨɨ ificuunoco, paryɨɨcɨno jiinɨjehallɨri iicanehejeque, bu paryɨɨcɨno niquejefaño iicanehejeque icano. Paryɨɨcɨno sajeebɨɨ fanoovaaco Cristo ɨmohovɨ itɨɨjoho ucuunofañodɨ ificucuuboro.

*Mundurukú* Ipi watwat itakoma osodop Deus kay, kabi beacat tak. Deus o’e jewebe ma: — Soat ip o’g̃udin obureyũm- -ipi dag̃acat, kabi beacat tak — i. — Kũyjobin jeedop ip wa’õ kay korosa be okpot e’ũ buje — io’e jewebe ma.Imẽn Deus ip o’g̃udin jewekay. Itakomaap ip o’g̃u’ũm korosa be jekpot oe’ũ ibuye.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Eeꞌnoko tee-koo Jiisuuꞌkoo kuunge Kumponinge ookara kapooꞌnanka osikoimpuruꞌ, aaꞌnoko kansiꞌkooning eeꞌnoko paning-kooning, mooa tavoꞌura bakaang erenge aaꞌbarataꞌkoo booma.

*Nabak* Keyepmti Kawawaŋaŋ am sambe msalen ma kwitnaŋ kwitnaŋ kululuŋen ma msalen talip ekŋengat nâmti set weyaŋge ke Nemuŋaŋ peme toti tewen gakime sipmaŋ mulati mamasi msokbeye.

*Nadëb* Pꞌop Hagä Do karẽn na-ããj hẽ, ta Tꞌaah hyb nꞌaa, sahõnh hẽ badäk hahỹỹ bä hanäng doo, badäk hahỹỹ bä habong doo, hỹ pong jé hanäng do na-ããj hẽ baad tabahadoo pꞌaa hẽnh ta wë, baad ub pꞌaa hẽnh sahõnh hẽ rababok hyb nꞌaa ta wë kä. Ta najiis rabahado padëëk tanꞌoo bä ta Tꞌaah majyyw hyb nꞌaa, bꞌaa kajatsëk do hã tadajëp do hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Dios no opac pampa itechcopa Cristo nochi tlajtlamach tlen oncaj niman tlen nemi, tla nican ipan in tlalticpactli noso ne ilhuicac, intech onoyoltlalij para oquitlalij yolsehuilistli. Ijquin onochiu itechcopa imiquilis Cristo yejhuan oquitoyau iyesyo ne ipan cojnepanojli .

*Náhuatl de la Huasteca central* Toteco quichijtoc para nochi cati itztoque ipan ilhuicac huan ipan taltipacti hueli moyoltalise ihuaya ya por cati Cristo quichijqui quema mijqui huan quitoyajqui ieso ipan cuamapeli. Huajca ama cati itztoyaj icualancaitacahua hueli quipiyase tasehuilisti ica ya.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Toteco quichijtoc para nochi catli itztoque ipan ilhuicac huan ipan tlaltipactli hueli moyoltlalise ihuaya ya por catli Cristo quichijqui quema mijqui huan quitoyajqui ieso ipan cuamapeli. Huajca ama catli itztoyaj icualancaitacahua hueli quipiyase tlasehuilistli ica ya.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Toteco quichijtoc para nochi tlen itztoque ipan elhuicac huan ipan tlaltepactli ma moyoltlalise ihuaya ipampa tlen Cristo quichijqui quema mijqui huan quitoyajqui ieso ipan cuamapeli. Huajca ama tlen achtohuiya itztoyaj icualancaitacahua huelis quipiyase tlasehuilistli ica ya.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Cristo ica ihuelilis quichihuac que Totajtzin Dios ma tayecantinemi ica nochi tagayot. Huan Cristo quichihualtij ma quimohuiscatacamatican Dios nochi ten ongac nican talticpac huan nochi ten ongac ne eluiyactzinco. Huan ijcón Cristo quichiutica ya, cuac Yejuatzin momiquilij tech in cruz huan mimilahuic niesyotzin huan quixtahuac totajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Quema, Dios quitac cuali pa iXolol Jesucristo quichiasquiaya pa yelosquiaya ca mosehuilisli ca Dios mochi hual cate pin lalticpan huan pin cielo. Inon quinequi quijtúa pampa quitac cuali Dios pa iXolol quichiasquiaya pa lacames huan mochi hual cate pin lalticpan yajmo yesi Dios ilacocolinijmes. Huan pampa miquic Cristo pin cuahuil huan quisac iesli, yoje quinchihuilic in mosehuilisli.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua por medio de Cristo Deus oquenejque ocsajpa quesentlölisque noche sösantle ca yejuatzi, sea que sösantle de tlöltecpactle noso cox sösantle de elfecac. Ejqueu ayecmo yesque tieenemigos. Pos oquetiemacaque yecsiebelestle ca yejuatzi por medio de tieyesojtzi Cristo tli oquis ipan coruscuabetl.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Uan ica Yehuatzin Cristo, Dios octlalih seuilistli iuan nochi tlen cah, mayeh tlen cah tlalticpac uan mayeh tlen cah iluicac. Uan ohcon ica niesotzin tlen Cristo oconxauanih itich in cruz, Dios oconsehseuih nochi ixnamictli.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios okimonekiltij noijki ke nochtin katlej katej ixko yin tlaltikpak iwan katlej katej itech ilwikak, ma motlapojpolwikan iwan Dios para ayakmo ma yekan kej ikontraswan. Dios otechtlapojpolwij nijkuak Cristo omikke iwan onokiwik ieso itech krus.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Dios oquiyectlaliloc quen quintlapohpoluilos nochin tlen caten ipan in tlalticpactli huan ipan neluicactli, huan ijcon otlacahualoc cuali ic omicohuac in Cristo ipan in cruz.

*Nakanai* Eia veia la pileho te Latula ge barautu taro la maligoma, veia la golugolu tomi, me egiteu tomi tai ale omai te la maututula, me egiteu ale oata tai te la mori, egiteu me La Tahalo Uru kati ge vipou baa te la vulovulo la iruru. Me eia igo seselea mai ele, e Latula pehoti oata te la tauvalautu, la kasosola pagegeleti, me te la gilogo tetala uru ele, etato kati vaubi soio te La Tahalo Uru te la vulovulo gatou ale kama kokora.

*Nambikuára* Nxe³­te³­na¹­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ ã̱h¹­ ĩ³­ye³­kxi²­nha²­te³­nah¹­lxi¹­: — Kris²­tu³­jah¹­lai²­na²­ a²­yen³­kxa²­ yxo²­ha³­kxa¹­ ĩ³­wi¹­lhi²­ti²­sa²­sxã³­ ã³­ya̱³­lxi²­xi²­ti³­hit1sa³­tũ¹­xã¹­. Jã¹­nxe³­te³­lhxã³­ Jah¹­la²­ wã²­nxũ̱h¹­lxi³­sxã³­ hi³­sa³­ka³­txa²­ ĩ³­hxi²­kĩ¹­la³­ki²­sxã³­ a²­ti³­ha²­yau³­xa²­ ha³­li̱³­ka²­ hxan³­sxã³­ ya³­lu²­tũ¹­xã¹­. Nxe³­kxai²­nãn²­tu̱³­ oh³­nãu³­u¹­tai²­nãn¹­te²­ yen³­kxa²­ a²­yxo²­ha³­kxain²­txi³­, yuh³­xai²­nãn¹­te²­ yen³­kxa²­ a²­yxo²­ha³­kxain²­txi³­, nxe³­sxã³­ hãu²­non³­ti³­sxã³­ ã³­ya̱³­lxi²­xi²­sa³­tũ¹­xã¹­. Ju¹­ta²­ ten³­sa³­nhã¹­. Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* I by przez niego, ponownie pojednać dla Niego wszystko, uczyniwszy pokój przez krew jego krzyża; przez niego, mówię, czy to na ziemi, czy w niebiosach.

*NeÜ-bibel.heute* und durch ihn alles mit sich versöhnen. Durch sein Blut am Kreuz schloss er Frieden mit allem, was es auf der Erde und im Himmel gibt.

*Ngäbere* amne Kristo köböire abko Ngöbökwe jändrän jökrä kä temenbtä amne kä käinbti käräbare ja mäketa jabe. Ye abko Kristo krütani krusobtä angwane, därie nimianinte, ye köböire Ngöbö moto namaninta jäme ni kräke, käkwe ja mäkäninta nibe.

*NHEB* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*NHEB-JE* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*NHEB-JM* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*NHEB-ME* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*NHEB-YHWH* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*Nii* Jiisas ełe nge, Gos eim mei wumb orung orung pei ni, tonu epin epi kanim kanim pei ni, eim kin sipi, orung simbii ni piim. Ei nimbił erang, eim ond peri ełe to kundnjung. Jiisas ond peri kułum ei, Gos eim noman emin peng ełe, ya mani mei ełe wumb ni, nga tonu epin ełe wumb ni pei kanim kanim eim kin sipi orung eim kin simba erim.

*Nkonya* Mʋsʋ́ Bulu lɔ́tsʋn yinkía tógyítɔ́ ba mʋ ɩwɩ wá. Ɔlɔtsʋn mʋ obugya amʋ́ʋ́ ɩlɔwʋlɩ́ asɩ brɛ́á bɛda mʋ mántá oyikpalíhɛ amʋsʋ pʋ́ iwilwii wá mʋa tógyítɔ́ nsɩnɛ́. Mʋ́a ɩbʋ ɔsʋ́sʋ́ pʋ́ mʋ́á ɩbʋ ɔsʋlʋ́sʋ fɛ́ɛ́.

*Nobonob* Kayak Nug wanp̱an keeke oh amu hab aṯannu keeke oh ele amu Nug heeb, ag Nug ele oolag laip̱u daaglagnu oo dayom. Anam oo dayom amunu Nug Kristus ad emaitakp̱a mauhe, tiig goḵaḏe, Kristus tiigp̱a amu Nug nuhiḵud kekeḏ oh amu ebehilag oḵule, maḏoḏ daaṯe.

*Nomatsiguenga* Jirai aguisaigabitari Tosorintsi, ipëgatabitari eiro. Aique icamobicái Quirisito cara corosiquë yaparaabiricáiro iraraa. Yoganinasëretacái, aro yamai ágacaninatobaca eiro aisati Tosorintsi. Aisati cara icamaque Quirisito, yobetsiquëneri omagaro quibatsisati aisati Jonogaguitesati arota iraniacaninataigabaqueri Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Chasnallata Dios munashcamanda Cristoga cruspi huañusha rahuaita talisha tucui jahuapachaibi cai pachaibi tucuigunahuan Dioshuanmi aliyachira. Diosca chita munarami Cristomandalla tucuiguna paihuan ali tucunauchun nisha.

*Nyndrou* Kindrei badeh, atehei nadun asahan bwele-en ta atondrok taha. Tasah, ta ndraye Krais amou udu bada kei tondreh, Kindrei anya kamekes lakou marakon kasahan ari le hawen; iri lakou badu munyak, ma hawe iri lakou badu kandrah ale. Ya, Krais badeh, ndrabwidi boto-on ta kandriyen marakon ta amekes bahun marakon doh, udu ndrokowa Kindrei hawe iri balik mari badeh, ndrano ndra-au.

*O’odham* Ab amt naggai kots t ab k mua. Kut eda ha hiwigi g Jiosh no pi hab d elidaj mat g alidaj wo hejel e iagchul. T heg hekaj wehs ha’ichu wo e nako mat wo chum i e ap’ech am Jiosh wui.

*OEBcw* and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered on the cross) — whether on earth or in heaven.

*OEBus* and through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ’s blood offered on the cross) — whether on earth or in heaven.

*Omie* God-ro ëhi nimëꞌëro uvadeje: Na negajëjo Kerisoro ahoꞌobëhe nasinö sö rovego naꞌo huë mae jioruomoröhego. Kerisoro korosire iromoromo köe rueromo guomego ëhuro God naro buore vaeromo bövie biseꞌe saꞌare o öꞌidöre jioꞌamajoho avohoꞌamego naꞌo huë mae garorovëꞌi raromoröhego. Na ëhi negajëjo.

*OPV* و اینکه بوساطت او همه چیز را با خود مصالحه دهد، چونکه به خون صلیب وی سلامتی را پدید آورد. بلی بوسیله او خواه آنچه بر زمین و خواه آنچه در آسمان است.

*Otomí de Tenango* Oja̱ bi̱ ne ngue conna̱ Cristo da̱ zä di̱ mpɛnhui Oja̱ yø ja̱’i̱ ‘bʉcua ja ra̱ häi co ‘nɛ̱’ʉ bí ‘bʉ ma̱hɛ̱ts’i̱. Di̱ nhojpa̱ui Oja̱ rá̱ngue bi du̱ p’ʉ ja ra̱ pont’i̱ ra̱ Cristo.

*Otomí del estado de México* Cʉ tiempo cʉ xí tjogui, ya jí̱ mí johui car Tzi Ta ji̱tzi yʉ cja̱hni yʉ mí bbʉjcua jar jöy. Guejtjo mí bbʉh cʉ dda ángele cʉ ya xquí ntøxtihui ca Ocja̱. Nubbʉ, car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛjni cár Tzi Ttʉ hua jar jöy, pa di hmöh madé cja̱ di nzoj yʉ cja̱hni. Cja̱ bbʉ mí du̱ pʉ jar ponti car Jesús, bi hna̱pi cʉ ángele cʉ mí ntøxtihui ca Ocja̱. Hne̱quigöjʉ, dí cja̱hnijʉ, bi ccʉzquijʉ cʉ cosa rá nttzo cʉ ndí øhtibijʉ ca Ocja̱. Ncjapʉ gá ngo ʉ́r mʉy car Tzi Ta ji̱tzi.

*Otomí del Oriente* Nɛ nu’bʉ mí mbän rá ji ra Cristo bʉ ja ra pont’i, bi ‘bɛrpa yʉ́ ts’ɛdi ʉ gätho madín sʉhmbʉ Oją i ‘bʉcua ja ra häi nɛpʉ mahɛ̨ts’i. Nɛ gue’a dí hocpi gätho ‘bɛ’a i ja, nɛ gue’a dí hocpa ʉ to’o gätho in nde.

*Otomí del Poniente* Ne nunár ndöte ár T’u̱’ö, bi japi bi ñhogamu̱iwi gatho nu’u̱ ‘bu̱hnu̱ mhets’i ne nu’u̱ ‘bu̱kwa har ximha̱i. Ne nú’mu̱ mi nö’ma ár ji ár T’u̱ har pont’i, bi jakagihu̱ da ntsixkwihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nehe Ajua̱ go rá paha pa bá pɛhni’a̱ pa njabʉ por nú’a̱ bi ‘yøt’e’a̱ da za da yopa hogui gatho nú’a̱ xqui ts’oqui nuua ja ra ximhai ne nuni mahets’i. Po rá ngue’ʉ bi manga rá ji ja ra pont’i’a̱ ne ja bi duni, pa nu’ʉ́ bi za bi má̱di’ʉ co Ajua̱ ne bi za bi ‘mʉi xá hño ja rá thandi’a̱.

*Páez* Sa’ Dyusa’ maa yujtyva nvijtmée, naa quiwetewe’sh quĩjquĩjva jyuca Cristo’s ajtsemée yuwe ewuuna pa’jwa’ja’scu vit, Cristo’s cluuste uuwa’j vitrra.

*Paiute* Soo Te Naa no’okosoo hemma ka teepu-koobatu matabue, yise oo-pa’anakwatu tuwazoo, pana mu numu tuma’emukwakese, soo Te Naa gi hownnekoo mu sootuhi-wa’ne’yoo, ka Te Pabe’e tamme-koobatoo nabatsase, soo Te Naa no’okosoo hemma ka teepu-koobatu nanakwa’nesoo sootuhi.

*Pajonal Asheninka* Paerani eenitatsini kaari kameethatatsi rantawitarini maawaeni atziri, rootaki kaari riweshiryaantawita riraga Tajorentsi, omaanta rotyaantakiri Itomi ikamawentakae koroshiki, rapaatawentakae riraa. Ikamawenantakaeri kameetha atsipatanteeyaariri rirori, rootaki roemoshirenkantakaeri. Rowameethatakae eejatzi ikoyi rowameethateri maawaeni kipatsijatzi eejatzi jenokijatzi. Iroñaaka iñaaperotakae akameethatzi, eejatzi añaaperoteeri rirori.

*Parecis* Haisani hiyeta Enore tyotya xoalini hare hakoamaniya makere moka aokowita. Haisani kamane atyalihose xaimaholatyaka hiyeta mehexaikohaliti tyoma hoka tyotya xoalini hare waikohekoa, enokoa harenae hakoamaniya makere moheta.

*Pastaza Quechua* Chaymantapas Yaya Dios munarka Kristuwa tukuyrayku paywa shuk alichanata ruranata. Kristu kruspi wañushpan yawarnin shuturishkanrayku ucharanti piñayninta pasachirka. Chasna kashpan tukuy silupi tiyakkunarayku, kay allpapi tiyakkunaraykupas Yaya Dios Kristuwa alichashka tukuy atipananchipa paywa kushilla kawsanata.

*Patpatar* Ma tano pinapalim tano Natine, God ga sip bia na kap pukus ira linge bakut baling ukaia ho ie. Ga bul ra malum ma no dene Krais aram ra ula kabai, kaik gaam kap pukus habaling ira linge bakut, ira linge kai tano pise ma aram mah ra mawe.

*Paumarí* Va’i bodini vara ni’aha ada Deus: —Ija’ari oathi-ra vanaabaravini mani ida kodiamonahi hahavi khama ariabono aakariakakhamaravini hija. Kodisai-ra oakodiavini hiki bana ida haria avakariakavini. Abiniki bana ada kodisai ava akasanakhamakia vakadimoni hina. Amana ahovariki vakadimoni, oniani ida hora anaariakaja bana — niha ada Deus. Cristo abinirina oadani, ni-Deua biakariakaki ida kidiamonahi hahavi nama hojaki, araboa hojaki hiki. Cristo abini’ina mani ida Deus kidiamonahi hahavi khama vaabono avakakariakakhamavini hi’ia.

*PBG* I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech.

*Pele-Ata* Mo Lataua umasaxa lexe noxou ꞌOlusi la ta mimii latala teitexi xe no lia ꞌo ne iloꞌa ipita ixali vilesisi. Aloxo ne la sou sialuxu ꞌOlu munixisinge no ovu valautu sou mulosinge opo seꞌisisi.

*Piapoco* Dios iwàwacaté nacái Cristo yéetácawa wáichawalíná cruz ìwali, ipíchaná wàuwichàacawa Dios yàasu yùuwichàacáisi iyú wabáyawaná ìwalíisewa. Yáté Cristo íiraná imusúacatéwa íicha cruz ìwali. Càité Dios iwàwaca imànica yéewacaténá cayábaca iicáca macái wawàsi, níái macáita ìyéeyéica chái èeri irìcu, nía nacái ìyéeyéica chènuníiséeri cáli íinata.

*Piratapuyo* Ijipihtiyequina masa tiquiro Pacʉrore cahme ihña tuhtie tiahye. Sa tiquina cahme ihña tuhtigʉ̃ ihñano Cristo bosa duahye. Ʉhmʉse cjẽnare, ahri yehpa cjẽna gʉ̃hʉre tiquiro Pacʉrore ihña tuhtieragʉ̃ ye duahye Cristo. Sa yero ʉhmʉse cjẽ, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ quehnoano ijigʉ̃ cahmeahye tiquiro. Sa bosa duahye tiquiro curusapʉ yariaro, tiquiro diire cohãno. Tiquiro Pacʉro cahmediro sahata yeahye Cristo.

*Pokomchi* Ma’ xa ta re’re’, re’ Dios xa̱j la’ wo’ chi re’ rAc’u̱n, re’re’ xcojbic queh pan jenaj suk laj wih’ic ru̱c’ i Dios chi’nchel take ma’ wilque̱b ta nak pan jenaj suk laj wih’ic ru̱c’ i Dios, je’ chi wilque̱b ar pan taxa̱j eh je’ chi wilque̱b wo’ ayu’ wach ac’al. Nic’ wach riwi̱’ naxiban i rAc’u̱n i Dios chi je’ re’? Ru̱c’ riquimic wach curu̱s re’ xichihcaj wi̱’ riquiq’ue̱l. Je’ aj re’ riwi̱’ ajic re’re’ xicoj chi’nchel take naquiniminic reh pan jenaj suk laj wih’ic ru̱c’ i Dios,

*Pon* I ari kalolamau penan pein I meakan karos, ma ni sappa de nanlan, ni a kotin wiada muei mau ki ntan a lopu.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kja̱xin tjinkaon Dios kíxin kjua̱cha̱xién Cristo chrók’uixin kjuaxróxin nkuíxín mé chjasintajni la ko nkaya nka̱jní. Mé xi̱kaha tsjasin ch’án kjuaxróxin kíxin jehe ch’án kjuák’enkáni ch’án ntacruz ik’uén ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co cai joinao Dios que de ixin Cristo, Dios ncheroa cain cosa que jí ngataha nontte, co cain cosa que jí ngajni. Co jihi joinchehe are Cristo ndavenxin nganito cruz para ixin ján na.

*Popoluca de la sierra* Por medio de Jesucristo Dios iwɨ̱wadáy it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ y jém it́yajwɨɨp sɨŋyucmɨ iga iniit́yajiñ tu̱mt́i ijɨ̱xi con Dios. Je̱mpɨgam iwat cuando jém Dios iMa̱nɨc it́egáy iñɨɨpiñ cunusyucmɨ.

*PUBG* I żeby przez niego pojednał wszystko ze sobą, czyniąc pokój przez krew jego krzyża; przez niego, mówię, to, co jest na ziemi, jak i to, co jest w niebie.

*Qaqet* Ama Ngemumaqa dai qa mak ne aa Uimka ip ka dai ama Barlka ip ke ruirl se uut. I raquarli ma Kristus aa qerekka qa rletik men ama lalemka. I ama Ngemumaqa dai ama arlias per a qa ip saqias ke guirl ama tekmeriirang mai sagelemiis. I ama tekmeriirang naver ama aivetki de qerlka ne vuusep. I ama Ngemumaqa qa rekmet ne ama uupka varlen mis, ke ne ama qaqet ne ma Kristus aa aapngipki men ama lalemka.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristo cruzchö wanur yawarninta jichayninpam llapan criyicogcunata Tayta Dios perdonar salvan. Tsaynö carnam cay patsachö caycagcunatapis y ciëluchö caycagcunatapis paypa munayninchöna Tayta Dios caycätsin.

*Quechua* Cristopaj cruzpi jich’aska yawarninwan Dios munan pay quiquinwan allinyachiyta enteron mundota, janaj pachapi cajcunata cay pachapi cajcunatapas.

*Quechua Cajamarca* Kanan Tayta Dyusmi munashqa uchanchiqmanda washawayninchiqta. Chaymi Churin Jisusta kay pachaman kach’amurqan, yawarninda ich’ashpa kruspi wañushqanrayku, pirdunawananchiq. Chaymi kay pachapi, anaq syilupi yumbay tiyaqkuna Tayta Dyuswan atinchiqllapa alliyayta.

*Quechua de Bolivia Central* Ñaupajpi kancunaka Diosmanta carunchaskas carkanquichej. Sajra yuyayniyquichejraycu ruwaskasniyquichejraycupis paypa enemigosnin carkanquichej.

*Quechua Huamalies* Cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami payta chasquicogcunata lapanta Tayta Diosninsi perdonaycan. Saynölami cay pasacho cagcunata y ciëlucho cagcunatapis munaynincho sararaycan.

*Quechua Huaylas* Jesucristu cruscho wanonqanrecurmi que patsacho y sielucho quecaqcunatapis Dios “Cananqa noqawan alli pasaquichonam cacushun” nerqan.

*Quechua Lambayeque* Chaymi runakuna mana allinkunata rurashanllaparayku kruspi yawarninta iĉhar wanuran, tukuy kay pachapi, unaq syilupi, allin mana allin kaqkunamapis, Tayta Dyuswan shumaqchakashana kananpaq.

*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristo yawarninta cruzchö jicharnin wañunganpitam, cay patsachöwan cieluchö caycagcunatapis, Dios Yaya “Cananga nogawan amistasquir allinam caycäyanqui” nirgan.

*Quechua Norte de Junín* Nätan cruzchru yawarninta jichrar wanunganpam, payga lapan raquicasha cayagcunata Dioswan amistächisha ali cawapäcunanpag, jana pachachru cayagcunatas, cay pachachru cayagcunatas.

*Quechua Panao* Washäcuj Jesúspita Tayta Diosninchi llapan camashancunatapis alli ñawinwan rican. Nuwanchi-raycur rusćhu wañushanpita alli ñawinwan rican janaj pachaćhu-cajcunatapis, cay pachaćhu-cajcunatapis.

*Quechua San Martín* Tata Dios munarkan wambran Jesukristu kruspi yawarninta ichashpa wañunanpa atipananpa perdonawayninchikunata. Jesukristu wañurkan tukuy allpapi kawsakkunata tukuy sielupi kawsakkunata wakllidu kashkankunamanta allichanankunapa paywan tantalla kushikushpa kawsanankunapa.

*Quiche, CO* Xukuje’ xuchomaj ri Dios chi rumal ri Cristo cärutzirisaj ta na ronojel ri c’olic, ronojel ri c’o cho ruwächulew, xukuje’ ronojel ri c’o chicaj. Ri Dios c’ut xrutzirisaj ronojel ri c’olic ruc’ ri Are’ rumal ru cämical ri Cristo cho ri cruz.

*Quiche, CO(n)* Xuquje’ xuchomaj ri Dios chi rumal ri Cristo kärutzirisaj ta na ronojel ri k’olik, ronojel ri k’o cho ruwächulew, xuquje’ ronojel ri k’o chikaj. Ri Dios k’ut xrutzirisaj ronojel ri k’olik ruk’ ri Are’ rumal ru kämikal ri Cristo cho ri cruz.

*R-Valera* Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.

*Rikbaktsa* Mybarawy ezektsa Deus bo ma zikahabyitsa. Sinini ykarawy ezektsa kino niwatihi Deus humo tahakyrikinaha. Iwaze Deus mybarawy ezektsa humo taokaniki iwatatu mahani iokani hyrinymyry iwaze hawa meky watu moziknaha mytsaty nikara. Atahi: — Katse babata iharapatawyhyta humo pibezenahaze iwaze meky watu mytsaty mykaranaha. Kaharere bo hyỹ mykaranaha — niy. Iwa Deus tatuktuka nikara. Mybarawy ezektsa humo mahani iokanihyrinymyry.

*ROB* Şi printr-Însul toate cu Sine să le împace, fie cele de pe pământ, fie cele din ceruri, făcând pace prin El, prin sângele crucii Sale.

*RST* и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

*RVG* y por medio de Él reconciliar todas las cosas consigo; así las que están en la tierra como las que están en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.

*Safeyoka* Yoꞌmayo ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji Anɨtuye mangohwa imoꞌnɨmentɨhwoniꞌnwoho. I osoꞌno nakwo Anɨtuye mango sohwanaꞌnɨmneꞌno Anɨtu kako sɨmeho afa unano lahonɨngki Jisas kanɨngkwohwoe hunomo inɨngkowahonɨngki iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo aꞌamu sohwa Jisasɨmo fonjintoꞌofosyahonɨngkofi Jisas kakoe honɨyo usɨhumaꞌmentiso soꞌno Anɨtuye sɨmeho pompengo ifɨsyɨmoꞌmentisofoho. Osoꞌno Anɨtumo uꞌmayoꞌne honɨngkanoso nakumneꞌno hwosampoꞌmentisofoho.

*Saramaccan* Hën seei Masa Gadu tei faa musu paka di paima da u. Nöö hën a dëdë a di lakpa pau tuwëën buuu a goon paka da u te a kaba. Nöö hën i si a ko dë taa Masa Gadu ku hii soni u mundu sa toona ko bunu baka, dee u liba ala ku dee u goon aki tuu. ˻Sö di Womi Mii u Gadu du da u e.˼

*Sateré-Mawé* Tupana atoiat haria yne aitoria saꞌa­wyꞌi iꞌewyte atipy piaria ahyt Tupana atoiat haria saꞌa­wyꞌi. Miꞌi hawyi Tupana watunug ahewa­nĩkap mo. Miꞌi pote wẽtup eꞌat pe toꞌe Tosa­ꞌyru pe — Woronug En muꞌap ewywuat miitꞌin aipok uhowawiat hamuat. Ekuꞌuro ariaꞌyp posak ete hawyi taꞌat yne esuu raꞌyn hawyi uiwaure haria uikat kuap taꞌyn. Miꞌi esuu wo atiꞌa­tu­mo­wehik yne miitꞌin emohey haria uhowawi i raꞌyn e mesu­wa­rotiat yi totiaria iꞌewyte atipy piaria uiꞌatoiat haria e. Miꞌi hawyi aru woꞌo­wese hap i raꞌyn topy­huꞌat e Tupana Tosa­ꞌyru pe.

*SBLGNT* καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

*Schlachterbibel 1951* und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst (dadurch daß er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist.

*SEB* a aby skrze neho a v ňom zmieril všetko, čo je na zemi i v nebesiach, keď nastolil pokoj preliatím jeho krvi na kríži.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, Maija’quë Cristo do’ija̱’a si’a iye yeja pa’icohua’ire cajeohua’i de’osi’i cuasapi, ma’tëmo acohua’ije̱ pa’iohua’ire, cuasaquë Cristo cruz ju̱’i do’ija̱’a cajeohua’ire de’huapi.

*Sepik Iwam* Dimɨn taemɨnɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir sau omomnan nwowɨm, yɨm siya bɨdi yɨmbingiyɨm tɨ dimɨn taemɨnɨm mɨ iikam ɨkɨm, yɨpɨkɨ tɨ nu ɨiir nwowɨm mɨ yɨpɨkɨ nɨnomor kou mɨ o ɨkɨm. Mɨ ta hɨriinan saiirsika Krais siir nhɨeya yɨpɨkɨ paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn si naokiinaiiniya saeyar nikworɨpukimaigigɨm tɨ dimɨn biyɨe ɨmiirɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika sɨmiirɨn kwoɨn whɨrua asi nwowaigɨnɨugɨn.

*Shahui* Iráca oshahuanëhuaꞌ niꞌton, yaꞌipinpoaꞌ Yosë inimicotopirëhuahuëꞌ. Yosë nohuanton, Quisocristo chiminin nanan anoyatinpoaso marëꞌ. Isoroꞌpaquë yaꞌhuërinsopita, inápaquë yaꞌhuërinsopita, yaꞌipiya nohuantërin anoyatacasoꞌ. Canpoa marëꞌ huënainën paꞌnin. Corosëquë chiminin niꞌton, co huachi Yosë inimicotacasoꞌ yaꞌhuërinhuëꞌ.

*Sharanahua* Jesús ihui coyan quinanqui mastafoanno ahuun imi focain noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Ascacufin ahuunoashu non Upa Dios fu afanan isharatiro. Ahuunoashu nantifi mai anoafo yafi nai murannoafori afu isharatirofo.

*Shipibo* Ja Dios queenatonribira, Cristo copíres Dios betan rahuicanana icátiibi, noa jaconi jacanti atipanque. Cristonra jahuen jimi yoyocoomaa iqui, corosemeas̈h mahuás̈hon. Ja jascáni copíressa, jatíbi nato main icáboyabi ja naican icábo, Dios betan jaconbires icanti atipancanti iqui.

*Shuar* Núnisaṉ Yus Kristu krúsnum jakamuja̱i̱ ashí nayaimpinmasha tura ju̱ nuṉkanmasha írunna nuna Niiji̱a̱i̱ nawamnaikiar shiir pujusarat tusa wakerukmiayi.

*Siona* Ja’nca ba’iguë, ja’ansi’quëbi cabi: “Si’a re’oto bain, yija re’oto guënamë re’oto ba’icua, si’acuabi yë’ëni je’o bama’iñe” caguë, baguë Zinre maina raoni, crusu sa’cahuëna junni ton güesebi. Mai gu’a jucha ro’ire junni tonguëna, si’acua baguëni si’a recoyo ro’tacua, ja’ancuare baguë bainrebare re’huani baji. Ja’nca baguëna, bacua yua gare se’e je’o baye beoye ba’icua’ë.

*Siriano* Marĩpʉ ããrĩpereri i ʉ̃mʉmarẽ, ããrĩpererã i ʉ̃mʉgue ããrĩrã́dere ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, Cristore iriudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ gããmederosũta Cristo curusague boagʉ dí béori merã ʉ̃mʉgasi marãrẽ, i nikũ marãdere: “Yʉ merã õãrõ ããrĩburo”, ãrĩgʉ̃, irasiridi ããrĩmí.

*Sirionó* Cristo mano mose, nandemingo turã sacuã Dios rese chõ ñene. Nande mɨɨ mingo turã sacuã eã ño ñene. Mbae ja mingo turã sacuã Dios rese chõ Cristo mano nguiã. Mbae ja ibi rɨɨnda. Mbae ibei rɨɨnda ja abe no.

*SLT* And by him to reconcile all things anew to himself; having made peace by the blood of his cross, by him, whether things upon earth, whether things in the heavens.

*Southwestern Cakchiquel* Y tak re Ruc’ajol xcom cho cruz y xbiyin re ruq’uiq’uel, reja’ xujak re bey chiquivach conojel, chiquivach re jec’o chach re ruch’ulef y chiquivach chuka’ re jec’o chicaj. Can ja-va re’ re nurayij re Dios, che conojel junan-ta quivach riq’uin re Dios, y ndel-ta re etzelal re c’o chiquicojol roma re samaj xuban re Ruc’ajol tak xcom.

*Sranan* A ben meki ala sani di de na heimel nanga grontapu, kon bun baka nanga Ensrefi, fu san a Manpikin du. Bika A tyari freide kon, fu di A gi En brudu di A dede na tapu a kroisi.

*SRL-DK* I kroza Nj da primiri sve sa sobom, umirivši krvlju krsta Njegova, kroza Nj sve, bilo na zemlji ili na nebu.

*SRL-DS* i kroz njega da pomiri sve sa sobom, stvorivši mir njegovom krvlju na krstu, kroz njega (da pomiri) štoje na zemlji i što je na nebu.

*SSEE* y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.

*St. Lucian Creole* Bondyé sèvi Gasonʼy pou fè latè épi syèl aksèpté kondwit li ankò. Bondyé mété lapé ni épi bagay ki asou latè-a ni épi bagay ki an syèl, lè san Gasonʼy koulé asou kwa-a.

*SV* En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.

*Swedish* och att genom honom försona allt med sig, sedan han genom blodet på hans kors hade berett frid. Ja, genom honom skulle så ske med allt vad på jorden och i himmelen är.

*TAB* At sa pamamagitan niya ay pakipagkasunduin sa kaniya ang lahat ng mga bagay, na pinapayapa niya sa pamamagitan ng dugo ng kaniyang krus; sa pamamagitan niya, sinasabi ko, maging mga bagay sa kalupaan, o mga bagay sa sangkalangitan.

*Tabo, Aramia* Ba꞉gala ebete ebeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na kihatiya꞉, ebeno Guduino hawiti keha pihigalo da꞉ka꞉ka꞉la꞉mene, ebete ba꞉be hawa꞉mo ba꞉moe hopolo ba꞉gala Hunu Habalo da꞉pola꞉na, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina ba꞉gala tawakalubi ba꞉gala gobogobo ibi hiliyonomo uwatete ebeno mabulubima꞉ keda꞉hanama꞉ ibi gala ebetamo kakamagahelema꞉ne, mabu ibi hiliyonomate dopamo eba꞉go alaholohopima꞉ eda꞉hanama꞉.

*Tabo, Fly River* Ega꞉walo ebete ebeno ubi tanalo ma kunu iyalo kiyatiya, ebeno Guduno kalimate kewa olotolowalo deka꞉ka꞉liyamene, ebete ebe kalimamo me opolo ega꞉walo Unu Duliyomololo da꞉pola꞉na, ebe iyaiya inamabu ega꞉walo epo ega꞉walo uliyana ibi bilibilinomo uwatete ebeno namutupima꞉ keda꞉onama꞉ ibi walo ebetamo ka꞉kemagaelemene, mabu ibi bilibilinomate dopamo eba꞉go gowelaopima꞉ eda꞉onamiya.

*Tacana* Tu jepuiti Diusu ja pamapa cielo, yahua su ai cuana Diusu neje saida ametaibana. Cristo sa ami curusu su d’uichajiji jepuiti pamapa ai cuana butsepi atana.

*Tarahumara baja* Onorúgameka alué Esukristo júlale napurigá ku ‘la ganíliga ejperélamala suwábaga ralámuli jena gawichí ejperégame. Alarigá ‘sile Onorúgame napurigá jena gawichí mukugá Esukristo bilena gulusichi ‘la ganíliga ejperélamala ralámuli.

*Tatuyo* To bairi yucʉ tẽorica pãipʉ manire cabai yajiboja rotiyupi Dio cʉ Macʉre. Ati ʉmʉrecoo macana, ati yepa macana, nipetirã yʉ cátana yʉ mena na wada quenoato ĩi, cabai yaji rotiyupi Dio cʉ Macʉre.

*Tektiteko* b’ix ax tzan kykaj konform tuky’i’l kyaqil aj at, b’ix tzan kykaj galan tuky’i’l kyaqil aj at tzan tpaj tkamlen aj tel xhchiky’el, b’ix ikxji kyi’j kyaqil aj at twitz tx’o’tx’ b’ix kyaqil aj at twitz ka’j.

*Tepehua de Huehuetla* Vachu’ lacasq’uilh ju Dios ni la’ixlacata ju Cristo laich ca’apunavichokoya’ ix’amigojni tachi chun ju lapanacni. Chai lhik’oxamixlh acsni taxtunilh ix’ac’alhni ju Cristo lacacurus. Pus la’ixlacata ju Cristo laich canavik’oya’ ix’amigojni Dios tachi chun ju tat’ajun ju ani lacamunutpa’. Chai vachu’ la’ixlacata ju Cristo tachi chun ju taxtokni ju ani lacamunutpa’ laich cajunchokoya’ tachi ju ilhcata ju Dios ju p’ulhnan.

*Tepehua de Tlachichilco* Por yu makal ni Cristo, Dios naul ni tachun yu alin ox katataulal kun yucha. Nil ni Cristo y pumaj’al ixjak’alna laka kurus, xlhiyucha tachun yu alin lakamunukpa’ ali lakt’iyan oxamaktaun taval kun Dios.

*Tepehuan del Norte* Diuusi ootoi gʌmara tami oidi daama tʌvaagiaiñdʌrʌ sai ʌgai muucuna curusiaba sai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna oodami dai Diuusi oigʌldi soimaascamigadʌ. Dai muucucai Suusi Cristo poduucai vʌʌscatai oidigi daama oidacami istutuidi iscamaivui vʌʌtʌcagi Diuusi. Dai vʌʌsiaʌcatai oidigi daama dai tʌvaagiʌrʌ Diuusi utulda agai sai ʌpa maascana aidʌsi tucamidʌrʌ idui ʌgai.

*Tepehuán del sureste* bhaankam ba’ guch Xoi’kam pui’ tu duu nax bhai’ tu bi’ya’ buiñor na cham mi’ pui’ ka tu tui’ñgɨt na jax jix aa’ bɨɨx nat jɨ’k tu’p tu duu na jɨ’k tu’x chu jai’ch, pui’ na jax na jɨ’k tu’x chu jai’ch jix dhaam ja’k gio na jɨ’k tu’p jix chu jai’ch ya’ dhi oi’ñga’n. Jix bhai’ tu bii bɨɨx buiñor gu Dios nat jaax pɨx gu ɨ’ra’n guch Xoi’kam bhaan gu u’uux na gai bɨɨt.

*Terena* Yaneko ovokóvo itina Xe’éxa ya kuruhúke, uké’exopinovea Itukó’oviti ne ákoyea malí’akapa ûti vo’oku pahúnevo ûti. Koane vo’ókukemaka ítukeinovi Xe’éxa, míhe’okinoane Itukó’oviti oxéne aúkopeovo xokóyoke ne uhá koeti koekúti, koêkuti óvohikoku ya poké’e koánemaka ya vanúkeke.

*Teribe* E ichara Sbörë srëng kwong pjang kjl̈ös go, l̇l̇ëbo uunkong ber tjeng wl̈ẽp Sbö tjok wl̈o, ber tjeng bëy ba tjok iröng obi wl̈o, l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo, l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dan Allah merencanakan hal itu supaya melalui Yesus, semua yang sudah diciptakan-Nya— baik yang ada di bumi maupun yang ada di surga, menjadi berdamai kembali dengan Allah Bapa. Perdamaian itu terjadi hanya melalui darah Anak-Nya— yaitu Dia yang berlumuran darah waktu disalibkan.

*Textbibel* und durch ihn alles zu versöhnen zu ihm, indem er Friede machte durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn sowohl das was auf Erden als das was im Himmel ist.

*ThCB* และ​ให้​สรรพ​สิ่ง​คืนดี​กับ​พระ​เจ้าโดย​ทาง​พระ​องค์ พระ​คริสต​เจ้า​โปรด​ให้​ทุกสิ่ง​มี​สันติ ด้วย​พระ​โลหิต​ที่​ทรง​หลั่ง​บน​ไม้กาง​เขน​ของ​พระ​องค์ ทั้ง​สิ่ง​ที่อยู่​บน​แผ่น​ดิน​และ​สิ่ง​ที่อยู่​ใน​สวรรค์​ใน​สวรรค์

*Ticuna* Rü Tupana rü ñoma ga naãnewa nanamu ga Cristu na curuchagu pecaducèx nayuxü̃cèx. Rü yemaãcü nixĩ ga Tupana nügümaã nangüxmüẽxẽẽxü̃ ga guxü̃ma i ñoma i naãnewa ngẽxmaxü̃ rü guxü̃ma i daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmaxü̃. Rü yemaãcü nanaxü ga Tupana yerü yemaãcü nanaxwèxe.

*Tojolabal* Porque huas sc’ana ja Dios Tatali que oj ajyuc laman soc ja ba spetzanil, ja ma’ ti culan ja ba luumi soc ja ma’ tey ba satq’uinali. Jayuj seca con ja Cristo ba oj chamuc ja ba cruzi.

*Tol* Dios jostsja pjü way jupj jomicapan nsem Jesucristo mpes. Pjü nosis ntꞌa, pjü jay la pꞌaꞌa ntꞌa ꞌotsꞌipj, jupj jomicapan nsem, jostsja Dios. Jesucristo tepeꞌe cruz poꞌó, ꞌos tepyala jupj, mpes ꞌücj Dios jomicapan se palá pjü.

*Totonaco de Coyutla* Y na̠ lacás­quilh pi̠ huá Cristo nama̠­lak­sputuy hua̠ntu̠ xlac­tla­huani̠t tatan­csni cxlak­sti̠pá̠n Dios chu xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ anán nac xli̠­ca̠­lanca ca̠quilh­ta­macú y hasta ma̠squi nac akapú̠n. Xli̠­ca̠na pi̠ caj xpa̠­la­cata xkalhni Cristo hua̠ntu̠ staj­má­kalh acxni̠ ni̠lh nac cruz huá chú li̠táhui tapa̠­xu­huá̠n la̠qui̠ cris­tianos hua̠nti̠ ma̠squi tat­la­huani̠t tala̠­ka­lhí̠n tla̠n chú nata­ma̠­la­ca­tzu­hui̠y Dios y niaj nata­pe̠­cuaniy.

*Totonaco de la sierra* Chu̱ na̱ lacásquilh Dios pi̱ hua̱ Cristo nama̱laksputuy hua̱ntu̱ xlakla̱kalhi̱ni̱t tatancsni c-xlaksti̱pa̱n Dios, chu̱ xli̱pacs hua̱ntu̱ anán c-xli̱ca̱tlanca̱ ca̱tiyatna, chu̱ hasta ma̱squi c-akapú̱n. Xli̱ca̱na̱ pi̱ caj xpa̱lacata xkalhni Cristo hua̱ntu̱ stajmákalh acxni̱ ni̱lh c-cruz, huá̱ chú̱ li̱tahui̱ tapa̱xuhuá̱n laqui̱mpi̱ tachixcuhuí̱tat ma̱squi tlahuako̱ni̱t tala̱kalhí̱n tla̱n chú̱ nalaktalacatzuhui̱ko̱y Dios, chu̱ nia̱lh nape̱cuaniko̱y.

*Totonaco de Papantla* Na̱ lí̱lhca̱lh Cristo naca̱lacati̱ta̱yá ixlacatí̱n Dios xlacata ni̱ natajicuán tama̱lacatzuhuí hua̱k la̱ta tú anán nac akapú̱n y nac ca̱quilhtamacú, y xli̱ca̱na acxni Cristo macamá̱sta̱lh ixli̱stacni nac culu̱s lacca̱xtláhualh tla̱n natama̱lacatzuhuí ca̱li̱tlá̱n cristianos Dios.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Tako’xamixkō’lh Dios ē tachi’xcuhuī’t ixpālacata Jesús. Catīxcuhuālh nac cā’ti’ya’tna’ ē catīxcuhuālh nac a’kapūn, ixlīpō’ktuca’n ē Dios cāmāko’xamixīkō’ca. Ū’tza tlahualh a’cxni’ xtokohua’ca’ca Jesús ē taxtulh ixka’lhni’.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ por ixpālacata Jesús tako’xamixkō’lh Dios lā’ tachi’xcuhuī’t. Chuxatī nac cā’ti’ya’tna’ lā’ chuxatī nac a’kapūn, ixlīhuākca’n lā’ Dios cāmāko’xamixīkō’ca. A’xni’ca’ xtokohua’ca’ca Jesús lā’ taxtulh ixka’lhni’ a’xni’ca’ māsputūlh a’ntū ixquincātlahuanī’ta’ni’ lītā’ca’tza.

*TR* και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις

*Triqui de Copala* Asino quiri’ nu̱’ chumii̱ rihaan Diose̱ che’é cacun’ qui’yaj yuvii̱, tza̱j ne̱ cavi’ Jesucristó rihaan rcutze̱ che’é yuvii̱, qui’yaj Diose̱, ne̱ ca’ve̱e cunu̱u sa̱’ yuvii̱ do̱’, nu̱’ chumii̱ do̱’, rihaan Diose̱, ne̱ gu̱un niha̱’ rá Diose̱ ni̱’yaj Diose̱ nu̱’ se ma̱n rihaan chumii̱ do̱’, nu̱’ se ma̱n xta̱’ do̱’, na̱nj ado̱nj. Yo’ me se vaa qui’yaj Diose̱ ga̱a ca’néé Diose̱ man Jesucristó rihaan chumii̱ nihánj na̱nj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gahuin ruhua Yan’anj sisi̱ ga̱huin sa̱’ daran’ si ma̱n chruhua xungüi̱ nga̱ daran’ si mán xata’ nej. Ngaa ni̱ ga̱’ue na̱’mi ni sij nga̱ Yan’anj, gui̱’yaj Cristo. Ni̱ hué daj gahuin ruhua Yan’anj sisi̱ ga̱huin din’inj ruhua daran’anj xi’í si gayanj si-tun man’an Cristo rian rugutsi̱.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩcã ʉacʉ niwĩ. Nipe’tise, nipe’tirã, ʉ’mʉse, a’ti nucũcã yʉ’ʉ me’rã apoato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩse me’rã apocʉ niwĩ.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ kɨ̃ɨ̂ makɨré wẽrikã́ ɨákɨ niîwĩ. Niî pe’tise, niî pe’tirã, ɨ’mɨ̂se, a’ti nukúkã yɨ’ɨ̂ me’ra apoáto niîgɨ tohô weékɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ makɨ́ kurúsapɨ wẽrisé me’ra apókɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ Anututä nadäk tawaŋ ŋode peŋkuk; Nanakna terak imaka kome terak ba kunum gänaŋ päke u kudup näkŋata biŋam äneŋi kaŋ täŋput yäŋ nadäŋkuk. Ude nadäŋkuko unita topmäk-topmäk kubägän pewän ahäkta nanakitä päya kwakäp terak nägäri piwän kuŋkuŋ.

*Tunebo* Eyat eyta yajác cuitaran Siran bahnaquin owár tan wan chácaro. Eyan caruc ojcor chinír cuitaran cuacúr abá bin cat, cajc uch cut bin cat, Sir owár tan wan chácaro.

*Tungag* na si kana asasaling rangai kuli ngakputuk, luai lava kana kalapo pitik nei liuan i God ve kana asisinong aongos, kantanem e kuli rina vo e metekuku, aongos kalapo angrodokotai pok ve nia.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ diabosari tiirígʉ niiwĩ. Niipetire, niipetira cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niirecʉtirere wáari tiigʉ́da jĩĩgʉ̃, Cristo curusapʉ tusagʉ, díi õmayudiari tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ye díimena Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãmena, atibʉ́reco maquẽmena, ʉ̃mʉã́se niirã́mena, ʉ̃mʉã́se niirémena niimasĩjãqui.

*Tyndale* and by him to reconcile all thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his crosse both thynges in heven and thynges in erth.

*Tzotzil de Chenalhó* Jech la sc’an noxtoc ti scotol chlecub yan velta ta sventa li Xnich’one. Yu’un mu lecuc chil Dios ti soquem scotole. Yu’un ta sliqueb c’alal la spas scotol c’usitic oye, lec scotol. Ts’acal to isoc. Pero ta sventa ti laj yac’ sba ta milel ta cruz ta scoj jmultic li Xnich’one, ja’ tey ilaj o stsatsal yabtel li pucuje jech tsta yorail chlecub yan velta scotol. Chlecub c’alal ta vinajel banamil xchi’uc cristianoetic.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un ti Diose laj sc’an ti hech chaj c’u che’el mu’yuc much’u ip’ajbat smantal ti sliqueb c’alal laj spas ti balumile, ja’ no’ox hech scotolic chch’umbat smantal ti sventa ti Snich’one. Yu’un ti laj yac’ sba ti milel cu’untic ti cruz ti Snich’one, hech ijin yabtel ti pucuje, hech yu’un scotol ch’umbil smantal ti Diose te ti vinajel xchi’uc li’ ti balumil.

*Tzotzil de San Andrés* La sc’an nojtoc ti scotol ta xcha’lecub nojtoc ta sventa li Snich’one yu’un chopol chil Dios ti soquem scotole. Yu’un ta sliqueb li c’alal la spas scotol li c’ustic oye, lec scotol. Ts’acal to isoc. Pero ta sventa ti laj yac’ sba ta milel ta cruz ta scoj jmultic li Snich’one, ja’ te ilaj o stsatsal li yabtel li pucuje, ja’ yu’un ta xc’ot sc’ac’alil ti ta xcha’lecub scotol nojtoque. Ta xcha’lecub scotol c’alal ta vinajel balumil schi’uc crixchanoetic.

*Tzotzil de Zinacantán* Yu’un isoc ta scoj mulil scotol li c’usitic oy ta vinajele ta balamile, yech’o un isc’an ti Rioxe ti ta x’ach’ub scotole yo’ j’ech’el xa mu soc oe. Ti ta x’ach’ube, ja’ ta x’ach’ub o ti icham ta cruz ti Xch’amale, yu’un ja’ istoj jmultic jcotoltic.

*Tzutujil (oeste)* Ja Dios xutakto ja Ralc’wal chi rchomarsaxic nojelal tanto tre ja c’o je’e chwach’ulew in tre chakaja’ ja c’o je’e chicaj. Peti ja Ralc’walaxel, xutix ja rquiq’uel chwach cruz in xokchomtaj ruq’uin ja katata’ Dios rmal chi nimlaj kanojelal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ja’ Dios xutak ta Rlec’wal che rchumsic njelal achnak wawe’ chwech ruch’lew y tzra chka’ jc’ola chcaj. Xpeta Rlec’walxel, xutix recq’uiel chwech cruz y xokchumtaja ruq’uin Kadta’ Dios rmal ja’, per konjelal.

*UKJV* And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

*UkrIO* і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров’ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.

*Umanakaina* Kunumau wairau ka nu naiya Mamanuga God e iyaraiyoma idiweya ko Mamanuga God e wainapupu da baganai ki pokere e Gubagai ripa korosi kawareya powena e darai nu nene kawapu ki pokaiya ka e nu ripanuga teyapu manako tenibu dobonibu e yamanai kuduba e bameya ade baigamana ki nana ki yawatai mebu.

*Urarina* (-)

*Urubu-Kaapor* Curuśhcäćhu yawarninta jićhaśhanpatacmi jinantin cay pachäćhu janay pachäćhu lluy cäcunätapis allinpa yapa licaycunanpä cutiycachimula.

*Uspanteco* Y jwi’l Kakaj Jesucristo xwa’x chic laj jk’ab’ Kakaj Dios juntir ri wi’ wich ulew y ri wi’ lecj y xwa’x utzil chijxo’lak jwi’l jquiq’uel Kakaj Jesucristo ri xel cuando xcamsaj wich curs.

*Valera NT* Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que [está] en la tierra como lo que [está] en los cielos.

*VDC* şi să împace totul cu Sine prin El, atît ce este pe pămînt cît şi ce este în ceruri, făcînd pace, prin sîngele crucii Lui.

*Viet* và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới đất trên trời đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Ðức Chúa Trời.

*VW* and by Him making peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in the heavens.

*Waimaja* To biri Cristo jʉorira, ati ʉmʉreco niipetiropʉre, ñucã emʉaropʉ ca niirã, ati yepa ca niirã niipetirãre, cʉ̃re ca camotatimiricarãre ñucã cʉ̃ mena añuro nii ea, cʉ̃ja ca biiro tiiupʉ Ʉmʉreco Pacʉ, Cristo díi bate yaigʉ jĩcãri mena mani ca nii majipere biro ĩigʉ, manire cʉ̃ ca bii yai bojarique jʉori.

*Wanca Quechua* Curuśhcäćhu yawarninta jićhaśhanpatacmi jinantin cay pachäćhu janay pachäćhu lluy cäcunätapis allinpa yapa licaycunanpä cutiycachimula.

*Wapishana* Na’iki Tominkaru muuda wuru’u pauDaniz kaimanaaka-kida’o nii patuma ipai patomaniinao. Uruu ida’ana’o wuru’u ipai toma-kariwainao, pidannao na’iki ipai aimaakannao imi’i baara an kidainaouz, na’iki aokazi ii kidainaouz kaimanaakan Tominkaru tuma. Aizii wuru’u Tominkaru kaimanaakanuz ipai patomaniinao tuma, ukashaapan ida’ana’o paudani Jesus Christ mawakan cross paawa’a, na’iki uizain shootan ida’ana’o.

*Washkuk* God riita eyey boboyen, nosap boboyen, heveneka tawa boboy Kraist riiti noboka eecha sharahavar. Kraist riiti pi mek tarek, God riita nona sharahavar.

*Waunaan* Hi gaaimuata hĩchab mʌg durr gaai t’um hõor t’ʌnʌmjã hamach pekau gaaimua Hẽwandam dʌ̈i hiekk’õr wai narrjã hʌ̃gt’arm magwe t’ʌnʌm k’ʌʌnpa hich dʌ̈i k’õinaa naapiju haai hapijim. Hĩs mag hi dʌ̈i k’õinaa nʌmʌn, Cristoou maach peerdʌ hawaag hich bag pakuls gaai hãrpitarr gaaimuata mag hi dʌ̈i k’õinaa nʌm.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* I gaaimuata ĩchab mʉg durr gaai thum õor thʉnʉmjã amach pekau gaaimua Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr wai narrjã ʉ̈gtharm magwe thʉnʉm khʉʉnpa ich dʉ̈i khõinaa naapiju aai apijim. Ĩs mag i dʉ̈i khõinaa nʉmʉn, Cristoou maach peerdʉ awaag ich bag pakuls gaai ãrpitarr gaaimuata mag i dʉ̈i khõinaa nʉm.

*Wayuu* Je nücheküin süpüleerua anaawainjatüin nümaa süchikua tü kasakat süpüshua nünainjee Cristo, tü yaakat mmoluꞌu je tü chakat iipünaa, sünainjee amülain nüsha sünain ouktüin saaꞌu wane kuruusa.

*WEB* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*WEBBME* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*WEBME* and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

*Webster* And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.

*Wesley* And by him to reconcile all things to himself (having made peace by him, through the blood of the cross ) whether things on earth, or things in heaven.

*WestArmNT* եւ անո՛վ հաշտեցնէ իրեն հետ բոլորը, թէ՛ երկրի վրայ ու թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, խաղաղութիւն ընելով անոր արիւնով, որ թափուեցաւ խաչին վրայ:

*Wipi* Ɨ God Kerisom pɨlkena komkesa gasa Tinɨm rɨgarɨga amninonj. Sɨ ket God Kerisomna wul bꞌagbag kus na yingawonj ngɨmbla awowɨm komkesa gasa kɨma rɨnsim re wekeny wub ake gowukoyɨnd dɨde pumb tunggɨnd.

*WMTH* And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross–to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.

*WMTH-JM* and through Him to reconcile all things to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross–to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.

*WMTH-ME* and through Him to reconcile all things to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross–to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.

*Wosara-Kamu* Talimba akwi du dakwa, musé asé waak Gotna maama wa téndarén. Téndaka dé képmaamba tékwa akwi du dakwa, musé asé waak déku gaayémba tékwa akwi du dakwa musé asé waak, dale nakurakmawulé yandarénngé wa Got mawulé yandén. Yate wandéka wa déku nyaan takwemimba kiyaandéka déku nyéki vaakwan. Yandénngé akwi du dakwa Gorale nakurakmawulé yate dale yékunmba tékandakwa.

*WPNT* and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross—through Him, whether things on the earth or things on the heavens.

*Wycliffe* and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes.

*Xavánte* Ma tô duré sima ãma roti siro, ĩ’ra hã wedepo’o nhonhi’rãmi na dazada ĩdâ’âzém na oto da’ãma ‘re siwadi mono da, uburé hâiwa ãma ‘re ĩdahâimana za’ra mono norĩ ãma hã, duré uburé ti’ai ãma ‘re ĩdahâimana za’ra mono norĩ ãma zama.

*Yagua* Simusidye sa̱ratyanu Ju̱denu yajiju̱ ti̱ta̱ju̱ntirya, jiryatiy rarubeda Crístu nudaja̱ crusimyu vuryeyadaju̱. Ramusiy sa̱ratyanu Ju̱denu yajiju̱ ti̱ta̱ju̱ra jiryatiy mucadivara, jarichuvimu jarye risa̱ju̱.

*Yaminahua* Jesús ifi cruz ikaki mastaifono ãfe imi foax noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ aõnoax Epa Nios fe nõ anã isharatiro. Aõnoax keyokõi mai anoafoya nai mẽranoafo afe isharatirofo.

*Yanesha’* Ñañapaʼ eʼñe alla parrocmaten Pomporesho eʼñe parrocma allohuen esocmañen, amaʼt ñeñt̃ patsoʼtsaʼyen, amaʼt ñeñt̃ entoʼtsaʼyen. Allempo ashataret̃ta Cristo poʼrras corsocho, ñeñt̃ña eʼñe aʼmchechatueʼña allohuen esocmañen.

*Yaqui* Intok ketchia ju’u Lios, Krijtota inim a’ yaaka’ue amani, si’imeta ayukamta, junuen jume’ inim bwiapo jiapsame, intok kia aman teekapo jiapsame nasuk juni’i, nau eewamta a’ ya’anee’uta waatak. Junuen Krijtota inim si’imem betchi’bo kuuset popontaka a’ mukuka’ue, aapo’iku mak a bem emo tu’utenee’uta a’ yaakai.

*Yine* Wane rixa Kristo chinanu rupoyikgayegitlu Goyakalu pejnurkakako Wale yegi rixinripa. Giglewanshinikanrewlu rixa koroshishkitategraga chinanu. Wale chinanukni rupoyikgayegitka chiji gajerkaka ga wa tengogne gajerkaka.

*Yipma* Yunebanna wɨmwaalaka sahwarɨ Kwaakevakɨya sajɨ Sɨgunyavɨya kɨnɨjɨ yuya sangɨna yune avaaimunyɨꞌna wieꞌmwannakelyɨ. Gamɨre Gawaalɨvaangere taweꞌ yɨsavɨri walaabakevɨ Ganɨmaangei yuya sangɨna narya wakakelyɨ. Sarevɨ Gotɨyai ayɨna nemaaraka gamɨre Gawaalɨvaangerɨne maremwaaidevɨ yɨsavaꞌnaavɨ nemwaaihakelyɨ.

*YLT* and through him to reconcile the all things to himself–having made peace through the blood of his cross–through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.

*Yucuna* Rihuata caja piyuqueja ina’uqué pechu pala’atácana pajlocaca rijluhua. Ñaqué caja rihuátaca piyuque nacaje je’echú chu i’imacare, eja’ahuá chu i’imacare hua’até lamá’atacana palá. Jesucristo taca’arí a’ahuaná apiyácacanami nacú ina’uqué chaya, ina’uqué pechu pala’acóloje raú penaje. Piyuqueja ina’uqué pechu i’imacáloje rinacu palá penaje ritaca’á huachaya i’imacá.

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ por Jesucrist gra bénguidxliuj ma za’ zagdxe con Dios, zi’c ni yu’ loj guidxliuj zi’c ni yu’ xanyabaa. Za’ bejn zagdxe con Dios por xguialgüjt Jesucrist loj crüjz.

*Zapoteco de Amatlán* nu kwaan Jesucrist mle Dios zee chul kwi rese kwaan kwaan lee xaa, rese kwaan nzhi lo yizhyo nu rese kwaan nzho naz leen yiba, nel Jesucrist mxo xren lo krus.

*Zapoteco de Chichicapan* col.1.20 Ya pur llii’n Ñi’h gulahchidxyii sto’ Ñi’h xcweenta garaa bwiinn guidxyiyuh nee cun garaaza nin nuu llaa’n dxibaa’, pur nin gulli’hi Jesucristu llarihn Ñi’h loh cruhzi.

*Zapoteco de Choapan* Tanun quie dan’ guti Cristo lë’ë yaga cruzo ulato ren quienë’, quie lena’ pca’ntza’o Diuzi yaca benë’, la’acazi ben’ zu yedyi layu, la’acazi ben’ zu guibá.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Por ren che’n Jesukrist kwa’n mixo Me lo krus, nguio wen laxto’ Dios, miwi’ Dios xtu wëlt lo rë kwa’n nzho, ter kwa’n nzho lo yizhyuo o kwa’n nzho lo yibë’.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Por medio de Cristua nna hua té modo para gúttse’e tsì’e iyáỹia tení ca obra nu benie lani la’a labée, tàntua nu té le’ yétsiloyu ą’hua nu té ỹiabara’ nna, por lù’uti qui’ Cristua lo curútsia.

*Zapoteco de Lachixio* Nu equie cuenda’ Jesucristo uyu’u nú uyaala arqui’ Diose lubee nú nu’ lu iliulabe urre sia beenú nu’ liñibe, uyu’u nú uyaala arqui’nu scua lubee nucua’ equie cuenda’ rene’ Jesucristo nú uri’chia chenu ungutinu lu cruse.

*Zapoteco de Miahuatlán* Ngòo lezo’ Diox, por cón che’n Jesucrist, yu’ yàl ryete con’ loo Diox tedib vez. Ngue li Diox le’ mèn nagàl yo lezo’ loo Diox no cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye’th mèn loo xtàa mèn por cón che’n renpe’ Crist co’ mxyo loo cruz. Tataa ngòca loo Crist par yu’ yàl ryete con’ loo Diox, que naca con’ co’ nziri’ loo izlyo’, que naca con’ co’ nzo loo bé’.

*Zapoteco de Mitla* por lagajcza Jesucrist badzu’ Dios guira’ti ni yu’, guibi’reni lojni, reni yu’ lo guedxliuj sigajc reni yu’ xhaguibaa, sa’csi abiäjḻ-lajzni, aguredxi lajzni sa’csi bixe’ xtiejn Jesucrist lo crujz.

*Zapoteco de Mixtepec* Niapse por Jesús grëse ncuaaṉe no zigtaa lo guidzliuw, zigtagaa gbaaw, laaw biaaṉwen lo Dios, ni lëë miṉ co goc zeeṉe sca bzhiee xchen Jesús lo cruz.

*Zapoteco de Ozolotepec* ne por Jesucrist, mtsow Diox wen kwin re men kon Diox; reta zha nzo lo yezlyu ree ne reta zha nzo yibaa, mtsow Diox mrin wen zha kon Diox por ren kuu mxo Jesucrist lo kruz.

*Zapoteco de Quiegolani* no por Jesucrist yrandxee ne nuu gyëzlyu gyeybaatee wakxnëzo lo Dëdyuzh; yrandxoo wakxnëz por xren Jesucrist ne wzhe lo kruz.

*Zapoteco de Quioquitani* ni styoo xaa kwlañ nii lëë Crist ktsig kchë cos lo xaa, nikxe nii no lo kislyuw, nikxe gaa nii no kpaaw. Por ngo nii kuty Crist lo crusy.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne pur Jesucrist tutix anap nez par cun Dios, zeclɨ de ni nuu lo guɨchliu ne zeclɨza de ni nuu llayabaa. Nuu nez par cun Dios pur rɨny ni bxíi Jesucrist lo cruzy.

*Zapoteco de Tabaa* Cá’anqueze guca lazre’ Dios por ne̱ chee̱ Cristo xune̱’ tuze nen Le̱’ xúgute̱ da zaj zua, ca da zaj zua na lu xe̱zr la xu, ne da zaj zua na xabá. Bexune̱’ dxi’u tuze nen Le̱’ por ne̱ chee̱ xela gute chee̱ Cristo le̱’e̱ xaga cruzu.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun par nu nac Crisht, Ñgyoozh rlagy mi zu nap mi dela coz nu psa’ lagy mi, de coz nu yu’ gyishlombecy ii, gal nu de coz nu yu’ gyibaa. Gun orze’ nap yu’ num dela coz par nu nac nu pshu reñ Jesuuz ornu pcam lo cruuz.

*Zapoteco de Yaganiza* na’ bene’ ka yog’ḻoḻte dii bx̱e bsile’ yabana’ len yell-lioni bizoalengakan ḻe’ wen daa wit Crístona’, blalj xc̱hene’na’ ḻee yag cruza’.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ leska’ byazra’ll Diosen’ gone’ nench yeololte be’nn lla’a yebá, na’ be’nn lla’a yellrio ni, yezorén ake’ Le’e wen, ke len na’ Criston’ bzane’ yel nban ke’e brarj xchene’n le’ yay cruzen’, nench yeni’t be’nne nbaraz ren Dios na’.

*Zapoteco de Yatee* Ni’a che da’ ben Benne’ Criston’, Dios bene’ ga gak gá’nḻengak Ḻe’ chawe’ yógo’te da’ zej den, da’ ka’ zej nnitan’ yežlyó nga, na’ da’ ka’ zej nnitan’ ya’abá. Beyone’ ḻégaken toze ḻen Ḻekze’ dan’ bḻalj Benne’ Criston’ x̱chene’ katen’ gote’ ḻe’e yag kroze.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ ḻeczə chazlažə’ Diozən’ de que yoguə’ beṉə’ ža’ yoban’ na’ beṉə’ ža’ yežlyo nga guac yesə’əṉite’e binḻo len ḻe’ laogüe de’en blalɉ xc̱hen Cristən’ ḻe’e yag corozən’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ ḻecze chazlaže’ yozoe’ binḻo len ḻe’ yogo’ beṉe’ že’ yaban’ na’ yežlion’, ḻe Xi’iṉe’ Criston’ bnežjw cuine’ blalj xc̱hene’ ḻe’e yag cruzen’ cont gac yesenite’ binḻo len ḻe’.

*Zapoteco del Istmo* Ne laca pur laabe gudixhe Dios chu’ né irá xixé ni bizá’ tobi si, cásica cani nuu ibá’, zaqueca cani nuu ndaani guidxilayú. Guca ni ra guti be lu cruz.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Por Jesús guc shtu’u Dios cuedchí ldu’u mieti lu më; gac en paz grë cusë nananú lu gube’e nu lo quë nananú lu guë́’dchiliu. Guc shtu’u më gac unidë mënë con lë’ë më por galguti shtë Jesús lu cruz. Bë’në më të gac amigu ra mënë con Dios.

*Zapoteco del Rincón* Ni’a que le benë’ Cristo, Dios benë’ ga gaca ulu’huöáca tuz len Lë’ yúgu’të le dë, le nacuá’ luyú, en le nacuá’ lúzxiba. Bunë’ léguequi tuz len Lë’ tu’ bulaljë’ Cristo xichönë’ cate’ gútië’ lë’e yaga cruz.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Ni’a qui le benë’ Cristo, Dios benë’ ga gac luhuöác tuz len Lë’ yúgu’të le dë, le nacuá’ luyú, len le nacuá’ luzxbá. Bunë’ leygac tuz len Lë’ le bulaljë’ xchönë’ Cristo, gutië’ lë’i yag cruz.

*Zia* Ayero nona apakana uritira ta tawingna awiya Mani nuna-una burora nung aune dema otao-gamao yaese sero senu Mani nuna i pasaora atu yu nuna mene nagibo tauna, ayero Tuwa Bayau aune otao yewa ara.

*Zoque de Francisco León* Diosis cyø’vej Cristo va’cø jyø’t ñø’pin cruzcøsi va’cø vøj ityaj Diosji’ṉ aunque tiyø aunque qui’sayaju’is vi’na, sea nascøsta’mbø tiyø, sea tzajpomda’mbø tiyø.

*ꞌAuhelawa* Na Yeisu aiwa lagalagana ainai ꞌwahinana yana sagenaena ginauli maudoidi baleꞌuwai yo galewai himimiyawahiwa, bada ivaidimaꞌo Yaubada ainai habi awaheliheliyamyo.

*Βάμβας* και δι’ αυτού να συνδιαλλάξη τα πάντα προς εαυτόν, ειρηνοποιήσας διά του αίματος του σταυρού αυτού, δι’ αυτού, είτε τα επί της γης είτε τα εν τοις ουρανοίς.

*Βάμβας Πολ.* καὶ δι᾿ αὐτοῦ νὰ συνδιαλλάξῃ τὰ πάντα πρὸς ἑαυτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι᾿ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

*上帝KJV* 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有―无论是地上的、天上的―都与自己和好了。

*上帝KJV* 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

*和合本* 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有―无论是地上的、天上的―都与自己和好了。

*和合本* 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

*拼音和合本* Jìrán jiè zhe tā zaì shízìjià shang suǒ liú de xiĕ, chéngjiù le hépíng, biàn jiè zhe tā jiào wàn yǒu, wúlùn shì dì shǎng de, tiān shang de, dōu yǔ zìjǐ héhǎo le.

*文言文和合本* 且由之使萬有復和於己、乃以其十架之血而致和、在地在天者皆然、

*神KJV* 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有―无论是地上的、天上的―都与自己和好了。

*神KJV* 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。