There’s Nothing Can Compare What you Have In Jesus… There’s No one  Can Give What Bible Gives… Hallelujah… Get Save Now…

There’s Nothing Can Compare What you Have In Jesus… There’s No one  Can Give What Bible Gives… Hallelujah… Get Save Now…

John 14:1-14  Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
And where I go you know, and the way you know.
Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.
Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
Jesus said to him, Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how do you say, Show us the Father?
Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you I do not speak from Myself; but the Father who abides in Me does the works.
Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; or if not, believe Me on account of the works themselves.
Truly, truly, I say to you, he who believes into Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
If you ask anything in My name, I will do it.

*[[John 14:3]]

*20cNT* And, since I go and prepare a place for you, I shall return and take you to be with me, so that you may be where I am;

*Abau* Seyr ha hmo ampok me meio koruay kow so meyki mon hokwe, hakwe ya ma-le a, hme huonokyaw nok e. Homkwe seyr hane nion le wayr ey, yier ha ma lwak mon.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* We xin ʼe ʼut, xak we xyiji i qʼuijibal yix, teʼuri quin cʼun chic, y quix in cʼam bi wuʼ, man pa i quin qʼuiji wi yin, xak chila quix qʼuiji wi yix.

*Achi’ Rabinal* Yey we xin’ek k’ut y xyijb’itaj ri luwar iwe’ix, kink’un tanchik y kixo’lnuk’ama’ cha’ jela’ pa kine’k’ola wi ri’in, ri’ix kixe’k’ola chila’ wuk’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Yey we xin’ec c’ut y xyijbitaj ri luwar iwe’ix, quinc’un tanchic y quixo’lnuc’ama’ cha’ jela’ pa quine’c’ola wi ri’in, ri’ix quixe’c’ola chila’ wuc’.

*Achi’, Cubulco* We xin ‘e ‘ut, xak we xyiji i q’uijibal yix, te’uri quin c’un chic, y quix in c’am bi wu’, man pa i quin q’uiji wi yin, xak chila quix q’uiji wi yix.

*Achuar-Shiwiar* Tura wi wena atum pujustinun umisan, atumin yaruaktasan ataksha taratnuitjai. Tura wi pujamunam atumsha nuni pujusmintrum tusan tajarme.

*Agarabi* Téi ma siretí ankani varu ma mo funtáádaré maé ovaráné eré tiretin e avirékuya sen má oreya séi ma varuna varurá tireti má o van nono.

*Aguacateco* Ej nin yil nucꞌx cyen yi amaꞌl, nuꞌlt tzun tan iticyꞌleꞌn nin. Na kalel chin najeweꞌt wetz, yaꞌtz nin cxnajeweꞌt itetz.

*Ajyininca Apurucayali* Aririka niyaatai, niwitsikayitai tsika pisaikai, ompoña nompiyashitaimi naayitaimi, ari pintsipatapaina iirokaiti tsika nosaikai naaka.

*Akawaio* Utɨsaꞌ pe iyesi yau apataꞌseꞌ kon konekaiꞌ, uyeꞌkapʉ kanan ayaseꞌnaꞌnokon upiyau ɨwesi kon pa, eꞌaiꞌneꞌ yau ɨwesi kon pa.

*AKJV* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also.

*Akoose* Nzé nkií-ʼɛ nyé hǒm aboŋsɛn, mɛ̌tǐm ámbīd, ńhyɛ ntéd nyé âbɛ́ ne mɛ, âbɛl nyémpē nyébɛ̂ hǒm áde ńdíí.

*Alamblak* Na yi shombat kuny rmonm yak marnya hta tanyrhoyanmn tfit niahato miyak htiyakhato be rpat yihato rpat nanpno rpat tohrahnom.

*Alb* Dhe kur të shkoj e t’ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t’ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.

*Alekano* Neza voko apá makó ale vavá olikimioko mininake, atiginá oko oko lekelémoko vokugo, nenitoka minatave. Lá niiki neza minato apakú nene lekezagi makó minanogo une.

*Ama* Moini nu na kololi fouma yoikuwomo. No monoi no mo, ifou na amukonoimo, na kolisa konoikuwomo. Na koliyo yoikuwomo. No monoi no moi mo asani auso na sinono manoinuwomo.

*Amanab* Afa ka nengelni skag numwehiagenam asa ka pese blonam nengelim lambinam asa big mungwali enanai yi afu augufe.

*Amarekaeri* Opudomeytaj ayaʼda onʼnigkaʼdepo ayaʼda ijkuhuitdepo opudomeytakon aʼbaeyaʼpo ijkumejapoy. Doere onʼbatohuaʼapone. Doere kaʼnunhuahuikeʼpo onʼbatohuaʼapone.

*Amele* Ija nui agena bilec cudun eeldu hedumig ija ceseli humig ija biligina euna age ijaca bileqannu age cedadi ehadigen.

*Amuzgo de Guerrero* Ndo’ na jo̱ na nntseijndaa’ndyo̱ yuu na nnc’om’yo’, nndyo̱lcwa̱’nnda’a na nncjo̱cho̱ ‘o yuu na m’aaⁿya, cha yuu na mac’a̱ⁿya, majo’ nnc’om’yo’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo’ na jö ntsijnt’a naijon na nc’onho’, majo’ nndyö ntcü’ë. Ndo’ jo’ ncjöchöho’ naijon na m’an, cha’ naijon na m’an, mantyi ‘o’ nndëë nc’onho’ jo’.

*Aneme Wake* Iro animauke yanu uwara uke bou umauke nono dubuenaro owere famauke ya waure animiaua wei. Iro waure animiauro yaini Naini demuiro ibifeisia wei.

*Angaataha* Amɨ nɨnɨ naindɨ wapɨhɨ sahɨ nɨngisawɨ bimɨtaatɨwɨhapɨhɨ netɨ tɨmanataataahɨ nɨnɨ japɨhɨ napɨtɨ sangi nasamaito nɨngisawɨ maasɨ bimɨtaatɨwo. Saisanɨhɨ amɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhɨ kapɨhɨ sangisangi nɨngisawɨ maasɨ bimɨtaatɨwo.

*Angal Heneng* Njisesom wakl kakl, Nim ngub su ngo ini haklemi o man man bu baklbir, ini di ni daol nao haru haemin ko kaomukl oboklwao ora. Ngub buklwaol su ngo ni haruklu o bor, ini di ni daol nao haru haklmao kisesa.

*Angave* Nionɨ nurɨ aŋɨ́ wé nɨsearoárimɨ ámɨ nɨbɨrɨ soyɨ́né enɨ nionɨ ŋweámɨ́aé nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ nɨseairɨménapɨmɨ umɨ́árɨnɨ.

*Angor* Ro ŋga sɨhamumbo fondɨ dɨboadondɨhe hɨnɨŋgɨndɨhe heambo-anɨmbo, asükainda sɨhamumbo sepurɨmɨndɨmbo kodamboyahɨ. Asu rananɨmbo se ŋgoafɨ ro amarɨhɨ ranɨhü se-amboanɨ nɨmandɨmboemo.

*Anjam* E nuŋgo segi segi warum gereiyetŋgsiy olo bosiy niŋgi joqsiy qure e sqai di niŋgi dego e ombla sqab.

*Apache* Ákú nohwá iłch’į’goshłaadá’ nánshdáhgo t’ąązhį’ nohwił nádishkáh; hayú sídááyú nohwíí ałdó’ ákú nasółtąą doo.

*Apalaí* Imeĩpo, oesarykõ otyhkaxĩpo oehnõko ropa ase tarona opoko xine, ymaro aarotohkõme kapu aka.

*Apinayé* Hãmri nẽ ho mex pa nẽ rĩ man akupỹn mẽ awỳr wrỳ. Hãmri nẽ ma akupỹm amnhĩ kôt mẽ ato ixàpir pa ka mẽ Tĩrtũm mẽ wa ixkôt apa rãhã apa ho apa. Jakamã kwa mẽ ri akaprĩ nẽ apa hkêt nẽ. Anẽ.

*Apurimac* Noqaqa Dios Taytaypa kasqanman rispaymi, qankunapaq huk lugarta preparamusaq. Chaymantan kutimuspay, qankunata pusasqaykichis, qankunapas noqawan kushka maypi kasqaypi kanaykichispaq.

*Apurinã* Iuaã nisa hãapoko nikamini ĩkapani. Eereka nikanapiriã. Nanikai hĩte notakata hãuini ĩkapani. Ininiã hĩte apaka aua nota auiniãtaã.

*Arabela* Cua jeenucuanu nuhuaji nia quiquiora, janiyari niaacua tacatenutaniuhuani, cua rijionuhuara niajaniya, cuata nia quiniuriajuhuaj tee cua quiniutianiyacuaani.

*Arapesh* Adur ta inak igapeshumep-aguk ipakiyu outumeb upemepaguk aria watak itanamori irumep. Aria abrudok wabur eik inak ipeum, ipak shopunek ta puni eik mupe.

*Asháninca* Ariorica nomatempiro pisavicanteari, nompiashijeitajantempi aisati, naajeitajantempi. Aitaque pintsipajeitapaajena nosaviquinta narori.

*Asheninka Pichis* Aririka niyaatai, aririka novetsikayetaimi tsika pisaikai, ari nompiyashitaimi naayetaatemi, onkantya pintsipatantaiyaanari eerokaite tsikarika nosaikajaantai naaka.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Arika niyaatai, niwetsikayetapaimirika tsika pisaikapai, ari nipiyashitaimi nagaatemi, pintsipatantapainari eerokapaini tsika nisaikai naaka.

*ASV* And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

*Au* Maain hi epei hetnɨni wit epei au, te hi pɨke anen atihis yainen, te yi eiyu wit kerek hi hewiyen.

*Aukaans* Da te mi go seeka u peesi te mi kaba, da mi o daai kon baka fu teke u tyai kon a mi, fu u sa de ape mi de tu.

*Awa* Kawerarena kiwekue tumeiranauge. Íné míórabeq mía míaigeheéna tumeiranauge.

*Awa* Sua ɨtpane, sun uzkin watsarawane, mamasa kailnash, uruzakas ta mɨlnanapa, ukas na tukinmin puranpa.

*Awajun* Yamai wenu atum pujustinun umikan, ataktú wakettsanuk taattajai, mina pujutaijui pujustajum tusan atumin juwakun.

*Awiyaana* Kemó iyúnda kentí maruꞌá itoꞌmayaa uwátinkanaeꞌa iyúne. Iyuweréꞌo kuntíꞌmaeꞌo íyónda kemó méraundaraꞌa iméranaawe. Miyá onaꞌá keséꞌa méranaawe.

*Ayacucho* Alli­cha­ra­mus­pay­mi ku­ti­mu­saq qam­ku­na pu­sa­nay­paq chay­na­pi maymi kas­qay­pi qam­ku­na­pas ka­nay­ki­chik­paq.

*Bakairi* Ijidymo nhonse idâypyem, odopâze urâ, nhesemo, yagâ eydâ watoam mydâhomoem.

*Barai* Na ude ajia va are jone amaeri areme na una ro kaenamia na fivo ijia vaga jadua ja naena ijia karike.

*Bargam* Ya leheq ne gimen ban wastitayeq teq ya muleqeq ta boldaiq ham. Boleq ya ne giwaqeq giqad yaqgo sawab tilehdaiq ham. Giqad lehid uliq ya osdaiqta nab ne tuqos daqaymo ham.

*Bariai* Ta oangga nala nakoromot lemi bobo ga kus, eine ga naluagau mulian ngan badanga gimi ga anam pagau. Toa bedaoa ta tibur toa namamado ngan, eine gimi pade ga amamado toman ngan gau toa eoa.

*BBE* And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.

*BEC* Si hi vaig i us hi preparo lloc, tornaré i us recolliré amb mi per tal que, on jo sóc, vosaltres també hi sigueu.

*Belize Kriol* Wen Ah don ga evriting redi, Ah wahn kohn bak fi unu ahn kehr unu wid mi soh dat unu ku deh wid mi.

*Benabena* (-)

*Bengel* Und wenn ich hingehe und bereite euch eine Stätte, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen; auf daß, wo Ich bin, auch Ihr seid.

*Biangai* Logo pilik miza logo purik ini ne kiling yoluweki ne ini iza wari yogine. Logo kazing pilikmekke nogo yolu pulogo inirau yolugi.

*Bimin* Fein! Ne uneko, yom abin be kilele memen keyem unoki te. Uneko, iti teleko, yulo kalo yamde unoki kasike, nem boki dim ka kel e, yuso neso alik alik nu makuw bokoluw te.

*Bine* Cane puu niinäce ädenine weeme tääpume puupu ne amacetnäjame, cane cuta cire tacnepene weebibine arwojame cäme bau me. Weene puma cire inajipi, cane luma.

*Binumarien* Qinée innaarúnai óorureeqa ínnee óoru fífandinna máqusana deedaqamásee qumu nífiqee minní múrunnisáanaura. Ínnee qiní faqa máriaqeera miqíanaura.

*Bishops* And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also.

*Bola* Iau ga muga, ga pelekado puru a murine mua. Muri bara hamule valai tabu, a tuli mua, si gi made palupu.

*Bora* Aane o ímíbáávyetsódú ámuha tahñéjteke ó ujcúvaá tsatsíhyí meíjcyaki.

*Borong* “Niinoŋ wala kema uma oŋoo duŋ mirigia meŋ meagomaŋato, niinoŋ gomaŋ laligomaŋati, oŋonoŋ kaaŋagadeeŋ niwo iikanoŋ motooŋ laligowombaa siiŋa mojeŋ. Kawaajoŋ niinoŋ mono mombo eleema kaŋ uŋuambe eukanoŋ ubuya.

*Bribri* Yeꞌ mía̱ ta̱ mik iwakaneo̱ne, eta̱ yeꞌ datskene aꞌ tsu̱kmi a̱s aꞌ miꞌ se̱nuk wé̱ yeꞌ tkër ee̱.

*Buang* Rëḳ nyëġ neggëp, om sën sena ġero vu ham govek rë, loḳ mëm senom meġaḳo ham jaḳ geving sa in nyëġ sën sa medo lo, og ham rëḳ medo geving.

*Buglere* (-)

*Bukawa* Aêc, aö oc wandi, ma wamasaŋ nem malam, ma tiŋambu aö wambu wameŋ ma wakôc mac sa bu ameŋ andöc gameŋ dinaŋ awhiŋ aö.

*Bukiyip* Adul eke inak igapech-umepaguk ipakiyu outib upemepoguk ali eke wata itanamali inolumepu. Ali agnabuk yek inak ipemu, ipak chopuk eke pune mupe.

*Bunama* Ma ꞌeguma yatauya ma ꞌimi ꞌebe miya yaꞌatububudi ꞌigumwala, nata yahilama yatoegomi ma tatauya gogoinaina ꞌoina yamiyamiya, ma ꞌomi wete ꞌoina wamiyamiya.

*Burum Mindik* “Nöŋön mutuk anda öŋgöba eŋgö dum miriŋini mem möhamgömam-mö, nöŋön miri malmami, iŋini mewöyök nömbuk miaŋgöreŋ mohotŋe malbingö sihimŋi mötzal. Miaŋgöra nöŋön mönö kunbuk liliŋgöba kaba eŋguaŋgitpiga euyaŋgöreŋ öŋgöme.

*Byz2005+* και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε

*Byz2005++* Καὶ ἐὰν 「πορευθῶ, ἑτοιμάσω」「πορευθῶ ἑτοιμάσω」 — πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω OR πορευθῶ ἑτοιμάσαι ὑμῖν τόπον· πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.

*Cacua* Yeéb ñi ju̶mat pínahdih tú̶i ámoh péanit, yeebdíh u̶bu̶dih wã jwú̶u̶b dei jũ̶óhbipna caá, wãjeéh ñi ju̶mat pínah niijná.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y xa nquiꞌa inreꞌ, y nichojmij ri i-lugar, xquipa chic jun bꞌay y xquixvucꞌuaj viqꞌuin; chi quireꞌ, pacheꞌ xquicꞌujie-ve inreꞌ, chireꞌ jeꞌ xquixcꞌujie-ve ixreꞌ.

*Cakchiquel Eastern* Chubanic cꞌa riꞌ tok nquibe, y nquipuꞌu cꞌa chukaꞌ jun bey chic, y nyixincꞌuaj viqꞌuin, richin cꞌa que ri apeꞌ nquicꞌuje-vi yin, chiriꞌ chukaꞌ quixcꞌuje-vi rix.

*Cakchiquel South Central* Si yiꞌe richin nenbanaꞌ rubanic jun i-lugar, yipe chic jun bey, y yixincꞌuaj viqꞌuin; richin quiriꞌ ri lugar yinecꞌuje-vi yin, chiriꞌ mismo yixecꞌuje-vi rix.

*Cakchiquel South Central* Si yiꞌe richin nenbanaꞌ rubanic jun i-lugar, yipe chic jun bey, y yixincꞌuaj viqꞌuin; richin quiriꞌ ri lugar yinecꞌuje-vi yin, chiriꞌ mismo yixecꞌuje-vi rix.

*Cakchiquel Southern* Jariꞌ nenbanaꞌ, y can xquipe chic y xquixincꞌuaj wiqꞌuin; chi quiriꞌ, anchiꞌ xquicꞌue-wi ren, chiriꞌ chukaꞌ xquixcꞌue-wi rix.

*Cakchiquel Southwestern* Chubanic reꞌ tak yimba, y can xquimpa chic jun bey, y yixincꞌuaj viqꞌuin, chin che ancheꞌ yincꞌue-va yen, chireꞌ chukaꞌ xquixcꞌue-va yex.

*Cakchiquel Western* Chubanic cꞌa icꞌojlibel tek yibe, y can yipe cꞌa chukaꞌ chic jun bey, y yixincꞌuaj wuqꞌui; riche (rixin) chi queriꞌ ri acuchi (achique) yicꞌojeꞌ wi riyin, chiriꞌ chukaꞌ xquixcꞌojeꞌ wi riyix.

*Camsá* Ats̈e chaijá y chë luare chacbojabuaprontá ora, cachiñe moye chanjésabo, ts̈ëngaftanga áts̈eftaca junatsama. As, ats̈e chaitsemnoye, ts̈ëngaftángnaca chas̈motsá joyénanama.

*Capanahua* Caxon mato jihuetijaxonax tah hen joribiyaxihqui, mato bichí sca. Hea jano hihquiton man mato rihbi hihnon tah hen mato bichi joyaxihqui.

*Carapana* Bairi mai, yʉ pʉame mʉjãã caãnipapaʉ roto mʉjãã qũẽnobojaʉ ácʉ́ yʉ baiya. Bairo qũẽno yaparori bero roque, mʉjããrẽ yʉ nei atígʉ, yʉ mena mʉjãã caãnimasĩparore bairo ĩ. Bairo yʉ caató, mʉjãã cʉ̃ã yʉ caãnipaʉa mʉjãã ãnigarã.

*Carrier, Southern* Whuz lhadíya ꞌinkꞌez nuhwhuba lhawhúdusdla tꞌeh, doo chah zeh whusanátesdalh ꞌinkꞌez tsꞌiyawh nanwhutelhúchulh, ndet sída, ꞌet si sulh ꞌóohtꞌe.

*Cavineña* Dirutsu, micuanaja ani ishuque pabajejediru; amena aatsu, yudijiya junanucabuque micuana jiteque, micuana eatsehue diru ishu. Tuhua micuana aniqueredirubuque ique jacanuca ishu ama.

*CebBugna* Ug kong ako makaadto na, ug maka-andam kaninyo ug dapit, moanhi ako pag-usab, ug panad-on ko kamo uban gayud kanako; aron nga kong asa ako alua usab kamo.

*Central Carrier* Whuz oozusya ꞌinkꞌez nohba lhawhúdusdla de, doo cha za whusanátisdalh ꞌinkꞌez tsꞌiyawh nohitáschulh, ndet susda-un, ꞌet si sulh ꞌóohtꞌeꞌ.

*Ch’ol de Tila* Che’ mi yujtyel c chajpʌbeñetla la’ wajnib, mic cha’ tyʌlel c pʌyetla majlel ba’añon, cha’an ya’ ba’añon ya’ añetla je’el.

*Ch’ol de Tumbalá* Mi tsa’ix majli c chajpan la’ wajñib, cha’ talon c pʌyetla majlel ba’ añon, cha’an ya’ ba’ añon, ya’ añetla ja’el.

*Chachi* Iya junga mijiꞌ ñulla nuka chunu deeñu bain desekuwanguitu manen majaꞌ ñullanu junga dekaꞌ jinu tsuyu, tsenmala iya nuka chuñu bain ñui bain junga iba bulu chunudetsu.

*Chacobo* (-)

*Chatino de la zona alta* Tsa’aǎn cha’ ku’niǐn xu’weěn se’en tyi’in wan, kan’ kaǎn lo chalyuu xiya’, tyaǎn ti’iǐn ‘wan cha’ tyi’in wan lo’oǔn.

*Chatino de Tataltepec* Lo’o jua’a̱ tsa’a na’ cha’ cua’ni cho’o na’ su tyi’i̱ ma̱, li’ ca̱a̱ na’ lo yuu chaca quiya’, ca̱qui’ya na’ ji’i̱ ma̱ cha’ tyi’i̱ ma̱ lo’o na’.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangɨ́ˋ e niguiaaˉ guiʉ́ˉ e fɨˊ lɨ˜ nigüɨníˋna’ do, jo̱ba’ nigáabˊtú̱u̱ calé’ˋ catú̱ˉ fɨˊ la e laco̱’ nitøøˉ ‘nʉ́’ˋ e nigüɨlíingˋna’ có̱o̱’˜ jnea˜, jo̱ fɨˊ jo̱b nidsi’iéˆee’ co̱lɨɨng˜ có̱o̱’˜ jnea˜.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ ma²mɨ³líi² mɨ³ñii’n²³²na¹ mɨ³i²jméen¹ dxʉ́²³ je² rɨ²ñí²ra’³, jo̱³ rɨ²³güe’n²³na²³ co̱’³. Rɨ²tøøn³¹na¹ ‘nee’²³ quián²³. Qui² ‘náan²³ ‘e³ rɨ²ñí²ra’³ je² jen³¹na¹.

*Chinanteco de Lealao* Mɨ² ma³ŋah³²á⁴ baáy⁴ ma³bi³tɨɨ⁴²á⁴ xi² hi²ñí³ah³ nɨ³, mɨ²ja̱³ hí⁴güé³á⁴ ca̱á̱h³ duh³ hi²ya³tee¹á² niaá⁴ah³, duh³ gua³ñí³ah³ xi² ya³güéy⁴ jniá² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Waˊraˉ ngaahnꜗ mahꜗ naˊjmeen’ lluꜗ jeeˊ goˊta̱a̱hˊ hnähꜘ, ja̱ˉgaˊ jä̱hnꜘ kaˉlähꜘ mahꜗ goˊnäähˊ hnähꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ. Mahꜗ läꜙja̱ˉ jeeˊ naahnꜚ naˊgyan’, jeeˊ ja̱ˉ goˊta̱a̱hˊ hnähꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Na³ma²ca¹løa¹ cu²rø² ja³gu³tiogh¹² hniah¹², jøng² guiogh¹³jni calah, hi² ŋi³tei¹jni hniah¹². Di³ jøng² gu³tiogh¹² hniah¹² quianh¹³ jní² ja³guø³jni.

*Chinanteco de Quiotepec* Nii’¹³na nityíi³aa tyʉ́² joon mi yuui’¹³ joon yíia³oo tún¹, yatee²ee ‘naa’, tsaa²¹a’ coon’¹³ jna. Joon coon’¹³ la joon ili’yii²¹a’ coon’¹³ jna lɨ tyíin¹³na.

*Chinanteco de Sochiapan* Nɨ́¹ má¹lɨ³² jáun² né³, jáunh¹³ jná¹³ hi³ já¹cáun³² ná¹ hnoh², hi³ jáun² hnoh² uá²jaɨ³² lɨ́¹³ cuá¹tianh³ ñí¹ ñí¹ñí²¹ jná¹³ jáun².

*Chinanteco de Tepetotutla* Cang₂ jë₁ma₂dsián’₃ jniá₂, jë₁ma₂ca₂lë₃ jmo₂₃ co₂jŋia₅₄ ja₁o₁tión’₂ ‘nia’₂, jaun₂ bá₄ guio₅₄ táng₃ a₂i₁te₁₂ ‘nia’₂ ja₁cong₂, ia₁jaun₂ ja₁i₁’ú₃ jniá₂, ján₃ bá₄ lé₂ o₁tión’₂ ‘nia’₂.

*Chinanteco de Usila* I² tei⁴³i² ma³a⁴ñeih⁵ˉ⁵ i⁴ni¹júanh³²ˉ⁴ re³ i²neih²ˉ³ jon³, ma²jon³ nioh²ˉ⁵ liah⁴ i⁴seg³⁴ i⁴ni²te³²ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³ i⁴chieh²ˉ¹ jie³ˉ¹, canh⁴a² ua²neih⁴ˉ³ i²jon³ i²ni¹nei³⁴ˉ⁴ liah⁴.

*Chipaya* Jalla nuz̈ campu tjaczñi ojkz̈cu, wiltal quejpz̈cac̈ha anc̈huc chjichi, wejttan kamzjapa. Jakziquint wejr z̈elac̈haja, jalla nicju anc̈huc zakaz z̈elaquic̈ha, weriz̈ chjichtaz̈ cjen.

*Chiquitano* Arrtü tücoño sobi, iseca tato abapa, itopiqui irranca nauqui abaca ichepeñü au napese.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Tijouƚa’ calanc’etsi loƚmanc’eyacu capaiconno. Calaitsufconatolhuo’. Aƚmajnta anuli.

*Chontal de Tabasco* Si bixicon cä tuse’ bajca a xe tä ajtäla, no’on chich acä sujtä tä cha’num cä ch’e’etla, uc’a ajniquetla täcä bajca anon.

*Chortí* Y conda acꞌapa onstes e lugar tibꞌa cꞌani insutpa waten otronyajr tuaꞌ inqꞌuechiox ixixin tuaꞌ ixturuan tacaren.

*Chuave* Te na fure ne yokama akainom kenom bei erowaro naika ena na koi dero inako dero uro ne yokama endiro fure na gere ama morapune. Ena iran na moraika akaiyom i ne yokama ama morapunie.

*Chuj San Mateo* Ol lajvoc in bꞌoan eyedꞌtal chiꞌ taꞌ, ol in jax junelxo. Axo ul ex vicꞌan chiꞌ vedꞌoc, yic vachꞌ a bꞌaj ayinecꞌ chiꞌ, ataꞌ ol ex aj vedꞌoc.

*Cofan* Toya’caen ña tseni japa osha’choma ñoñamba gi ccase vani jiya que’ima i’ngiye cuintsu mani ña can’jen’ninda tseni que’i’qque can’jen’faye.

*Colorado* Yaca jera sequetobi, aman manpatano joyoe tie. Nulaca mancábi manpatano joyoe tie yape nulanan labe pechularasa.

*Cora de El Nayar* Ajta, tɨ pua’a neyan nyaun a’ura’ani nyej ni neyan rɨ’ɨ raaruuren a’u sej a’utyá’a sa’aju’un, aj nu ni yan va’acányejsin nyajtahua’a nyej ni neyan amua’anvi’itɨn sej si sajta saun a’utyá’a xa’ara’ani a’u nyaj nyajta a’ucai na’ame.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta, tɨ pua’a niyen ne’uun á’ura’ani nej ni niyen rɨ́’ɨ tejá’uruuren a’u sej a’uté’e xá’aju’un, aj nu ni yen ve’ecánejsin neajtahua’a nej ni niyen amuá’anvi’itɨn sej si seajta se’uun a’uté’e xá’ara’ani a’u nej neajta a’ucaí na’ame.

*Coverdale* And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am.

*Crampon* Et lorsque je m`en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;

*Croatian* Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja.

*Cubeo* Nore nʉri, mead̶arĩburu yóboi, copaidacʉyʉmu yʉ cojedeca, mʉjare ĩni nʉvacʉdacʉyʉ, mʉje cʉrãjiyepe ayʉ yʉ́que.

*Cuiba* Poxonae wetan xua Taxa beicha taponaewa xuano xua icha nacobe wetan xua bon paca tsiwanaeya tutu wunaetatsi, bapoxonae equeicha patopeicaein. Paca caponaeinchi ichaxoteicha xua tapoponaewa tsane.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ndúúti chi naⁿ’á ní nnguain’daí ‘áámá cuaaⁿ yeⁿ’ē ndís’tiī chi ‘cuɛɛtineé ndis’tiī, cuchii ntuúⁿ táámá vmnéⁿ’ēe ní candɛɛ́ māaⁿ ndís’tiī. Naachí cuneé miiⁿ ndís’tiī ní ‘cuɛɛtinée nī ntúuⁿ nī.

*Cuicateco de Teutila* Cuahn che a cháhn chihcoyá̱n na̱n che cuahtenan nchuhn ne, chi tún ndichecuá nchuhn ca̱va che cuahtenan ne da̱ma nducó na̱n che conán.

*CzeB21* Jdu, abych vám připravil místo. Až odejdu a připravím vám místo, zase přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli tam, kde jsem já.

*CzeBKR* Jdu, abych vám pøipravil místo. A odejdu-li, a pøipravím vám místo, zase pøijdu, a poberu vás k sobì samému, abyste, kde jsem já, i vy byli.

*Daga* Amba ne ange at ega da amu watupenawa, ne sia entan ongep tambue ange ne wanigina arewa gapan ap mepe den di waninait.

*Dano* Idoꞌ naza vo numuno do vaꞌvaꞌ o-lengedeloniꞌ nene aꞌmine vo mineloda nene linginesi vi minilizangumuꞌ ve lo lengiꞌ nene do nenita ogo lengeleꞌmizo volosa gohi alosuve.

*Darby* and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.

*DarbyFR* Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.

*Dawawa* Be raḡanine yà naḡo be gabu yà vokaukaua rovona murine, taugu tokare yà verau munaḡa be matabumi yai doka nawemina yau kaba miae. Be dabudine matabuda tokare tà mia tenaḡana.

*Dedua* Amma ngeneac amatatac heitumeibadeac kemma dzigene hama hesicngunubade. Ni kecbade, ihai nenahafoc kecnideac negenduae.

*Desano* Eropigʉ mʉa árĩborore amutuha, dujarigʉra yʉhʉ. Eropigʉ yʉ pohrogue mʉa árĩmorãre aĩgʉ arigʉra yʉhʉ daja.

*Dinka* Ku tɛ̈ cï ɣɛn la ba piny la guiir tënë we, ke ɣɛn abï dhuk ba we mat tɛ̈diɛ̈ rin bäk rëër tɛ̈ tɔ̈u ɣɛn thïn.

*Dobu* Ta ꞌabo yatatauya sena nina ꞌena be ꞌimi sena yagibubu, maꞌetamo yada ilama be yada ꞌauꞌewami be sena nina ꞌena yamiyami ꞌomi wate ꞌena wamiyami.

*Eastern Jacalteco* Yetxa lahwi inwatx’enan bay chexapni, cat xin wulan hunelxa quexwinotojan, haxinwal bay chinehan, ha’ tu’ chexehpaxoj.

*EasyEnglish* After I have prepared a place for you, I will return. I will take you so that you will be with me. So then you will be where I am.

*EBR* And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home unto––myself, that, where, I, am, ye also, may be.

*Eduria* Tojʉ mʉa ñarotijaʉrire quẽnogajanocõari, quẽna gãme vadirʉcʉja yʉ. “Tojʉre yʉ ñaro yʉ rãca ñarãjaro” yigʉ mʉare juagʉ ejarʉcʉja yʉ quẽna.

*Elb* Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet.

*Emberá* Mʌ̃ra bãrã b̶ead̶ima bia od̶e wãya. Maʌ̃be wayacusa zeya bãrã edei carea mʌ̃ ume b̶ead̶amãrẽã.

*Embera Catio* Mʉrã mawũã wãpe sãma b’aita arib’aepe mʉrã wakusa zeya marã mʉzhi bawara jʉre edeita, aramaʉ̃ne mʉ b’ʉ maẽ marãsid’a b’eamarẽã.

*EMTV* And if I go and prepare a place for you, I will come again and I will receive you unto Myself; so that where I am, there you may be also.

*Enga* Nambame pao nyakamanya panda depa latakato dokopa nayakama namba katato yuu dokonya namba-pipa awapa katamana lao lanyala dee ipato.

*Epena* Ma t’ẽepai mɨ waya cheit’ee parã atade, mɨ ome p’ananadamerã mɨ baparimaa. Mãgá parã ichita p’anapataadait’ee mɨ ome.

*ERV* And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

*Ese Ejja* Eꞌe, eyaya miquianajaya ebaꞌejji iyaje. Jamajjeya eꞌe jojo nei eya poeje oꞌoya. Poe oꞌoya majje eyaya miquianaya dojoje enijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji.

*Faiwol* Kale naka tam kim abin bán kideluyam nadino beta alo madák imadew unokabi, be tam nam bokabi kal kiwso makuw bokabuw.

*Fasu* Ano hikia repoko ape maroporaka, siaraka marekea keseke ano rea hauaka isina hakāsa risikiakosakipoko re pasimokoako ano paripeakosapo.

*Fidela* Şi dacă mă duc şi vă pregătesc un loc, voi veni din nou şi vă voi primi la mine însumi; ca unde sunt eu, să fiţi şi voi.

*Filifita* Iꞌi aeꞌ efeꞌ endomba wambel ipeꞌinai, anona nemaf etanimani efaꞌepa pefeꞌ pepe pelome. Eaꞌ anama aeꞌ eapoma, ipeꞌ wapotiꞌ pepe anama atagon pelome.

*Fore* Piya, wama maruntakiꞌenari puritate, to kake aꞌwae puma kanama tibabute wakiri, nae mikuboti kaga umikibewe, untiye.

*Gangte* Chun, nang u dinga mun ka va siem zawh tieng chu leh, hungkit ing ka ting, ka kawmah nanguh hun lang ka, ka umna a nang u le na um theihna dingun.

*Garífuna (Caribe)* Lárigiñeme nídin, aráanse neíme ubáraü ligía, ábame nagíribudunya lun nanǘgünün númagua, lun ñi jumá le méme ñí numuti.

*Geneva* And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.

*Girawa* Is tone ak rawaun om jekur momoi, ätäi koianik, ak imwaroita, ak tone, isaka pak erek rawaiei.

*Golin* Nalgire pare kwi ere ime ure na miliga gul i awli nalgire, na pi milalga gul i para milabilwa.

*Great* And yf I go to prepare a place for you, I will come agayne, and receaue you euen vnto my selfe: that wher I am, ther maye ye be also.

*Guahibo* Xanë taponaecujinae mavetsiaje, itsa baja veretsianajë patacatsivajënaexaniavaetsijava itsajota papatsijitsiamë, icatsia patsianicajë patacacaponaenexatsia jane baja. Nexata bajarajotatsia pacayajavaecaenatsi, itsajota ecaenajë.

*Guajajara* Peneko àwàm imuhyk kar ire nehe, azewyr wi putar tuwà xe nehe no, pemonoꞌonoꞌog pà hezeupe nehe no. Aꞌe rupi peiko putar hepyr nehe.

*Guambiano* Incha nabe ya, tru purramigwan chab tamarabe, katøle nabe natøwei ñimune pera inrrab arrumønrrun cha, na chu waben, ñimgucha truyutøwei purrønrrai.

*Guanano* Ã jicʉ mʉsa jihto cjihtore cahno tuhsʉ, õpʉta pari turi majare tjua taihtja yʉhʉ. Ã jina tói yʉ jiroita mʉsa cʉ̃hʉ jinahca tjoa.

*Guarani* Haꞌe gui aa vy pendekoarã areko katupa rire aju ju ꞌrã rogueraa aguã xea py, xee aikoa py peẽ voi pendekuai aguã.

*Guaraní, East* Jare aja ma yave ayapocavi vaera perendara, ayu yeta pomboresive vaera, pe reta vi peico vaera che aicotaa pe —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* Jare aa ma yave ayapɨcatu perendarã, ayu yeta puraa vaerã, pe reta vi pico vaerã che aicota vae pe —jei—.

*Guarayu* Imoingatu pare ayevɨra pe reca che recosave pe reraso ãgua cheyepɨri.

*Guayabero* Toetx wʉt chaemsaxan, xan pejme kaxaxoekan xamal bʉflaeliajwanse. Samata, xamal xanxotaxaelam.

*Guhu-Samane* Teka ma isaki nikeho quba roibeteqanoke ana burisi eete baa nike dzeima anama napai gama teenata qopa koobire qaarakoi.

*Gullah* An atta A done mek de place ready fa oona, A gwine come back fa tek oona wid me an go ta dat place so dat oona too gwine be weh A da.

*Gwahatike* Kuŋ gasuŋtiŋ sope yirde ep irdeb mulgaŋ heŋ waŋ ne heŋde gor dukeŋ. Gogab deŋ manaŋ ne heŋde gor hinayiŋ.

*Gwich’in* Ąįįtsꞌąꞌ hoiizhii ąįįtłꞌęę izhit nakhweenjit shrigwiilik ąįįtłꞌęę, ooꞌee neehihdyaa tsꞌąꞌ adahaa nakhwahaalchyaa, nijin tꞌihchyꞌaa izhit shaa tꞌahohchyꞌaa eenjit.

*Halai* Alia e la silegu te go na hamatskö mam meni a makum i tamilimiu, ba lia te na la pouts guma romana ba te mi lu mera gilimiu i tar te go na ka mia limiu te na ka gia lia.

*Hawaii Creole English* Afta I go an make da place ready, I goin come back, an take you guys ova dea wit me, so da place I stay, you guys goin stay dea too.

*HEBm* והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום שוב אשוב ולקחתי אתכם אלי למען באשר אהיה שם תהיו גם אתם׃

*Helong* Eta Auk lakong le mana hidi bel mi maan son nam, mam Auk pait maang, le mi leo-leo muid Au. Nini ela, Auk se olang ngam, mi se lam kon.

*Hindustani* Aur djab ham don hoi djaab tab ham lautke aab toelogke lewe, tab tohoelog rahiehe djaaha ham rahabe.

*Hixkaryána* Oyosahtosonye rototxhe, komokyaha harha. Rohyaka ohor komo komokyaha harha, rohyawo roro oyehtxoho menye, kekon hatà.

*HNV* If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*Hopi* Noqw nu ahpiynen umuṅem qenite’, nu piw aṅqwni; nen umuy nāmi ökínani; noqw nuy háqamniqw uma piw pepyani.

*Huallaga* Camarircurnami cutimushaj gamcunata pushanäpaj. Chaynöpami noga tiyashä cajcho gamcunapis tiyanquipaj.

*Huambisa* Yamai wii wena atum pujustinan umikan, ataksha wakettsanak atumin jukin, wii pujamunmag pujustarma, tusan jukittsan taruattajrume.

*Huaorani* Ayæ̈ mïnitö quëwenguï onconcoo tömää ædæmö mæ̈noncæte ante gobo ïninque botö ocæ̈ ëmænte poncæboimpa. Pöninque mïnitö botö quëwëñömö adoyömö botö tönö godongämæ̈ quëwencæmïnimpa, ante botö mïnitö ïmïnite ænte mæ̈ibo æicæmïnimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Tam cu tala’ t’ojojoyits an atachic tihua’ ti eb, tam ne’ets quin huichiy junil tu ne’tha’chic abal quit junax c’uajiy tihua’ c’al nana’.

*Huasteco de Veracruz* Ani tam in k’alnekich ku t’ojojoy xon ti ne’ech ki k’wajaytsik, ne’ech kin witsiy tu ik’i’tsik ani tu júna’tsik k’al Naná’ abal ki k’wajaytsik teye xon ti Naná’ ne’ech kin k’wajay.

*Huave de San Mateo del Mar* Wüx landoj nataag majneaj niüng apmecüliün, quiaj sanandilil najan icon, apmajlüyiiüts nóiquian niüng sanajlüy.

*Huichol* Xüca neheyani, xüca xehesie mieme ‘aixüa neheiyurieni mana, tavari necaninuamücü, nehesüa nenixe’anuvitümücü, haque nemeyeica xemeta mana xeme’uvanicü.

*Huitoto Mɨnɨca* Omoɨ illɨno cue fɨ́nuailla mei, abɨdo ómoɨna uáɨbitɨcue, cue illɨ́nomo dáanomo omoɨ íllena.

*Huitoto Murui* Fuiduanona, dane abɨdo biitɨcue. Omoɨna cue dɨne uillena, cue dɨne omoɨ illena, biitɨcue.

*Huli* Tí holene manda manda bu ngelalu i̱ kogoria ina mandagi haabo hami̱ya tí damu dai bule poro.

*HunKar* És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek.

*Iatmul* Yiga tɨngweya kava kwunataa ngwuk kat kalivat at yaigowun. Ngwuk kat kaliwun mala wunai tɨga kavamba kɨta vat yetɨgiyanɨn.

*IDB* E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi.

*Ignaciano* Te táuripa eta iávihayare, nútija­pai­na­varepa nuchavainapa népanahénapa apaesa ácachanenu éti tayehe eta návihayare núti.

*Imbo Ungu* We naa tendembo. Enonga molongei kombumu pumbo tepo amenge tendepolio nimbomuni, na molombona eno peya molamili nimbo eno ombo limbo.

*Inga* Chi kaug­sa­diruta ña alli­chig­ris­paka, ikuti­mi samu­sa, kam­kunata pusan­ga­pa; chasaka, nuka maipi kaska­pi, kam­kuna­pas kaug­sag­rin­ga­pa.

*Inoke-Yate* Nakaeya maiꞌnoa kumate esaketa nakaeyaꞌae loꞌkata maisuna yafe nakaeya uꞌna no kumatapi aliꞌna avatati hulapateteꞌna eteꞌna esoana lapavaleꞌna visuketa alaki loꞌkata maikune.

*Iñupiat* Aasii aullaġuma itqanaiyaġiaġlugu iniksraqsi, qaitqigñiaġmiuŋa aasii nayuqsiutilusi uvamnun, sumiitkuma tavranivsauq itquvlusi.

*Iñupiatun* Aasrii aullaġuma itqanaiyaġiaġlugu iniksraqsi aggitqikkisiruŋa, aasrii uvaŋnun iŋmagusri nayuutitlasriḷusri nani itchuma.

*Ipili* Namba bala ateyanga poto, yakama atalapale panda oko makande pikoyo piyu, namba atolowa yuu okonena yakama towa atu atamakale loto, nambato yakama lamolo-peke lokale.

*IRB* e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi;

*ISH* Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada.

*ISV* And since I’m going away to prepare a place for you, I’ll come back again and welcome you into my presence, so that you may be where I am.

*ITB* Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada.

*ITL* Dan jikalau Aku pergi serta sudah menyediakan tempat bagimu itu, Aku akan kembali lalu menyambut kamu datang kepada-Ku, supaya di tempat Aku ini ada, di situ juga kamu ada.

*Iwal* Be ginei ayeu nale be napasang yem lavongg aim nikwai, kob atob nanumul nanme be nanggas yem tande unambweg unvin ayeu. Veik taku ete ayeu ve nale ok, ete yem ok atob unambweg unvin ayeu nangge taku etok unvin.

*Ixil San Juan Cotzal* Seꞌenin utz, maꞌt unbꞌan tuch etatibꞌal. Loqꞌ vul unpate. In chit suꞌliqꞌonbꞌenex viꞌ. Ech til vaꞌl saꞌatinkꞌin saꞌatinex tziꞌ majte.

*Ixil, Nebaj* As tul uvaꞌ la bꞌen in, as la bꞌen unbꞌan isuuchil vetatinbꞌaleꞌ. As la ul in unpajte, tan la ul veqꞌo veꞌt ex, aqꞌal uvaꞌ katil uveꞌ la atinkat in as tzitziꞌ la atinkat ex,

*Iyo* Ko no oro ye yakutíye roŋgaruwoteno tiníqo, no pitu ko umburo ye yorewe dano yoteno ŋuno mahewaŋgo. Ŋunde tero ye ŋuya ŋuno noya ŋuno yowato.

*Javanese of Suriname* Nèk Aku wis rampung Aku bakal balik menèh marani kowé, supaya kowé bisa manggon dadi siji karo Aku.

*JFA-RA(Br)* E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.

*JFA-RA(Pt)* E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.

*JFA-RC(Pt)* E, se eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.

*Kadiwéu* Igaanige ejigo jilakidetini ane onitetiwaji. Odaa nige jigodi, odaa ja idopitacijo me ɡ̶adadeegitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a anejote, jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a onitetiwaji.

*Kagwahiva (Tenharim)* Jihorẽ penduhava imboavujikwea po ti ji jivyra’javi pe nderogwovo pe nog̃a jijipyri nehẽ. A’ero po ti ji pyri tuhẽ pe nduvi nehẽ, ei Jesus’ga g̃a pe.

*Kaingáng* Isỹ kãnkãn kar kỹ sóg tá kãtĩg mãn ke mũ gé, sỹ ãjag tatĩn tĩg jé, kỹ ãjag tóg inh mré tá nỹtĩnh mũ.

*Kaiwá* —Amoĩ porãmba rire katu, aju jevy arã pende-rehe apogweraha hagwã xe aiko ha-py peẽ ave peiko hagwã xe ndive.

*Kakinte* Ariquea noanajegueti novetsicaguetaquitempirota pinchoocatantajiapojempaca, nompiashijiaquempiqueate naajiajatempi poimentajianaquenijite pinchoocatantajiapojempaca ontaniqui naatimpaqui.

*Kalam, Minimib* Yad am kau nɨbep gɨ jɨn gɨl, apɨl nɨbep poŋɨd dɨ dam, yad mɨdenɨgain sɨŋak nɨbi eip kabsek mɨdonɨgabɨn.

*Kalam, Minimib* Yad am kau nɨbep gɨ jɨn gɨl, apɨl nɨbep poŋɨd dɨ dam, yad mɨdenɨgain sɨŋak nɨbi eip kabsek mɨdonɨgabɨn.

*Kamasau* Nge nungoqi sunyi kupuq ruso, tedi munene gadi nungoqi kitaqu nge kas kin sunyi pe tende ko.

*Kandozi* Naayaruri, yareeruri, yusur siyaa yamakaturi kuschima. Siyangaz kuseeruri, siyaa yamayaruri, urutamari nuwash taatssa; anush washunandarisha taachchi.

*Kanite* Nagaya kumatamia mo lalo tala hu-maletena etena me lamavalesugetama visua kumatela visageta nagaiene mo lokaeta maigahune.

*Kanjobal, Eastern* Ok lajwok in watxꞌnen e lugar tuꞌ, cax ok in jay pax junelxa, axa ex ul wiontok wetok tuꞌ, yet watxꞌ a bay ayin ecꞌ tuꞌ, a tuꞌ ok ex ayjok ecꞌ wetok.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Oj lawoj jin waꞌnen je lugar tuꞌ, catuꞌ oj jin jul pax junel xa. Catuꞌ oj jex wiꞌontoj wetoj an, yet watxꞌ jaꞌ bey ey jin ecꞌ tuꞌ, jaꞌ tuꞌ oj jex ey ecꞌ wetoj an.

*Kapingamarangi* I muli dagu hagatogomaalia di godou lohongo, gei au ga hanimoi labelaa, ga lahi goodou gi di gowaa dela e noho iei au, ga madalia Au.

*Kara* Ne taa falet xena faigotan a nobina xami e ne taa ulaamaan xena xel nami talo mi taa fe taagul xuvul paga.

*Karaïbs* Ikura’ma’san mero wo’take rapa ajaijeine. Iwara ro moro ywaitopo po amyjaron enapa maita’ton.

*Karajá* Ariwinymy arahudi tahe ixybyle aòrysymy adòòsekre. Tahe aradyrenykre titxibo‑txi aratxireriò kaiboho tule matxibenykre.

*Kashibo-Kakataibo* Mëníoxunbëtsini cana anumi ꞌëbë ꞌinun mitsu bitsi utëcënuxun ꞌain, ꞌëx anu ꞌicë anumi mitsux ꞌëbë ꞌinun.

*Kashinawa* Janu matudi ka en jiweai anu man idiatiduwen taea kaxun bebunkidi en matu pewaxuin kaxanaii. Ana juxun en matu iyuxanaii, janu nun jiwenunbunan— itan

*Kayabí* Pẽnupawa mogatyrũmaw ire nipo je tejua pẽ nupe, pẽ nerawau peu tejepyri pẽ mogyau.

*Kayapó* Dja ba ar anhũrkwão mex kadjy tẽ:n kam akubyn ajte ar awỳr bôx. Ne kam arỳm mã amikôt ar adjan ar ajo tẽ. Be, mỳj kadjy? Bir gwaj arek baro’ã ar baba kadjy.

*Keapara, Kalo* Ne aagona, gomi gemi kapu pana kala-maavua. Pana kala-maavu gatua vou, pana waikule-wai, gomi panama vaimi au ria pita talu. Pe au ariginai pana talu, gomi maki au ria pita talu.

*Kein* Iz simai ag dabun empip suban kasai maimai, koli alaimai, ag imaraimai, simai, iza ibail ereg damamen.

*Kekchí* Nak ac xya̱lo’ le̱ na’aj, tincha̱lk cui’chic ut texinc’am cuiq’uin re nak bar cua̱nkin la̱in, aran ajcui’ cua̱nkex la̱ex.

*Kewa, East* Nimina pirape su puma makiritaoma sumare nimi mulalo epalua. Go pea-le naa raapu piramina.

*Kewa, West* Nimina pirape su pua managolaawa suare nimi mulalo epalua. Goa pea-ga niaa raapu piramina.

*Keyagana* Haiꞌna notapimo alo huꞌna lapateteꞌnaeꞌmo nagaegiꞌeꞌmo magokepi haita lokaeta maisunafeꞌmo emiꞌneꞌna lapavalesugeta uta haigune.

*KJ2000* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also.

*KJV* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

*Kobon* Yad am kau kalöp gɨ jɨn gem, apem kalöp uɫ gɨ dam, yad mɨdeinabin au kale aip seg mɨdeinabun.

*Komba* Nâ âim mirâ kiaŋziŋ kubikŋâ âburem ga diiziŋga nâ sot âi ândibi.

*Kor* 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게 하리라

*Korafe-Yegha* Na oroko yama nenda vasa esimbugedo, namonde dabade irari dae sedo, jovereghe foa ne unumbe budo, nanda vasada yarena.

*Koreguaje* Care’va pi’ni jo’e ichejana rani ũcuachejana saja’mʉ chʉ’ʉ mʉsanʉkonare, chʉ’ʉ pa’ichejare ja’me sani paapʉ chini.

*Kosena* kemó iyúnda kentí maruꞌá utoꞌmayaa umátinkanaeꞌa iyúne. usauwéꞌmaeꞌo kuntíꞌmaeꞌo íyónda kemó máyaundaraꞌa uménaaowe. mirá onaꞌá kesé ménaaowe.

*KR1776* Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman.

*KR33/38* Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen.

*Krumen Plapo* ‘Bʋ mɔ, ‘nɩ ‑mu, ‘nɩ ‑wɛ ‘aan bʋnɩɩlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‘n di ‘lɩ ‘nɩ di, ‘mʋ ‘a mʋ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩtɛ ‑mʋ’, ‘n nɩ ‘ʋ, a ‘mʋ ‘ʋ nɩ ‑wɛ.

*Kuanua* Ma ba iau vana, ma iau mal pa ra kuba i vavat, ina vut mulai, ma ina agure pa avat piragu; upi avat bula, avat a ki ta nam ra gunan ba iau ki ie.

*Kuman* Ana na pindre angaino dumo ake kuno ertre, na ende ikine undre ene auro i-yeimbo, ana na moraglmara igle nono akiye moramga.

*Kuna, Border* “Tenal an pemalga neg nudane-choggu, al pemal pato wismaldo, an pemalga neg nudajal, an kannan pemal-aminonibalo pemal anpak mes negal. Al an pia megódin, pemal tebal anpak mes megmogo.

*Kuna, San Blas* An bemar-idu-naogu, an bemarga neg-guagwar-sisale, an bemar-sudagega gannar an danibaloed. Adi, an-gudiguoedgi, bemar anba gudii gumogagar.

*Kunimaipa* Met ne garos sat arim zei hepekez poñ ba oñ batomapuhoh maot erat ari ba evizoman dari honeo helakapuh poek hek.

*Kuot* Ga leba rala orangarang pianam ming, tie eba ina terigirang ga milagirang me toi, meba gat mimi ba le mionang na urie pianam la tunama una.

*Lacandón* Cu ts’ocar in tsoyquintique’, je’ in ca’ tare’ quir in pʌyiquechex soc rajra’ ti’ yʌnechex tu’ yʌnen.

*LEB* And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.

*Letuama* (-)

*LHB* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also.

*LOGOS* And if I go and prepare a place for you, I will come again and I will receive you unto Myself; so that where I am, there you may be also.

*LSG* Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.

*LT-BTZ* Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš.

*Luther 1545* Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.

*Luther 1912* Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf dass ihr seid, wo ich bin.

*Machiguenga* Impogini noatakera novetsikaigutempirora nompigaate nagaigutempira kameti piaigakeniri pintimaigakera anta naroku.

*Macuna* Ito wacõri mʉa ñarotijʉri queno tĩogʉ̃ mʉcana tʉdi wadigʉ yigʉja yʉ. Ito yicõri yʉ ñarojʉ mʉa ñatoni mʉare ãmigʉ̃ ejagʉ yigʉja yʉ.

*Macushi* Moropai amîrîꞌnîkon ton pe ikonekasauꞌya ya, uuipî inîꞌrî amîrîꞌnîkon eraꞌmai, uupia aakoꞌmamîkonpa. Oꞌnon pata uukoꞌmamî ya, miarî nîrî uupia aakoꞌmamîkonpa.

*Madak* E, ani ini kui ko ani otokunasiwa ani ai tani ani ga ku da kinani a ra’aikonda. Wosiwa a dau ko kumbwa kunu okwe ani ga funda nu da ki.

*Madak* Dola anat pas ugo, ana lox agagas tengkot tinimi, la anabamlong bok la ana lam ka nimi ri mo lemenemen nenia ana nemen teren kusu nemi bok miba nemen eburu minia.

*Maka* Quꞌ haktax qaꞌ hajiꞌlet paꞌquꞌ etsetꞌiꞌiƚ, qaꞌ hetpiljuꞌ iye hatseꞌ, maꞌ qaꞌ kꞌekaxiꞌƚphaꞌm qaꞌ ewiꞌƚ jinaꞌniꞌ naꞌ haꞌniꞌ.

*Malagasy* Ary raha handeha hamboatra fitoerana ho anareo Aho, dia ho avy indray ka handray anareo ho any amiko, ka izay itoerako no hitoeranareo koa.

*Malei-Hote* Yaha ek yapôpêk môlônim loŋ. Êŋ ma tem yandealêm ek yanja môlô ek nômô loŋ êŋ imbiŋ ya.

*Mam, Central* Ex nya noq oꞌkx tuꞌn ma chinka bꞌinchilte kynajbꞌila; qalaꞌ ok chin ula juntl majl kꞌlel kyeꞌy, tuꞌntzin kyteꞌn junx wukꞌiy te jun majx toj kyaꞌj.

*Mam, Northern* Oc nxiꞌye ex oc tbaj nbinchaꞌne jun cynajbile, chin ule juntl maj ex che xel wiꞌne wucꞌile tuꞌntzun cytene wucꞌile jatum chin tele.

*Mam, Todos Santos* Bix ka ma chin aja jkolte cynajbila, jax chin ul meltzꞌaja juntl maj, bix cxeꞌl nchmoꞌna ejeeꞌy, cuma waja tuꞌn cytena junx wuyena.

*Mangga Buang* Ke, sana galo taaku jung na vêêl e mem saanom gako ham jak-ambe yanaah mando, in taaku sen sa mandôô-to ond ham e mando gaving.

*Mangseng* Na aro ve tho monsi meumu mo i vus, aro tho lo werer me, mo tho wola thomu, mo o voth tomo nge tho, nge wop ako tho voth nge.

*Maori* A ki te haere ahau ki te mea wahi hei tukunga ake mo koutou, ka haere mai ano ahau, a ka tango i a koutou ki ahau; kia noho ai hoki koutou ki te wahi e noho ai ahau.

*Maprik* Guné ragunéran ga waba dé kwao. Wuné ye guna ga miték yaké wuné yo. Miték yatakne wuné tépa gwaamale yae gunat kwolawuru wuné wale ye wuné wale raké guné yo.

*Mapudungun* Fey dew amutuli ka küme elmetuli kiñe küme mülewe, ka wiñome küpatuan tamün yewpatuafiel ta eymün, femngechi ta eymün mülepuaymün chew ñi müleputuael ta iñche.

*Margos Quechua* Camarircamurnami cutimushag gamcunata pushanäpag. Tsaynogpami noga tashgä cagcho gamcunapis tanquipag.

*Marik* Aya esel, ãgenei modoũ dodok afel fen, aya ã geid tabodõf nigin, aya kelau gei ayeĩf, are ãg aya abodok nẽ an ubodõgouf nigin.

*Martin* Et quand je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

*Maskelynes* Nǝboŋ nǝb̃eutaut hǝn naut samito b̃inoŋ, dereh netǝlmam, sǝhar gamit hǝn mǝtb̃egǝm toh mai ginau, hǝn mǝtb̃itoh tin mai ginau len naut nototohtoh lan.

*Matsés* “Adquid iquec,” quiash ëbia nidshun con Pa chiendambi. “Ëbi tantiaquido neque. Nuquibëdi tabadmenuna,” quequin chiendambi. Adashic ëbi yacno mibi buanuec choaindabi.

*Matthew* And yf I go to prepare a place for you, I wyl come agayne, and receyue you euen vnto my self, that wher I am, there may ye be also.

*Mauwake* Ne yo ikip epa nia saliwap-puomap nainiw ekapep nia aawemkun ikiwep yena ikaiyem neeke efamiya ikowen.

*Maxakalí* ‘Ũgmõg putup, tu’ max mĩy putup ‘ãpip’ax, tu putpuk nũn putup, tu ‘ãxop mõgãp-tup, xayĩy pip ‘ãpip’ax tu ‘ũgmũtik.

*Maya-mopán* —‍Le’ec ca’ xiquen in wutzquinte’ex a cuuchili, ca’ wataquen in ch’a’e’ex. Ti baalo’o, le’ec tuba que’enene, te’i ilic a beele’ex,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* Nuzgö na cjuana rá magö, rá ma xã’mãgö nu ja je rí bübügueji. Pero rá ẽtcjö na yeje. Rá sints’iji ngue c’ua nu ja je rá magö, nu’tsc’eji xo rí ma bübügueji nu.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba tsa kjuik’enda_nuu̱ nga’nde, ‘ba=tsa’en kjua’ekja’a ngani_nuu̱, tuxi ‘ba nde kio kuetsubañu ña kuatejñaa̱.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane hya xi ha cëjë cavëhë́ndaja cahndë́ xi cuma nuju ne, sehe cúya nga, hane cjuë́cojo nuju, cojo sa xi hiscan xi cuitejña ne, hacuaha ngajan cuinechun.

*Mazateco de Huautla* Tsa² cjoia¹³, tsa² si³nta³chon³-no³ ˀnte³, cjoa²ˀai⁴ nqui²ntia³-nia³. Scoe²tjao²-no³ tˀa³tsˀan⁴, jme¹-ni³ nca³ cˀoa⁴-ti⁴ jon² ya⁴ coi⁴yo³-si¹nio³, jña³ nca³ ti²jna⁴ nca³ an³.

*Mazateco Eloxochitlán* Koni ‘sín nga tífia nga tífìkindá‑no i̱’nde, ‘koa̱á ti̱’sín kjí’i̱ india‑na, mé‑ni nga íko̱‑no nga ya̱ ki̱tsa̱jna‑te ya̱ ñánda̱ nga kóti̱jna ra ‘a̱n.

*Mazateco San Jeronimo* Koni s’ín kjián nga kìndaà‑nò i̱’nde, k’oa̱á ti̱s’ín kjoia̱a ìjngoò k’a nga kjíko̱‑nò, mé‑ne ya̱ ñánda kóti̱jna, ti̱koa̱ ya̱ ki̱tsa̱jnako̱‑ná.

*Mekeo* Ke lau alalao afumi alapafua ageka aisama, alamue alamai alaafimi fou agalao, ega koa oi isafa lau kapai alaagu egae fou faagu laoma.

*Miniafia* Ayu anan kwa a efan anayayabuna ufunamaim boro taiyuwu anamatabir anan ananawiyi bairi tanan ayu menamaim ama’am kwa boro imaim kwanama.

*Mixe de Coatlán* E co ɨɨch anajty tɨ nba’ttɨgɨ̈yɨch, e tɨ ni’ixɨɨyɨch tzɨnaaydac jayɨjp mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, huin’it ajcxy nihuimbidɨpy, jëbɨ ɨɨch ajt naydügmujcɨm, jɨgɨx ma anajty n’ityɨch, nañ jiiby miich ajcxy m’idɨpy.

*Mixe de Guichicovi* Cooc̈h jim̱ nnøcxa’añ, cädaactägatsáam̱bøch jadähóocägumbä. Mänítøch mijts jim̱ ngøx̱y woonøcxa’añ maac̈h nhida’añän. Näguipxy hajxy jim̱ nhidáaṉäm.

*Mixe de Juquila* Es nétʉts nmínʉt jatʉgok es nyajnʉjxtʉdʉts miits es mjiky’áttʉt mʉt ʉj.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Jøts kuts øts wyɨnaty tø nnijkxy, jøts kuts øts ja wyɨnaty tø n’a’ejxɨ ja tsɨnaadya̱a̱jk, wɨnets ø nme’ent jadɨgojk jøts mee nmøødɨñɨt, jøts nay jap mjujky’a̱ttɨt ma̱ øts ɨdø’øn jap ndsɨnaawya̱’a̱ñ.

*Mixe de Totontepec* Ax kuts a̱ts miitse’e na̱jkx je̱ it n’apa̱a̱jmtkijada, van’itts a̱tse’e nmiinnuvat je̱ts a̱ts miitse’e min nyaktso̱o̱’ndini, ve’em tse’e je̱m m’ijttuvat joma ve’e a̱ts.

*Mixteco de Atatláhuca* Te jeē quihín rī sátūhva ri nuū cóyūcu ró, te ndiji ri quinaquihin ri rohó quíhīn yō, návāha suni coyūcu ró nuū cóndee maá rí.

*Mixteco de Chayuco* Ta tatu cuhin ta zanduvehi nu cua cundyaa ndo, cua quisi inga saha ta naquihin sii ndo vatyi cuhun ndo ta cundyaa ndo nu cua cundyei.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Nu’u‑r, xa kada tu’a‑r ve’e koio mee‑n, te ndii‑r, xa kandeka ña’a‑r jɨ’ɨn, xa kutuu va’a koio mee‑n nuu kutuu mee‑r.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta cha yaha cha cuhin ta sanduvahi nu coo ndo, ta cuquichi inga chaha, quichi naquehin chi ndo. Tacuhva cunyaa ndo nu cuacunyai.

*Mixteco de Peñoles* Te dǎtnùní quixi tucu‑í te candeca ñaha‑ǐ xii‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ cuèndá ɨɨⁿ‑ni xìchi cundecu‑o.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tu cua cuhin, ta cua tiso vahi nu cua coo ndo, cua quichi ndico tuqui, vati cua quichi quihin yu chihin ndo. Chacan cuu cha cua coo tahan ndo nu cua coi,

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Te kuē’én u é xtūví tu’vé u mí kuntōo nto ne, ki’xi xtuku ú, kixnakueká u nto, vata koo é kuntoo dadɨɨ nto nī ko mí kutuví u.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tsa yaha̱ tsa cuhun yu janduvaha yu nu coo ndo, tan cua quitsi nyico yu inga tsaha, quitsi naquihin yu tsi ndo tyin cuyucu ndo nu cua cunyaa yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te nú kua’a̱n‑ri̱ sátu̱’a‑ri̱ ve’e kuxiu̱kú‑ró, te nchaa̱‑ri̱ kinastútú‑rí róó ki’o̱n. Náva̱’a nuu̱ kúnchaa̱ máá‑rí‑ún, suni yúan kuxiu̱kú‑ró.

*Mixteco de Silacayoapan* Tá sa̱ ná quee e̱ cu̱hu̱n i̱ ta tá sa̱ ná caja ndíví i̱ nu̱ú canduu ndó cán já quixi tucu u̱ ndiquehe e̱ ndo̱hó já ná cu̱hu̱n ndó canduu ndó xi̱hín i̱ mé nu̱ú coo i̱ cán.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De jā quíhīn ni sāhá tūha nī, de ndiji nī quinacueca nī ndá nú cōhōn, tácua suni cundeē nū nūū cundeē maá nī.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá tá ni̱ ndi’i ni̱ sa’i̱n ni̱ kenduui̱ noo̱ kandei ndó, dá kixi tukui nakuakai ndo̱’ó kandakai ko’i̱n, dá kía̱n noo̱ kooi, ñoó kandei ta’ani ndó.

*Mixteco de Yosondúa* Ki’in ri ti satu’va ri nuu kunchuku ra. Ti nu ja ni kuu nakoo, nandeokuñɨ tuku ri ti nchaa ri kii nukuaka ri ro’o naa ra, nava na kunchuku ra nuu kuncha ri yukan.

*Mixteco del Sur de Puebla* Daaní, na nsihi quideàmà, dandu icúmî naxicocuíìn nàcuàqui mii‑nsiá nùhù‑ndà sàhà‑ñá cutnaha‑nda cundoo‑nda yucán.

*MKJV1962* And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, so that where I am, you may be also.

*Mountain Koiali* Iale dana tiniege laheho oe uvu kebia hoesegevei gabiaito tota hoilahai lohoniege la malevege lana daluvuta keve teve. Iliege di uale keve lana daluvuta uve.

*Mufian* Aeꞌ iꞌi efeꞌma egandomba wambel ipeꞌimbilima owagama itanimai efaꞌepa pefeꞌ pepe pelome. Eaꞌ anamba aeꞌ egapoma, ipaꞌ wapani pepe anamba atogon pelome.

*Muinane* Jaabo jino ofoobo amɨɨhai mihicajimañehejeque iimibachuudɨ siino saaji; amɨɨhaico ɨɨcɨvaabo. Jaamo uujoho iicahɨgo amɨɨhai tollɨro mihicaji.

*Mundurukú* — Cum õn. Eydopdopap’a oyamuxipan eyajẽmjẽmap’am — io’e. — Eydakoy ocepit eydopdopap’a muxipan puje — io’e. — Onuyapka kay õn jeydujuxe. Onuyapka be epesop soat em — io’e.

*Muyuw* “Ban bakatineg miven, igaw mo baw va̱gan kid bakaweimiy banaweimiy wagunaven, sigwey yakamiy mo bitasesus.

*Naasioi* Diiꞌ otoriainooꞌ osi neri bakeamira napoꞌ toromaravaing, eeꞌnoko ning-anko poꞌantarampiaing teꞌ ning oꞌnoainooꞌ diiꞌ otoriainaꞌ.

*Nabak* Neŋ pi meti mundumin beke weyaŋne weyaŋne pema delaŋ zemeŋgut naman gilik zemkoti indatima nsakwep meti neŋmak ke mamambanup.

*Nadëb* Ỹ basëëk bë tyw nꞌaa ỹ benäm hyb nꞌaa. Tii bä ỹ matëëh da bë ỹ mahũũm hyb nꞌaa wë ỹỹ, ỹ bawät bä bë babok hyb nꞌaa na-ããj hẽ.

*Náhuatl de Guerrero* Niman ijcuac yonitlan, ocsejpa nihuajlas para nemechhuicas para nemejhuamej no nennemisquej campa nejhua ninemis.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan quema ya nimechsencahuilijtos amochaj, huajca sempa nihualas huan nimechhuicas para anitztose nohuaya nepa campa niitztos.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan quema ya nimechsencahuilijtos amochajchaj, huajca sempa nihualas huan nimechhuicas para anitztose nohuaya nepa campa niitztos.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan quema ya nimechsencahuilijtos imochajchaj, huajca sampa nihualasoc huan nimechhuicas para initztose nohuaya nepa campa niitztos.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan como Nejuatzin niyó namechsesecotaliliti ya ne caltzitzin, ijcuacón Nejuatzin ocsepa nimohualuicas nican talticpac para namechajocuiquiu huan namechuicatiu nepa campa eluiyactzinco campa noixpantzinco. Huan ijcón campa Nejuatzin niyetos, namejuan no ompa nanyetosque sen nachipa.

*Náhuatl de Michoacán* Huan sinda nías pa annimijchijchihuilis capa ancayas, cuaquín nihualas oc sejpa pa annimitzanas, pa yoje ancayas amhuanten capa nehual niunca.

*Náhuatl de Tetelcingo* Hua tlö neya hua necyejyectlöliti locör para nemejua, nehuölös ocsajpa, hua naja nemiechönaqui, para que cöne naja neyes, nemejua nuyejque ompa nenyesque.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Uan satepan ihcuac yoniah uan yonyehyectlalih namochantzin, niuitz ocsipa uan innamechonuicas nouan. Ohcon campa neh nisqui, noiuqui namehuantzitzin ompa namonisqueh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* (-)

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan satepa ic niyas huan namechtlayectlalilis canin nanyesque, nihualas oc sepa huan namechuicas, huan namehhuanten nanyesque sansecnin canin nehhuatl niyes.

*Nakanai* Ale eau ge goio ge raragi la muli mutou. Tio mai eau ge raragi kaluvuti la muli mutouo, eau ge beu loua somai ge puli amutou soio taku veia amuto ge pou vikapopo leau oio vola. Eia ge mai ele, la mautu ale eau ge pou ovolao, amuto tai ge vikapopo leau ovolao.

*Nambikuára* Na¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, ĩ³­na¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, wxa²­ha³­lo²­a²­ sa²­hau³­ko³­ta³­lun²­kxi¹­nx2ta¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, ã³­wa̱³­li¹­xi²­na¹­tu¹­wi¹­. Na¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, ã³­sa²­so¹­nx2ta¹­tu¹­wi¹­. Kan²­txi³­ yxau³­ya³­sa²­si¹­nx2ta¹­jau³­su²­ nx2ta¹­tu¹­wi¹­. Na¹­kxai²­nãn²­tu̱³­, ha³­lo²­a²­ ĩ²­li³­jut3sũ̱³­ju³­ta²­ he¹­a¹­tãu³­a¹­ yxau³­ya³­sah¹­lxin¹­tu¹­wi¹­.

*NBG* idę przygotować wam miejsce. A gdy odejdę oraz przygotuję wam miejsce, znowu przychodzę i ze sobą zabiorę was do siebie, abyście gdzie ja jestem, także wy żyli.

*NeÜ-bibel.heute* Und wenn ich hingegangen bin und euch den Platz vorbereitet habe, werde ich wiederkommen und euch zu mir holen, damit auch ihr da seid, wo ich bin.

*Ngäbere* Ye erere ti näinta kä ükete munkrä, yebti ti jatadita mun tuenta, kä näin mun ngwena jabe angwane, ti tädi ti Rün känti, ye känti mun tädi ketetibe tibe, abkokäre ti näin mun ngwena.

*NHEB* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*NHEB-JE* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*NHEB-JM* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*NHEB-ME* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*NHEB-YHWH* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*Nii* Na pup konu ełe er ka er sep kin, nga orung op, enim kin ouni bin. Ei yi mił, na mułmbii konu ełe, enim na kin ouni mułngii ku.”

*Nkonya* Nɩ́ nɔyɔ́ yɛ́la otsiákpá amʋ yáɩ́ mlɩ tá á, néyinkí bá bɛkpa mlɩ yáa mɩ́ ɩwɩ wá, mɛ́nɩ mlétsiá ɔtɩ́nɛ́á mbʋ.

*Nobonob* Da uḵen, ahilag aben babaiṯoya amu da eḏuen uḏien, omalaṯe goḵul. Aḏinu? Da daaḵulp̱a amu, ag da ele daagnig.

*Nomatsiguenga* Cara najáqueca nobetsicaiguëmiro pongotsi, aique nopigasitaigaantimi Naro nágaiganajimi canta, atiraca ninë obirojegui aitosati pintiomoquina.

*Northern Pastaza Quichua* Ñáuca risha chi lugarta cangunaraicu puruntushcahuasha, cutillata shamungarauni cangunata ñucahuan pushangahua, ñuca aungaraushca lugarllaita cangunahuas aungahua.

*Nyndrou* I buku jo ilih bwena lowosani iri nadu asiu marakon nane doh ano, jo kameh eme hamon ja ta akohok aha ala ado hawek. Tasah jo aso-ok aha kameh ame ado hawek ado kon kameh jo udu aliy.

*O’odham* k ia ep wo jiwia k ia wo em‑ui mamt an wo ni‑wehmajk.

*OEBcw* And, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;

*OEBus* And, since I go and prepare a place for you, I will return and take you to be with me, so that you may be where I am;

*Omie* Vaꞌoromo jemesi röhoho avohëhonugoromo vuonoröꞌö rueromo söjëvoromo nasirëro vaꞌejöjo ëhuro naehu hijajire jemëꞌo ë raromoꞌirarijego.

*OPV* و اگر بروم و از برای شما مکانی حاضر کنم، بازمی آیم و شما را برداشته با خود خواهم برد تا جایی که من می باشم شما نیز باشید.

*Otomí de Tenango* Nu̱’mø dá̱ magä p’ʉya ngue güí̱ nsägä ha gui̱ nsäyahʉ, ga̱ ma ɛ̱cä ma̱høn’a̱ p’ʉya ga̱ sixa̱hʉ, n’namhma̱ ngue ‘dap’ʉ ga̱ m’mʉhmʉ.

*Otomí del estado de México* Diguebbʉ ya, bbʉ ya xcrú jojqui, xcuá cojcö pa gu tzixquijʉ. Pʉ jabʉ gu hmʉjcö, guehquitjoguɛjʉ gui ma grí hmʉpjʉ pʉ hne̱je̱.

*Otomí del Oriente* Nɛ nu’bʉ dá mbagä ba hoc’ahʉ bʉ dam ‘bʉhmbʉ, nɛ ba pengä mahøn’a ga six ahʉ bʉ ngue ‘darpʉ dam ‘bʉhmbʉ bʉya.

*Otomí del Poniente* Ne xka ma ga hok’ahu̱ habu̱ gi ‘bu̱hu̱, ma ga pengase̱ ga tsix’ahu̱, ne njap’u̱ mahye̱gi ga ‘bu̱huihu̱, ne habu̱ ga ‘bu̱ka ka gi ‘bu̱hu̱nu̱ n’ehe.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ne xcrá ma pa ga hoc’a’ihʉ habʉ gui ‘bʉhʉ, ma ga yopa pengui pa ga tsix’a’ihʉ pa gui ‘bʉhʉ habʉ ma ga ‘bʉca.

*Páez* Sa’ u’jrra cytee i’cue’sh pa’jwa’ja’s pjeu’jrra’, qui’ shawendu’nja i’cue’shtyi pe’jna u’jya’, cyaj i’cue’shva andy ũsnitey andy yacj ij ũsune’cue.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Aririka nomatemiro pijeekantyaari, ari napiitaatero nopiyashiiyakitemini nagaeyaatemini. Aritaki notsipatapaakimi nojeekinta naari.

*Parecis* Noxanite hoka memere namoka hoka nahaikoahetaite hoka nanoloka xiso hoka xisaona nohaliye — nexa.

*Pastaza Quechua* Kaymanta rishpayni alichak risha wasikichikunarayku. Chaywasha kutimusha kankunata pushanaynipa ñukawa pakta kawsanaykichipa. Yapa munani kankunapas kanaykichipa maypimi ñukaka kasha chaypi.

*Patpatar* Ma ing iau te haan ma iau te tagure tar numuat ta subaan, iau ni tapukus balin nigi me kap leh muat wara uram ho iau waing muat na kis mah tano subaan iau kis taar kaia.

*Paumarí* Avaibavinia a’onira okaibavijahahivini naothinia, ojoiki bana ho a’onira onikhavini bana, ovahojaki kania avahojaja kaimoni.

*PBG* Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli.

*Pele-Ata* Ia lexe eni alai apaipounu kaveutusinge ukalu, la sou alivu aneꞌe sou anoꞌinge sou nengeꞌa talai taxolu tapita no tuala ane ne.

*Piapoco* Nudécanáamicué nùacawa píicha, yá nuchùnìacuéca nacái pìyacatáipiná, yásí nuèpùacawa néese àniwa, yá nutécué pía núapichawa, yéewacaténácué pìyapináca núapicha aléera nùyacataléca.

*Piratapuyo* Sa yegʉ mʉsa ijiatore quehno tuhasa, tojoa taʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉ cahapʉ mʉsa ijiatire mʉsare negʉ ahtaʉtja yʉhʉ.

*Pokomchi* Ru’um aj coric chi je’ re’, re’ hin nik’or wo’ aweh tak nok nitik’a̱b chic cho wach awih’ic tak wu̱c’, nanisoljic wo’ chic cho chi acojoric tak pan jenaj wach wih’ic wu̱c’ i hin, reh chi pa’ naniwih’ic i hin ar wo’ na̱wih’ic hat-tak.

*Pon* Ma I kola kaonopada deu ’mail, I pan puredo, uk komail dong ia. Pwe wasa I kin mi ia, komail en pil mi ia.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tí sátsjiyá si̱ntayóxian, ntá tió tsjixin ntá ts’inka ínaá, ntá sátsji̱ni kíxin jahará kja̱xin chrók’uejorá ntiha tí tsjak’é janhan.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co are onchao sehe cain cosa, janha sihi iná para sirroaha ra co satsjin na nttiha para que sintte ra ẍajeho lugar tti janha sarihi.

*Popoluca de la sierra* Siiga nɨcpa maŋwɨ̱tsagáy tu̱m lugar para mimicht́am, jesɨc amiñgacpa e̱ybɨc iga mananɨctámpa, iga ju̱t́ ait́pa aɨch je̱mt́im miit́t́ámpa mimicht́am.

*PUBG* A gdy odejdę i przygotuję wam miejsce, przyjdę znowu i wezmę was do siebie, żebyście, gdzie ja jestem, i wy byli.

*Qaqet* Be ngua tit be saip ngua muvem ne ama mugunes bareq a ngen, de diip ngu guirl. Be diip ngua ra ngen ip kurli ngen, ngene na ngua lua sagel kurli ngua. I ngu narliip ngene na ngua savet gua luqupki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Alistapacascamurnam cutimushä gamcunata pushanäpä. Tsaynöpam noga tärangä cagchö gamcunawan täräshun.

*Quechua* Puripuspa, kancunapaj uj lugarta waquichispa, ujtawan jamusaj kancunata pusacapunaypaj, maypichus cachcani chayllapitaj kancunapas canayquichispaj.

*Quechua Cajamarca* Chaymandaqam syilupi qamkunapaq chay lugarta allichashpa, rini kutimuq apashunayllapa, chay kashqaypi qamkunapis pullay kanaykillapa.

*Quechua de Bolivia Central* Noka rishani, chaymanka ñanta rejsinquichejña, —‍nerka Jesús.

*Quechua Huamalies* Alistarcamurnami cutimushä gamcunata pushanäpä. Saynöpami noga tashgä cagcho gamcunapis täyanquipä.

*Quechua Huaylas* Ewarir alistar usharirnam, cutimushaq pushacuyänaqpaq. Noqa canqächonam qamcunapis cayämunqui.

*Quechua Lambayeque* Chaynu rir lugarta kamkachirnaqa, qashan tikrakamushaq Taytaypa wasinmanna apashunayllapapaq. Chaynuqami chay maypiĉhi nuqa kayashaypina qamkunapis kankillapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö aywasquir alistascamurnam gamcunata pushayänagpag cutimushag. Tsaymi noga täcungächö gamcunawanpis pagta shumag cushishga täcushun.

*Quechua Norte de Junín* Chaypitam nä aywarurga maychru capäcunaypagsi nä camarircurga yapay cutimushag. Jinarcurmi noga quiquï chrasquicurcäshay gamcunas noga cangächru capäcunaypag.

*Quechua Panao* Camaricuriycur, pushanajpaj cutimushaj. Papänïpa wasinćhu llapanchi cawashunpaj.

*Quechua San Martín* Wasikichita rurashpana kashkan shamusha pushaknikichi chaypi ñukawan tantalla kawsanaykichipa.

*Quiche, CO* Aretak in benak chic, bantajinak chi u banic ri ja ri quixc’oji wi, quinpe chi na che i c’amic bi wuc’ rech ri ix quixec’ol chila’ jawije’ ri in c’o wi.

*Quiche, CO(n)* Aretaq in b’enaq chik, b’antajinaq chi u b’anik ri ja ri kixk’oji wi, kinpe chi na che i k’amik b’i wuk’ rech ri ix kixek’ol chila’ jawije’ ri in k’o wi.

*R-Valera* Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis.

*Rikbaktsa* Aba piksi. Ahawanu sapy pikymy zeka ahabo myziksizo. Pahaoktyhyryk. Iwaze katuk tsinapykyryknaha. Ahawahi katuk tsinapykyryknaha. Katuk tu tsipahasapynaha.

*ROB* Şi dacă Mă voi duce şi vă voi găti loc, iarăşi voi veni şi vă voi lua la Mine, ca să fiţi şi voi unde sunt Eu.

*RST* И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.

*RVG* Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo; para que donde yo estoy, vosotros también estéis.

*Safeyoka* Ngko sekwoe ango itoꞌno yasesɨꞌmo ngko sekumo setɨmayoꞌne asomo wapmne hwoꞌnyoho. Osoꞌno sekwo ngkoꞌnjo afa nohopo humentɨhwanefoho.

*Saramaccan* Nöö mi o go ala go seeka kamian da unu te mi kaba, nöö mi o toona ko tei unu, be mi ku unu dë makandi ala.

*Sateré-Mawé* Maꞌato waku yne eiꞌyat koꞌi itote hawyi ti aru ariot i ehowawi e. Miꞌi hawyi ti aru aikope Uito areĩneꞌen miꞌi hap tote raꞌyn eweikup­teꞌen e. Eiwe­hytꞌok to uiwy­riaꞌin areꞌe aru ehepe uimohey haria Uiꞌywot etama pe e aru.

*SBLGNT* καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

*Schlachterbibel 1951* Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß auch ihr seid, wo ich bin.

*SEB* Keď odídem a pripravím vám miesto, zasa prídem a vezmem vás k sebe, aby ste aj vy boli tam, kde som ja.

*Secoya* Saisiquëpi pa’i hue̱’ña ne de’hua tëjini ja̱ maca co’i co̱ja’quë a’ë, mësarute sasi’i caquë. Saëna, mësaruje̱ yë’ë pa’i hue̱’ñare pa’ija̱jë caquë.

*Sepik Iwam* Mɨ mhoɨiya kara tɨ om ɨiir dirɨraerar dɨgigi mɨ kara wa swokɨ ɨti kɨmiir nɨkɨunakiyam mɨ taka ɨiya kɨma wɨ tɨ omɨn kara nwowɨn siir hɨrɨn wɨ haɨni nwowi.

*Shahui* Inatohuaꞌ paꞌpato, tapatontahuatënquëmaꞌ, oꞌmantararahuë. Oꞌmantahuato, maquimaranquëmaꞌ. Carëꞌquëmaꞌ yaꞌhuapomaꞌ. Ina marëꞌ oꞌmantararahuë.

*Sharanahua* Cayoshon un mato itishara huashoicaicain. Itishara huatani un afanan matoqui nasoshquin un icano mato ihuiyoi. Ari ufu man ipanon.

*Shipibo* Jain cas̈hon jatíbibo bens̈hoayonas̈hs̈ha, ea joríbai caai. Jatian jos̈honra, en mato ionos̈hiqui; jain ea icáinribi mato inon is̈hon.

*Shuar* Tura iwiaaran amukan ataksha tátatjai. Tura tana yaruaktatjarme, wi pujamunam atumsha pujusúk tusan.

*Siona* Mësacua ba’ija’rute re’huacani, ja’nrëbi, mësacuare se’e inguë raiyë yë’ë. Mësacua’ga yë’ë naconi te’e ba’ijë’ën caguë, mësacuare inguë raiyë yë’ë.

*Siriano* Mʉsã ããrĩburore ãmu odo, dupaturi aarigʉkoa mʉsãrẽ ãĩabu. Irasirirã mʉsãde yʉ pʉrogue yʉ merã ããrĩrãkoa.

*Sirionó* Jenyuchuarã naa jare ra achube jendea cote, jenderao beɨ serese cote. Jẽ nda jẽɨngo beɨ serese pee cote, ae ra aɨco.

*SLT* And if I go and prepare a place for you, again I come, and I will receive you to myself; that where I am, ye might be also.

*Southwestern Cakchiquel* Chubanic re’ tak yimba, y can xquimpa chic jun bey, y yixinc’uaj viq’uin, chin che anche’ yinc’ue-va yen, chire’ chuka’ xquixc’ue-va yex.

*Sranan* Te Mi kba meki presi klari gi unu, dan Mi o drai kon teki unu, fu un kan de pe Mi de.

*SRL-DK* I kad otidem i pripravim vam mesto, opet cu doci, i uzecu vas k sebi da i vi budete gde sam ja.

*SRL-DS* I kad otidem i spremim vam mesto, opet cu doci i uzecu vas k sebi, da i vi budete gde sam ja.

*SSEE* Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.

*St. Lucian Creole* Apwé mwen alé pwépawé an plas bay zòt, mwen kay déviwé èk mwen kay mennen zòt alé épi mwen. Kon sa koté mwen kay yé-a sé la zòt kay yé tou.

*SV* En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben.

*Swedish* Och om jag än går bort för att bereda eder rum, så skall jag dock komma igen och taga eder till mig; ty jag vill att där jag är, där skolen I ock vara.

*TAB* At kung ako’y pumaroon at kayo’y maipaghanda ng kalalagyan, ay muling paririto ako, at kayo’y tatanggapin ko sa aking sarili; upang kung saan ako naroroon, kayo naman ay dumoon.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bene na la꞉eno haba nihiduilamete gala kapete la꞉ ba꞉bo kopuwatema꞉nemata, ba꞉ba tetelo a hiliyonomate kapimilo naeno habalo ba꞉nemedenama꞉.

*Tabo, Fly River* Ebene na la꞉imano ilukuli bai nosiyodilolete walo ka꞉pete la꞉ ebo ka꞉puwatemamota, ebe tetelo a bilibilinomate kapimiya naimano duliyomololo ba꞉nilukulinama꞉.

*Tacana* Beju ani jude basetati putsu, ema esiapati micuana edusu puji, dapia micuaneda ema neje yanieniti puji.

*Tarahumara baja* ‘Lige a’kinana ne simisá ‘lige ‘ma gatesa, uchéchigo ku nawama olá ne ’emi o’tomea ‘pa rewagachi napurigá ’emi alé bilena mochímempá napu ne asimé olá.

*Tatuyo* Mʉja cãnipa paʉrire quenooboja yaparori bero mʉjaare yʉ jei atígʉ. Topʉ mʉja quena yʉ cãnopʉre yʉ mena mʉja anicõa aninucugarã.

*Tektiteko* Qa wetz ma kyinx k’ulul ja’ tzan eten, wetz kyin’ul junky’el b’ix okxe’l weq’i’. Ikxji okxteyon etetz aj ja’ wetz okyinqtelten.

*Tepehua de Huehuetla* Chai ni ac’ana’ lak’oxini’ ju anu’ lak’achak’an ju milacata’an pus acminchokopala’ aktam. Chai quit’inch ju aclalhi’anau ju lact’iyan. Ju chunch junta actsucuyanta pus vachuch anch ju ats’uc’uya’it’it ju uxijnan.

*Tepehua de Tlachichilco* Astan tejkan kakla’oxi’oyacha ta’an kat’aulapitik ex kakminchoqoya’, kaklalha’anau para kat’aulat’ik ch’antaun kun kit’in ta’an kaktaula’.

*Tepehuan del Norte* Dai caimʌcai aanʌ bai duuñimu siaaco oidaca aapimʌ aidʌ gia ʌpan divimu aanʌ daidʌ gʌnvaidacamu aanʌ vai aapimʌ oidacagi aan iñʌʌmadu.

*Tepehuán del sureste* Gioñ ba’ bhai’p jim nañ jɨ’x jix bhai’ xi chu dui nañ bha jam bai’ñmɨra’ na pim bhammɨ ja’k ba oi’ñchapu’ jiñ bɨɨm nañ pai’ kio, na pim ba’ gammɨjɨ jiñ bɨɨm jup tui’ka’.

*Terena* Mbihapáne, enepo ngausákapinapinenoe yóvoku, ínamo ngayukápapu veyómboneopinoe, maka enepone ómboku, itúkapunemaka yópoku.

*Teribe* Ga shto poshäryër bomi kong kuzong ga tja tjwe iröng obi bomi wl̈okjrë, ga pjãy sör bor tjok, pjãy äär ber l̈öng bor tjok eshko wl̈o.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Kalau Aku sudah pergi ke rumah Bapa-Ku dan tempat bagi kalian sudah siap, Aku akan datang kembali dan membawa kalian ke tempat itu— supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian ada.

*Textbibel* Und wenn ich hingegangen bin, und euch die Stätte bereitet habe, komme ich wieder und werde euch mitnehmen zu mir, damit wo ich bin, auch ihr seid.

*ThCB* และ​เมื่อ​เรา​ไป และ​เตรียม​ที่​ให้​ท่าน​แล้ว เรา​จะ​กลับ​มา​รับ​ท่าน​ไป​อยู่​กับ​เรา​ด้วย เพื่อ​ว่า​เรา​อยู่​ที่ใด ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​อยู่​ที่นั่น​ด้วย

*Ticuna* —Rü ngẽxguma marü nge̱ma chaxũxgu rü wüxi i pechica chamexẽẽxgu, rü wena táxarü núma chaxũ. Rü pexü̃ tá chayagagü na ngẽma nachica i chomatátama nawa changẽxmaxü̃wa na pengẽxmagüxü̃cèx i pemax.

*Tojolabal* Oj ni huaj chap alugarexi, ti oj cho jacon otro vuelta ba oj jac quiex ba oj ajyucotic jun xta mismo lugar ja bayon ja queni.

*Tol* Napj ca mis ꞌücj la mejay nun mpatjaqué ntꞌa. Tꞌücꞌ way ca nin la mejay. Niswa ca ncuwis, ne ca nun jis lal mis napj lal mpatjaqué. Mpes napj püꞌüs ntꞌa neꞌaj wa ca mpatjaqué nun lovin.

*Totonaco de Coyutla* Y acxni̠ aya nac­ca̠x­tla­huako̠y aquit nac­mim­paray a̠maktum la̠qui̠ chú nac­ca̠­le̠ná̠n, pus anta­nícu aquit nac­ta­huilay hui­xinín na̠ antá nata­hui­la­yá̠tit.

*Totonaco de la sierra* Cha̱nchu̱ acxni̱ aya nacca̱xtlahuako̱y quit nacmimpalay a̱maktum laqui̱mpi̱ chú̱ nacca̱le̱ná̱n, pus anta̱ni̱ quit nactahuilay huixín na̱ antá̱ natahuilayá̱tit.

*Totonaco de Papantla* Cama ca̱ca̱xtlahuaniyá̱n ní nalatapa̱yá̱tit, y acxni nactlahuakó cama min ca̱tiyayá̱n xlacata acxtum naquila̱ta̱latama̱yá̱u nac quimpu̱táhui̱lh.

*Totonaco de Patla y Chicontla* A’cxni’ na’ica’n ē na’iccāxui’līkō’yācha’, na’icmimpala ē na’iccālē’nān. Chuntza’ jā na’ictahui’la, nā hui’xina’n a’ntza’ natahui’la’yā’tit.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ a’xni’ca’ na’ica’n quit lā’ na’iccāxui’līkō’yācha’, quit na’icmimpala lā’ na’iccālē’nāni’ hui’xina’n. Lā’ chuntza’ a’nlhā na’ictahui’la quit, nā hui’xina’n a’ntza’ natahui’la’yā’tit.

*TR* και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε

*Triqui de Copala* Ne̱ che’é se ca’a̱nj ‘u̱nj naqui’ya̱j sa̱’ ‘u̱nj rej cane̱ soj, che’é dan ne’en soj se vaa ca’na̱’ uún ‘u̱nj rihaan soj, ne̱ naca̱j ‘u̱nj man soj; nda̱a síj, ga̱a ne̱ cane̱ rcua’a̱a̱n taran’ ní’ yo’ ei. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa gui̱sij ga̱n’ān gui̱’yaj xugüīj rian gui̱man án re̱’, ni̱ ga̱’na’ yūnj. Ni̱ nicā ga̱n’ān ni é re̱’ sisi̱ ga̱ne nu̱guan’an né’.

*Tucano (Colombia)* Mʉsã niatjore apóca be’ro mʉsãrẽ miigʉ̃ a’tigʉti. Topʉre mʉsã quẽ’rã ninu’cũcã’rãsa’a.

*Tukano* Mɨsâ niiátohore apóka be’ro mɨsâre miîgɨ a’tîgɨti. Toopɨ́re mɨsá kẽ’ra niî nu’kukã’rãsa’.

*Tuma-Irumu* Näkä päŋku bägup ket utkaŋ äneŋi päbä näkkät itta tämagut yäpmäŋ irayäŋ täyat-ken api kwet.

*Tunebo* Bir car, ba cahmor bahnác oror car as sicor wiquinro. Sicor wiquír ba as owár béyinro. As birar ítictara, ba cat im erar itin acu sicor ba ucay wiquinro, wajacro.

*Tungag* Na man nala pasal na nanla itoiton a ring animi, naka serei pok na name songo imi ane singig, ani nau kuvul ve nami, taran ago si kag rina.

*Tuyuca* Mʉ́ã niiãdarore quẽnoã́ri siro, mʉ́ãrẽ néegʉ̃ atigʉda. Teero tiirá, yʉʉ niirṍpʉre mʉ́ãcã niiãdacu.

*Tyndale* And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also.

*Tzotzil de Chenalhó* Ts’acal to ta xital yan velta, ta xtal quic’oxuc muyel. Tey chachi’inicun o.

*Tzotzil de Huixtán* Patil chicha’tal nixtoc, chtal quic’oxuc batel. Te chachi’inucun o.

*Tzotzil de San Andrés* Ts’acal to chital nojtoc, chtal quic’oxuc muyel. Te chachi’inicun o sbatel osil.

*Tzotzil de Zinacantán* Ts’acal to chtal quic’oxuc. Tey chachi’inicon o ta sbatel osil.

*Tzutujil (oeste)* In como xinbij chewe chi ninbe chi nenchomarsaj ja relugar pro ninmelojpi chic jutij nixunc’ama’ kaj utzc’a chi nixq’ueje’ chic wq’uin. Queri’ nban utzc’a ja bar xquinq’ueje’ wi’ anin tri’ nixq’ueje’ wi’ ixix chakaja’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ajni’ xenbij chewa, quenba cnechumsaj elwar per quenmloj pchic jmul quixenrec’ma’ kaja ch-utz c’ara’ nquixec’je’a wq’uin. Cara’ quenban ch-utz c’ara’ abar xtenc’je’ wa’ anen tzra’ nquixec’je’ wa’ ixix chka’.

*UKJV* And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.

*UkrIO* А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.

*Umanakaina* Nau wi wataga yamanapani kewoyagisi ki ka nau ewa ade wirasugani bausugani manako nau wi teniyani da nau yo wi ewapuru kaigamu nau tondana tawanai ki ika ewapuru idiwomu.

*Urarina* Inara nenajaanu rucuheca cuhanune baihana coaiteen ureeunni, inara raa tajiha caniha neeichene coina.

*Urubu-Kaapor* (-)

*Uspanteco* Y cuando imb’ec, tib’e imb’ane’ jwa’x jun luwar pi awechak, ajruc’re’ impe chic pire atyuk inc’ame’tak pire atb’etak wiq’uil y atwa’xtak lamas winwi’ in.

*Valera NT* Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo; para que donde yo estoy, vosotros tambien esteis.

*VDC* Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi.

*Viet* Khi ta đã đi, và sắm sẵn cho các ngươi một chỗ rồi, ta sẽ trở lại đem các ngươi đi với ta, hầu cho ta ở đâu thì các ngươi cũng ở đó.

*VW* And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.

*Waimaja* Toopʉ waa, mʉja ca niipa tabere queno yapano, yʉ doorucu ñucã, yʉ mena mʉjare jee waarʉgʉ. O biro yʉ ca tiiro, yʉ ca niiri tabera mʉja niirucu mʉja cãa.

*Wanca Quechua* (-)

*Wapishana* Aizii õsaabaan dauna’an uwiizi nii, õwa’atin nii koshan unao dau’ati, turuu kizi una’ian õtuma kapam õna’ii-kizi ii.

*Washkuk* Ada kwoti akaman hamanak, ada kawka ya kwona yeechi ye i adaka eecha takiita. Eena ada tawa akama kwopa eechaba ya adaka tabatakiita.

*Waunaan* Mʌ pãar na mamgui hajim; maimua ya nem t’um k’ĩir k’aug sĩsiewai hũwaai mʌ bëejugui hajim, pãar p’ë hawaan, mʌch chirʌm haig dʌ̈i hogdʌba hich mag wënʌrramk’ĩir.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mʉ pãar na mamgui ajim; maimua ya nem thum khĩir khaug sĩsiewai ũwaai mʉ bëejugui ajim, pãar phë awaan, mʉch chirʉm aig dʉ̈i ogdʉba ich mag wënʉrramkhĩir.

*Wayuu* Aniin taya oꞌunüinjachin jooluꞌu süpüla yapainjatüin tatüma tü paükalüirua jüpüla, aleꞌejeechi taya jooꞌomüin süpüla tasaajüin jia süpüla chainjanain jia eere taya.

*WEB* If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*WEBBME* If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*WEBME* If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

*Webster* And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.

*Wesley* I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am, ye may be also.

*WestArmNT* Երբ երթամ եւ տեղ պատրաստեմ ձեզի, դարձեալ պիտի գամ ու քովս ընդունիմ ձեզ, որպէսզի ո՛ւր ես եմ՝ դո՛ւք ալ հոն ըլլաք:

*Wipi* Sɨ ra Kon neken dem dɨde ket wa pɨpmet tangonjenainyɨn, sɨ Kon kwa bꞌusaya tɨtenjɨn dem. Ɨ Kon ket wen taronsinyɨn dɨde ket eyinyɨn dem Koinajog pɨpmet wa. Sɨ ɨdenat wɨda tekenenyɨt de rokate re Kon nɨbnenenyɨn.

*WMTH* And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.

*WMTH-JM* And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.

*WMTH-ME* And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.

*Wosara-Kamu* Wuné ye guna gaa kururé-kawutékwa. Yatake nakapuk waambule yaae guné kéraawutu wunale yékangunéngwa. Ye wunale yarékangunéngwa.

*WPNT* And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also.

*Wycliffe* And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be.

*Xavánte* (-)

*Yagua* Ra̱tiy jiya vichajo jdutyi̱ jirya̱jiju̱, ra̱jatyi jdedantiy, ra̱tidye pu̱chichara risa̱ju̱ jirye, jirya̱tidye vichasara rumuntidye, jasityi ra̱chasara.

*Yaminahua* Ẽ kaxõ ẽ mato itipinĩshara faxõikai. Afianã oxõ ẽ mato ifiyoxii, a ẽ ika ari mato iyoxiki ari mã efe ĩpaxanõ.

*Yanesha’* Ñerraʼm oʼch ahuerren napaʼ naññoʼtuerrnaschaʼ allchaʼ seyc̈haʼhuerra. Ellochña nohuerrerrpaʼ allempochña eʼñe nahuerrsaʼ nesho allochñapaʼ alloʼtseneychaʼ eʼñe parro.

*Yaqui* Intok chukula inepo aman sikaa, intok aman enchim jiapsine’po a’ tu’utesuko, ineponee juchi a’abo nottinee junuen am bichaa enchim weiyaa betchi’bo. Junuen enchim, jum in jiapsa’u, jiba junama’a enchim anne’ betchi’bo.

*Yine* Nyinpatka, nalpokotiniplu gwikowakapa gixanupa, nunanutnaka. Gitako gwapanutkagi. Nwiyawaka koxa Gita, wane koxa gwanu gixa.

*Yipma* Kaanna wɨwɨjaꞌ saba sarɨmɨnyɨna yovɨgalakɨwɨjaꞌ ayɨna baꞌmuri ‘Nɨmɨ mwaaimujawɨ sarɨmɨ dɨmwaalyɨla!’ daꞌmujɨ nɨmɨnyɨneihɨrɨ yɨhɨmaarɨdeinyɨ.

*YLT* and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;

*Yucuna* Nu’ujnajé itucumá apucuna lamá’ataje ipé. Quéchami nupa’ajico piño majó ihuá’aje nujhua’ató, i’imacáloje rejé nujhua’até penaje.

*Zapoteco de Albarradas* Chi ma benchaawan luar guin, dxel yaguialan guidgaxin lëjt din sudi lod gazun.

*Zapoteco de Amatlán* Nu gorna yilo nya na dexkwaa na pa yo gu, zee bare na stub welt yaadxii na gu, zee zo re gu pa nzo na.

*Zapoteco de Chichicapan* ya galoo nin baguziaa’hahn nez nuu Xtaa’dahn nee chin baguya’loh bwi’hnncha’yi’hn nez chuu tu zie’ldahn stuhbi tin chene’hn la’h tu ri’chi, tin chuu tu nez chuu’huhn.

*Zapoteco de Choapan* Ude yeyudyi yeya’a guibá tzeguia’ dya’a ga tzezule, caora na’ yeguida’ tatula dez̃ia’ le’e cuenda sulële në’ëdi’ lu’u guibá tuz̃e.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Or lox zu’xkwa’n plo yo go, lë’da yëk ska par yi’dkan go, nes tutsa plo yo be.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Éya’a’ huèni preparar lugar para lebi’i, lànialá ìta’ attu taỹia’ le, para qui’ni làti thú’a’, lebi’i nna tsé’e huá lé.

*Zapoteco de Lachixio* Nu chenu uyatsuche’la elu cua’ahua, che nzela stucu bese para nú nzela tucua’ahua para nú cua’ahua elu zucua’a.

*Zapoteco de Miahuatlán* No co’se’ yilo biin no yilo li na’ben co’te’ yo gu’, beren, galen tedib vez par gal xin gu’ par gàca le’ co’te’ gon, gu’, ne, yo no daa.

*Zapoteco de Mitla* Luxh palga chasucheä cadro cuääztu, che guluxäni, sibisacä, te chanää́tu ro’c, te cadro yu’ä, ro’cza chutu.

*Zapoteco de Mixtepec* Ni zeeṉe lozh gzhixcuaa naa zaatne cuëz to, hor co laa naa gbire guiaḻ stib, dzigosi laa to sënaḻ zhits naa; zeeṉa tibaque zaatne gbiaaz ne.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne os leen ndyan ne ndatexkwaan ta yo goo, bren tedib welt ne yaadxin goo, tsa no goo yo goo ta yoon.

*Zapoteco de Quiegolani* No chene che wlaxnëz noo ledne tsuu de, lex chiid noo ste, sano noo de chen ledne tsuu noo nga ke tsuu de.

*Zapoteco de Quioquitani* Aan loxsye kxixkwaan laañee tso do, lëën kyely kxi lëë do, parñee tso do laañee tson.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Chi agüeganzaaca rut cueztɨ, chiyru guelda stuby par chanía laat, te par suguaat ruttiziac suguaa.

*Zapoteco de Tabaa* Ca te xexa’a cheajxecueza’ lataj chee̱le, na’ wídaqueza’ xetú chee̱ xedajxezri’a le’e súale̱le neda’, chee̱ súale le’e naga súaqueza’ neda’.

*Zapoteco de Texmelucan* Nunu despuees ornu bi ya̱a̱, nunu bi bzu napa̱ lugaar nu cyiiñ der, orze’ yapa̱ tuuba’ tir par nu gya du̱ der, gun orze’ cyiiñ der laab lugaar ze’ nu ya̱ cyiiña̱.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ kat’ ba benshawaan, na’ch yiyed’ yidxia’ le’ kwenc̱he lenle soale gana’ zoa’.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ kat yeyoll lljayencha’wa’ yo’ keré ka’, kana’ yeda’ da yobre yechia’ re’, nench yedzore gan’ lljazoa’ nada’.

*Zapoteco de Yatee* Cha’ chejkweza’ latje chele gan chejsoale, na’ yeḻá’a da’ yoble, nich yechi’a ḻe’e latje chian’, nich gan chejsóa’ neda’, ḻezka’ ḻe’e chejsoale ga na’.

*Zapoteco de Yatzachi* Na’ catə’ən babeyož ɉəyeyenšaogua’a cuart c̱helen’, yida’ yetši’i na’ yec̱hi’a le’e socho txen par nic̱h gan’ soa’ na’ so le’e.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ cate’ yeyož šjayenšagua’ yo’o c̱hele ca’, cana’ch yida’ da’ yoble yec̱hi’a le’e cont yedyezoale gan’ šjayzoa’ neda’.

*Zapoteco del Istmo* Ne ora ma uyaa ne ma bine chaahue ni la? zabigueta gueda caa laatu, ti ra chuaa la? laca chu’ tu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Despuësë de bëna preparar lugar ni, iurní guëabría stubi con lë’ë të, guëquëreldënú të na lidchi Shtada catë quërelda.

*Zapoteco del Rincón* Channö huayéaja’, en tsöjpá’a lataj queë́li’ ga tsöjsóali’, huöda’ leyúbölö, ate’ uchë’a libí’ili’ lataj quia’, para ga na’ tsöjsóa’ neda’, tsöjsóali’ ca’ libí’ili’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Chqui’ huayija’ len tsajpá’a queëli’ latj ga tsajsoali’, huöda’ leyúbl, uchë’a lbi’ili’ latj quia’, quië ga na’ tsajsóa’ neda’, ni’ tsajsoali’ ca’ lbi’ili’.

*Zia* Arare na baungno mitao masi ninae kora yero nupema kapetegairo buro niye puro babana na narinena masi deka auna atu nasani narineya.

*Zoque de Francisco León* Como øtz ma’ṉbø mave y ma’ṉbø mi vøjøtzøjcatyam itcuy, ma’ṉbø miṉguete, y øtz ma’ṉbø mi nømaṉdam øjtzi. Y jendi maṉba mi ijtaṉge’te jut maṉbamø it øjtzi.

*ꞌAuhelawa* Na ebe yalau na yami abamiya yaꞌatububuni, howola abo yawuyoma na yalauvaigomiu ta tupwanae ainai yamiyamiyane omiu hinage ainai ammiyamiya.

*Βάμβας* και αφού υπάγω και σας ετοιμάσω τόπον, πάλιν έρχομαι και θέλω σας παραλάβει προς εμαυτόν, διά να είσθε και σεις, όπου είμαι εγώ.

*Βάμβας Πολ.* καὶ ἀφοῦ ὑπάγω καὶ σᾶς ἑτοιμάσω τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ θέλω σᾶς παραλάβει πρὸς ἐμαυτόν, διὰ νὰ εἶσθε καὶ σεῖς, ὅπου εἶμαι ἐγώ.

*上帝KJV* 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。

*上帝KJV* 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

*和合本* 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在那里,叫你们也在那里。

*和合本* 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在那裡,叫你們也在那裡。

*拼音和合本* Wǒ ruò qù wèi nǐmen yùbeì le dìfang, jiù bì zaì lái jiē nǐmen dào wǒ nàli qù, wǒ zaì nàli, jiào nǐmen yĕ zaì nàli.

*文言文和合本* 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、

*神KJV* 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。

*神KJV* 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。

In The Name of Jesus… You are Free From All Fear …In The Light of  the Bible… You are Bless Beyond  Measure… Hallelujah…Get Save Now…

In The Name of Jesus… You are Free From All Fear …In The Light of  the Bible… You are Bless Beyond  Measure… Hallelujah…Get Save Now…

Philippians 2:5-11  Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

*[[Philippians 2:10]]

*20cNT* so that in adoration of the Name of Jesus every knee should bend, in Heaven, on earth, and under the earth,

*Abau* God hiykwe senkin sehe lon, uwrsa lowpwarowp nonkumey ko o, ki ko o, ki ouon ko o, hom Jisas so uru se-aw pamuow kampueys makuayk huon e.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Queje xoʼon i Dios ile, man conojel que xuqui na are quiqui ta u bi i Kajwal Jesus; conojel i je aj chicaj, xak conojel i je aj chuwach i jyub taʼaj, xak conojel i je aj chuxeʼ i jyub taʼaj.

*Achi’ Rabinal* Chwach k’u ri Qanimajawal Jesucristo kakixukub’a’ kib’ konoje ri e k’o chila’ chikaj, ri e k’o che ruwachulew y ri e k’o chuxe’ ulew.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Chwach c’u ri Kanimajawal Jesucristo caquixucuba’ quib conoje ri e c’o chila’ chicaj, ri e c’o che ruwachulew y ri e c’o chuxe’ ulew.

*Achi’, Cubulco* Queje xo’on i Dios ile, man conojel que xuqui na are quiqui ta u bi i Kajwal Jesus; conojel i je aj chicaj, xak conojel i je aj chuwach i jyub ta’aj, xak conojel i je aj chuxe’ i jyub ta’aj.

*Achuar-Shiwiar* (-)

*Agarabi* Amikhein mai inarufá ma vain kayo vá inká barará ma vain kayo vá ma vara aránaópá ma vain kayo vasá Yisasin bí ká ana vá aron durafúden monó tiantano.

*Aguacateco* Nin cyakil yi eꞌ yi ateꞌ tcyaꞌj, scyuchꞌ cyakil wunak yi ateꞌ wuxtxꞌotxꞌ, tircuꞌn eꞌ ẍchimejek len yil quibit nin yi biꞌ Jesús.

*Ajyininca Apurucayali* Ikowi Pawa maawoni impinkathapiroitiri Jesús, onkantawitya tsikarika janta inampiyiityaawo, inkitiki, kipatsikinta, iijatzi otapinaki kipatsi.

*Akawaio* mɨrɨ pɨꞌ Sises eseꞌ pɨꞌ tanporon eseꞌmu ton eꞌsekunka, Epʉn yawon kon mɨrɨ awonsiꞌkɨ non pon kon mɨrɨ awonsiꞌkɨ non oꞌnon kon,

*AKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

*Akoose* Dyǒb dêmbɛ̌l nɛ́n âbɛl boŋ á dǐn áde Yesuɛ, nhəgtéd ńsyə̄ə̄l ḿbwɔ̂g mebóbóŋ, ké nhəgtéd ḿme ńdé á nkoŋ ḿmín, á nkǒŋ ńsé, kéʼɛ á mbwɔ́g e baásɛ̄.

*Alamblak* Nd bro yufat hemotrr be bbinysofthu yimam, Maringour watohyukm, yo yura hefenr wutohyukm be rorhu yufat yutahato tabokmerahm.

*Alb* që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,

*Alekano* okulumakú itó mikasiuka itó mikasi agikauka minamoláa keza mukitó Izesuni agulizá iki kalapusa hiziki agepoka litave loko,

*Ama* No mo afonimaiso muwoi, noko komaso noko mo tani siyolo kaluwaiyakinomo, alokomu losinasi unaloinomo. Kumoki nokowoi asimai si nokowoi asi wosuwoiso si nokowoi, toi mo na kaluwaiyalouwoinomo, Isisoni siyolo mo.

*Amanab* Asa mungwali heven la nai i, bite nai i, afa bite menai i Sisasim mongkokini kwakwaginim asa ahnai skaufinife.

*Amarekaeri* (-)

*Amele* Eunu Jisas ijan eu binanca bahic, odimei cunug age saona gunnaca, mahanaca, maha dunuh nocnaca bilegina eu age gob cehimeig ijan eu binan suluqagan.

*Amuzgo de Guerrero* cha cantyja ‘naaⁿ’ xuee’ Jesús cha’tso joo na m’aⁿ cañoom’luee cata’na cantyena, ndo’ mati joo na m’aⁿ tsjoomnancue ñequio cha’tso joo na m’aⁿ tsjoom l’oo,

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndö’ vaa s’aa Tyo’ts’on cha’ tsoñ’en na m’aan quiñoon’ndue, yo nin’nn’an na m’an nnon tsonnangue, yo nn’an na jndë tjë, xjen na ndyehan xuee’ Jesús, ninncüii ngita’han ngitongityehan tonnon jon na nnan’tmaan’han jon,

*Aneme Wake* (-)

*Angaataha* Isɨ amɨ nahatiya mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhiyaunɨ amɨ maapɨ yapɨpataapɨhiyaunɨ amɨ yamatɨhɨ yapɨpatamɨ nyepepɨhiyaunɨ Jisaasihomɨ ambɨpatapɨ atotɨpɨwesawɨ koai nɨwimaitaatɨwo.

*Angal Heneng* Obum imbi bombor ngo karu wisao o Njises ko karu wisao ora. Tenaol hambun yu heben bor paoleme baeben di Enjo su bor paoleyem baeben di Unu su ndaon bor paoleme baeben di Ngo baeben hambunom ora Njiseson imbi bombor ngo kobur Mbinim tumu karu dombes ubur Obu bor kaoya ken ko imbi ngo karu wisao.

*Angave* Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ ŋweáyɨ́ranɨ, xwɨ́áyo ŋweáyɨ́ranɨ, xwɨ́árímɨ ínɨmɨ ŋweáyɨ́ranɨ, nɨ́nɨ yoɨ́ Jisasoyá arɨ́á nɨwiróná xómɨŋɨ́ nɨyɨkwiro yayɨ́ umero

*Angor* Ranɨmboane asu nɨmoamonɨndɨ, hɨfɨnɨndɨ, hɨfɨ hoarehɨndɨ nendɨ muŋguambo ai yirɨmbo pusɨndɨhi Kraisɨndɨ hoarehɨ nɨmandeimboyei.

*Anjam* Qotei na ñam di Yesus yej deqa mondoŋ laŋ aŋgro kalil naŋgi ti tamo kalil naŋgi ti iŋgi iŋgi kalil laŋ ti mandam ti mandam sorgomq di unub qaji naŋgi ti Yesus aqa areq di siŋga pulutosib aqa sorgomq di sqab.

*Apache* Áík’ehgo yaaká’yú ła’íí ni’gosdzáń biká’yú, ni’gosdzáń bitł’ááhyú gólííníí ałdó’, dawa bich’į’ daahilzhiish doleeł, Jesus bizhi’ hójíígee;

*Apalaí* Morara exiryke kure Jezu riry poko tosekumurukõ po porohnõko mã toto kapuaõkõ emero te, sero nonopõkomo, aorihtyã roropa. Emero porohnõko tosekumurukõ po mã toto.

*Apinayé* Jakamã kot puj mẽ nhỹrmã pahpiitã Jejus kutã pahkõnkrã ho rôrôk nẽ pahkrĩ hpa nẽ kàx pêê kãm mex o mex ã harẽ. Mẽ pahpiitãã. Kaxkwa kamã mẽ pa xwỳnhjaja nẽ pika piitã hkôt mẽ papa xwỳnhjaja. Nẽ mẽ htyk xwỳnh piitã koja mẽ akupỹn htĩr pu mẽ pahpimrààtã Jejus kutã pahkõnkrã ho parôrôk nẽ pahkrĩ hpa nẽ kãm mex o mex ã harẽ.

*Apurimac* Chayraykun Señorninchis Jesucristopa sutinta uyarispa, paypa ñawpaqninpiqa llapallan qonqorikunqaku, hanaq pacha cielopi llapallan kaqkunapas, kay pachapi llapallan kaqkunapas, hinallataq ukhu pachapi llapallan kaqkunapas.

*Apurinã* kotxi kãkiti ikininape kenakotakasaakiri iuãka Xesosi, ikapotoreẽkauako Xesosi apisatoõ. Ikinimane Teoso tixine auakani, ikinimane itixi auakani, ikinimane ipĩkani auiniãtaã pakini kapotoreẽkauako Xesosi apisatoõ, kotxi iauĩtena itxaua Xesosi.

*Arabela* Puetunu pueyajanaari niishiniutianiya Jesuuri Jiyaniijiajanaa. Maja tamonu. Cunora, nocuara mojoquetaconutaniyari puetunu jiyocuacaanu quijiacajanaa, puetunu mijiria quijiacajanaajuhuaj, puetunu jiya cariquimia quijiacajanaanio.

*Arapesh* Iruhin nenekan namudok um ihishmorim arpesh shape iruhw heven iri, shani ihishmorim shape agundok atap iri, shani eshudok shape shakamum atapig nahobig iri shumnek enyudok nyeigur Jisas aria shubuh shuduk ohrubus shutuk ananin nyeigur nyuto nyetem iruhw.

*Asháninca* Icoaque Tasorentsi ampincatsajeiteri Jesoshi, catsini: yora jenoquiniri, arori quipatsiquiniri, yora ishaavijiniri, maaroni. Aiquero ajatatiye, ampincatsatasanojeiteri catsini.

*Asheninka Pichis* Ikovi Pava maaroite iriñaapinkathaperoyetaiteri Jesús, onkantavetya tsikarika janta irinampiyeetyaaro, inkiteki, kipatsikinta, eejatzi otapinaki kipatsi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ikowi Pawa maawoini impinkathaperotaiteri Jesús, onkantawetya tsikarika janta inampitaityaawo, inkiteki, kipatsiki, eejatzi otapinaki kipatsi.

*ASV* that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

*Au* Hɨrak Mɨtɨk Iuwe kinɨn menmen yapɨrwe. Hɨrak yaaik wɨsenuk te neimɨn neit wit ke God o nepu tɨ in o mɨt epei naa nɨwaai tɨ o tɨpir, hɨr nanɨmtau God kekine niuk me Jisas, hɨr yapɨrwe nanɨneinɨk nanwen ninɨp nantɨp nanɨr ik:

*Aukaans* Na so Masaa Jesesi de basi fu ala sani a tapu anda doo goontapu ya seefi. Soseefi doo a moo lagi peesi a dedekondee seefi. Ibiiwan fu den sani ya abi fu saka gi en.

*Awa* Minayabe moke íópeqté kéreq mah marákó márákóípéqté kéreq iraipéqté kéreqka sirehunseraráq méra Sísa áwíq pankeragéhe.

*Awa* Suasmesa Jesústa mɨmtuchiruzkas mɨmturuzkas chiyura uztuzkas au sukin uztuzkas pil ayukman uztuzkas ussa wakpuj wainñanazi.

*Awajun* Dutikamtai nayaimpinum batsamin aidaush, nugkanmaya aidaush, ashí Apajuí nemagchau jakau aidaushkam imá Jisukristunak tikishmatug ememattinme tusa.

*Awiyaana* pósa Ísun-awiꞌo síyambo ésa óraaꞌan-iye sésa seyaafáꞌ-wáásí kífaesa wíyómpakewiye marapákéwíyé waántáfakewiye kífaesa

*Ayacucho* chay­na­pim Je­sus­pa su­tin­ta uya­ris­pan­ku hanaq *pa­cha­pi hi­nas­pa uku pa­cha­pi kaq­ku­na qon­qo­ra­kuy­kun­qa­ku.

*Bakairi* Arâ Deus anhedyly, idânârâ tynreinseim modo takaze Jesus xyrendyly awyly xutuhoem. Idânârâ kaynonro modo Jesus enado âzeguhoam isemo tynrentoem, anju domodo, einwânni iguewâtyby modo alelâ. Idânârâ kurâdo onro anano modo Jesus enado âzeguhoam isemo, tynrentoem. Idânârâ onro iano modo enado âzeguhoam isemo lâpylâ, tynrentoem, kadopâ modo, Jesus eynynâbaom iguewâtyby modo alelâ.

*Barai* Ro vame ije fune Godire ijiege vierafena niri. Ijadufuo kavene boeje kave gufia kariva ije ro e boeje ume igia ro oena baromuna kariva ije buka Jesu augesana kurituakafakinu ive fuone dabe aroeke.

*Bargam* Ugan teq mataw bunmo Heven-ib osayta na teq og kab osayta na teq og aduganib usayta nagan bun diqmo in Yesus anan biyad teq in ayon gibakbakan tuqulum laquw daqay.

*Bariai* Ta ngan Iesus ieda, gid anggelo ga eababa ga danga toa ngada ne buburiai ga tanoeai ga gadio tanoeai pade ga tikor aed

*BBE* So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,

*BEC* perquè en el Nom de Jesús tots els éssers del cel, la terra i l’abisme dobleguin els genolls,

*Belize Kriol* Soh dat wen dehn yehr di naym “Jeezas,” evri singl wan a dehn eena hevn, ahn pahn di ert, ahn anda di ert, wahn hafu jrap dong pahn dehn nee ahn bow dong tu hihn.

*Benabena* Ya hulenogo kokulumagu to melugu to meꞌi komopaꞌagu ema neminanaꞌa hiti enali moneko kumu Yesuhi giꞌa hete enalapusa fite fokehi lilabe.

*Bengel* daß in dem Namen Jesu alles Knie sich beuge derer im Himmel und derer auf Erden und derer unter der Erde,

*Biangai* Togo puwili Yisugi yeikta kerewiyi puwekke, ngilumbekkewili ngabelakpekkewili keya ngabelak yengezegebekke puwili mabuwili pigi yungke kiliya wiriyagi logo pigi wirege ingegereyeng laliyagi

*Bimin* Kanelewse kasike, abiil tikin biliw so, kawin dim kaleem biliw iso, kawin dim kaleem afak biliw iso, finik so biliw alik alik i Yesus em mit kel gatak wakas angeko,

*Bine* Piba iyeta lui cina cabucewe je, lui cina ai gawecewe cabu je, piiyepu lui cina gawe ngalebora je, teepi kokorare cire yääpednäremepesi Yeesu me ngii ne awepyeräjame,

*Binumarien* (10-11) Aiqámausa uqanna innaarúnaindaraasa faqa maqásaaqaraasa faqa maqá ámeemaanaindaraasa kúqirausa faqa Yísuna áuquara náaquqainaqa reendeénamasee niqoori sáunarafíqa aiqámausa akooqóo ásauku mundírana Yísunara maasá karaambáiqee qímasee miná ákoona Ánutuna amooqifáranoo.Minára qinée Pauroosa ínni Firipi máqannaasa qímannimidaqa ínni írirafa ásauku mundírana Yísuna aanna kai réeqa naríara naríara fifímmaseeqa idaaqiaqa.

*Bishops* That in the name of Iesus euery knee should bowe, [of thynges] in heauen, and [thynges] in earth, and [thinges] vnder the earth:

*Bola* Ngane e huriki lobo bara ri turume puru na ngalane Isu, e huriki meli na hunu, e huriki na malala, e huriki polotano na malala.

*Bora* (-)

*Borong* Anutunoŋ qabuŋa uuta ii kokaembaajoŋ muro: Ejemba korebore anana mono qa iikawaajoŋ ama kambaŋ moŋnoŋ simiŋ kuma mepeseeŋ muboŋa. Tosianoŋ Siwe gomanoŋ eukanoŋ laligoju. Tosianoŋ namonoŋ koi laligojoŋ. Tosianoŋ komuŋ koomu mirinoŋ me senjoŋ mirinoŋ laligoju. Anana mono korebore kululuuŋ usugoŋ simiŋ kuma muboŋa.

*Bribri* (-)

*Buang* In nabë degenġo Yesu arë, og alam pin vu yaġek gevu dob gevu dob ġebinë rëḳ dengun lusej vu yi.

*Buglere* Chui be chke gire kwian ulita kle gwade kaire kwian ulita jogebada chkeni gwade kaire lle boanga Chube alin ulita nga ngaña giti kaire dolla ulita, ama ulita be Jesu kalla alin keruchuge gire ama be joge chke dba jongnagwa giti, be suge ulitage Jesucristo kweri kiraske ulita,

*Bukawa* Ma tu dinaŋ-ŋga aŋela ma ŋamalac ti gêŋ hoŋ naŋ sêmbo undambê ma sêmbo nom me nom ŋalôm, naŋ oc sêtoc Yisu ndê ŋaê sa ma sêpôŋ haduc têŋ iŋ.

*Bukiyip* God nenekanu namudak umu chanatimaguk elpech chape iluh heven uli, chanu chanatimaguk chape apudak atap uli, chanu echebuk chape atapigu nohobigaluli chumnek enyudak yeul Jisas ali chubih chuduk ohlubus chutuk ananin yeul nyukih nyutemu chihah.

*Bunama* ta ꞌoinega tauna sanina weyahina megalewa ma mebaleꞌu ma wete toꞌamasao eema mabwaiyada taꞌetuluha ꞌoina,

*Burum Mindik* Anutunöŋ qetbuŋa öŋgöŋgöŋi mi kewögöra waŋgiyök: Ambazip körek pakpak neŋön mönö qet miaŋgöra aka nalö kunöŋ simin köla möpöseim waŋgibin. Tosatŋan Suep mire euyaŋgöreŋ malje. Tosatŋan gölmenöŋ ki maljin. Tosatŋan kömumba uŋem mire me senjom mire malje. Neŋön mönö körekmakörek mindiriba sipköba simin köl waŋgibin.

*Byz2005+* ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας

*Byz2005++* ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,

*Cacua* Pánihna, Jesús ã maáh ju̶matdih jéihna, jeámant moón, nin baácdih moón, iiguípboó ju̶mnitbu̶t bódicha caj yoh ñajnit, caandíh ĩ wẽi naóhbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Chi quireꞌ pa rubꞌeꞌ ri Jesús, quinojiel caꞌxuquieꞌ ri icꞌo chicaj, ri icꞌo choch-ulief y ri icꞌo chuxieꞌ ka ri ulief.

*Cakchiquel Eastern* Ri Dios nrajoꞌ cꞌa que conojel quexuqueꞌ tok ncacꞌaxaj ri rubiꞌ ri Jesús. Ri yecꞌo chilaꞌ chicaj y ri yecꞌo chuvüch ri ruchꞌulef, y chukaꞌ ri yecꞌo chupan ri lugar quichin ri caminakiꞌ ri man xquitakej tüj e, quexuqueꞌ cꞌa chuvüch.

*Cakchiquel South Central* richin quiriꞌ quexuqueꞌ conojel ri ecꞌo chicaj, ri ecꞌo chochꞌulef, y ri ecꞌo chuxeꞌ ri ulef, richin niquiyaꞌ rukꞌij rubiꞌ ri Jesús,

*Cakchiquel South Central* richin quiriꞌ quexuqueꞌ conojel ri ecꞌo chicaj, ri ecꞌo chochꞌulef, y ri ecꞌo chuxeꞌ ri ulef, richin niquiyaꞌ rukꞌij rubiꞌ ri Jesús,

*Cakchiquel Southern* Quiriꞌ rubanon ri Dios che, chi quiriꞌ can conojel quiexuquieꞌ cuando niquicꞌoxaj rubiꞌ ri Jesús. Ri jecꞌo chicaj, ri jecꞌo chech-ulef y chukaꞌ ri jecꞌo-ka chuxeꞌ ri rech-ulef.

*Cakchiquel Southwestern* Re Dios can nrajoꞌ che conojel queꞌxuqueꞌ tak niquicꞌaxaj re rubeꞌ re Jesús. Re jecꞌo chilaꞌ chicaj, re jecꞌo chach re ruchꞌulef, y chukaꞌ re je quiminak chic-a.

*Cakchiquel Western* Riche (rixin) chi queriꞌ can pa rubiꞌ ri Jesús, quexuqueꞌ cꞌa quinojel ri yecꞌo chilaꞌ chicaj, ri yecꞌo chuwech re ruwachꞌulef, y chukaꞌ ri yecꞌo chuxeꞌ ri ulef.

*Camsá* y chca, celoca imomnënga, y quem luarents̈e y fshantse jashenoye imomnë́ngnaca nÿetscanga chamóshaments̈ema, Jesúsbioye jëtschuayama, chabe uámana uabaina jayanëse;

*Capanahua* Jatihibi jonibaan sca raboxonen nihxon jahuen janen yocayaxihnon ta jascajanishqui, naihoh quehabaan, nai naman jihuetaibaan rihbi, mai chicho quehabaan rihbi. Jaabo yohihi ta jascanishqui.

*Carapana* Bairi cʉ̃ wãmerẽ tʉ̃gorã, nipetiro caãna, Diotʉ macããna, bairi ati tuti macããna cʉ̃ã, bairi ati yepa roca macããna cʉ̃ã nipetiro rʉpopatuuri mena etanumurĩ Jesure qũĩroagarãma.

*Carrier, Southern* ꞌEt whuz naꞌa ndi Sizi boozi, ꞌi bugha tsꞌiyanah dugwutsi be hitsꞌun nuhudútelya hoꞌ hoontꞌah. Yakꞌuz whutꞌen ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut whutꞌen, ꞌinkꞌez yun tꞌah ꞌintꞌah, ꞌen chah tsꞌiyawh.

*Cavineña* Dutya eiyaquetu chichucata jubuque Jesús mui ishu. Barepaju cuanaratu muibuque barepaju Yusu tsahuaqui cuanara, tumebaedya Jesús queja ecatyati cuanaque majucuare cuanara. Riyaque yahuaju chacha aniya jari cuanaratu muibuque. Ijahua cuana, tumebaedya Jesús queja catyatima majucuare cuanaque tuna chichucata jubuque tuja yacuaju, “Ecuanara bijidamaduracuarequetu huaraji dyaque aridaque”, jadya juyaque.

*CebBugna* Aron nga tungod sa ngalan ni Jesus, ang tanang tuhod mangapiko, sa mga butang sa langit ug sa mga butang sa yuta, ug sa mga butang sa ilalum sa yuta,

*Central Carrier* ꞌEt whuz unꞌa ndi Sizi booziꞌ, ꞌi gha tsꞌiyanne dugwutsi be hitsꞌun nudútalyalh wheꞌ hoontꞌoh. Yakꞌuz whutꞌenne ꞌinkꞌez ndi yun kꞌut whutꞌenne, ꞌinkꞌez yun tꞌah ꞌuntꞌohne, ꞌenne cha tsꞌiyawh.

*Ch’ol de Tila* Jin cha’an, che’ mi yubiñob i c’aba’ Jesús mi quej i ñocchocoñob i bʌ pejtyelelob ya’ ti panchan, yic’ot wʌ’ ti mulawil yic’ot xiba yic’ot yajtoñelob xiba yic’ot pejtyelelob año’ bʌ ti xot’mulil.

*Ch’ol de Tumbalá* Cha’an ti’ c’aba’ Jesús mi caj i ñocchocoñob i bʌ pejtelel año’ bʌ ti panchan yic’ot ti pañimil yic’ot ti’ mal lum.

*Chachi* tsenmalaa kumuinchi selusha chumula bain, naa tusha chumula bain, naa peyamula bain Jesúsꞌ ajuusha teedinudetsu,

*Chacobo* Toca tsi Diós aniquë, jatiroha ca bëso cabo, naa maí cabo, naipá cabo, tënëtiyá cabo, tihi cabo ja bësojó mënino iquish na.

*Chatino de la zona alta* cha’ ngwaña’an tyuun xtyin’ nchga nan lu’u tloo Jesús, ni siya nten, ni siya kwi’in. Ja tyii cha’ ku’ni tnun nten ‘in Ni, cha’ ‘in chabiya’ nu tnun ‘a nu wa nda Ni ‘in yu, ni siya nu ndi’in ni’ kwan, ni siya nu ndi’in lo chalyuu, ni siya nten nu wa ngutsi’, lo’o ayman kan’ ku’ni tnun ne’ ‘in yu.

*Chatino de Tataltepec* cha’ jua’a̱ tyu̱ sti̱’ lcaa na lu’ú nde loo Jesús, masi ñati̱, masi cui’i̱. Ná ntsu’u su tye cha’ cua’ni chi̱ ngu’ loo yu xqui’ya chacuayá’ nu cua nda Ni ji’i̱ yu, masi nu ndi’i̱ ca nde cua̱, masi nu ndi’i̱ nde lo yuu chalyuu, masi ngu’ nu cua nguatsi’, lo’o jyo’o bi’ cua’ni chi̱ ngu’ loo yu.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ cajméeˋ Fidiéeˇ lajo̱ e laco̱’ mɨ˜ ninʉ́’ˋ jial tíiˊ niingˉ Jesús, jo̱ba’ co̱o̱ˋ quié̱e̱bˉ nisí’ˋ dseaˋ uǿˉ jnir˜ doñiˊ jié’ˋ seemˋbre, si fɨˊ jmɨgüíˋ co̱o̱ˋ o̱si fɨˊ jmɨgüíˋ la o̱si fɨˊ lɨ˜ teáang’˜ ‘lɨɨ˜ é,

*Chinanteco de Lalana* Qui² ‘née²³ Dios ‘e³ rɨ²³xii’³ jñi² la²³jɨn³ ‘i³ xen³ xi²ñi² Jesús ‘e³ jua’³ mi³gáan³te’²³. ‘Née²³ ‘e³ rɨ²³xii’³ jñi² la²³jɨn³ ‘i³ xen³ yʉʉ’³¹ güii³ quia̱’² la²³jɨn³ ‘i³ xen³ mɨ³¹güii³ la³ quia̱’² la²³jɨn³ ‘i³ rɨ³jú̱n².

*Chinanteco de Lealao* Duh³ja̱³ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³ hí⁴dah²xɨ́h² ji̱² rúh⁴ñi², liáh³ ba² diáh⁴ hi³ dɨ³nieeyh⁴² yuuh¹ güii³, liáh³ ba² diáh⁴ hi³ dɨ³nieeyh⁴² dxaah¹vó⁴ la³, ba² ji̱í̱⁴ diáh⁴ hi³ tieéyh¹ ñuúh⁴ dxaah¹vó⁴.

*Chinanteco de Ozumacín* Mahꜗ gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ ju̱u̱hꜗ jnëˊ waˊraˉ gaꜙnuuyꜘ jmɨɨˉ kihꜗ Jesús. Läꜙja̱ˉ jmeeꜗ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ gyʉʉh’ kya̱a̱hˊ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ hwa’, läꜙkye̱ˉ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ nehꜙ hwaꜗ kaˉlähꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Mi³jøng² jií¹ jmai³ ja³chi¹jné¹ ca¹lah¹já¹dsa ni³ Jesús, ju³lah dsa² chian² ŋi¹juǿi¹, dsa² chian² jmøi¹guǿi¹, quianh¹³ dsa² chian² guio¹juǿi¹ calah.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ jiin’¹³ coon²¹ moojni² tsá² jo sá² wa’a jo juui’¹³ tyaníi¹i mo núu²uu ‘e sii²¹ ‘in no Cristo Jesús, xʉfiin’¹³ ‘in taain²¹² ñʉ’fú² sɨ ‘in taain²¹² juncwii²¹ lo ‘ee, sɨ ‘in najóin¹ ‘ee.

*Chinanteco de Sochiapan* hi³ jáun² la³jɨ́n³² tsá² zian² hñu³mɨ³cuú², tsá² zian² hngá¹máh³ lá² nɨ́², jɨ³ tsá² má²ná¹hón²¹ hñu³ hué³² nɨ́² siáh³, di³jñí³² ñí¹ hó²¹ñí¹ Jesús nɨ́¹ má¹ca³náɨ³² tsú² hi³ jmáɨ² Jesús.

*Chinanteco de Tepetotutla* ia₁jaun₂ të₂le₃ ne₄ ‘éi’₃ a₂gon₂ Jesús, juɨ₁chi₂jné₃ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂tion’₅₄ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃, quian’₅₄ i₂tion’₅₄ gua’₅₄ ‘uë₃, quian’₅₄ i₂tion’₅₄ le₃né’₃ ‘uë₃ në́₃;

*Chinanteco de Usila* canh⁴a² con⁴juah⁴ jm³i⁴sain³ Jesús si⁴jnei⁵ la⁴jang³⁴ a³tionh² ñi⁴jeu⁵, jian³ la⁴jang³⁴ a³tionh² nei² cuah³²húa³⁴ la³ jian³ a³tionh² naih⁵ húa³⁴ liah⁴,

*Chipaya* Jalla niz̈tiquiztan tjappachaz̈ niiz̈quiz quillzcan rispitaquic̈ha. Arajpachquin z̈ejlñimi, tii muntuquiz z̈ejlñimi, yok kos z̈ejlñimi, tjappacha Jesucristuz̈quiz rispitaquic̈ha.

*Chiquitano* Sane nauquiche namanaiña bama urriancama uiti Tuparrü tiene que achesoimia esati Cristo, nauqui aiñanaunumati, nanaiña bama icuqui na cürrü y bama au napese y nanaiña bama tücoiño.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Toƚta’a lecui’ipa ȽanDios ticua: “Jahuay timetsaicoƚe naitsi iƚque Jesús. Iƚne nomana’ lema’a, iƚne nomana’ li’a ƚamats’, iƚne nomana’ joupa lemimpola’ ƚamats’,

*Chontal de Tabasco* Upete u xe tä noctäjob tu pänte’, jini ya’anob tä cieloba, jini ya’anob pancabba, y jini ya’anob täcä tu yaba cabba, tuba u ch’u’ul c’ajti’benob u c’aba’ aj Jesús.

*Chortí* Y tamar era conda axin aꞌrobꞌna ucꞌabꞌa e Jesús tunor e gente xeꞌ ayan cꞌani acotuanobꞌ tut jaxir. Bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ tunor tin e turobꞌ tut e qꞌuin y tunor tin e turobꞌ tor e rum y tunor tin e turobꞌ yebꞌar or e rum.

*Chuave* Yai Gumam bei moiro yaromi kam akire diro kam i Yesu ye diro daingua iran i ari kamundi tei moinga yokamai te ari mangi tawa moinga yokamai ama te ari mansinomdi oropo tei moinga yokamai muruwo kaunom gurom boi tere kam bawom di tere

*Chuj San Mateo* Icha chiꞌ yutejnac Dios, yic a ol yabꞌan sbꞌi Jesús masanil ebꞌ ay dꞌa satchaan̈ yedꞌ masanil ebꞌ ay dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic yedꞌ ebꞌ ay pax dꞌa yol luum, ol laj em cuman ebꞌ dꞌay smasanil.

*Cofan* cuintsu poiyi’cco majan Jesús inisema paña’da ccarupa dyai’faye. Nane poiyi’cco Chiga sefacconi can’jensundeccu, poi ande’su can’jensundeccu, cocoyai’ccu can’jensundeccu’qque tsa’caen tsu ccaru’faya.

*Colorado* yachi cale jeralela jera telenhilaisa. Jamochi chuminla, tote chuminla, to tenpe chuminla, piyanlela yachi cale jera telenhilaichunae.

*Cora de El Nayar* (10-11) Aɨj pu cɨn, ajna xɨcaajra’an jetze tɨ’ɨj tye’entipua’arite’en nain, matɨ’ɨj raamua’aree tɨcɨn: “Pu’uri tie’ijta ɨ Jesús” aj mu xaa, titunutaxɨ’ɨn naimi’i ɨ mej e’eseijre’e u tajapua, majta ɨ mej yan seijre’e iiyan chaanaca japua, majta ɨ mej e’eseijre’e u tajete, mata’aj naimi’i meyan raataxaj yee, “Ai pu tavastara’a pueen aɨjna ɨ Jesús tɨ i’i Cɨriistu’u.” Ayaa mu maɨjna cɨn huarɨn, aj mu mi rɨ’ɨ tiraata’asin ɨ Dioj ɨ tyaj rajya’upua.

*Cora de Presidio de los Reyes* (10-11) A’ɨ́j pu jɨ́n, a’ɨ́jna xɨcáara’an jetze tɨ́’ɨj te’entipuá’ajte’en nain, matɨ́’ɨj ráamua’aree tɨjɨ́n: “Pu’uri tí’aijta ɨ́ Jesús”, aj mú xaa títunutaxɨ’ɨn naími’i ɨ́ mej é’eseijre’e u ta japua, majta ɨ́ mej yen seijre’e íiyen chaanaca japua, majta ɨ́ mej é’eseijre’e u tajete, matá’aj naími’i miyen raataxáj yee: “A’ii pu tavástara’a pú’een a’ɨ́jna ɨ́ Jesús tɨ i’i Cɨríistu’u.” Ayee mú me’ɨ́jna jɨ́n huarɨ́n, aj mú mi rɨ́’ɨ tiraatá’asin ɨ́ Dios ɨ́ tej rájya’upua.

*Coverdale* that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth,

*Crampon* afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,

*Croatian* da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.

*Cubeo* Que baru caivʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcavʉ, aru caivʉ ijoborõcavʉ, aru caivʉ joborõ jívʉcavʉ máre ne jápiaiyede Jesúi ãmiáre ñʉatutarãjarama, pued̶arãjivʉ ʉ̃́re.

*Cuiba* Nacom barapo wʉn cata xua daxota daxita jiwi poxonae jume taena barapo wʉn pentabocotontha umenaena, xua Jesús wʉnae pejainchinexa tsainchi, pepa Pecanamataxeinaeinxae itabocopiwi, irʉrʉ po irathepiwi, irʉrʉ pomonae jinompa ira bʉxʉpana wetsina.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní nducyáácá yā canéé chi caāntii’ya yā taachi ‘caandiveéⁿ yā chi duuchi Jesús miiⁿ. ‘Tiicá ntúūⁿ nducyaacá yā chi snee yā na va’ai ch’ɛɛti nguuvi. ‘Tiicá ntúūⁿ nducyaaca yā chi snee yā na yáⁿ’āa. ‘Tiicá ntúūⁿ nducyaaca yā chi snee yā na infierno.

*Cuicateco de Teutila* ca̱va che nducoya̱ca nducondi ihyan, ihyan che chenan ye vahchetero ma̱n, ihyan che vate ye numachahte iyehnse ma̱n ne, ndeva ye yavena̱n ye.

*CzeB21* aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí

*CzeBKR* Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, tìch, kteøíž jsou na nebesích, a tìch, jenž jsou na zemi, i tìch, jenž jsou pod zemí,

*Daga* Menan Iesu yaua ame gapan waenapan kimaniwa, piupawa amba piup gaurapewa iragi i omani se i poe inap taiwanumain.

*Dano* Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene Okulumokuꞌ nizaniꞌ initekisi misuboloꞌ nizanikisi misubo lulouꞌ nizanikisi mukitoꞌ Izesuꞌ gulive lilizadoꞌ nene obuvoꞌine hizi imi

*Darby* that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings ,

*DarbyFR* afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,

*Dawawa* Tauda matabuda dobue, Anea marae be arua doḡa dibune miemienidima, matabuda Yesu noḡone tuapikadama doḡae tài tutumidiridi,

*Dedua* Anu yeni kurumennu nga bangecfu amma bangec bageau kecdae, yeneng Yesuac kpacfu fafoc heidacgecdeac ifi anec.

*Desano* Eropirã árĩpehrerã ʉmaro majarã, i yeba majarã, sĩrinirã mʉra sã Jesu waĩre peerã erã mereja muju ĩgʉre umupeorãcoma pare.

*Dinka* Ku këya rin athɛ̈ɛ̈k rin Jethu, käk nhial ku pinynhom, ku piny tɛ̈n kɔc cï thou aa dhil kenhiɔl guɔ̈t piny.

*Dobu* be ꞌenega ꞌana esana manuna me galewa be me baleꞌu ta tomwawasao wate, maiboꞌada tada bwagobwago,

*Eastern Jacalteco* Yuxin hayet chihallax isbi Comam Jesucristo caw chiay jahno sunil mac ay yul satcan̈, yeb mac ay yul sat yiban̈k’inal ti’, yebpaxo mac ayayto yalan̈ tx’otx’.

*EasyEnglish* So that, when they hear Jesus’ name, everyone must bend down. Everything that is alive in heaven must bend down. Everything that is alive on earth, or under the earth, must bend down. They must bend their knees to show that he is very great.

*EBR* In order that, in the name of Jesus, every knee might bow––of beings in heaven, and on earth, and underground,––

*Eduria* To bajiro ĩre yiyuju Dios, õ vecana, adigodoana jediro, rijariarã quẽne, ĩ macʉ Jesús vãmere ajicõari, mani yirʉ̃cʉbʉorotire yigʉ.

*Elb* auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

*Emberá* Mãwã jũma bajãne b̶eara, naʌ̃ ẽjũãne b̶eara, beud̶arã panabadama b̶earã sid̶a Jesu quĩrãpita chĩrãborod̶e cob̶ead̶ia.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* that at the name of Jesus every knee will bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

*Enga* (10-11) Dopa piamo doko kaitinya katenge dupapi, isa yuunya katenge dupapi, yuu koko yuu koo dokonya katenge dupapi dupa pitakame kenge Jisasa doko sepala kapa pao baa lao luma lakao dapa latami: Jisasa Kataisa baa Kamongona lao Takange Gote lalyetami.

*Epena* Tachi Ak’õrepa ma jõma ooji Jesús t’ɨ̃ ũridak’ãri, eperãarã jõmaweda bedabaidaidamerã iru k’ĩrapite ak’ɨpidait’ee iru waawee p’anɨ. Mãga oodait’ee ɨt’aripemaarã, na p’ek’au eujãdepemaarã mãik’aapa piudap’edaarã eujã ek’ari p’anɨ paara.

*ERV* that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,

*Ese Ejja* Jamajjeya quijje ojjañaa eyajo baꞌeya, dejja eshe cuana peaꞌaiya, ojjaña yahuajo emanoꞌyo peaꞌaiya, ojjaña eshahua cuana peaꞌaiya Jesosa Quito bihuia cajeꞌyo ecuiꞌoshajjajo nequiya.

*Faiwol* Kale beta kanodano ufek ufek adikum kinim so ensel so sinik mafak so abid tikin bidiw so bakan bidiw so kuin dákaw bid bidiw so iyo tad alam akfak tem nadiw alam weng kidilawokabiw ko.

*Fasu* Asiasamo Yasu yano motosane yano honakano suamo kakuna porokoa toke e kekerehokosapo. Hepene yapura makata risiamo soko, hauaka wo makata risiamo soko, hauaka tamo atura makata risiamo soko, suamo kakuna porokoa toke eane kekerehokosapo.

*Fidela* Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al celor din cer şi de pe pământ şi de sub pământ;

*Filifita* Anan naseꞌana agel anama Jisasa anona nemaf epes soloma ambagof maim hiami mape heveni maloma anom amama mape etap anaeꞌ ilif owini hiꞌilam mindiwa nembawa ma anan mafela agel ananinai luꞌuna,

*Fore* Pi nkagi omintipa, pipa aꞌyaꞌma mantarisa kinape mabisa kinape mawama amentapintisa kinape, igeba kaga Isuti irakabima mima, ae agegaꞌe uma asagayukibewe.

*Gangte* Khutichun, Isu min limbawlna dingin, van a mi chengcheng te, lei chunga mi chengcheng te leh, leinuoi a mi chengcheng te chuh khupdin un tin,

*Garífuna (Caribe)* lun dan lan jagáambuni sun ja siélubaña, ja múarugunbaña, jáma ja lábugiñebaña múa líri Jesúsu, lun jájuduragun lun,

*Geneva* That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,

*Girawa* Keseria, Jisas nukan enip opokas roasiret omar oik rai ra, roasiret omnokou opok rai ra, roasiret omnokou uru rai ra, ak ko nepukup uoraka sur wäiei.

*Golin* Yaa ime simia, ena Yesu kaan iru ye tongwa kamin mina ibal para muru ire, te gariba gul ibal para muru ire, te gariba main ali ibal para muru ire, te ibalin kobi para Yesu kaan aa te yebe ere yaa gobin bile mile ana dire deminin si tenamua.

*Great* that in the name of Iesus euery knee shulde bowe, both of thinges in heauen and thynges in erth and thynges vnder the erth,

*Guahibo* Nexata bajaraponë itsa vënëlivaisitaenatsi, pematabacabëta yaiyataeya tonubenaenatsi daxitajivi. Athëbëtatsia pejinavanapaevi, mapanacuapijivi ata, petëpaevimi ata, pematabacabëta yaiyataeya tonubenaenatsi.

*Guajajara* Teko paw rupi wà nehe, ywate har wà nehe, ko ywy rehe har wà nehe no, ywy iwyromo har wà nehe no, paw rupi katete uzeamumew putar Zezuz huwa rupi wà nehe. Uzeꞌegatu putar waiko hehe wà nehe no.

*Guambiano* Jesúswei munchiwan wamindi møra, mutøgucha tømbønsramig kønrrai, srømbalasrøm pønrrabelø lata, yu pirauelø lata, pirø umbuelø lata.

*Guanano* jipihtina mʉano macaina, ahri yahpa macaina, yariaina cjiri yahpa puhichapʉ jiina cʉ̃hʉ Jesu wamare tʉhoina ti na tuhcua caha sʉ ti ño payohto sehe.

*Guarani* Jesus rery pavẽ omboete vy guenapyꞌã re oĩ aguã, yva re, yvy re haꞌe yvy guýry ikuai vaꞌe guive,

*Guaraní, East* opaete ara pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñogüɨnoi vae reta oyeatɨca vaera Jesús jóvai,

*Guaraní, Western Bolivian* opaete ara pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete ɨvɨ pe ñugüɨnoi vae reta, jare opaete cañɨtei pe ñugüɨnoi vae reta uyeatɨca vaerã Jesús jovai,

*Guarayu* Evocoiyase ahe terer ɨvate catu vahe renduse ‘toñenopɨha opacatu ɨva pendar, ɨvɨ pɨpendar, opacatu omano vahecuer avei yuvɨreco’ oya.

*Guayabero* Dios jasox toꞌa Jesús, puexa jiw brixtat nuilaliajwa Jesús pejwʉajnalel, puexa athʉxotsepi, ampathatpijiwbej, infiernoxotpibej.

*Guhu-Samane* Oho qubake qusuna oorai mae tookana oorai mae gisiho nagapana oorai nokoi Dzesu Kiristuho dzapa pobi nookaqanoke ao pomai kootobakoi.

*Gullah* So dat, fa show hona ta de name ob Jedus, all dem een heaben, an een dis wol, an all dem wa dey onda dis wol, all ob um gwine bow down fo Jedus.

*Gwahatike* Niŋgeb al ma det naŋkiŋdeya megen gar niŋyabe megeŋ biŋde niŋya gore tumŋaŋ Yesu turuŋ irniŋ yeŋbe urguŋ kaŋ dokolhoŋ yuguluŋ teŋ turuŋ irde hinayiŋ.

*Gwich’in* Jii gehꞌan tꞌee zhik zheekak gwichꞌin, nankak gwichꞌin, tsꞌąꞌ oozhak gwitꞌeh gwichꞌin, tsꞌąꞌ gwankyꞌaa haa, datthak geeyinjahahꞌaa tsꞌąꞌ giitsꞌąꞌ nikiigweheetthak.

*Halai* Bu katun hoboto i Kolö na i puta na i han turu mate te hatukunur romana ba te hapaner a solo e Iesu.

*Hawaii Creole English* So everybody, wen dey find out wat kine guy Jesus, dey goin go down on dea knees in front him. Everybody up dea inside da sky, An all ova da world, An undaneat da groun!

*HEBm* למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃

*Helong* Ama Lamtua Allah nikit sakeng Un ngala ka lapa-lapa ela, le halin totoang in ne apan-dapa kua, in se apan-kloma kia, nol atuil in nuli tamlom atuil in mate, mam totoang hai bukun le todan-lahing se Una.

*Hindustani* djeme swarag me, doenia par aur dhartie ke nietje sab koi Jiesoe khaatien gaathie par giere

*Hixkaryána* omeroron komo wya noro yowakryenàr horà. Txesusu hyaka rma neryewtetxhe hampànà, tosoknar kom ho, kahe yawon komo, yukryeka hon komo xarha, yuhnayen hon komo xarha, omeroron komo rma.

*HNV* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*Hopi* Noqw ōviy sinom sohsoyam Jesus aw naokiwlalwani, ōveqatsit ep yesqamu, pu tūwaqatsit epyaqamu, pu maskiveyaqamu.

*Huallaga* Chaymi syëlucho cajcuna, cay pachacho cajcuna y wañojcunapis cawarircamur Jesucristupa ñaupanman gongurpaconga.

*Huambisa* Nayaimpinam matsamin aina tura nugkaya ainasha, iwanch ainajaimak ashi Jesucristo naarin anturainak, ima ninak tikishmatrar emematiarti tusa nunaka turawaiti.

*Huaorani* Edæ öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ guimonga quëwënäni incæ tömänäni edæ Itota ëmöwo ëñente waa adinque da guicapocædänimpa, ante Wængonguï tömengä ingante pönö pemongacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Pel in uchbil tim patal an ejattalab tam ca olnanchat im bij a Jesús quin c’ac’nanchi. Ma an ángelchic ani an inicchic ani an teneclabchic tim patal quin c’ac’nanchi.

*Huasteco de Veracruz* abal tam ka ulwat nin bij na Jesús, ejtal xi k’wajattsik walk’i’, ban chabál ani alk’idh ban chabál, ka tudhlantsik.

*Huave de San Mateo del Mar* Cos wǘxan apmanguiayiw minüt Teat Jesús apmaquiejliw micosüw nejiw marangüw casa minüt nej meáwan monlüy tiül cielo, meáwan monlüy wüx iüt, at meáwan ajcüw aliw tiüt landeowüw.

*Huichol* ‘Uxa’atüni varie Quepaucua Quesusi Mütahüavarieni Que mü’ane mühücü, Müpaü que mütimariva ‘Ana yunaitü Mecanicatunuma’uicuni Nenevieri mecanipitüacuni Taheima memütama Cuiepa memütama Cuietüa memütama,

*Huitoto Mɨnɨca* Daɨí bie mámecɨna Juzíñamui íemo jɨtade, nana comɨnɨ ie anamo dújuillena. Ua afe Jesús daɨnácɨna íaɨoɨ cacánamona nana monamo itɨ́nuiaɨ, bie énɨemo itɨ́nuiaɨ, daje izói énɨe anamo itɨ́nuiaɨ cañɨ́cɨdo ie anamo dújuitiaɨoɨ.

*Huitoto Murui* Jesúna nana comɨnɨ sedallena, naimɨemo iobillacɨnona naimacɨ fecallena, Jusiñamui naimɨena iese iobitate. Jusiñamui jaɨenisaɨ naimɨemo iobillacɨnona fecaitɨmacɨ. Nana comɨnɨ naimɨemo iena fecaitɨmacɨ. Fiodaitɨno jillobillamona, naimɨemo jɨaɨ fecaitɨmacɨ.

*Huli* Ani bidago hari daligaha karubi dindini kamarubi dindi andaneha karubi bibahendeme Yasunaga mini laragola hale howa ge duli hanga ho birai holebira.

*HunKar* Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.

*Iatmul* Ngɨni nyinangwupmba lɨga nɨmba, kɨpmamba lɨga nɨmba, kiya nɨmba aywaa Jisas kat vilaa ndaa kwali mamba sɨlaa ndɨna sɨ kwutaa katsogiyandi.

*IDB* acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;

*Ignaciano* apaesa námutu nácani tisamanahi eta máijare Jesús, tépuyu­ca­na­yarehi: ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te apaquehe, énapa ena nacaera­ta­quenehi puiti te amahe apaquehe.

*Imbo Ungu* Jisasinga imbimu pilkolio mulu kombuna tukundo moromele imboma kinye, maina moromele imboma kinye, kolkolio maina mainye peremele imboma kinye, enoni pali yu imbi liko ola munduko, Yu iye Awilimu molopili lino mainyendopa molamili ningo yunge kumbekerena komongo toko pondoromele.

*Inga* Chi­manda, Jesuspa sutita uiaspa, tukui­kunami kungu­rin­ga­pa kan­kuna: sug luarpi, kai alpa luarpi i alpa ukuma kag­kuna­pas.

*Inoke-Yate* Ani yafe koꞌkuꞌnapaka vayaꞌae mopale vayaꞌae faliꞌnaya vayaꞌae Yisasiꞌae huꞌa akaeyate apaleꞌya alo aꞌa akaeya aki aliꞌa asaka huꞌa “Kava hulato.” huꞌa hukae.

*Iñupiat* iluqaġmiŋ qiḷaŋmiittuat nunamiittuallu nunam ataaniittuallu sitqu­quvlugich qiksiksrautikun Jesus-mun.

*Iñupiatun* Iluqatiŋ Agaayyutim iñiqtaŋiñ kamaksruġniaġaat Jesus itkisiŋŋaġmiŋ qiḷaŋmi nunamiḷu suli tuqusimagaluaŋŋaġmiŋ.

*Ipili* (-)

*IRB* affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,

*ISH* Maka untuk menghormati Yesus, semua makhluk yang di surga, dan yang di bumi, serta yang di bawah bumi, akan menyembah Dia.

*ISV* And so, when Jesus’ name is called, the knees of everyone should fall, wherever they’re residing.

*ITB* supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di langit dan yang ada di atas bumi dan yang ada di bawah bumi,

*ITL* supaya dengan nama Yesus itu akan bertelut segala lutut, daripada yang di surga dan yang di atas bumi dan yang di bawah bumi,

*Iwal* Pomate gital Ei are ginei Yisu, veik amolmol tepwengge nangge gulumb be nangge nalk be nangge ebe nalk aplo ok, inavswen vas dubi nitangi Ei,

*Ixil San Juan Cotzal* Ech tibꞌii u Jesuus, kajay sapecheꞌ vatz u Tioxh. Saqꞌilal sikꞌlel tu qꞌuꞌl tu Amlika, qꞌuꞌl tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ utz, tuchꞌ qꞌuꞌl atil jaqꞌ txꞌavaꞌ majte.

*Ixil, Nebaj* kꞌuxh eyen tu almikaꞌ, moj vatz u txꞌavaꞌeꞌ, pet moj jaqꞌ u txꞌavaꞌeꞌ. Estiꞌeꞌ la qaaebꞌ veꞌt unqꞌa uxhchileꞌ skajayil vatz u Jesúseꞌ.

*Iyo* Ŋunde inoní uni soso Yesu potoruku re inowaŋgo, uni soso nokono qu, samboko qu, noko quroko qu ŋunde tewaŋgo.

*Javanese of Suriname* (10-11) Dadiné sembarang sing nang swarga, sing nang bumi lan sing nang sak ngisoré bumi bakal pada sujut lan ngakoni nèk Yésus Kristus kuwi Gusti. Mengkono kuwi kabèh pada ngluhurké Gusti Allah Bapaké awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

*JFA-RA(Pt)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

*JFA-RC(Pt)* Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

*Kadiwéu* Eotedibige micota minatawece oyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee odoɡ̶etetibigimece nigowajipata Liboonaɡ̶adi, iditawece aniditigi ditibigimedi, codaa aninatigi digoina iiɡ̶o, codaa minoatawece émaɡ̶aɡ̶a catinedi iiɡ̶o.

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga ga mongoi nhandepojykaharetero tombohete hete ti g̃a Jesus Cristo’ga javo. Yvagipeve’g̃a po ti ga mbohetei nehẽ. Yvyakotyve’g̃a po ti ga mbohetei nehẽ. Yvyagwyripeve’g̃a po ti ga mbohetei nehẽ no.

*Kaingáng* Ẽg tỹ ti jyjy mẽ kỹ vẽnh kar ag tóg ti krẽm mũgmũg ke kãn mũ sir, kanhkã tá ke kar ag, ẽprã ke kar ag ke gé, vẽnh kuprĩg kar ag ke gé.

*Kaiwá* Hesu réry-py oipota enterove vaꞌe onhesũ íxupe gwetypyꞌã-rehe. Oipota onhesũ íxupe yváy pygwa gwive, yvypóry gwive, yvy pypía anháy gwive ave. Entéro yvygwy-py oĩ vaꞌe gwive ave héry omboete-vy onhesũ vaꞌerã.

*Kakinte* Iquejetantacaricaqueate imaica irogueroventajiaquemparinijite Jesoshi maasanojia choocaguetatsica jenoqui inquitequi, acaniqui quepatsiqui, aisa isavipatsaqui.

*Kalam, Minimib* Nɨg gak ak, Jisas yɨb ne dap rannɨg, kɨri magɨlsek, seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdebal okok abe, lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok abe; lɨm dai mok okpi mɨdebal okok abe; kogɨm yɨmɨl,

*Kalam, Minimib* Nɨg gak ak, Jisas yɨb ne dap rannɨg, kɨri magɨlsek, seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdebal okok abe, lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok abe; lɨm dai mok okpi mɨdebal okok abe; kogɨm yɨmɨl,

*Kamasau* Te ei wute buagi nginy tu wam ris kin qi pe ris kin di qi tamu ris kin ni buagi ane Jisas irine ei sungomyu gure ruang,

*Kandozi* (10-11) Shiyaatsimari tputs ztaru ungirtachinllinaya. Tsapurunasshuchtam íwarpichtam, yashingchichtam ichingurusin shiyaa surish mazinaksin tutunlltayarusin: Isusoo, shiy kizpurtishcha, shiyamari kasiru urutamari taaksha; shiyapat tatsamooru wanindaja; taachinllinaya shiyaatsi; tárangiya Apanlli. Táyarusin, Apanlleetstam ungirtachinllinaya yuwamand wipaa nda pachindarangiya anumanda.Ashirucha, Isus tamarangpari ashiritamtis uru saanpatatis Isuschichpatatis chinangtsa, nuw siyaa atashina.

*Kanite* Maleneafe ikapinaga mainaya vayaene ma mopafi mainaya veanene fali-mainaya veanene Yisasi agile amaleya ayeya agia alisaga huya Kava hulato. huya hugahae.

*Kanjobal, Eastern* Caytuꞌ yutnak Dios axca tuꞌ, yet watxꞌ, a masanil eb ay bay satcan, cꞌal masanil eb ay sat txꞌotxꞌ tiꞌ, cꞌal eb ay yul txꞌotxꞌ, a yet ok yaben eb bi Jesús, ok ay jajan eb masanil satak.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Quey tuꞌ yutenaj Dios jaxca tuꞌ, yet watxꞌ, masanil eb ey bey satcan, cꞌal masanil eb ey sat txꞌotxꞌ tiꞌ, cꞌal eb ey yul txꞌotxꞌ, jaꞌ yet oj yaben sbi Jesús eb, oj ey kaan eb masanil tet.

*Kapingamarangi* Nia mee huogodoo ala e mouli i di langi, mo henuailala, mo i bahi i-lala o henuailala, ga dogoduli gi lala, e hagalaamua di ingoo o Jesus.

*Kara* E a maana mo xapiak la xunavata, la xavala e lapaana xavala aava bina sina mu mamaat, ri taa bukaak xena nangus a isi Yesus

*Karaïbs* Iwara mo’ko Jesus ety ta pa’poro kapu tano, nono tu’pono, nono upi’nono wokunamary kynaitan.

*Karajá* (-)

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca a ñuicë a bana cuaquin, camabi nëtënu ꞌicë unicama ꞌimainun naínu ꞌicë ángelcama ꞌimainun anua uni bamacë anu ꞌicëcamanribi ami racuë́quin a rabiti ꞌicën.

*Kashinawa* jau ja Jesúsun kena ninkatan dasibibu nai anua inun, mai anua inun, januxun mawabun yushin manamisbu anuxun jabun kenwain danti itan

*Kayabí* Aꞌeramũ nipo anure najuejue etee futat ꞌgã wapyka wenupyꞌãu Kristu ꞌga rowase, ꞌga muorypa. Ywagipewara ꞌgã, ywy pewara ꞌgã, amanũ maꞌefera ꞌgã. Mĩmera ꞌgã juejue nipo wapyka wenupyꞌãu ꞌga muorypa anure.

*Kayapó* Dja me Jeju nhidji man kam arỳm umaje ibô, pijàm djàje ibô. Mỳjja kunĩ dja idji raxkôt kuman kam arỳm umaje ibôn anhikrên ‘õ kabẽn kêtkumrẽx. Kàjkwakam kadjy mrãnh djwỳnhmẽ pykakam me kunĩmẽ, pyka kadjwỳnhbê me karõmẽ mỳjja kunĩ.

*Keapara, Kalo* Iesu arana pakunai kupa anerura, e tanoparai getaluna talimara, e tanopara kapulenai pa kwarega kapulenai getaluna talimara, maparara pia tiu-tali ia wailanai.

*Kein* Gonun, Yesus nugau wanib ebu duailel Mesgai wag darem ta, duailel em ebu darem ta, duailel em oug darem ta, ag go amegwab taubib wamam.

*Kekchí* Li Dios quixba̱nu a’an re nak chixjunileb te’xcuik’ib rib chixlok’oninquil li Ka̱cua’ Jesucristo nak te’rabi lix c’aba’. Te’xcuik’ib ribeb chixlok’oninquil chixjunileb li cuanqueb sa’ choxa ut li cuanqueb sa’ ruchich’och’ jo’queb ajcui’ li camenakeb.

*Kewa, East* Nipumi go bi Yesu minaasasa-pulu yaa-para piri enaalinu page su kamaa piri enaalinu page no-nane piri enaalinu page enaali raayomere rumu pege puma Yesuna bi minasaalimi.

*Kewa, West* Nipumi go bi Yesu minasaa-pulu yaa-para piri onaanu page su amaa piri onaanu page no-nane piri onaanu page onaa rayomere rumu koba pua Yesuna bi minasaalimi.

*Keyagana* Amiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki kokuꞌnapi vayanagi ma mopafi vayanagi ma mopamo afeꞌalumelaga vayanagi huꞌa apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo

*KJ2000* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

*KJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

*Kobon* Anɨg ga u, Jisas hib nɨpe dap rannɨg, kale magöŋhalö, kumi kabö adö laŋ au mɨdpal gau abe, mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i mɨdpal gau abe; mɨnöŋ naböŋ mo gau mɨdpal gau abe; kugom yɨmöm,

*Komba* Oi sumbemân sot hânân sot hân ombeŋan ândime, nen aksik patâ Yesugât kot nâŋgâm hânân gei pindiŋsânat.

*Kor* 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고

*Korafe-Yegha* Amingusira da beká mo: Iesu da javo evia kakara use, evetu genembo isambu, aneya isambu, a sukaru isambu kauboi dadarigedo tumoi baingharera. Utuda irera, endada irera, a enda jokáda irera amo, ne isambu amingarera.

*Koreguaje* (10-11) Cheja pa’inana’me cʉnaʉmʉ pa’inana’me vati toa pa’inapi Repaʉni ũcuanʉko vajʉchʉjʉ, “Jesucristo peore Paakʉji Masiʉ’mʉ”, chiijʉ masia’jʉ chini jo’kaasomʉ Dios Repaʉ’te Jesure. Jã’ajekʉna Pʉka’kʉ Dios jã’aja’ñe cho’osi’kʉ rʉa pojocojñokʉ pa’imʉ.

*Kosena* pósa Ísu áwíꞌo tánááombo ésa anómban-iye sésa amáparawai kívaesa kwíyómpakewaiye marapákéwáíyé kwaántái marupákéwáíyé kívairesa

*KR1776* Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat,

*KR33/38* niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat,

*Krumen Plapo* ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ, kɔ ‘a ‑nɛ ꞊dedede ‘hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ ‘lɩ yakɔ ‘kwli, kɔ ‘kɩ ‘nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, kɔ ‘kɩ ‘lɩ ‑tʋtʋ bʋ, ‘bʋ mɔ, ‘bʋ ‘wɩn ‑Yusu a ‘nyrɛ, ‘waa pɛpɛ, ʋ ‘mʋ ‘lɩ di, ʋ ‘mʋ꞊ʋ kwlɩ yɩ bʋ bla, ‘kɩ ‘ʋ ‘a ‘ʋ꞊tuulɛ a ‑ta’.

*Kuanua* upi na talikun ra malmalikun na kau i diat par arama ra bala na bakut ma ta ra rakarakan a gunagunan ma ta ra vavai ra rakarakan a gunagunan ta ra iang i Iesu,

*Kuman* Ana Yesus kangiye i mina yomba prapra heven suna meglkwa ya makandle meglkwa ya te makan atne meglkwa i goglkuno bondugl, ana bitno mangi ditenaglkwa.

*Kuna, Border* Te-ulgin tule-nikpa-negginmalad, tegin tule-iti-napkinmalad, tegin tule-napil-ulpal-mamimalad Jesús-takalmalal, Jesús egmalga-pul-tule-tummadiidbal Jesúsga chimtinonimalo,

*Kuna, San Blas* Adi, belagwapa nibneggi-bukmalad, napneggi-bukmalad, degi, napneg-urba-bukmalad, Jesús-asabin yokorgi sindigar sigmalagar.

*Kunimaipa* Povoz pi abat ahö povonañ haravat hezaek tokat abarah hepanezari, ma ev hamarah hepanezari, ma ñomat sat hepanez-pori, dari mapori Iesuz abat ahov bat hel batakaz hat rariñ rez bareñat,

*Kuot* Tie, akosarong Morowa ira a gare ro, ga mirier angelop ganam na panbinim, ga inamaniap o pagap onim na kimanam ga pagap la maionama upat kimanam la eba makofmeng dadebip ma na irap a Iesu ga maionang apat.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, tu cotoro’onex a mac a ti’ yʌnob te’ra’ ich yoc’ocab, bayiri’, quet yejer a mac a ti’ yʌnob ich ca’anano’, bayiri’ quet yejer a mac a ti’ yʌnob ich yaran ru’um, je’ u rʌc xontarob ich Cristo Jesúse’.

*LEB* so that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven and of those on earth and of those under the earth,

*Letuama* Iꞌsuᵽaka Tuᵽarãte kire ãrĩka seyarãka ᵽoto nimauᵽatiji kiᵽoijiꞌaekarã: Maboꞌikakurirã imarã, õꞌõrã imarãoka, kaꞌirokareka imarã ᵽariji Jesúre najiyiᵽuᵽayeerãñu.

*LHB* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;

*LOGOS* that at the name of Jesus every knee will bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

*LSG* afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

*LT-BTZ* kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme

*Luther 1545* daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

*Luther 1912* dass in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

*Machiguenga* Ikañotantakaririra maika kameti intigeroaventaigakempariniri maganiro timaigatsirira enoku, intiegiri maganiro timaigatsirira aka kipatsiku, intiegiri maganiro savipatsakunirira

*Macuna* Jesús wame tʉocõri ĩre rʉ̃cʉbʉorã, rijomunigãna ñini rũjũ jedijaro masa, yirocʉ wame ñasarise ĩre wõñi Dios. Ito bajiri ĩ wame tʉocõri ũmacʉ̃jʉ gãna, adi sita gãna, ito yicõri adi sita rocajʉ gãna cʉni rijomunigãna ñini rũjũ jedirã yirãji.

*Macushi* Mîrîrî ikupîꞌpîiya tamîꞌnawîronkonya Jesus yapurîtoꞌpe teesekunkaiꞌma. Kaꞌ ponkonya, non ponkonya, non yoꞌkonya, tamîꞌnawîronkonya taatoꞌpe: —Ipîkku pe Uyepotorî Jesus man, tamîꞌnawîronkon yentainon —taatoꞌpe toꞌya.

*Madak* Jisas ni ka hi hinga ri haro ti, hewen ki dau hima lenga nuwe ki dau hima lenga, e, nuwe ki tiki dau hima lenga wunu tinda ete tatumbu wu ombungwesini

*Madak* Kuren la limixin axap dina lok ngangao at laasen at ne Iesu; nedi limixin no vana at laxalibet la nedi bok at na lavatbung menemen la nedi bok diga met pam; nedi axap dinaba xis tiktikbu mi lempatgulom atdi.

*Maka* Hatsꞌinha quꞌ netpiikaxtii kaꞌ ƚii Jesús qa week nonokokꞌenjuꞌkii naꞌ waꞌsjiꞌ qa haꞌne week seheꞌ epjiꞌ qa paꞌ teꞌweijuꞌ haꞌne seheꞌ epjiꞌ.

*Malagasy* mba ho amin’ny anaran’i Jesosy no handohalehan’ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etỳ an-tany, na ny any ambanin’ny tany,

*Malei-Hote* ek avômalô takatu ba êmô leŋ lo pik ma pik kapô lôkthô tem nedaŋô anêŋ athêŋ ma nedek veŋiŋdôŋ lêlô êndêŋ yani.

*Mam, Central* Tunpetziꞌn, bꞌin quꞌn, qa nimxix toklin tbꞌi Jesús. Ex tuꞌn ikyjo, noq twutz, kchi kꞌwele mejeye kꞌulil, a iteꞌ toj kyaꞌj, ikyqexjo a iteꞌ twutz txꞌotxꞌ, ex ikyqexjo tkyaqil kyimnin.

*Mam, Northern* tuꞌntzun cycub ẍmejeꞌ cycyakil cꞌulul twitz Jesús oc cybinte aju tbi, tzaꞌnx keju ateꞌ tuj cyaꞌj, icx keju ateꞌ twitz txꞌotxꞌ, ex keju ateꞌ tjakꞌxi txꞌotxꞌ;

*Mam, Todos Santos* Tzul jun kꞌij oj cykil xjal cwel maje twitz Jesús, kej eteꞌ tuj cyaꞌj, kej eteꞌ twitz txꞌotxꞌ, bix kej eteꞌ tjakꞌxe txꞌotxꞌ.

*Mangga Buang* Vu haale Yesuu-jo in nambe hil pin vu baandoni, de vu voon, de vu kambini, ond sil e gatung kaatu vu Yesu timu be gako haale jak.

*Mangseng* Na i oma venen aken mo aro ur alavusnga ako o voth a Pen a Urvet, na malang po, na ulue, na Wali, aro o koru oeve mo o papomnga a Jisas iion aken.

*Maori* Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;

*Maprik* Gotna gayéba rakwa du taakwa, kéni képmaaba rakwa du taakwa, adawuli yaalé képmaaba rakwa du taakwa, akwi du taakwa Jisasna yéba kevérékgé nae déké kwati yaane waadé daaké de yo.

*Mapudungun* fey ta famngechi, Jesus tañi üy mew, ñi lukutuael kom tati müleyelu wente kallfü wenu, ka mapu mew, ka miñche mapu,

*Margos Quechua* Tsaymi jana patsacho cagcuna, cay patsacho cagcuna y pamparagcunapis cawarircamur Jesucristupa naupanman gongurpacongapag.

*Marik* Age fe di, Jesus yana anĩ bun, iboreid ganan bobou difouf, saa ilun ado, tenebur ado, teneub farumeneg.

*Martin* Afin qu’au Nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre,

*Maskelynes* hǝn ke nahǝsan aYesu b̃igol natit p̃isi lǝb̃etǝŋedur, len nǝmav mai len navile a pan mai len naut nǝmatan,

*Matsés* (10-11) —“Nuquin Icbombo Esuquidistu bëdamboshë iquec,” ma abitedi quenu —queshun aden Nuquin Papan abitedishun Icbombo Esus icmeoapanëdash. —Ëmbi ëbi yacnoshon uaido mayan bëdabo yec nidaidën tabadquido matses yec unësacsho uincuemiaido yec quequido: “Nuquin Icbo Esuquidistu bëdamboshë iquec. Abi abitedishun Icbo icmeoaquid Nuquin Papatsen bëdamboshë iquec,” ma quenu —queshun adopanëdash.

*Matthew* that in the name of Iesus should euerye knee bowe, both of thinges in heauen and thinges in earth, and thinges vnder the earth,

*Mauwake* (10-11) Ne i unum muuta nain unufami emeria mua unowa owow iinan-pa ikemik nain ne miiwa-pa fan ikemik fain pun keema muuna mikami ariman maikuan, “Yeesus Krais yiena Maneka-ke.” Naap maemi Auwa Mua Maneka unuma fakerikuan. Ne wi umow owowa-pa ikemik nain pun sira naap onikuan.

*Maxakalí* Yã pexkox yõg xop xohix nũktetex Yeyox keppah, xi’ hep xop xohix, xi’ xakix xop nũktetex,

*Maya-mopán* Ti baalo’o, etel u c’aba’ a Jesusu, tulacaloo’ beloo’ u ca’a ti xontal, ca’ax ti ca’an, ca’ax ti lu’um, ca’ax yalam lu’um.

*Mazahua* Na ngueje me na nojo e Jesús, nguec’ua ra ndüñijõmüji a jmi angueze texe c’o cãrã a jens’e ‘ñe yo cãrã cja ne xoñijõmü, ‘ñe c’o cãrã a linfiernu.

*Mazateco de Ayautla* tuxi kionga kuinu’yani ja’enre Jesús, kuinyakunch’in tsi’i xi tjin ngank’aa ko ngasun’ndebi ‘ba ko ngi nangiu.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi yëjë ni ángel, yëjë ni xuta, cojo yëjë ni xitsehen ne, cuechú nixtin xi cuixcuhnchi xcun Jesucristu xi cjuaharcun rë me.

*Mazateco de Huautla* jme¹-ni³ nca³ coi⁴ncha¹xco¹nchˀin³-si¹ni³ nca³tsˀi³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ jan³ˀain¹-le⁴ Jesús. Coi⁴ncha¹xco¹nchˀin³-le⁴ nca³tsˀi³ xi³ tjio¹ ncˀa³jmi³, cao⁴ xi³ tjio¹ i⁴ son³ˀnte³ cao⁴ xi³ tjio¹jin³ na³nqui³,

*Mazateco Eloxochitlán* mé‑ni nga’tsì‑ni ra ya̱ tjítsa̱jna ya̱ ján ngajmi, nga’tsì ra tjítsa̱jna i̱ a̱’ta nangi ko̱ nga’tsì ra tjítsa̱jna ya̱ a̱jin nangi katinchaxkó’nchi nga katabexkón jè Jesús.

*Mazateco San Jeronimo* Mé‑ne nga i̱t’aà ts’e̱ Jesús ki̱ncha-xkó’nchi‑la̱ ngats’iì xi títsa̱jna ngajmiì, xi títsa̱jna i̱ i̱t’aà nangui, ko̱ xi títsa̱jna i̱jiìn nangui.

*Mekeo* Deo ega koa ekapaisa, ega koa Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai ufai, aagoai, aꞌisa papagai auꞌi maꞌoai Iesu aka aꞌo akelogo aisama, fekeanifeꞌu, ke fekeloukipo fekeau afagaina eoma.

*Miniafia* Imih, sabuw tutufin etei, maramaim naatu tafaramaim na’atube me baban etei boro Jesu wabin hinarusagisagiy.

*Mixe de Coatlán* Jadu’n Dios tɨ cömay Jesús, jɨgɨx jëbɨ tüg’ócɨy tzajpjoty tzɨnaaybɨ etz tüg’ócɨy naaxhuiñyjäy, etz tüg’ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ ñaaxtɨgɨ̈y, co anajty ajcxy nidüg’ócɨy mɨdoogɨxy co Dios capxpaatɨp Jesús yxɨɨ, chi ycojxtɨnaay’ɨhuɨydähuɨpy ajcxy ma yɨ’ yhuinduu, etz y’ojadadɨpy ajcxy Jesús nidüg’ócɨy.

*Mixe de Guichicovi* Weenä Jesucristo hajxy nägøx̱iä wyiingudsähgø’øy, jim̱ tsajpootyp, møød hädaa yaabä naax̱wiin, homiaajä.

*Mixe de Juquila* dʉ’ʉn nidʉgekyʉ yʉ’ʉjʉty oytyim ma̱a̱ty, oytsya̱jpótmʉty, oyñaxwiiñʉty es oyñax patkʉ’pʉty, nidʉgekyʉ yʉ’ʉjʉty ñaygyoxtʉna̱a̱ydya̱’a̱gʉdʉt

*Mixe de Tlahuitoltepec* ku pøn myadoba̱a̱dɨt ja nwɨndsøn’a̱jtɨm øy ma̱dsoo, nagyuxendya̱køxɨdɨp ja nɨ’ijtyɨ,

*Mixe de Totontepec* ve’em tse’e ku ve’e yak’amo̱tunáxu̱t je̱ Jesús je̱ xya̱a̱j, ko̱xkté̱nadap tse’e nu̱jom pa̱n pa̱n jatye’e ijttup je̱m tsapjo̱o̱tm, yaja naxviijn, je̱ts pa̱n pa̱n jatye’e ijttup je̱p naxviijnit itu̱pa’tkup,

*Mixteco de Atatláhuca* Te tāca jéē cáhīin andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ jíín chíji ñayɨ̄vɨ́, núu na cúni i sɨ́hvɨ́ Jesús te jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ i.

*Mixteco de Chayuco* Tacuan i zavaha ra Ndyoo vatyi cuñi ra vatyi cua cuɨñɨ sɨtɨ tandɨhɨ yo ta zacahnu yo sii ra Jesús tatu cuɨñɨ yo zɨvɨ ra. Cuñi ra Ndyoo vatyi cua cuɨñɨ sɨtɨ tandɨhɨ sa iyo andɨvɨ, ta nu ñuhu ta xu ñuhu ta zacahnu tandɨhɨ cuii si sii ra Jesús.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xaxe’e xa taxnuni Jesús nuu ntdaa xa io, te xá n‑kida Ianyuux xa nujuiin xiti koio ntdaa ñayiu nuu‑ia. Ntdaa xa io andɨu, ntdaa xa io ñuñayiu, ntdaa xa io andea.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi tacuhva tatu cuɨñɨ yo sɨvɨ ra Jesucristo, tandɨhɨ yo ta cuiñi chɨtɨ yo. tandɨhɨ cha iyó andɨvɨ. Ta tandɨhɨ cha iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, ta chichi ñuhú, cucuiñi chɨtɨ ta sacahnu chi ra.

*Mixteco de Peñoles* Te ducaⁿ nǐ quide Yá Ndiǒxí cuèndá nchaa Espíritú ndécú àndɨu, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní xíhí ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ̌‑yu ndɨhɨ nchaa espíritú‑áⁿ te cachí‑yu ndɨhɨ‑xi sá ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha cua sacahnu ndihi ñivi chi ra Jesuu. Cua sacahnu ra tatun Ndioo iyo iti siqui chi ra, ta cua sacahnu tahan ñivi iyo nu ñuhun ñuñivi chi ra. Tacan, ta cua sacahnu tahan run tati cuihna chi ra.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña’a, ña ntoo e dukún kān, ña ntoo ñuxiví san dɨ, nī ña ntoo má ñu’u kān ne, dá tekū ñá dɨ̄ví Jesuú ne, nákunchɨtɨ ntāa ña.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tatun tsiñi yo sɨvɨ ra Jesucristo, tandɨhɨ yo tan cua cuɨñɨ tsɨtɨ yo. Tan tandɨhɨ tucu tsa iyó andɨvɨ, tan tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ, tan tsitsi ñuhú, tandɨhɨ yacan cua jacahnu tsi ra.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Náva̱’a jíín sɨ́’vɨ́ Jesús ná júkuiñi̱ jítɨ́ táká ja̱ ká’i̱in ini̱ andɨ́vɨ́, jíín já ká’i̱in nuu̱ ñú’un, jíín já ká’i̱in chi̱i ñu’un,

*Mixteco de Silacayoapan* Sa̱há ña̱ cán quéa̱ tócó ndihi na̱ ndúu indiví xi̱hín na̱ ndúu ñuyíví cuni jo̱ho na qui̱vi̱ Jesucristo ta já ndaca xítí na̱ nu̱ á. Ta ja̱nda̱ na̱ ndúu ti̱xi ñúhu̱ ndaca xítí na̱ nu̱ú Jesucristo ña̱ caja cáhnu na mé á.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De ndācá jā íyó andiví jíín ñayīví jíín chījin ñayīví, tá cuni ji síví Jesús de jēcuīñī jītí ji.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Sa̱’á ño̱ó nata̱’a̱no̱ ndidaá tá’a̱n kondo̱ na̱ ndéi induú, xí’ín na̱ ndéi no̱ñó’o̱ yó’o, xí’ín na̱ ñó’o ti̱xi ñó’o̱ noo̱ Jesús,

*Mixteco de Yosondúa* Ti vijna ja ni nduña’nu ga Jesús, ti taka ja ka iyo andɨvɨ jiin ñuyɨvɨ jiin ja ka’iin chii ñu’un, na nakua’a i ja yɨñu’un nuu ya,

*Mixteco del Sur de Puebla* Sàhà ñà‑jaàn (icúmí sàà iin quìvì) ndacùcahan vate xi quìvì‑yá Jesús, dandu icúmí nsidanicuú nèhivì nàcuìtasisi‑né (nùù‑yá), nsidaa nèhivì ñuhìví yohó, xì nsidaa stná ana ndoó ansivi xi tìxi ñuhù,

*MKJV1962* that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly ones, and of earthly ones, and of ones under [the] earth;

*Mountain Koiali* Katealemoike Dilavau isiviale vanie gabila ata bahata keabuna Iesu ivi hoesehavoi. Otogoe umale, vatae umale isi kumoe umale kebia bahataeabuna kome bokoai vata bisi Iesu hoesehavoi.

*Mufian* Anen nasoꞌana agol agalemba Jisasa anaf epes soloma ambagof maim hiasi sagape heveni a itap apaꞌe ilif awini hiꞌilas sindiwa nembawa ma anen sogafela agol ananigili luꞌwagol

*Muinane* Jaamo ufucu Jesu momoco muguubumoro mememuɨɨvequi paryɨɨcɨno niquejefaño iicamo, jiinɨjehallɨri iicamo, bu jiinɨjeguiino iicamo icano.

*Mundurukú* Imẽnpuye soat ma jẽg̃’aecõg̃cõg̃ ip Jesus wap- -kabi beacayũ, ipi juacayũ dak, ce’ũ’ũ’ibiyũ dak. Jẽg̃’aecõg̃cõg̃ ip kũyjobit am ya’õ kay.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Eeꞌnoko ookara nantoong aaꞌnoko paning-koo-nupoong eeꞌnoko kansiꞌkoo-nupoong, napoꞌ kansiꞌkoo boong-nameng-nupoong, teing tee-koo Jiisuuꞌ bakaang miring-koo kinkinaavaing.

*Nabak* Keyepmti am kululuŋen mamaip ekŋen sambe ma msat palen mamanup nin sambe ma msat kandaŋan baen matalip ekŋen sambe Zisasiyet kwizet buŋamaŋ mwati pedondom samti sesewatsasayelen.

*Nadëb* Tii da Pꞌop Hagä Do wén dꞌoo, sahõnh hẽ hỹ pong jé habong doo, badäk hahỹỹ hã habong doo, tꞌõp habong do dejëp do paa na-ããj hẽ, sa taron nu paa me rabehyy bꞌëëh hyb nꞌaa Jesus rawehꞌëëh hyb nꞌaa,

*Náhuatl de Guerrero* Dios oquimacac on hueyilistli niman tequihuajyotl para nochimej on yejhuan nemij ne ilhuicac niman ipan in tlalticpactli, niman no on yejhuan yomiquej ma notlacuenquetzacan ixpan ijcuac caquisquej itocatzin.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan Toteco quichijqui ni para ma motancuaquetzaca iixpa Jesús nochi cati itztoque ipan ilhuicac, nochi ipan taltipacti huan nochi cati itztoque ipan micta pampa huelis quiitase para yaya cati más hueyi.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan Toteco quichijqui ni para ma motlancuaquetzaca iixpa Jesús nochi catli itztoque ipan ilhuicac, nochi ipan tlaltipactli huan nochi catli itztoque ipan mictla pampa momacase cuenta para yaya catli más hueyi.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan Toteco quichijqui ni para ma motlancuaquetzaca iixpa Jesús nochi tlen itztoque ipan elhuicac, nochi ipan tlaltepactli huan nochi tlen itztoque ipan mictla pampa momacase cuenta para yaja tlen más hueyi.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan no Dios quihueyipantalij Cristo para ma motancuaquetzacan huan ma quimohuistilican Cristo Jesús nochi tayecanani huan nemini ten nentinemij ne eluiyactzinco huan ten nentinemij nican talticpac. Huan no ma quimohuistilican Cristo nochi ánimajme huan tayecanani ten yetocque talticpactampa.

*Náhuatl de Michoacán* Dios quitocayaltic yoje quinami yihual motoca, pa yoje yihual hual itoca Jesús quimolancuacuetzilisi moxtin pin cielo huan pan in lalticpan huan itzindan in lalticpan.

*Náhuatl de Tetelcingo* Sie tunale noche tli cate elfecac hua noche tli cate pan tlöltecpactle hua noche tli cate itzintla tlöltecpactle quecaquesque tietucöyutzi Jesús. Cuöquenuju innochtie motlancuöquetzasque tieixtlantzinco.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* para inauac non uehcapan toocaatl de Jesús, mamotlancuaquitzacan nochtin tlen cateh iluicac, tlalticpac, uan itlampa in tlali,

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Para ijkón nochtin katlej katej ilwikak iwan katlej katej ixko yin tlaltikpak, iwan noijki katlej katej itlampa tlale, ma motlankuaketzakan iyakapan Jesús nijkuak kikakiskej itoka.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ic inon Tetocahtzin in Jesús matemahuestilican nochten aquin caten neluicac huan tlalticpac, huan aquin caten itzintla in tlali.

*Nakanai* • veia la valalua me hatavivile • te la maututula tomi, • egiteu tai ale pou oata te la bali La Tahalo Uru, • me egiteu tai ale pou otalo te Satan,

*Nambikuára* Nxe³­sxã³­ kãin²­ti³­hi¹­tha²­kxai³­ oh³­xan¹­tũ̱³­ka̱³­txa²­ ha³­kxa¹­ yuh³­xan¹­tũ̱³­ka̱³­txa²­ ha³­kxa¹­ ya³­lun¹­txi³­tũ̱³­ka̱³­txa²­ ha³­kxa¹­ ã³­ka³­ti³­wxe³­nũh¹­hain¹­sxã³­ sa²­nẽn¹­kxain¹­tu¹­wa²­.

*NBG* Aby na Imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebiańskich, ziemskich i podziemnych.

*NeÜ-bibel.heute* Denn vor dem Namen Jesus wird einmal jedes Knie gebeugt; / von allen, ob sie im Himmel sind, auf der Erde oder unter ihr.

*Ngäbere* Ye mden kisete, Jesu ye ngwärekri ni jökrä amne jändrän jökrä kä käinbti, kä temenbtä amne dobo täni abko rabadi ngukudokwäbti niara mikakäre ütiäte jae,

*NHEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-JE* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-JM* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-ME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*NHEB-YHWH* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*Nii* Kindrim embe ei, Jiisas pa nipi ngum. Ngang embe ei, tonu epin konu ełe wumb ni, ya mei ełe wumb ni, mei mandring ełe wumb ni, wumb ni pei, Jiisas eim endeim ambił tonu kindngii. Kindik kin, nga mong gopsing pii polk kin, eim embe ełe ek ka nik kin, eim nge embe ambił tonu kindngii.

*Nkonya* mɛ́nɩ ntobíá bʋbʋ ɔsʋ́ mʋ́a asɩ pʋ́ ɔsʋlʋ́ʋ ayasɩ bɛ́da akpawunu há mʋ;

*Nobonob* (10-11) Kayak Nug geha danab oh hab aṯannu, wanp̱anu amu mauhakp̱anu ele, ag oh Jesus onig doona, ag Nug onig human, gatelag qaun oḵulagnu, ag, “Jesus Kristus Nug am Naḏi,” amu ele aḵulagnu onig amu Jesus meṯom. Danab oh ag, “Jesus Kristus Nug am Naḏi,” aḵulag amu amup̱a Mame Kayak, Nug onig aṯannab daaḵu.

*Nomatsiguenga* Iroro antagaisati irobaticagueritomotaigapëmi, antagaisati inatsi jonoquë, aisati iraegui inatsi quibatsiquë, aisati omagaro inatsi osobiquë.

*Northern Pastaza Quichua* Chiraicu tucui cieloi tiyaccunas, tucui cai pachai aucunahuas, tucui pambashca chingarishcagunahuas Jesuspa shutita uyasha paita balichisha paihuacpi cungurinaungami.

*Nyndrou* Ma ta nyara Jises le kameh lau mari badu bolo kandrah, hawe lau badu bwele-e munyak, ma badu baha munyak kameh aluh ala andri, ma anuhun le iy.

*O’odham* T heg hekaj wehsijj ab wo si has i elid k ab wui wo i shul hegam mo an dahm kahchim ch ed ch hegam mo an jewed dahm ch hegam mo am jewed wecho

*OEBcw* so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,

*OEBus* so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,

*Omie* ëhuꞌego ae ahoꞌobëhe öꞌidöre raromarue saꞌare raromarue saꞌa uhure raromarue aribövioho noro Iesuare ihoho böröme höromo hu rajahiromo ague aho raromoromo

*OPV* تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین و زیر زمین است خم شود،

*Otomí de Tenango* I̱ nnepe ngue nu̱’mø bi t’øde ngue hma̱mbrá̱ thu̱hu̱ ra̱ Jesús, gä di̱ nda̱ntyøhmu̱’ʉ bí ‘bʉ ma̱hɛ̱ts’i̱, ‘nɛ̱’ʉ ‘bʉcua ja ra̱ häi, co ‘nɛ̱’ʉ ‘bʉp’ʉ ja ra̱ ni̱du̱, gä di̱ nda̱ntyøhmu̱.

*Otomí del estado de México* Ba e̱h car pa bbʉ xta ndo tti̱htzibi car Jesús. Göhtjo cʉ ángele cʉ bí bbʉh pʉ ji̱tzi, cja̱ co göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i bbʉjcua jar jöy, ngu̱ cʉ xí ndu̱, cʉ rá bbʉ pʉ mbo nʉr jöy, ngu̱ göhtjo cʉ to da hmʉjtijʉ hua jar jöy, göhtjo da nda̱ndiña̱jmu̱jʉ, da xöjtibijʉ car Jesús.

*Otomí del Oriente* Janangue a nu’a ra Jesús gue’a rán säui din thąnde a, gätho ‘bʉpʉ mahɛ̨ts’i nɛcua ja ra häi nɛ’ʉ gätho xʉn du, yʉ ją’i nɛ yʉ́m ‘bɛhni Oją nɛ yʉ zįthu, gätho da ‘yɛ̨spa ra Jesucristo ra Hmu.

*Otomí del Poniente* Ne njap’u̱ ma da nda̱ndihmö ne da ndönga ar tsi Hmu Hesu gatho nu’u̱ bi ‘bu̱ mhets’i, nu’u̱ ‘bu̱kwa har ximha̱i, ne nu’u̱ ‘bu̱ mbor ha̱i.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pa njabʉ ma da ndandiña̱hmu ne da xøcambenibi rá thuhu ra Zidada Jesu maxøgue gatho nú’ʉ bí ‘bʉi mahets’i ne nú’ʉ ‘bʉcua ja ra ximhai ne nú’ʉ ‘bʉi rí nga’ti de ra ximhai.

*Páez* Atsa’ cielute ũssa vite’ naa quiwete ũssa vite’ mtee mteewe’shva jyuca Jesus tashterrarráa peejyũcuerra

*Paiute* (10-11) Ka saa’a yise mu no’obatusoo numu tooe hanotu tooe mu numu oo sopedakwadookwu ka Te Pabe’e no’oko hemma ooonakwa oo pooha-gakoo. No’obatusoo numu yise tooe hee tooe ka teepu-koobatu meeoo ka Te Pabe’e netammakwu, “Yow tookwa u unu naduyadu. U no’oko ne nemadabuepu.” Ka ‘yoo mu manena, soo Te Naa nanesookwugikwu.

*Pajonal Asheninka* Ikowaki Tajorentsi apinkatheeyerini Jesoshi maawaeni: riraga jenokijatzi, aakapaeni kipatsijatzi, riraga jeekatsiri inthomaenta kipatsi, maawaeni. Eekiro aatatye apinkathataperoeyeriniroña rirori.

*Parecis* Aeroretene hoka tyotya enokoa, waikohekoa tyaoniterenae, ako katyahe tyaonitereharenae harenaite exoaha hakaolise kakoa, semehenaha Jesus nexare hoka,

*Pastaza Quechua* Yaya Dios payta chasna churashka tukuy silupi kawsakkuna, tukuy kay allpapi kawsakkunapas, tukuy wañushkakunapas Jesukristuta kushichishpa paypa puntanpi kunkurinankunapa.

*Patpatar* (10-11) Ga gil huo bia diet bakut aram ra mawe, ma kai ra pise, ma menapu mah tano pise, diet na singa bukunkek wara urur tano hinsane Jisas ma bia ira karame diet bakut na hinawas palai bia Jisas Krais a Watong ie. Ma ing diet na gil huo diet na hatamat God no adahat Sus.

*Paumarí* Ija’ari, nahina hahavi hiki nama vahojaki, ija’ari, nahina hahavi hiki araboa vahojaki, ija’ari hahavi kohana vaibavia vahojaki vakajo’athararihahaviki bana adani Jesus viaha.

*PBG* Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.

*Pele-Ata* mo sou no anu uala noxou Iesu ne, la ta mitema xe ta mimii latala ukalusi teitexi no opo loxotolo, mo no lia ꞌo, mo no tuala noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli ixolaꞌu tavaꞌa sou ilotu noxou.

*Piapoco* Càité Dios imànica Jesús irí yéewanápiná macáita nàaca Jesús icàaluíniná, macáita níara ìyéeyéica chènuniré, nía nacái èeri irìcuíyéica, nía nacái yéetéeyéimicawa. Càipiná nàaca Jesús iyéininá Dioscáiná idéca imàacaca cachàinicani náicha canánama.

*Piratapuyo* ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽna, ahri yehpa cjẽna, yariariquina gʉ̃hʉ Jesu wamene tʉhoyequina tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquina ño peoato saha.

*Pokomchi* Je’ aj re’ nik’or aweh tak chi re’ Jesus xye’eric reh jenaj lok’il k’e̱’ wo’ nimal wach eh re’ riwi̱’ chi xye’eric reh i lok’il re’re’, reh chi nabirmijok ribihnal i Jesus chi Ajabe̱s, chi’nchel take wilque̱b pan taxa̱j ch’i̱l take c’acharel wilque̱b ayu’ wach ac’al, ch’i̱l wo’ take camnak re’ mukulque̱b rehquen ac’al, enquixuc’a̱’ qui̱b chiwach c’uhtbal rajawric wilic chi quina̱.

*Pon* Pwe karos en kelepukidi ni mar en Iesus, me mi nanlan o nin sappa o pan sappa.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin ntá tsinhin kaín chojni tí ihni̱é Jesús ntá ts’ejóxin toch’in sín, mé tí sín siín nkaya nka̱jní la ko ti sín siín chjasintajni la ko tí chojni siín chrínkí nche.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jamé joinchehe Dios para que cain na rrochonda na respeto are tsinhi na nombré Jesús. Co sinttettoxin nttajochjihi cainxin tti te ngajni co cainxin tti te ngataha nontte co cainxin tti te ngain infierno

*Popoluca de la sierra* iga jém Jesús iñɨyi̱mɨ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am ico̱steeñayyaj. Ico̱steeñayyajpa it́u̱mpɨy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am y jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp nascucɨɨm.

*PUBG* Aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie, na ziemi i pod ziemią.

*Qaqet* Ii, ama Ngemumaqa qa rekmet ne liini iara iv ama tekmeriirang mai dai kurl iirang pet ma Iesus aa arlim, i maikka aa rlenki dai qi veviit. I diip lura mai ve uusep dai diip te nan araa buum, de saqikka ngen ama qaqet mai, de ngen ne liirang aa mai de ama aivetki ara rlan. I lura mai dai diip te taarl ne ma Iesus aa rlenki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaymi ciëluchö cagcuna, cay patsachö cagcuna, y pamparagcunapis cawarircamur Jesucristupa ñöpanman gonguricuyanga.

*Quechua* Jesuspaj ñaupakenpi tucuynincu konkorinancupaj, janaj pachapi cajcuna, cay pachapi cajcuna, uqhu pachapi cajcunapas,

*Quechua Cajamarca* Chaymi syilupi yumbay kaqkuna, kay pachapi yumbay tiyaqkuna, kay pachapa warambi yumbay kaqkunapis Jisuspa ñawpambi rinllapa qonqorikuq, payta rrispitashpa.

*Quechua de Bolivia Central* Ajinapitaj tucuy willankancu Jesucristoka atiyniyoj Camachej caskanta Dios Tata jatunchaska cananpaj.

*Quechua Huamalies* Saymi ciëlucho cagcuna, cay pasacho cagcuna y pamparagcunapis cawarircamur Jesucristupa puntanman gongurpacuyangapä.

*Quechua Huaylas* Tsemi pe mandacoq captin qonquricuyanqa sielucho llapan caqcuna, que patsacho llapan caqcuna y patsa rurincho llapan caqcunapis.

*Quechua Lambayeque* Chaynami Jesucristupa naypanpiqa tukuyla qunqurinanllapapaq nisha. Chaymi tukuy kay pachapi kaqkuna, unaq syilupi kaqkuna, chaynulla pacha ruripi kaqkunamapis, tukuyla paypa naypanpiqa qunqurir adurananllapapaq nisha.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi Señor Jesucristopa puntanmanga llapan imaycapis gongorpacuyänan, janag patsachöwan cay patsachö y patsa rurinchö caycagcunapis.

*Quechua Norte de Junín* Chaura cananga janapachru cayagcunas, cay pachachru cayagcunas, jinaman wanushacunas cawacämur, lapalanmi mandag Jesuspa naupanchru gongorpacurcanga.

*Quechua Panao* Canan llapan runa Jesústa allićhu jurgunga. Janaj pachaćhu cawajcunapis, cay pachaćhu runacunapis, wañushcunapis allićhu jurgunga.

*Quechua San Martín* Chashna Tatan Dios willaptin tukuy sielupi kawsakkuna tukuy allpapi kawsakkuna tukuy wañudu runakuna Jesukristupa ñawpakninpi kunkurikushpa kasunankuna tiyan.

*Quiche, CO* Je’ xubano rech aretak cäquito chi cäbix ru bi’ ri Jesús, conojel quexuqui’c, conojel ri e c’o chila’ chicaj, conojel ri e c’o cho ruwächulew, xukuje’ conojel ri e c’o chuxe’ rulew.

*Quiche, CO(n)* Je’ xub’ano rech aretaq käkito chi käb’ix ru b’i’ ri Jesús, konojel kexuki’k, konojel ri e k’o chila’ chikaj, konojel ri e k’o cho ruwächulew, xuquje’ konojel ri e k’o chuxe’ rulew.

*R-Valera* Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

*Rikbaktsa* Iwaze Sesus myhyrizikwani bijoikpe ezektsa bo piwatawy, mybarawy ezektsa bo kino niwatihi piwatawy, siakbatsa sizubarẽtsa kino niwatihi bo piwatawyky iwa Sesus myhyrizikwani mysiwatawyky. Iwatsahi tsezubaha iharere bo yhỹ mykaranaha. Sesus okeryk tahaekaratsa humo puruk puruk mykaranaha iwaze mypehakatsa mozik ziwatawykynaha.

*ROB* Ca întru numele lui Iisus tot genunchiul să se plece, al celor cereşti şi al celor pământeşti şi al celor de dedesubt.

*RST* дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

*RVG* para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla; de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,

*Safeyoka* Jisasɨmo Anɨtu kako oso yofeso uyɨmentisoso aꞌamu ahwomomjo soꞌnji hwahoponjo soꞌnji aꞌamu poyo nto peꞌnɨmentohofo soꞌnji Jisasɨmneꞌno hwomtame ehumafɨkuji kakoe yofe hoꞌnomapitnneꞌento Anɨtu yofe engoso uyɨmentisofoho.

*Saramaccan* taa hii mundu musu saka deseei nëën basu. Ee i dë a Gaangadu ala, ee i dë a goonliba aki, ee i dë a goonbasu seei, ma hibiwan sëmbë o saka tjökö kini a goon nëën fesi nöömö wan daka.

*Sateré-Mawé* Meiũran aru yne yne tuwe­pỹ­ꞌã­tutuk Uhaꞌyru kape e ti Tupana. Atipy piaria yne teꞌe­ru­we­pỹ­ꞌã­tutuk e Uhaꞌyru mõtypot hamo iꞌewyte yne yi totiaria teꞌe­ru­we­pỹ­ꞌã­tutuk imõtypot hamo iꞌewyte yne yi ywytꞌok­py­piaria teꞌe­ru­we­pỹ­ꞌã­tutuk Uhaꞌyru mõtypot hamo e ti Tupana.

*SBLGNT* ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,

*Schlachterbibel 1951* damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

*SEB* aby pri mene Ježiš pokľaklo každé koleno tých, čo sú na nebi, na zemi aj v podsvetí

*Secoya* Ja̱je pa’ina, Jesús mamire asajë ma’tëmo pa’icohua’i cui’ne yeja pa’icohua’i cui’ne yeja huë’ehuë te̱’te pa’icohua’ije̱, si’aohua’i do’re ja’ruja̱’cohua’i a’ë.

*Sepik Iwam* Mɨ yɨpɨkɨm Adi Komii siir om hɨr nwowɨm mɨ nu tɨr mɨ o ɨkɨm mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ mɨ aokaowɨm mɨ nunau nwokai ɨkɨm mɨ yɨu ɨkɨm sɨmiir kouɨn ɨni siyar ywowɨn mɨ yɨpɨkɨ ta Adi Komii siya dapɨkɨuwa Jisɨs siir inɨg ɨiir saiir wakaei mɨ sɨma wɨ nɨdid prasae kɨn tani mɨ sɨma ogmwo wa waisii hɨuwi mɨ wɨ komii hɨnɨɨna kauwok boɨnamnaekii,

*Shahui* Napoaton Quisocristo yonquiatonaꞌ, yaꞌipi piyapiꞌsari isonahuatonaꞌ chinochinaꞌ. Inápaquë yaꞌhuërinsopita, isoroꞌpaquë yaꞌhuërinsopita, noꞌpaanaquë yaꞌhuëpisopita, inapitarintaꞌ chinochinaꞌ.

*Sharanahua* (10-11) Ascanishaquin natian Jesús nantifi finoncoian. Nai muran icafo yafi mai ano icafo non naamisifo non yoshinfoanri. Aqui oshon nantififain ratoconun mai chachishon yoishquicani isca huaquin, —Jesucristo minfin nantifiton noco Ifoquin, —ishon yoishquicani. Nannori Furunhuunoa yoicaquin nantianri Apa Diosihuunoa yoisharashquicani.

*Shipibo* Jascara iquenra, jatíbibo ja bebon chirancoonos̈hiqui, ja jatíbibo s̈hehuina joni coshi iquetian onanas̈h ja rabii. Ja jaon queenyamacatitaibobira ja bebon jascános̈hicanai. Jascáracanti iqui, ja naican icábo; nato main icábo; jainoas̈h mai meran icábo, ja Cristo iconhataanan mahuánibobi jascácanti iqui. Jainoas̈h ja moa chiícan ehua meran boaibobira jascácanti iqui. Jaticas̈hbira ja jatíbibaon joni coshi iquetian onantaanan rabii, ja bebon chirancoocanti iqui.

*Shuar* Tuma asamtai ashí nayaimpiniam írunna nusha, nuṉká írunna nusha, tura iwiarsamusha Jesusa náari̱n antukar tikishmatrartatui.

*Siona* Ja’nca re’huani, si’a guënamë re’oto ba’icua, si’a ën yija re’oto ba’icua, si’aruan ba’icuani bacua ta’yejeiye Ëjaguë ba’iyete ëñoja’guë’bi.

*Siriano* Irasirirã ããrĩpererã ʉ̃mʉgasi marã, i nikũ marã, boanerã ããrĩrṍgue ããrĩrã́de Jesús wãĩrẽ pérã, ñadʉkʉpuri merã ejamejã, ĩgʉ̃rẽ bʉremurãkuma.

*Sirionó* Mbia ra ngoi ja chee ngũíã ndese Jesucristo je ñee. Ae siqui ja íbii. Ae siqui ja ibátee no. Ae siqui ja ibiqui rɨ̃. Ũquɨ̃ ja ra ñee turã Jesucristo je.

*SLT* That in the name of Jesus every knee should bend, of the heavenlies, and of terrestrial things, and things under earth

*Southwestern Cakchiquel* Re Dios can nrajo’ che conojel que’xuque’ tak niquic’axaj re rube’ re Jesús. Re jec’o chila’ chicaj, re jec’o chach re ruch’ulef, y chuka’ re je quiminak chic-a.

*Sranan* fu meki tak’ ala libisani na ini heimel, na tapu grontapu èn na ondro gron, sa saka kindi gi a nen fu Yesus.

*SRL-DK* Da se u ime Isusovo pokloni svako koleno onih koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;

*SRL-DS* da se u ime Isusovo pokloni svako koleno onih koji su na nebu, na zemlji i pod zemljom,

*SSEE* que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.

*St. Lucian Creole* Kon sa tout sa ki an syèl-la, tout sa ki an latè-a, épi tout sa ki an plas-la koté sé mò-a yé-a kay tonbé asou jounou yo pou yo onnowé non Jézi,

*SV* Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.

*Swedish* för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,

*TAB* Upang sa pangalan ni Jesus ay iluhod ang lahat ng tuhod, ng nangasa langit, at ng nangasa ibabaw ng lupa, at ng nangasa ilalim ng lupa,

*Tabo, Aramia* iyo, ba꞉be mahilo ba꞉ Ya꞉sutila! Ba꞉bema꞉ puya꞉te Hunu Habalo ba꞉gala hopo habalo ba꞉gala haka ipuwalo demedehona, ibi hiliyonomate ebe adikumima꞉ pupamo pegagahiditi,

*Tabo, Fly River* iyo, ebe mailo ebe Ya꞉sutela! Ebema꞉ piyate Unu Duliyomololo ega꞉walo me opolo ega꞉walo damela magumulo dilukuliona, ibi bilibilinomate ebe amamatema꞉ pupamo pilukulite,

*Tacana* Pamapa cielo su aniji, mundo su aniji, manujiji, einid’u cuana: “Jesucristo bahui da Echua Puji aida”, eputa.

*Tarahumara baja* napurigá alué rewalá akigá animela ‘we najtékame ko Esusi me’tagá alué suwábaga ralámuli jena wijchimoba ejperégame, alué ajagá mochígame ‘lige alué suwígame ralámuli, ‘lige me’tagá alué we’ká remónisi re’lé mochígame, ‘lige aminami me’tagá alué santo ánjeli ‘pa rewagachi mochígame,

*Tatuyo* To bairi, “Jesu ãmi,” aperã na caĩro apirã nipetirã ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori. Dio tʉ macana, ati yepa macana, cabai yajiricarã nipetiro ejacumugarãma, cʉ nʉcʉbʉgori.

*Tektiteko* Ikxji tzan kyqet mejlet twitz tetz kyaqil kye aj akyejax tuj ka’j b’ix kye aj akyeqet twitz tx’o’tx’ b’ix kxol kye kamnaq,

*Tepehua de Huehuetla* Ju chunch tachi chun ju tavilanancha lact’iyan chai ju quijnan’an ju t’onau ju ani lacat’un chai ju ta’anta lacajipi cata’aktsokotaniyau ju Jesús acsni calak’ayayauch.

*Tepehua de Tlachichilco* Ex chuncha tejkan kalaqpute’ekana’ ixtaqa’uti ni Jesús, katata’aqtsoqoqtaniya’ tachun yu tavilanal lakt’iyan ali yu tavilanal lakat’un y mas va laqnin.

*Tepehuan del Norte* sai vaamioma siaa duutudaiña vʌʌscatai tʌvaagiʌrʌ dai oidigi daama dai dʌvʌʌrai uta istomali ʌmo ʌmai.

*Tepehuán del sureste* Ba’ na pai’ dhuuk tum kuugalhdha’ ya’ dhi oi’ñga’n, ja o’lhia kɨ’n gu’kuya’ am buiñor gu Jesuus bɨɨx gui’ nam jɨ’k jix dhaam jup tu’ii’, sia gui’ nam ya’p tui’ka’ dhi oi’ñga’n bhaan, sia gui’ nam ka ko’iix ka’.

*Terena* maka uhá ákoene xâne ya vanúke koáne yara poké’e koánemaka ya xapa ivokóvotihiko, ipúyukexino Jesus,

*Teribe* Shäryara eni, uunkong kjök tok ba kong wl̈o, ëye l̈öng kjok dogo, ëye l̈öng kjok ëre kjing go, ëye l̈öng kl̈ung ëre dorko bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Allah melakukan hal itu supaya setiap orang— baik yang ada di surga, di bumi, maupun yang ada di dalam dunia orang mati, akan berlutut menyembah Yesus.

*Textbibel* und ihm den Namen verliehen, der über allen Namen ist, auf daß sich in dem Namen Jesus’ beugen alle Knie, derer die im Himmel, die auf der Erde, und die unter der Erde sind,

*ThCB* เพื่อ​ทุก​คน​ใน​สวรรค์​และ​บน​แผ่น​ดิน รวม​ทั้ง​ใต้​พื้น​พิภพ จะ​ย่อ​เข่า​ลง​นมัสการ​พระ​นาม “เยซู” นี้

*Ticuna* Rü yemaãcü nanaxü ga Tupana na Ngechuchupẽ́xegu tacaxã́pü̱xügüxü̃cèx rü nüxü̃ ticuèxüü̃güxü̃cèx ya guxãma ya texé ya daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmagüxe, rü guxãma i ñoma i naãnewa ngẽxmagüxe, rü guxãma ya texé ya marü yuexe.

*Tojolabal* Mi ni june ma’ mi oj co mec’an ja ba sti sat ja Cajualtic Cristo Jesusi. Spetzanil ja ma’ tey ba luumi soc spetzanil ja ma’ tey ba satq’uinali, spetzanil, chican ba rinconil ayei, oj ni yale ja ora jahui:

*Tol* Jesucristo más püné pjü jilal, mpes pjü Dios ntꞌa patja ca mvelecj pasal püné way jupj. Pjü nosis ntꞌa patja ca mvelecj wa pasal püné way jupj. Tecyaꞌlin̈ ꞌamá ꞌalá patja ca mvelecj wa pasal püné jupj.

*Totonaco de Coyutla* la̠qui̠ nac xla­catí̠n acxni̠ nata­kax­mata xta­cu­huiní Jesús, xli̠­hua̠k nata­ta­la­ka­tzo­kostay nata­la­ka­chix­cu­hui̠y la̠ta tícu tahui­lá̠­nalh nac akapú̠n, chu hua̠nti̠ tahui­lá̠­nalh nac ca̠quilh­ta­macú, chuná cumu la̠ ti̠ tahui­lá̠­nalh nac xtampí̠n tíyat;

*Totonaco de la sierra* Laqui̱mpi̱ c-xlacatí̱n acxni̱ nakaxmatko̱y xtucuhuini Jesús, xli̱pacs nalakatatzokostako̱y, nama̱xqui̱ko̱y ca̱cni̱ pacs la̱ntla̱ ti̱ huilakó̱ c-akapú̱n, chu̱ ti̱ xala ca̱tiyatna, chuná̱ la̱ntla̱ ti̱ huilakó̱ c-xtampi̱n ca̱tiyatna.

*Totonaco de Papantla* y xlacata la̱ta tú huí nac akapú̱n, nac ca̱quilhtamacú, nac ca̱li̱nín, natatatzokostá talakachixcuhuí acxni natakaxmata ixtacuhui̱ní Jesús.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ tlahuaca ixpālacata ixlīpō’ktuca’n natamakapāxuī Jesús ē natatatzokostani’. Ixlīpō’ktuca’n calhāxcuhuālh nac a’kapūn ē nac cā’ti’ya’tna’ ē na ixtampīn ti’ya’t, xlaca’n natamakapāxuī Jesús.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuntza’ tlahuaca para que ixlīhuākca’n natamāpāxuhuī Jesús lā’ natatatzokostani’. Ixlīhuākca’n chuxalhā nac a’kapūn lā’ nac cā’ti’ya’tna’ lā’ na ixtampīn huan ti’ya’t, xlaca’n natamāpāxuhuī Jesús.

*TR* ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων

*Triqui de Copala* Che’é dan vaa güii, ne̱ canicu̱n’ ru̱j cunuda̱nj nij síí ma̱n xta̱’ do̱’, nij síí ma̱n rihaan chumii̱ do̱’, nij síí ma̱n rej rque yo’óó do̱’, asa̱’ cuno nij so’ se‑chuvi̱i Jesucristó,

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa ni̱ ngaa gu̱nun daran’ ni si mán xata’ nga̱ ni ngüi̱ mán ni̱ca’ rian yo’ój si-xugüi Jesús, ni̱ ga̱niquin’ ráj da̱coj daran’ ni sij nga̱ ni si mán ni̱ca’ daqui yo’ój nej.

*Tucano (Colombia)* Tojo weerã nipe’tirã ʉ’mʉsepʉ nirã́, a’ti nucũcãpʉ nirã́, wẽrĩ’cãrã Jesú wãmerẽ tʉ’orã, ejaque’ape’tirãsama.

*Tukano* Tohô weérã niî pe’tirã ɨ’mɨ̂sepɨ niirã́, a’ti nukúkãpɨ niirã́, wẽrî’kãrã Jesu wameré tɨ’órã, ehâ ke’a pe’tirãsama.

*Tuma-Irumu* (-)

*Tunebo* Sirat cara chajac reht, bahnáquinat “Jesusan caran toro,” síhw̃ayqueyra. Cuacúr itquin bahnáquinat cat, cajc uch cutar itquin bahnáquinat cat, ruiy cajc cutar itquin bahnáquinat cat eyta síhw̃ayqueyra. Eyta sihw̃ac ehcún acu ey cac cahmar cuscar cut chihráyqueyra.

*Tungag* Ani ri vap aongos ki sovusulai neite asan ina i Iesu si keve ring aongos, e metekuku, e kuli rina na nei roe kapa.

*Tuyuca* Teero tiirá, niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́, ditapʉ niirã́, dita docapʉ niirã́ Jesús wãmerẽ tʉorá, cʉ̃ʉ̃ díamacʉ̃pʉ ñicãcoberimena jeacũmuãdacua.

*Tyndale* that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder ert

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un jcotoltic tsta yorail chlic jquejan jbatic ta stojol, vu’utic ti li’ to oyutic ta banamile, xchi’uc li boch’otic tey oyic ta vinajele, xchi’uc li boch’otic tey oyic ta c’atinbaque, xchi’uc c’alal ta pucujetic.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ ti jquejan jbatic ti stojol ti Jesuse jcotoltic ti li’oyucutic ti balumile xchi’uc scotolic ti te oyic ti vinajele xchi’uc scotolic ti te oyic ti c’atimbaque xchi’uc ti pucujetique.

*Tzotzil de San Andrés* Yu’un chc’ot sc’ac’alil ti ta jquejan jbatic jcotoltic ta stojol li Jesucristoe, jo’otic li li’ to oyutic ta balumile, schi’uc li buch’utic te xa oyic ta vinajele, schi’uc li buch’utic te oyic ta c’atinbaque, schi’uc c’alal ta pucujetic.

*Tzotzil de Zinacantán* Ta sta yora ti ta jquejletatic jcotoltic ti Jesuse, ac’u mi cuxulotic to’ox, ac’u mi chamemotic xa’ox, c’alal ta anjeletic, c’alal ta pucujetic.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ rbanon ja Dios utzc’a chi majun nak ta ja maquita nxuque’ chwach ja Jesús pro puersa nexuque’ na chwach canojelal tanto chique ja rec’o chila’ chicaj in chique ja rec’o chwach’ulew in chique ja rec’o xe’ ulew chakaja’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ rebnon Dios ch-utz c’ara’ majo’n jun che mquita xtexque’a chwech Jesús, per nconjelal nquexque’ na chwech ajni’ chca jec’ola chcaj, y chca jec’ola chwech ruch’lew, y chca jec’ola xe’ ulew chka’.

*UKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

*UkrIO* щоб перед Ісусовим Ім’ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,

*Umanakaina* Mamanuga God ubupu e si Iyesu sibu ki pokere e si pokaiya ka gwedegwede kuduba kunumau yo wairau yo waira kobaiya ki kwarisitagisi mu ramatamaga kawareya ubumoto,

*Urarina* jataain cocoainanacai neein nihane coitucuhin, nere tonoraauruha saain dedeeu nenacaauru, caa chauratane que nenacaauru, saain cana asae nenacaauru, naaonjoaihunri nihanatiin nere tonoraauruhane coina.

*Urubu-Kaapor* Chaymi janay pachäćhu, cay pachäćhu, allpäpa śhun’unchu lluy cäcunäpis Jesusninchicman un’ulacuycul

*Uspanteco* Jilonli xan Kakaj Dios pire juntir ri wi’ lecj, ri wi’ wich ulew y juntir ri wi’ ralaj ulew, cuando tijtatak jb’ij Kakaj Jesucristo, juntir tixucartak chi jcojic jk’ij

*Valera NT* Para que en el nombre de Jesus se doble toda rodilla de los [que están] en los cielos, y de los [que] en la tierra, y de los [que] debajo de la tierra;

*VDC* pentruca, în NNumele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt,

*Viet* hầu cho nghe đến danh Ðức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,

*VW* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,

*Waimaja* Niipetirã ʉmʉreco tutipʉ ca niirã, ati yepa macãrã, ati yepa doca macãrã, cʉ̃ja ãjʉro jupeari mena tuetuu ea nuuri, cʉ̃ wãmere ĩi nʉcʉ̃ bʉo,

*Wanca Quechua* Chaymi janay pachäćhu, cay pachäćhu, allpäpa śhun’unchu lluy cäcunäpis Jesusninchicman un’ulacuycul

*Wapishana* Soo uruu ati bauda’apa Tominkaru aipan, ipai pidannao kodoru’ukan, ipai aokazi iainaouz, imi’i baara anainaouz na’iki ipai mawakainaouznaa.

*Washkuk* (10-11) Rii diita hin harek, worek, eyey ma mima ye diita nosapek tawa eyey boboy ye howuk tawa eyey boboy ye nosap kuruk tawa ma ye Jisas riiti hin meejinak, eyey sakachi riiti hin yesokwakiita. Yesokwa tanak, eyey kuja eecha wochakiita. Jisas Kraist rii eeta podareba. Eeta Harapa. Wonyak, Apoko God riiti hin howu weyik takiita.

*Waunaan* Maagwai t’umaam k’ʌʌnau Jesús k’ĩirp’eeta jĩepöröu p’õbk’ak’a haju: hötarr k’ʌʌnaupa hʌ̃gt’arm magwe mʌg jẽb gaaim k’ʌʌnaujã hagjö.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Maagwai thumaam khʉʉnau Jesús khĩirpheeta jĩepöröu phõbkhakha aju: ötarr khʉʉnaupa ʉ̈gtharm magwe mʉg jẽb gaaim khʉʉnaujã agjö.

*Wayuu* Nücheküin chi Maleiwakai süpüleerua süsapainyoꞌukainjatüin wayuu süpüshua nümülatuꞌumüin Cristo sünain neeꞌiyatüin sünain kojutüinjachin nia natüma, na eekana katüin oꞌu maaꞌulu yaa ooꞌulaka na ouktüinapakana, otta müshiꞌiya natüma na aapiee chakana iipünaa.

*WEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*WEBBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*WEBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,

*Webster* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;

*Wesley* That at the name of Jesus every knee might bow, of those in heaven, and those on earth, and those under the earth:

*WestArmNT* որպէսզի Յիսուսի անունին ծնրադրեն բոլորը՝ երկնաւորները, երկրաւորներն ու սանդարամետականները,

*Wipi* Mop nokɨp komkesa rɨga yepim re wekeny pumb tungg wa dɨde gowukoyɨnd ɨ dɨde gou borand, ton bꞌogla kumsos bꞌamka wowen Yesu ma nyɨwɨm pɨlɨnd,

*WMTH* in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,

*WMTH-JM* in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,

*WMTH-ME* in order that in the Name of YESHUA every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,

*Wosara-Kamu* Gotna gaayémba rakwa du dakwa, ani képmaamba tékwa du dakwa, andala atnda tékwa képmaamba tékwa du dakwa, akwi du dakwa Jisasna yé kavérékngé, wa déké kwaati séte waandé daakandakwa.

*WPNT* so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth—

*Wycliffe* that in the name of Jhesu ech kne be bowid, of heuenli thingis, of ertheli thingis, and of hellis;

*Xavánte* (10-11) Taha wa, niwapsi te za aihĩni pese dahi’rãtitõ tãma ana ni, Zezusihi ma, dama ĩsisi pire uptabi ma. Ãne da, ma tô ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã tãma pisutu, pire uptabi na ‘re hâimana mono da. Hâiwa ãma uburé pese hâiba ré ‘re ĩhâimana za’ra mono norĩ hã, duré ti’ai ãma uburé pese hâiba ré ‘re ĩhâimana za’ra mono norĩ zama, te za dahi’rãtitõ tãma ana ni, dama pire wa, adâ ‘re ĩhâimana za’ra mono zéb ãma uburé pese ‘re ĩhâimana za’ra mono norĩ zama. Tawamhã tame te za uburé pese dasisõ’a dasiwi sisi za’ra ni oto, ãne: “Õ hã Zezu Cristu, uburé Danhib’apito.” Ãne na Zezu Cristuhu ãma dawata za’ra wamhã, taha u’âbâ, te za duré ‘Re ĩhâimana u’âsi mono ãma tawata za’ra ni, Wamama ãma hã.

*Yagua* (-)

*Yaminahua* Nãskakẽ Jesús keyokõi ato finõano ãfe ane nikakakĩ keyokõichi akiki ratokonõ mai chachikaxõ yoikĩ iskafaxikani: “Jesús, mĩfi xanĩfo finakõiakĩ,” ixõ yoixikani keyokõi nã nai mẽranoafoyaxõ nono mai anoafãfe. Askatari nã Ifofax namisfãferi askafaxikani, niafakafãferi askafaxikani.

*Yanesha’* (10-11) Ñeñt̃oʼmarña esempohuañenpaʼ allohuenet poʼyorñot̃etpaʼ aʼmet̃aʼhueretchaʼ eʼñe poctacma, Jesucristepaʼtña ñeñt̃ nanac partsotets. Allochñapaʼ att̃o eʼñe pameʼñaʼrrteñot̃et Jesús paʼsoʼchñopaʼ concorpaʼrretueretchaʼ allohuenet ñeñt̃ allpon eñall amaʼt allohuen ñeñt̃ entoʼmarneshaʼ ñam̃a allohuen patsoʼmarneshaʼ ñam̃a allohuen oʼponoʼtseneshac̈hno ñeñt̃ patsoʼtsen. Att̃ochña allempopaʼ ayeʼchoc̈htataret̃terra Yompor ñeñt̃ nanac Parets.

*Yaqui* Junuen, chukula taewaita yumako, si’ime, kia jum teekau intok inim bwiapo jiapsame, intok kia jume’e, ka tu’isi tawaka, mekka bwiata betuk jipu’uwame juni’i, si’imem, kaabeta be’eeka, jume’ Jesujta team jijikkajakai, tonommea am japtene’ betchi’bo.

*Yine* Wa Geso giwaka yoptsojityegitinripna pejnuruneko tengogne gajerkaka, ga wa tyechijne gajerkaka, ga wa chiji gitokote gajerkaka.

*Yipma* “Sɨgunyavɨ mwaaihata yuyarajɨ Kwaakevakɨyarajɨ kwaakevɨ amwihɨlyarajɨ Jizaazarɨne yaya saꞌ dadɨvɨꞌ gamɨnyɨ kwadaai gibɨka!” daka yaya nawɨꞌnya saꞌ wɨjaavakeꞌnanyɨ.

*YLT* that in the name of Jesus every knee may bow–of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth–

*Yucuna* Piyuqueja je’echú chujena, eja’ahuá chujena, caja taca’acaño, quele, i’imaño ra’apejé huani. Ri’imacáloje nahuacára’ajeri penaje, Tupana a’arí ri’imacá. Ne’erúpachi aú huánija natára’ajo rijimaje, nachaje huacára’ajeri ri’imacale.

*Zapoteco de Albarradas* Din chi guiguiejn ree bejn laj Jesucrist, guzuxib gra reeman lojman, zi’c ree ni yu’ xanyabaa, në gra ree ni yu’ loj guidxliuj, nëtëë ree ni yu’ lën liuj.

*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee gorna lee rese mbi nu rese xaa nzho leen yiba nu lo yizhyo nu xan yizhyo gon le Jesús, rese xaa kichxub lo Jesús.

*Zapoteco de Chichicapan* tin chin guluu’yiloh lah Jesucristu, zuzu’hnllihbi ra’ garaa ra’ nin rii ra’ dxibaa’, cun loh guihdxyiyuh, nee neezaa nin nuu ra’ la’n loh yuh nez loh Ñi’h,

*Zapoteco de Choapan* Quie lena’ yugulu benë’, caora reyaquë’ laohuë’, reya’ala’ quitzu z̃ibiyaquë’ lao Jesús, la’acazi ben’ zu guibá, la’acazi ben’ nita’ lao yedyi layu, la’acazi ben’ baguti.

*Zapoteco de Coatecas Altas* nes par lo Jesukrist, zuxib rë xa’ kwa’n nzho lo yibë’, no rë xa’ kwa’n nzho yizhyuo, mbaino rë xa’ kwa’n nzho gabil,

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Para qui’ni iyate canu tse’e ỹiabara’, ą’hua iyate canu tse’e yétsiloyu, hasta iyate nu yu’u le’ infierno nna guni cą reconocer qui’ni lee nna té itute poder quì’e nna gudu ỹibi quį ru’a lúe.

*Zapoteco de Lachixio* Para nú chenu yene’ bee bene nombre’ Jesucristo, che ye bee bene enu nucua’a liñibe, cuna ye bee enu nucua’a lu iliulabe, cuna ye bee enu nucua’a liñi yuu, yebeella tsulliqui beella lunu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Tataa mbli Diox par co’se’ gòn mèn lèe Crist, tyub xib mèn loo Crist, que naca mèn co’ nzo loo bé’, que naca angl co’ nzo loo bé’, que naca mèn co’ naban loo izlyo’, que naca chol xpii ye’rsin’ co’ nzo loo izlyo’, que naca xpii mèn co’ nzo ye’rbìil, que naca chol xpii ye’rsin’ co’ nzo ye’rbìil.

*Zapoteco de Mitla* Luxh che jiejn diajgreni laj Jesucrist, suzuxhijb guiraa reni yu’ xhaguibaa, guiraa reni yu’ lo guedxliuj, näjza guiraa reni yu’ nez neṉ yuj.

*Zapoteco de Mixtepec* zeeṉa zeeṉe laa me gaquiet, grëse zha ne no gbaa, grëse zha ne no lo guidzliu, ni grëse zha ne no nëz leṉ guidzliu, laa zho yquiitsgzhib,

*Zapoteco de Ozolotepec* Kona leettsa gon, re zha kuu nzo yibaa ne re zha kuu nzo lo yezlyu ree, ne re zha kuu nzi xann yezlyu le Jesús, reta zha tobxub lo Jesús.

*Zapoteco de Quiegolani* chen chene gon mén la Ne, yrandxee mén suzhib, nigle men ne nuu gyeybaa, nigle men ne nuu gyëzlyu, nigle men ne nuu lenlyu,

*Zapoteco de Quioquitani* parñee tsiñee kakyety lë Jesús, ksoxib kchësy meñ nii no kpaa, ni lo kislyu ni leñ kislyu,

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te par chi guindiagdeb lá Jesucrist, ax sulliby iradeb, zeclɨ de ni nuu llayabaa, zeclɨ de ni nuu lo guɨchliu ne zeclɨza de ni nuu láani guɨchliu,

*Zapoteco de Tabaa* chee̱ gate xelenne̱’ la Jesús, na’ xuluzú zribe xúgute̱ benne’ zaj zra’ xabá, ne xe̱zr la xu nigá, ne zran xe̱zr la xu nigá,

*Zapoteco de Texmelucan* Ni bicy Ñgyoozh, gun orze’ dela mbecy gzu tib dey nu ca lagy yu lo Jesuuz. Dela anc nu yu’ gyibaa, dela mbecy nu yu’ gyishlombecy, dela mbecy nu bi gut, dela nuras, dela de yu ze’ gzu tib dey lom.

*Zapoteco de Yaganiza* kwenc̱he yog’ beṉ’ lle’ yabana’, na’ lo yell-lioni, na’ xan yell-lioni kat’ yengakile’ le Jesúza’ wc̱hek’ xibe’ka’ lawe’na’.

*Zapoteco de Yalálag* nench na’ kat yen akre’ ra Xanllon’, yeolol ake’ wzoa xhib ake’ rawe’n, ka be’nn lla’a yebá, ren be’nn lla’a yellrio, na’ be’nn zjalla’a xhanre yellrio.

*Zapoteco de Yatee* Ki ben Dios nich wzóa ẕibgak yógo’te benne’ ka’, benne’ nníta’gake’ ya’abá chie’, na’ yežlyó nga, na’ ḻo latje choḻ, katen’ yéngekle’ la Jesusen’.

*Zapoteco de Yatzachi* (10-11) Bene’ ca’ par nic̱h yoguə’ beṉə’ ža’ yoban’ na’ beṉə’ ža’ yežlyo nga na’ nochlə beṉə’ bagwsa’at, na’ len yoguə’ angl ca’ yesə’əzo xibga’aque’ lao Cristo Jeso’osən’ yesə’əne’ de que naque’ X̱anga’aque’. Na’ len yoguə’ de’e x̱io’ ca’ na’ angl bzelao ca’ yesə’əzo xibga’aquən laogüe’enə’, yesə’ənan de que naque’ X̱anga’aquei. Na’ X̱acho Diozən’ si’e yeḻə’ bala’aṉ catə’ən gaquə ca’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ žin ža cate’ yogo’ḻoḻ beṉac̱h na’ yogo’ḻoḻ angl ca’ yosozoa xibgaque’ lao Jesucriston’, beṉe’ že’ yaba, yežlion’ na’ gate’tezechle. Na’ ḻecze ca’ yeson da’ x̱igüe’ ca’.

*Zapoteco del Istmo* ti ora guiete lá be guzuxibi irá cani nuu ibá’ ne irá cani nuu ndaani guidxilayú ne irá cani nuu xaguete guidxilayú,

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bë’në Dios zni të grë ra nanabani, lo quë nananú gube’e nu lo quë nananú guë́’dchiliu nu lo quë nananú lugar shtë ra tëgulë, grë rall guëzullibi rall lu Jesucristo.

*Zapoteco del Rincón* Caní benë’ Dios para cate’ ila’yöni ca na’ lë’ Jesús, ulu’zechu zxíbigaca yúgu’të nupa nacuá’ yehua’ yubá, en lu yödzölió, en lu lataj chul-la.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Cni benë’ Dios quië cati’ la’yöni ca na’ lë’ Jesús, luzechu zxibgac yúgu’të nup nacuá’ yehua’ yubá, len yödzlyú, len lu latj chul.

*Zia* Tani eyero ago kasa yaise sero aeno ayero yena: Uritira atu nowa, o tawingna etu nowa, o tawing tura atu nowa, awong apakana amimene boma gaero Yesu bowi yaese.

*Zoque de Francisco León* Chi’ más myøja’ṉombø nøyi Jesusis ñøyicøsi va’cø cyujnejayaj aunque i’is; sea tzajpomda’mbø’is; sea nasomda’mbø’is, sea nasacøtøjcø’mda’mbø’is.

*ꞌAuhelawa* eeta yehanane taumiya galewa yo taumiya baleꞌu na taumiya bwebweso hinage, maudoida tapwagogo ainai,

*Βάμβας* διά να κλίνη εις το όνομα του Ιησού παν γόνυ επουρανίων και επιγείων και καταχθονίων,

*Βάμβας Πολ.* διὰ νὰ κλίνῃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Ἰησοῦ πᾶν γόνυ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,

*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,

*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

*和合本* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,

*和合本* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

*拼音和合本* Jiào yīqiè zaì tiān shang de, dì shang de, hé dì dǐ xià de, yīn Yēsū de míng, wú bù qūxī,

*文言文和合本* 使在天在地、及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、

*神KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,

*神KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

Make Sure you Believe In Jesus… That’s the Most Important Thing of life … Make Sure you Agree With Bible … That’s the Most Important Decision of all …Hallelujah… God is Right… Get Save Now…

Make Sure you Believe In Jesus… That’s the Most Important Thing of  life … Make Sure you Agree With Bible … That’s the Most Important Decision of all …Hallelujah… God is Right… Get Save Now…

Romans 10:4-13  For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.

*[[Romans 10:11]]

*20cNT* As the passage of Scripture says — ‘No one who believes in him shall have any cause for shame.’

*Abau* Payhokuaw, God so mamey porih hokwe mo senkin me, “Sawk uwr hye posokwaw nan kiykiy-ay e, yor senkin senkin mokwe hye liy mon owh-mar ley.”

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, cril na ʼuri chi sakil wach i xroyʼej che.” (Queje ile cu bij.)

*Achi’ Rabinal* Ma Ruch’a’tem ri Dios jewa’ kub’i’ij puwi ri Cristo: China ri kakub’i’ uk’u’x ruk’, na kak’ixb’esax taj ma kuk’ul na ri roye’em che Rire Is. 49:23kacha’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma Ruch’a’tem ri Dios jewa’ cubi’ij puwi ri Cristo: China ri cacubi’ uc’u’x ruc’, na caq’uixbesax taj ma cuc’ul na ri roye’em che Rirecacha’.

*Achi’, Cubulco* Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Ni’pa i quiqui cuba qui c’ux che ire, cril na ‘uri chi sakil wach i xroy’ej che.” (Queje ile cu bij.)

*Achuar-Shiwiar* Yuse chichame tu aarmawaitai: “Cristo nekasampita tu nintimtina nuka natsaarchartinuitai.”

*Agarabi* Tiyarafenui vompon dóki ano mai van máa sikhen mino. “Béintá ma mumunan inain kéká ano ída ayave van inten mino.”

*Aguacateco* Na tzꞌibaꞌnt cyen le tuꞌj Kataj: “Alchok scyetz yi na tocsaj, nkꞌeꞌtz xubseꞌn na ban.”

*Ajyininca Apurucayali* Tima ari okantzi Osankinarintsipirori: Inkaati awintaashiritaiyaarini, iiro jaminaashiwaitaa.

*Akawaio* Imenukasaꞌ itekare nɨkayaiꞌneꞌ kasa, “Kʉrɨ apurɨ pɨꞌ naꞌneꞌ ɨpiyɨꞌtoꞌ pʉra rɨ iyesi,” nɨkayaiꞌneꞌ.

*AKJV* For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed.

*Akoose* Kálag e Dyǒb ehɔ́bé nɛ́n aá “Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́, éehúúʼɛ́ ne mekáá mé ngɛ̂n.”

*Alamblak* Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Yimam, ror hikruham, nhai suhhato yak nambtngruhatm.”

*Alb* sepse Shkrimi thotë: “Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet”.

*Alekano* Nenemú monó gotolaú luhuva gizinamó nene láa loko neve: Aikumú gili alévolé itamó nenete hizeko kememikumú kovoza heleminogo ive.

*Ama* Ainonani monoi Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino, “Noko mo mulumolo luwaiyakimo, pa auwosimoiso, waliyo na toloimo.”Aino tiyomuko.

*Amanab* Asa Godna ginof enaig esog, “Afa ambangel ehem olug oniginibi eba mas afwanfi.”

*Amarekaeri* “Ayaʼtada Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ oʼbakkahueaʼpo ‘huadakda moʼe̱ne,’ oʼmanaʼaponok huaknopo̱e̱ʼeria namaʼda yoknopo̱i̱kay nopo̱e̱hueʼdik o̱ʼneapo.” Apagbaʼte kenpaʼ oaʼ.

*Amele* (-)

*Amuzgo de Guerrero* Ee ñ’oom’ Ty’o̱o̱ts’om na teiljeii matsona’: “Xocats’aana’ na cwe’ ts’iaaⁿ’ndyo na seiyu’ ts’aⁿ ñ’eⁿ Ty’o̱o̱ts’om.”

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu jñ’oon’ Tyo’ts’on na jndui itsiquindyihan’: “Min’cya ro ts’an na vantyja ts’on nquii Cristo, tyi’je’quits’aahan’ na ndëcya ncüji’ juu cüenta na ve’ jn’aanhan’.”

*Aneme Wake* Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu imuka yaisina Godibairo odakuie dawa maru da ufekua eno weaku.

*Angaataha* Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ wa satise, “Utaaho itapaatɨ wowaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wɨndɨ mɨmaipɨwimatatɨ mamaawɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.

*Angal Heneng* Heneng ora angal ngon Ngaoron mbuk waebom di ke wiyao ub obul hul ha haroklme baebenom sakl polo hem nao lemi ora ke wiyao.

*Angave* Nionɨ seararɨŋápɨ Jisaso nánɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ seararɨŋɨnɨ, “Ámá omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́náyɨ́, xɨ́o rɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ wiinɨ́á eŋagɨ nánɨ ayá wí winɨnɨ́a menɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ rarɨŋɨnɨ.

*Angor* Bukambe hoafɨ ranai hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou düdi ahambo anɨhondümbo-arirɨ ana, nindou ranai ŋgɨrɨ amoanɨŋgɨndu,’ meho.

*Anjam* Agi Qotei aqa anjam bei nami endegsib neŋgreŋyeb unu, “Tamo naŋgi Kristus qa naŋgo areqalo siŋgilatqab di naŋgi jemainjrqasai.”

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíí, Hadíń bodląąhíí doo hant’é yik’e ídaayándzį da doleeł.

*Apalaí* Ynara tymerose Ritonõpo omiryme, “Jenetuputyryhtao oya xine oesẽkõme atasamara matose,” me tymerose Ritonõpo omiryme.

*Apinayé* (11-13) Tã mẽ pahte amnhĩ kaxyw Jejus kôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja kot puj mẽ pahkĩnh nẽ papa ho papa. Mẽ pahpiitãã. Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja. Mẽ pahpiitã mẽ panhõ Pahi Maatija ãm pyxi mex na. Jakamã koja Ijaewjê hõ rỳ Ijaew kêt xwỳnhjê hõ amnhĩ to kuwỳ nhũm kuma nẽ ho hkra. Kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot: Mẽ kãm kêp Tĩrtũm kra hprãm xwỳnhjaja koja mẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ nhũm mẽ kuma nẽ Jejus kot mẽ nê htyk kukwak ri mẽ nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o hapêx nẽ mẽ ho hkra nhũm mẽ hkĩnh nẽ pa. Anẽ.

*Apurimac* Chaymi Bibliapiqa khaynata nishan: “Pipas paypi iñiqqa manan engañasqachu kanqa”, nispa [Isaías 28.16].

*Apurinã* Teoso sãkire iõkatsopatakori txari: Iua sãkire auiãkari pẽtauatini !auari.

*Arabela* Tariucuacaanu Neyanujiniji Pueyaso sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj: “Puetunu nocua tiuuniaajanaari puetunu cua sequesanojuanaa cua muerasurano masenutaniya”.

*Arapesh* Enyudok douk kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Arpesh shusuhw ananin baraen dodog shugipeshen iri ta mare esheshirub nyirub yoweirub, uwok.”

*Asháninca* Tempa ocantini Sanquenarentsi: “Eiro ipashiventatsi yora quemisantatsiri”.

*Asheninka Pichis* Tema ari okantzi Osankinajanorentsi: Inkarate aventaashiretaiyaarine, eerora jamenaashivaitaa.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Ari okantzi Osankenarentsipero: Inkaate awentaashiretaiyaarine, eero raminaashiwaitaawo.

*ASV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

*Au* Hɨm im yaaim mentar Profet Aisaia kewis hɨm me God mau tɨwei hɨram matɨp mar im: “Mɨt miyapɨr niutɨp niutɨp hɨr nises hɨm me Krais, hɨr ap han enuk nanriuwerek au, hɨrak kakɨkepi.”

*Aukaans* Bika Masaa Gadu Buku be sikiifi taki: “Ibiiwan di biibi, noiti sa kai a sen.”

*Awa* Minayabe Manikáne ehwehnka aiq mahraréna, Wensabé aiq pútare atáh ké íre siyehitanawire ire.

*Awa* Mazane Dios pɨnkɨhta ka Cristowa parɨt: “Ussa nɨjkultumikane mizurainkas Dios iztakin mɨtsal kimanazi, Dios ussa nil namtɨt akwa.”

*Awajun* Aikasag Apajuí chichame agagbauwa nui: “Ashí aents niiní kajinas anentaimaidauk dita kajintsá anentaimtusbaujinak makichkish wainkag juwakchatnai” tawai.

*Awiyaana* Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna siyáintembo índawimpaꞌo timankúnkúmbo íyawi ímba tigaesáfésa ónááwe siyáiye.

*Ayacucho* Bi­bliam nin: —Manam huk­man­yan­qa­chu pipas paypi con­fia­kuq­qa —nispa.

*Bakairi* Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Deus einwânni modo âdaunloenlâ tonokudunebamo inwânwânkylymo wâgâ. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâ Deus awylygue” warâ iwenibyem awyly.

*Barai* Ro vua irere bu isuibe buki akae ijia Jesudo kuaena isoeva ije fuka ma. Ro vua ije bu isoeva ije fu ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafemo e ije fube oefiane abekono kuae.

*Bargam* God ago gamuk nazaqmo bilamta. In bilam, On mataw in anan helmo haqayta na bunmo in ameb turad gimebay a hi woqdaqta ham.

*Bariai* Ngansa Deo ele laulau ikeo ga, “Oangga eaba sai ilolo matua ngan ei, eine ga maeamaea ei mao ga mao tau.”

*BBE* Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.

*BEC* L’Escriptura diu taxativament: “Tothom qui creu en ell no s’haurà d’avergonyir.”

*Belize Kriol* Ih rait dong eena di Skripcha seh, “Hihn noh wahn let dong nobadi weh chros eena ahn.”

*Benabena* Yanamofi kumu enali mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌi moneuba Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa emiloto lesa meluse hetofana huto minalibe.

*Bengel* Denn es sagt die Schrift: Ein jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.

*Biangai* Kapiya Walektikku pelik kai, Yombanu piyegi ngizi kumulibok yeik ulak ngizi kumulagi ono, kai.

*Bimin* Yu Sunbin-Got em fut ayem tem beem weng ateboliwka! E bokolomele: “Elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw i ikalem kukuw beem dulum elote nam inkal kuliw te.”,angse kale.

*Bine* Yoo, Oogäräneji Mene te jiicenige Keriso poto cidi me egä, “Lui cina teebine jäätrungusi, teepi lica ajiri me äbita, yepä miiji lenaja ne jääpänusi.”

*Binumarien* Tamummáqarausa ufa minára maaqí qídanoo. Ánutunasaa írirana rusírafa sía mi-rusiránarau kadóoparáannoo.

*Bishops* For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.

*Bola* Ni here na Hinere, i maea, “E huriki ri luhoi tora ia, i uka ma ri gi maruhu.”

*Bora* Muurá dííbyé waajácúháámɨtu nééneé: “Dííbyeke cáhcujtsómé tsá ɨ́ɨ́nerí báñúmeítyúne.”

*Borong* Buŋa Terewaa qaa moŋ kokaeŋ jegita eja, “Moronoŋ ii moma laariŋ mubaati, iinoŋ mono gamuya mende mobaa.”

*Bribri* Skëköl yëkkuö tö ichè: “Yi e̱rblé ieꞌ mik esepa kë̀ e̱riarpa.”

*Buang* Lob ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Alam sën ayoj na timu vu yi lo, og su rëḳ juuk sir benij namum rë.”

*Buglere* Chube gerua degaba unsuialin gerule kwian bai Jesucristo gai ulia giti, chada e gerule: “Kwian bai kaire mo ta gbe ama ole ama gai ulia, kwian ene be kle no diali, nga be suga no kwian enedi, kwian ene mi ta chege olire.”

*Bukawa* Tôm Anötö ndê yom naŋ sêto yêc naŋ sôm: • Asa naŋ kêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc maya dau dom.

*Bukiyip* Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Elpech chusuh ananin balan dadag chugipechen uli eke kobi chulau ablan, wak.”

*Bunama* Gide Yehoba ꞌina Bukiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Ceguma taiyawedi sihemisa, nata geyaꞌabwa siweꞌaweꞌa.”

*Burum Mindik* Buŋa Kimbigö keu kun kewö jiget ahöza, “Daŋön i möt narim waŋgimawi, yaŋön mönö gamu qahö miwikŋaima.”

*Byz2005+* πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος

*Byz2005++* Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

*Cacua* Dios naáwátdih naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “Det Diosdih tú̶i jenah joinít, ‘Páant ã niiját pah biíc yoobó ã yapbipna caá’, niíj jenah joinít, tíiccanjeh ĩ tú̶i wẽibipna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can, nuꞌej: Quinojiel ri vinak ri xtiquinimaj jajaꞌ, man xcaꞌqꞌuixbꞌax ta. Quireꞌ nuꞌej ri tzꞌibꞌan can.

*Cakchiquel Eastern* Y chupan ri rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nbij: Conojel ri vinük ri nyetaken richin, man jun bey nyeqꞌuix tüj, roma ri utz ri bin cheque que nquicꞌul, nquicꞌul-vi. Quiriꞌ nbij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Roma chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri xtiquiyaꞌ cánima riqꞌuin, man xqueyoꞌox ta chi qꞌuix. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel South Central* Roma chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri xtiquiyaꞌ cánima riqꞌuin, man xqueyoꞌox ta chi qꞌuix. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southern* Y chupa rutzij ri Dios ri tzꞌiban can, nuꞌij: Conojel ri winak ri xtiquinimaj rajaꞌ, can manak-wi xquieqꞌuixbises can. Quiriꞌ nuꞌij ri tzꞌiban can.

*Cakchiquel Southwestern* Y chupan re ruchꞌabal re Dios re tzꞌiban can, nubij: Conojel re vinak re xqueꞌniman richin, man jun bey xtiquiyaꞌ quiqꞌuex, roma re rusujun chique, can xtiquicꞌul-va. Quireꞌ nubij chupan re tzꞌiban can.

*Cakchiquel Western* Y chupan ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌibatal ca, nubij: Quinojel cꞌa ri winek ri xqueniman riche (rixin) ri Cristo majun achique ta ruma xqueqꞌuixbitej. Queriꞌ nubij ri tzꞌibatal ca.

*Camsá* Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Nda Bëngbe Bëtsábeñe tojtsos̈buaché, ndocna te nÿe bonamente queochátobatmana ca.”

*Capanahua* Papan huishamani jai quesca tah qui. Hihcoinai shinanax hehqui hinamehtaibo jatihibi tah hen hean yohihi quescabijaquin hahxoncointihi hihqui.

*Carapana* Torea bairo ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ: “Ni ũcʉ̃ cʉ̃ mena cariape catʉ̃goñatutuaʉ pʉame di rʉ̃mʉ ũno, ‘Cabʉgoro majũ cʉ̃ yʉ boyupa,’ ĩ tʉ̃goña yapapuaetigʉmi,” ĩ quetibʉjʉya.

*Carrier, Southern* Yakꞌusda bughunek ꞌutni, “Ndan neMoodihti huba ꞌalhaꞌ yintꞌah, ꞌaw yooya chatesdle.”

*Cavineña* Ehuenedya tu Yusuja quisarati: “Ecuana Cuatsashaqui queja catyatihua cuanaque tuna bisunime ama tuaqueja nimee juatsu”.

*CebBugna* Kay ang Kasulatan nagaingon: Bisan kinsa nga mitoo kaniya, dili pagapakaulawan.

*Central Carrier* Yakꞌusda ooghuni ꞌutni, “Mbe la neMoodihti ooba ꞌalha yintꞌoh-un, ꞌaw yooya ulhtisdle.”

*Ch’ol de Tila* Mi yʌle’ ti Ts’ijbubil bʌ i T’an Dios: Mach’an majch mu’ bʌ i ch’ujbin Jesucristo mu’ bʌ quejel i yʌle’ cha’an ma’ix wen cha’an ti’ ch’ujbi. Che’ ts’ijbubil.

*Ch’ol de Tumbalá* Come i Ts’ijbujel Dios mi’ yʌl: ‘‘Jini mu’ bʌ i ñop lac Yum Jesús ma’anic mi caj i yubin quisin’’, che’en.

*Chachi* matyu Diosaꞌ Kiikanuren entsandiñuꞌ mitya: Mun yanu keenguishu juntsaa nenñu iwa tyaꞌ ne yujpeyainu dejutyuve, tiꞌ pillave.

*Chacobo* Jabi “Rani-ranixëhi quiha tsohuëcara ca ë qui chitimihai cato” ii quiha Quënëhacanish cabo ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o nde ndiya xka cha’ nu ndukwa lo kityi ‘in Ndiose: “Ta’aan nu ytean cha’ ‘in Ndiose, ja ndi’in cha’ ka jyu’u tian’ ‘in Ni bra kan’.” Ngwaña’an nchkwi’ kityi.

*Chatino de Tataltepec* Cua nscua chaca cha’ lo quityi ji’i̱ ycui’ Ndyosi ndi’ya̱: “Ni tsaca na, tya’a ngusñi na cha’ ji’i̱ ycui’ Ndyosi, ná ntsu’u cha’ caca taja ti’ na ji’i̱ Ni li’”. Jua’a̱ nchcui’ quityi.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lalab fé’ˋguɨ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá’ˉ Fidiéeˇ: “Jo̱ dsʉ’ jaléng’ˋ dseaˋ i̱ já’ˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiá’ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱ba’ jaˋ quɨ́’ˉ jmɨɨ˜ fa’ e nilɨtúngˉ dsíirˊ e já’ˉ calɨ́iñˉ e júuˆ jo̱.”

*Chinanteco de Lalana* Jua’³ júu² quiee’³² Dios ‘e³ to̱o̱²³ ji³: “’A²³jia’³ li²³’íi³ra² jne² dsa³ ‘i³ sɨ³táan³ quia̱’² ‘ñée²”.

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios nɨ³ dsa³féh³ liáh³la³: “Liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ hí⁴dsá⁴taáy³ chiáh² Dios há⁴hé³ máh⁴ jlɨ́h³ hí⁴dah²cá̱² fáh⁴hiíh⁴.”

*Chinanteco de Ozumacín* Jeeˊ naˉsɨɨˉ juu’ kihꜗ Dio, jähꜘ läꜙlaˉ: “Gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˉdsooꜘ dsëꜗ kiyhꜗ, ji̱hˊko̱hꜘ saꜙ jä̱yꜗ kya̱a̱hˊ oˉhihꜙ.”

*Chinanteco de Palantla* Lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Ha¹chian² dsa² cán² ju²hiíh¹, ju³lah dsa² hé² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³,” rø²juúh² si².

*Chinanteco de Quiotepec* La jin’² ni jí² tya’ Dios: “Jileei’²¹ ‘in jai’² lɨ́ɨi² ‘ii jo tsatyin’²‑tsi tya’a.”

*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³ lá² rá¹juáh³ ñí¹ Sí²: “Hí¹ jan² tsá² má²ca³chá³ cáun² tsɨ́³ ñí¹con² hí³ tiá² lɨ́¹³ lɨ́¹ lɨ³ heh³”.

*Chinanteco de Tepetotutla* Ne₄ Si₂ juá’₂: “Juɨ₁lia’₂ i₂’én₂ le₃quió’₅ ‘éi₂, tsá₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂ o₂guí’₃.”

*Chinanteco de Usila* Quie¹ ra³juah⁴ ra³sag² Ma²jyi³: “La⁴jang³⁴ a³hain⁴ a³hain⁴ i²con²³i³, sa⁴legh⁴ ua²a⁴sainh³i³ o³hyeih², quie¹ ni²tei⁴³.”

*Chipaya* Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakziltat Yoozquin kuz tjaac̈haja, jalla niiqui ana inakaz kuz tjaaquic̈ha”.

*Chiquitano* Sane ito ane corobo: “Arrti naqui oncotitü ümoti Tuparrü chücüsobotipü ñana, arrtü bacurrtarati Tuparrü”.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Al Paxi Liniƚingiya ticua: Petsi no’huaiyijmpá, iƚniya aimixinyacu calaic’ata, aiminesyacu: “ȽanDios aƚfel’mipa”.

*Chontal de Tabasco* Jini jun ta Dios tz’ibiba u yäle’ ca’da: “Upete machcatac u tz’omben aj Cristo u xe chich tä japinte”.

*Chortí* Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo ma tiaꞌ tuaꞌ asubꞌajrobꞌ conda acꞌotoyobꞌ tut e Dios.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.

*Chuave* Ena ka mapunom i epe dungua “Nenta fi ki si towangua yaromi gai goikename,” epe dume.

*Chuj San Mateo* Syalcan dꞌa Slolonel Dios: Yaln̈ej mach ol acꞌanoch Jesucristo chiꞌ yipoc scꞌool, man̈ ol somchajel-laj yuuj, xchicani.

*Cofan* Chiga Tevaen’jen tsu su majan Tise’ve in’jan’chondeccuja injama’choni qque’faya’bi.

*Colorado* Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Jerale Crístobe cayaiminla luralaratuchunaeque chuteca joe.

*Cora de El Nayar* Ayej xaa nya’u ti’ayajna, a’ini ayaa pu te’eyu’usi’i ɨ nyuucari jetze tɨcɨn: “Capu a’anaj ratatyevi’iraste’esin a’atɨ tɨ na’a tɨ rá’antzaahuate’en aɨjna ɨ Cɨriistu’u.”

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayej xaa ne’u ti’ayajna, a’iné ayée pu té’eyu’usi’i ɨ́ niuucari jetze tɨjɨ́n: “Capu ja’anáj ratatévi’iraste’esin ja’atɨ́ tɨ na’a tɨ rá’antzaahuate’en a’ɨ́jna ɨ́ Cɨríistu’u.”

*Coverdale* For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded.

*Crampon* selon ce que dit l`Ecriture : ” Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. ”

*Croatian* Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ñai jʉ ayʉ Jʉ̃menijicʉre cʉyoje tebecʉyʉvacaribe”, arejaquemavʉ.

*Cuiba* Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Pon jume cowʉnta Cristotha, Cristo yawenaena xua daxota jopa bapana jʉntʉ coyene natsepanayae tsane”, jei Nacom, xua pejume diwesitha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní canéé nguūⁿ na libro yeⁿ’é Ndyuūs ‘tíícā: Nducyáácá ‘iiⁿ’yāⁿ chi cu’téénu yā Cristo nguɛ́ɛ́ cuuví ‘cuináaⁿ yā.

*Cuicateco de Teutila* Na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun tuhca̱: “Adecoduhno ihyan che ritahno ye ihyan min ne, hua conda ye.”

*CzeB21* Vždyť Písmo říká: “Kdokoli v něj věří, se jistě nezklame.”

*CzeBKR* Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož vìøí v nìj, nebude zahanben.

*Daga* God nop mega ok anega seane, Waenapan da da me anu tumasepiwa, me inap tap gop da ya anuin.

*Dano* Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo miliseꞌ ogave: Aꞌmine vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene aꞌmine gili eleꞌvoleꞌ ilizadotiꞌ nene gihileꞌve dami ngovozo hililizavoba asi hilamilisave.

*Darby* For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

*DarbyFR* Car l’écriture dit: “Quiconque croit en lui ne sera pas confus”.

*Dawawa* Vutuna aubainama girugiruminama umanama ya riuna, “Aitau tauna ḡarone ewai sumaḡana, tauna tokare nam tunimayaḡe e mia.”

*Dedua* Mitikibingo imocac yofi dede, “Mongngo ye negensinggeudeu, ye gamekpekpeu mi enude.”

*Desano* Õpa arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ: “Ĩgʉre umupeorã, ĩgʉre erã umupeorare ne bʉjaweresome. ‘Ĩgʉre umupeobiricʉ̃ õaboya yʉre,’ ne arĩsome,” arĩyoro Goãmʉ yare erã gojarapũgue.

*Dinka* Cïmën cï ye gɔ̈t athör thɛɛr wël Nhialic yic ëlä, “Ku raan bï wɛ̈tde gam acïï bï rac puɔ̈u.”

*Dobu* nadigega Buki Tabu ꞌisimana, ꞌigwae, “ꞌAbo yaisigedi siemisa, geyaꞌabo omayamaya silobaloba,”

*Eastern Jacalteco* Yuto chal yul Yum Comam Dios: “Sunil mac chianayto yul yanma yin̈ Comam Dios mach chican yin̈ tx’ixwilal,” ẍiayoj.

*EasyEnglish* It says in the Old Testament: ‘Any person who believes him will never be ashamed. That person will never be sorry that they believed him.’

*EBR* For the scripture saith––No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame?

*Eduria* To bajirone gotiaja Dios oca: “Jesúre ajitirʉ̃nʉrãrema yʉ goticatore bajiro ĩnare quẽnaro yʉ yijare, ‘“Yirʉcʉja” ĩ yiriarore bajiro yigʉ ñaami’ yirã, sʉtiritibetirʉarãma”, yigotiaja ti.

*Elb* Denn die Schrift sagt: “Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden”.

*Emberá* Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌa: “Idji ĩjã b̶ʌba idji quĩrĩãbe ĩjã b̶aẽ́a.”

*Embera Catio* Maʉ̃ẽnabemata zhi b’ʉmata mawũã b’ʉa: Izhid’ebemata ĩjã b’ʉra bariara ẽã.

*EMTV* For the Scripture says, “Whoever believes on Him shall not be put to shame.”

*Enga* Gotenya pii pepa pyapae dokonya, “Baa lao masoo minatamino endakali dupanya mendaipi mende elya nakayatana,” lapae silyamo.

*Epena* K’irãpátɨ Ak’õre Ũraa p’ãdade ichiaba jara bɨ: ‘Eperã Cristode ijãa bɨ k’ĩra pia–ee ba–e pait’ee Ak’õre k’ĩrapite.’ (Is 28.16)

*ERV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

*Ese Ejja* Yahuajo nei nei Isaiaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Ojjaña joya jjeya nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji nijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya ba cani mimishiꞌama eꞌe jojo nei”.Jamaya Isaiaa aca poa.

*Faiwol* Kale Got godin weng uyo bako, “kan ata aket kudawokaba, aka fatom so keidoma banim.” Kalesu.

*Fasu* Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane kaíyahokosafapo. Koti ipi hikumisia siaraka rekeasimo Kotimo ararehokosapo.” Aíyaka porofete aporo Aesayamo popahoareapo.

*Fidela* Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi ruşinat.

*Filifita* Amama siꞌi Baibel naꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa anani, anona nemaf epes isima ina ukup aom, owaꞌ.”

*Fore* Pika mono isaꞌama maya iye: Ae aegaꞌma amatiti pikibiꞌnaba kampa anipa pukiye, iye.

*Gangte* Pathien Lehkha thu’n, “Kuole, amah gingcha ta chuh muolpho hiel puo’n au,” a tih ahi.

*Garífuna (Caribe)* Taríñajare Lerérun Búngiu. “Úati ni ában gürígia le afíñeruti luágu Jesucrístu lun laságürijan luágu lárigiñe.”

*Geneva* For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.

*Girawa* Ik äpu kiro epar, owon, Anut nukan ämänis keser äieu, “Inok roasir ko mesin kon wou epar mai, kiro roasir ko wa oiok nai. Owon, Anut nukas kiro roasir nukan amukup eposek rau äiäu.”

*Golin* Main iru mere milebinga, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe pire gi dinangwa, ena ibalin kobi gay ta gulekinamua.”

*Great* For the scrypture sayth: whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.

*Guahibo* Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi jumecovënëtsiana, bajaraponë apo nacueratsi tsane,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Cristo jivi pesivatëpaejavanexa pibisiacuene pexanaeneconi yabara.

*Guajajara* Nezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Hehe uzeruzar maꞌe ràm nuzemumikahy pixik kwaw hehe uzeruzar haw rehe aꞌe wà nehe, naꞌimaranugar pixik kwaw izuwi aꞌe wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.

*Guambiano* Pøs Tiuswei wamwan pøriguma trenchibig køn: “Mutøgucha Tiuswan kørebeløbe chi kørig misra kørrømisrmønrrun” cha.

*Guanano* Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Cohamacʉre wacũ tuaina tirore ti wacũ tuaa mehne ne cahyasi”, niha Cohamacʉ yare ti joari pũi.

*Guarani* Haꞌe nunga rupi ae ipara oiny: “Haꞌe javive hexe ojerovia vaꞌe ndaꞌeve eꞌỹi nho ꞌrã.”

*Guaraní, East* Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Güɨrovia jese vae ngaraa etei jei: Agüɨyeta tei arovia jese”. Jocorai oyecuatía oi.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Güɨrovia jese vae cuarãi jeita: ‘Icaviño arovia jese.’” Jucuarãi uyecuatía oĩ.

*Guarayu* Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe Tũpa aipo ehi: “Acoi sese oyeroyá vahe rumo, nomochi ucai chietera oyesui” ehi.

*Guayabero* Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox jiw Jesús xanaboejaxaelpiliajwa: “Jiw xanaboeja wʉt Cristo, japi jiw napelsaxil japonliajwa” —aechox.

*Guhu-Samane* Oi noo mee. Qetaqeta agobai hee, Apene ma apene Ohongahota atimorai nokoi bamu rubenga naataqu.

*Gullah* Dey write een God Book say, “All people wa bleebe pon um ain gwine hab no cause fa be saary bout um.”

*Gwahatike* Goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋdebe, “Al kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irtiŋ marbe epte ma yeŋ ge memya hetek hinayiŋ,” yitiŋ hi.

*Gwich’in* Dęhtłyꞌaa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu yikꞌinjiighit nąįį khit tsꞌąꞌ gootsꞌąꞌ gwinzii tꞌiheeꞌyaa.”

*Halai* Nu Buk u Goagono e poiena, “A katun te hamana uana i tanen e ma mastei hamana nei.”

*Hawaii Creole English* Jalike da Bible say, “Whoeva trus God, no way dey goin come shame, cuz God goin do everyting wat he say.”

*HEBm* כי הכתוב אמר כל המאמין בו לא יבוש׃

*Helong* Ne Ama Lamtua Buk Niu ka muik in dula noan, “Atuil in parsai se Ama Lamtua Allah ka, mam haup in mae lo, lole Ama Lamtua le tao titu totoang dais man Un in tek son nas.”

*Hindustani* Parmeswar ke poestak me to liekhal hai kie: „Har ek djaun okar oeppar bharosa kare hai, oe na pastaaiga.”

*Hixkaryána* Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtanà. Noro hona xeny me oyehtokonye, okhokahranye ro mak naha ha, noro ha.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.

*HNV* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Hopi* Pi tutuveni ura paṅqawu: Aw tuptsiwhqa soon hamanhtini, kita.

*Huallaga* Tayta Diosninchïpa palabranchöpis niycan: «Pipis Payman yäracoj cäga manami manacajllapäga yäracongachu.»

*Huambisa* Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Ashi shuar Yuusapi nekas uwemtikramrattajia tuinaka natsaarchartin ainawai”.

*Huaorani* Codito ingantedö ante apæ̈nedinque, “Tömengä ingante në wede pönengä ïñömö tömengä edæ guingo imönämaï incæcäimpa,” ante Wængonguï angä ëñente yewæ̈mongadänimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* In ulal an T’ocat Thuchlab abal jitats quim bela’ a Cristo yab ne’ets ca tithebe ti belom.

*Huasteco de Veracruz* An T’okat Dhuslab in ulal enché’: “Ni jun xita’ xi k’ál ti ka belan yab ne’ech ka tidhebédhá.”

*Huave de San Mateo del Mar* Tiül Mipoch Teat Dios apiüng: “Meáwan monyar andeac Teat Cristo, ngome apmamongoch alngün monxing”, aw.

*Huichol* ‘Ipaü paine ‘utüarica xapayari, Yunaitü hesiena yuri memüte’erie mepücayuteteviyani.

*Huitoto Mɨnɨca* Juzíñamui Cuegáuai daɨde: “Nana íemo ɨ́ɨnotɨno íena meáiruiñeite.”

*Huitoto Murui* Isaías mɨcorɨ iena jaie cuete: “Cristona ɨɨnotɨnodɨ taɨnona ɨɨnoñeitɨmacɨ. Suubicaiñeitɨmacɨ” cuega.

*Huli* Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Mbiralime ibuhondo mini mbiraore wiyagua ibu mini burugulo naholebiraore, lalu gilibu nga.

*HunKar* Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.

*Iatmul* (11-12) Kɨta nyan Kraist kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan Kraist ndɨ kat ana kai waigandɨ. Wan nyan kat Kraist kai wandeyan wan nyanan mbangɨ wup yigiyandɨ. Kai ana waigandɨ. Juda walɨnja nɨmba Juda ana ndi nat nɨmba aywa ndina mbangɨ Kraist kat wiyo waavi taagandeyan ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina njambwi nyana. Ndɨ katwagalanjeyan ndi kat ndɨna apma vapmba kwunakiyandɨ.

*IDB* Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.

*Ignaciano* Eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Nácani ticasi­ña­va­nayare mayehe ema nuvane­ruyare, tájina náichira­váimahi. Tamutu tiúriyare eta náitaresira”.

*Imbo Ungu* Akumu Gotenga Bukuna ungu te moromo mele i tepa, Yu kimbo mundupe ipuki tirimo imbomu, aku koumuni yu tepa naa tombalo,nimo.

*Inga* Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa: “Paiwa suma iuiarispa kagkunamanda, Taita Dius manami kungaringa”.

*Inoke-Yate* Anumaya Koti avopi inake huꞌneane “Mako veꞌkamoꞌa Yisasife afino aipafi maleꞌniseana ani veꞌkamo avuya hisea yaꞌa fole oꞌaike.” huꞌneane.

*Iñupiat* Bible uqaqtut, “Kiñaliqaa ukpiqtuaq Christ-mun, nunuuraliġumiñaipiaqtuq.”

*Iñupiatun* Agaayyutim uqałha itnaġniqsuq, “Kiñapayaaq ukpiqsriḷuni tunŋaruaq ilaanun qapiqpaŋayumiñaitchuq.”

*Ipili* (11-12) Akali Andane okomane andeya-kola, Juta yamepi, Gitiki yamepi, wandakali yame pitaka mindiki okonepene teke ateyai lo andalane. Wandakali utupanena minditupa-mane bala ee lo tipa puato, nimbato nanima moyape lo pote leaindo, Akali Andane oko bala utupane pitakana Akali Andane oko atoto, wandakali yame utupane towa mana waka-waka wato mina napiyane. Jia. Balato mana mindiki angu wato minuto, utupane pitaka wayumane wete moyalane. Tene okona, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, bala lo bilipi lolaini wandakali utupanena mindikipi mindi yala na-olopeyai layene eya.

*IRB* Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.

*ISH* Di dalam Alkitab tertulis, “Orang yang percaya tidak akan dikecewakan.”

*ISV* The Scripture says, “Everyone who believes in him will never be ashamed.”

*ITB* Karena Kitab Suci berkata: “Barangsiapa yang percaya kepada Dia, tidak akan dipermalukan.”

*ITL* Karena nas Alkitab mengatakan: Bahwa tiap-tiap orang yang percaya akan Dia tiada diaibkan kelak.

*Iwal* Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik: “Amol ti ginei aplo givin Pomate, atob ei aplo bunam ite ve Pomate atob ninggas ei itin.”

*Ixil San Juan Cotzal* Echaꞌ vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: —Abꞌil vaꞌl kꞌujlel ikꞌuꞌl tiꞌ, yitꞌ saꞌkojchꞌixvixsali.— Chia.

*Ixil, Nebaj* Tan ech ni tal umaꞌt u yol ileꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan: Jankꞌal unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ Aak, as techal la ibꞌan Aak kam uvaꞌ alel kan stiꞌ taꞌn Aak, tiꞌk u yoleꞌ.

*Iyo* Dokoro mande ka sokomeko ŋuno ŋande yete, “Uni soso ene iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kowi piyo kama tewaŋgo.”

*Javanese of Suriname* Wujuté Kitab wis ngomong ngéné: “Sapa sing pretyaya marang Dèkné ora bakal kisinan.”

*JFA-RA(Br)* Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

*JFA-RA(Pt)* Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.

*JFA-RC(Pt)* Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.

*Kadiwéu* Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi aɡ̶ica liboliɡ̶a.”

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga rembikwatijarukara e’i no: “Kiroki g̃a ojiko ga rehe – g̃a po ti ndipoyjayjare’ymuhũi nehẽ,” e’i.

*Kaingáng* Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽg tỹ ti ki ge kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén ve sór mũ ẽn venh ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki.

*Kaiwá* Heꞌi ave Nhandejáry kwatia nheꞌẽ: “Ha hese ojerovia vaꞌe gwive, ndogwerovia reíry vaꞌerã. Nomotĩry vaꞌerã ogweroviaha-pe”heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ.

*Kakinte* Ocanquequea Tioncarentsimajaca: “Quericaca avenquemparineca iriatimpa, aatoquea yoguipashiventimajitiritsi, aatonica yaventashitaritsi intati.”

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak rek, Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ nop nɨŋ dɨnɨgal okok, God nop nɨŋɨl nabɨŋ ma dɨnɨgal,” agak.

*Kalam, Minimib* Ar nɨbak rek, Aisaia ne God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ nop nɨŋ dɨnɨgal okok, God nop nɨŋɨl nabɨŋ ma dɨnɨgal,” agak.

*Kamasau* Te pugri God ningg wand buk pe vise kin ire te pugri, “Wuti tughe nari Jisas ni ghav nindig ye puq nand kin ni minyuw nati segi ye.”

*Kandozi* Watam Apanll: Yuwaa tputs iparimuni mangꞌ tatku, tpazacheezi nduni, atuwa.

*Kanite* Anumaya Koti autamafina mage huno humaine “Nagoa veamoya Yisasife haviya amakupi maleya amametiti hisayana amakayea ohugahae.” huno humaineane.

*Kanjobal, Eastern* Chi yal yul txꞌan Un axca tiꞌ: A mactxel ok yaoc Cham yipok cꞌul, man ok somchaj el cꞌul yuj, ẍi.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Chi yal yul An Juun jaxca tiꞌ: “Jaꞌ mac oj yaoc scꞌul yin Cristo, man oj somcha el scꞌul yin naj,” ẍi yul An Juun.

*Kapingamarangi* Di Beebaa Dabu e helekai, “Be koai hua dela ga hagadonu a mee, geia hagalee haga langaadia.”

*Kara* Taara texaas sena, senaso a Xakalayan Taap a kuus, “Naseꞌ ta mataa a lisan tuunei nane xa xe si Yesus aava Memai sitaara, i taa pife famangilan.”

*Karaïbs* Ero wara irombo moro Tamusi karetary kynganon: “Pa’poro mo’karon amyikanamon epy’i’to’pa kynaita’ton.”

*Karajá* Kiamy heka Ritina‑ki roimyhỹre: —Inyõ rityhynytyhyhyyke heka teysamy ratxike. Tiu heka anabedewoõtyhy tatyhyna‑ki.

*Kashibo-Kakataibo* Cristo ñuiquian Nucën Papa Diosan bana cuënëo ca ësairibi quia: “Axa ami catamëcë unicaman ca, an ca ax quicësabi oquin ꞌë ꞌaquinia quixun ꞌunania”.

*Kashinawa* Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Isaísin kenekin: “Tsuabunda Mesíasin jancha ikunwankin chibainbu en jatu jawa dake wama ixanaii”, aniwen taexun

*Kayabí* Nan Isai ꞌga ikwasiaa inuga kaꞌaran are janee rakue: “Janeruwarete ꞌga nomojenosĩukari Jejui ꞌga rerowiaara ꞌgã wowase ꞌgã nekoramũ”, ꞌjau ꞌga ikwasiaa rakue.

*Kayapó* Me bakukãmãre kabẽn kôt ne ba ar amã ikabẽn ja jarẽ. Amrẽbê: ne me bakukãmãre memã kum, “Djãm me kute tu amim markumrẽx nhym Metĩndjwỳnh kute amim me utàr kêt nhym me arỳm pijàm? Kati. Djãm me kute amim, ‘Ba arỳm tu amim Metĩndjwỳnh markumrẽx nhym arỳm ibê kajgo’, anhỹrmã? Kati. Me kwỳ ĩ pỹnhkôt kute tu amim markumrẽxja dja Metĩndjwỳnh arỳm me utàrkumrẽx.” Nãm ã me bakukãmãre memã ane nhym me arỳm ‘ã pi’ôk no’ôk ne. Ga, me kute tu amim markumrẽx nhym kute amim me utàrja pumũ. Mrãmri me kabẽnkumrẽx. Ba kôt ar amã ikabẽn jarẽ.

*Keapara, Kalo* Kwalana Puka Veaga aonai evetaina ekilana, “Ia evega-taunataunaana talimana ati pene nuga-rage.”

*Kein* Ig abiu go petak, einen, Uwait nugau ze nug guzenai aneu, “Duair in go en gonugau ougab petak amau, go aiu i numau. Einen, Uwait nug duair go gonugau ameg ebu naliu dareu amau.”

*Kekchí* Jo’ca’in tz’i̱banbil sa’ li Santil Hu: Li ani ta̱pa̱ba̱nk re a’an, inc’a’ ta̱rahok’ xch’o̱l mokon xban nak tixc’ul li c’a’ru yechi’inbil re xban li Dios. (Is. 28:16)

*Kewa, East* Gore Gote-na buk madaa go-rupa wia: Kone rulae enaalinuri nimu yala mada napoteme.

*Kewa, West* Gore Gote-na buk madaa gupa ia: Kone rulae onaanuri nimu yala mada napoteme.

*Keyagana* Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa apavagage osuge hapai oꞌvaige huꞌa maigae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.

*KJ2000* For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

*KJV* For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

*Kobon* Adö anɨbu rö, Aisaia nɨpe God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udnaböl gau, God nɨp nɨŋöm ana udagnaböl,” a ga.

*Komba* Zorat Kembugât ekabân den ŋâi itâ kulemguwe, “Ŋâi zâk Kembu ŋâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâbapŋâ kwakmak mân upap.”

*Kor* 성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니

*Korafe-Yegha* Mave Iesu tumonduse irá gheraera aindae, God da Geka eminge resira: “Mave nu tumonduse irira amo, nu meka jo gae arira,”aminge resira.

*Koreguaje* Dios chʉ’o aperʉmʉ tochasi’e ija’che kʉamʉ: Pãi Repaʉ’te cuasanare ũcuarepa cho’oja’mʉ Dios, pãire cacʉ’omanera chini,chiimʉ Dios chʉ’o.

*Kosena* Áánútun-aai aúváívimba agaimaréna séna siráintembo íníwaimpaꞌo agevamáímo ménaaowai íma tigaeyávésa ónááowe siráiye.

*KR1776* Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.

*KR33/38* Sanoohan Raamattu: “Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään”.

*Krumen Plapo* Kɛ‑ ʋ nu la ‘a ‘cɩcrɩɩ, ‘kɩ ‘lɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‘kwli, ‑ɛ mɔ: «’A ‑nɛ nyiblo ‘bʋ nɩ ‘ʋ, ‘bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di꞊e ‘nɩ wa.»

*Kuanua* Tago ra Buk Tabu i biti: Nina iat muka i nurnur tana pa na vavirvir.

*Kuman* Ana kamambuno pepa mina kamo ipre ka yegl dungwa, “Yomba ta Yesus wedi pirngi dungwa ye angai goglkrambuka.”

*Kuna, Border* Imi Pab-kartagin ampa chogmodo: Imi meke-ibi-tule we tulegin penzhulil, kwen pinkeguojul-kuo. Is. 28:16

*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gardagi soged: “Ar dule agi bensulile, suli-suli itogosulid.” Isaías 28:16

*Kunimaipa* Met Baiñetinavoz Tepatak epat menahan hez, Met tairari pimaz homeo badae batat hepanez poriz pi kaev ravat paru navetetü.

*Kuot* Memani, unuli Aisaia na Babam ula puaru la tiesong gare ro: “Leba naganmeng inamaniap ira a eba tale omela mulinubap ira a. Karuk. Eba maagaalie Morowa inamaniap ga eba evam mirie la puvuvum.”

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, ti’ ts’iba’an ich u t’ʌn C’uj, tan ya’aric: “A mac a cu yacsic tu yor ti’ Jaj Ts’ur, pachir je’ u yiric wa tu cotor ba’ a cu pajic uch, baje’rer jach taj.”

*LEB* For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”

*Letuama* (-)

*LHB* For the scripture says, Whoever believes in him shall not be ashamed.

*LOGOS* For the Scripture says, “Whoever believes on Him shall not be put to shame.”

*LSG* selon ce que dit l’Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

*LT-BTZ* Raštas juk sako: “Kiekvienas, kuris Jį tiki, nebus sugėdintas”.

*Luther 1545* Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.

*Luther 1912* Denn die Schrift spricht: „Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.”

*Machiguenga* Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Tyanirika kematsatakerine irirori, garatyo ikenkisureaa gatanika ikematsatiri kogapage.”

*Macuna* Ado bajiro gotia Dios oca tuti: “No ĩre tʉorʉ̃nʉrã, ‘Bʉjato bajia yʉre’, yirã mama”, yi gotia Dios oca.

*Macushi* Maasa pra Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya taasaꞌ man see warantî: —Anîꞌya innape mîîkîrî kupî ya, mîîkîrî wanî pepîn tîweppeꞌse tîwinîkîi—taasaiꞌya man.

*Madak* Gotri chengi ti o mwanji ni ete sawero: “E, hima fori rini ni sembe mwe naha ri hawa, apa huruhumba hinga hinde ri hei kumbwa.”

*Madak* Lovoang Kaala i vaase i xeretna, “Do nege do i nuunu ren, neni noxo doma saasaa.”

*Maka* Qe keꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ yitꞌij: —Paꞌ quꞌnteꞌ neqekuꞌyeꞌ pakhaꞌan, maꞌ qaꞌnteꞌ jeek natqanhetiyekii hatseꞌ.—

*Malagasy* Fa hoy ny Soratra Masina: Tsy ho menatra izay rehetra mino Azy (Isa. 28. 16).

*Malei-Hote* Hatôm Wapômbêŋ anêŋ kapya bôk hanaŋ nena, “Opalêla takatu ba êvhaviŋ yani ma tem miŋ nênêm mama êndêŋ i ami.”

*Mam, Central* Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Alkye knimil tiꞌj, nlay tzꞌel toj ttxꞌixew.

*Mam, Northern* Porque in tmaꞌn tuj Tuꞌjil: Cycyakil keju ma che ocslan tiꞌj, mlay che chꞌixwi, chi tuj Tuꞌjil.

*Mam, Todos Santos* Jaxte ko cletel ka ma tzꞌoc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Cristo, cuma tz̈i tyol Dios cyjulu: “Nuk aljxe xjal n-oc ke tcꞌuꞌj tiꞌ Cristo, miꞌn txiꞌ tuj il,” tz̈i tyol Dios.

*Mangga Buang* In Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Hil sen londpayo nala timu vu yii-to ond me-le juus sil daka le.”

*Mangseng* Na i ranga ve ako God ile erere i ri nge ako i ri vene: “Neneanga kathnga ako ve, ilemio nge i, aro i el le maraing nge i avele.” Aisaia 28:16

*Maori* E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.

*Maprik* Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Déké miték sanévéknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate miték raké de yo.

*Mapudungun* Wirin Chillka ta feypiley: “Tati maneluwlu ta Ñidol Ngünechen mew, yewelkawlayay.”

*Margos Quechua* Tayta Diosnintsi palabranchöpis caynogmi niycan: “Payta chasquicogcunataga cushishgami chasquishagpag.”

*Marik* Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Taka ĩ, ĩ nigin momoi youf, ĩ mama to bagai yalouf.”

*Martin* Car l’Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.

*Maskelynes* Hum natosian siGot tokele ke, “Avan ideh toriŋ nǝlon lan asike elǝŋon isa sil toriŋ nǝlon lan.”

*Matsés* Ambi chiaid Nuquin Papan dada uamiacpaden: “Aid tantiec: ‘Nëid tantiasho Nuquin Papan abi yacno nuqui tabadmendac,’ quequid unësacsho ëbi yacno tabadmendambi.”

*Matthew* For the scripture sayth whosoeuer beleueth on hym, shall not be ashamed.

*Mauwake* Opora nain makena-ke, moram Mua Maneka opor ara oko feenap maek, “Wi mua o opora opimik nain, wi unowiya me oboserikuan, maa makena urufikuan.”

*Maxakalí* Topa yõg tappet te: “Tikmũ’ũn kuxa yũm ka’ok nõm kopah, puxix tu yãy pu hupmã hok,” kaxĩy.

*Maya-mopán* —‍Le’ec mac ca’ u tz’aa’ u yool tu pach a Cristojo, ma’ tu joc’ol ti’i ti ma’ax c’u’ aj beel,‍— cu t’an a t’an a tz’iiba’ana.

*Mazahua* O̱ jña Mizhocjimi mama a cjava: “Nu c’ü ejme e Jesucristo, dya ra yembeñe na ngueje Mizhocjimi ra tsja texe c’ü o mama”, eñe.

*Mazateco de Ayautla* ‘Batsa’en kua’indut’a enre Na’enchana: “Xi ku̱akjainre ngat’are kui, bi sa̱kure kjuasuba.”

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cuatjin ta, cjua rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi mangucacun cojo Nina ne, hatuxa cuetjin savaain me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.

*Mazateco de Huautla* Je² xon⁴ Escritura tso²: Je² nca³tsˀi³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴ Cristo, li²coi³ coan⁴soa³-le⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ ‘koa̱á ‘sín tíchja̱ jè xa̱jo̱n ra tjí’ta ‘én‑la̱ Nainá nga tsò: “Nga’tsì ra ko̱kjiín‑la̱ a̱’ta ‘tse̱ Cristo mì tsa kjo̱sabà sa̱kò‑la̱.”

*Mazateco San Jeronimo* K’oa̱s’ín tíchja̱ Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá nga tsò: “Ngats’iì xi ko̱kjeiín‑la̱ i̱t’aà ts’e̱ Cristo mìkiì ko̱sobà‑la̱.”

*Mekeo* Ega koa emia auga Deo ega iifa pukagai kepapua koa iꞌopoga mo emia: “Kaisau isa epakoꞌania auga, afaemeagai.”

*Miniafia* Bukamaim itit na’atube eo, “Orot yait i ebitumitum boro men biyan na’ohow.”

*Mixe de Coatlán* Com jaybety jadu’n miiñ ma Dios ñecy, ma jadu’n ymɨnañ: “Nidüg’ocɨy jäy huɨdijaty mɨjpɨdacp je Cristo, ca’ ajcxy ayo’n pada’ñ ma Dios.”

*Mixe de Guichicovi* Jaduhṉä Diosmädia’agy miäna’añ: “Pøṉ jaduhṉ jaanc̈h mäbøjp ja’a Jesucristocøxpä, je’eds jaduhṉ päda’agáaṉäp hodiuum ja’a Diósäm.”

*Mixe de Juquila* Pes ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉna’añ: “Pʉ́n myʉbejkypy yʉ’ʉ, ni na̱’a̱ kyatsoydyu’unga̱’a̱dʉt.”

*Mixe de Tlahuitoltepec* Pø yɨde’enxɨ jap nøkyɨjxpy wya̱’a̱ñ: “Pønɨ pøn ja tjanchja̱’wɨp, ka’ap ja wɨndɨgøy yja̱tt.”

*Mixe de Totontepec* Vaamp tse’e je̱ Kunuu’kx Jatyán: “Pa̱n pa̱nts je̱’e̱ ve’e du̱jaanchja’vip, ka’ats je̱’e̱ ve’e chaachvinmáyu̱t ku̱xe’e ve’em du̱tún.”

*Mixteco de Atatláhuca* Chi cáhán tutu iī: Tāca ñáyuu jeē candíje i ya, chi jnama nahín yá i, áchí.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi catyi Tuhun ra Ndyoo: “Tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa sino iñi sii ra, cua ñihi ñu sa vaha xaan sa cua cuhva ra.”

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Yodotnuni tnu’u Ianyuux: “Ma uun ja’an ñayiu kukanu ini‑i‑ia xa n‑danda’u ña’a‑ia.”

*Mixteco de Jamiltepec* Tuhun Nyoo catyí chi: “Ni noo ñu cha chinó iñi chi ra ta ma tahan ñu tɨcahan nuu.”

*Mixteco de Peñoles* Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá nì ɨɨⁿ ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú vá ndíxí cuěchi iní‑yu sá dúcáⁿ sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cati tutu Ndioo ti ñahni tu ca nuun cua coo chi ñivi chinu ini chi ra Ndioo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí vatā ó kaka’an tú’un Xuva kō ne: “Da xōó ka ña’a, ña é kānuu iní i ña ne, ña túvī nté koo kuka’an nuu ña”, ka’an.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tuhun Nyoo catyí tsi tyehen: “Ndi intuhun nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra tan ña cua tahan ñi ticanuu.”

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tutu̱ ii̱ ká’a̱n: Ta̱ká ña̱yɨvɨ kándíja‑i nuu̱‑yá, ma̱ kéndo̱o kutɨ‑í tuka̱ nuu̱, áchí.

*Mixteco de Silacayoapan* Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱ já: “Ndá na̱ ná candeé ini Jesús a̱ xínu̱ toho qui̱vi̱ ca̱hán na̱ ña̱ na̱jándahvi Ndióxi̱ na̱.”

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi cáhān tutū īī: Ndācá nchivī jā cándíja ji yā, chi squíncuu yā jā ñúhún inī ji, cáchī.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta di’a ká’a̱n ta’ani tuti ii̱ Ndios: “Ndi ndáa mií na̱ kándísa ñaá, ni iin kuu̱ ta̱’ón o̱ káka’an noo̱ ná”, kaáa̱n.

*Mixteco de Yosondúa* Chi suni ka’an tutu ii Yandios: “Taka yɨvɨ ja kandixia i ya, chi jankɨvɨ kukanuu i”, kachi tutu.

*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi dohó cachí tutu ìì: “Ni‑iin nèhivì, mà sáà‑nè naxicocuíìn ini‑nè ñà‑nì xinindisá‑né mii‑yá”.

*MKJV1962* For the Scripture says, Everyone believing on Him shall not be put to shame.

*Mountain Koiali* Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae dolodololahalivebene. Isito abuna ukolikoli malei.”

*Mufian* Amamba siꞌi Baibel nagaꞌi, “Epen mamahina nagahapifa anini, anaf epen inimba ina okom iwanim, owaꞌatin.”

*Muinane* Mɨɨro Caatɨnɨhaamefaño noono: Diiboco imiyaavogomo jeevevejitɨhi, noono.

*Mundurukú* Imẽn e’em Deus ekawẽn tup: “Cekay itabucat soat em icokcok jeenuy jetabucap kug̃,” i.

*Muyuw* Liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina: “Nag kal bisimounid waseg towen, mo beivag anmwasin, nag.”

*Naasioi* Niiꞌnooꞌke Daari Meekunge eeꞌ minkuvui otong, “Naning tee masikaꞌantavuaing tee Kumponinge sirakuraꞌ oko-antavuaing tee biraanke.” (Aisaiaꞌ 28:16)

*Nabak* Keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen kapigok meluwaŋ kukuŋaŋ, “An Zisas nâmkiŋpewe an ke Zisasiyaŋ ku bamkumpewe.” (Aizaya 28:16)

*Nadëb* Tii da né hẽ takerii däk Pꞌop Hagä Do kyy kerih doo gó: “Sahõnh hẽ né hẽ ta hã hꞌyy kasadä doo, dooh da ranu mebyy bä”, näng Pꞌop Hagä Do kyyh.

*Náhuatl de Guerrero* In Yectlajcuilojli ijquin quijtohua: “Nochi on yejhuan quineltoca, xqueman quipinahuismatis ipampa itlaneltoc.”

*Náhuatl de la Huasteca central* Eltoc quej ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: “Cati motemachía ipan Jesucristo, amo quema pinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Eltoc quen ijcuilijtoc ipan Icamanal Toteco campa quiijtohua: “Aqui motemachía ipan Jesucristo, amo quema mopinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Eltoc queja ijcuilijtoc ipan Itlajtol Toteco campa quiijtohua: “Aqui motemachía ipan Jesucristo, ax quema mopinahuas pampa quineltocac.”

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan in Tajcuilolamatzin de Dios technojnotza ijcuín: “Nochi neques ten tacuautamatisque ihuan Cristo, yejuan nojonques Dios amo queman quipinaucataliquiu”.

*Náhuatl de Michoacán* Unca yoje, pampa Dios ilajtol lajcuiluli quijtúa, quil: “Aqui hual quilalía ilaneltocalisli ca yihual, Dios canas quinami ixolol huan yihual amo moitas lacuajcuamanali iyampa Dios.”

*Náhuatl de Tetelcingo* Pues quejtoa teotlajtule: “Öquenu beletes moneltocas tiecatzinco ayec mopejpinöjtis”.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues in Teotlahtolamatl quihtoua: “Nochi naquin inauactzinco tlaniltoca, ayic queman ica mopihpinautis.”

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* In tiotlajkuilole kijta: “Nochtin akinmej tlaneltokaskej inawak Cristo mach keman mopinatiskej.”

*Náhuatl del Norte de Puebla* In Itlahcuiloltzin quiyequihtohua: “In aquin teneltocahque Yehhuatzin ahyic tlocoxtiyesque ica tlen oquineltocaque.”

*Nakanai* Mai la merera te Aisaia eia veipalatia te La Buk Tabu Ale Pala maie “La tahalo ale sau tola La Riau te La Tahalo Uru, eia kama ge mahela, eia kama ge galo.”

*Nambikuára* Jã¹­nxe³­jau³­su²­, Sũ̱³­na²­ ha³­te̱h³­nxã³­nxãn¹­jau³­su²­ Je³­su²­jah³­la²­ ĩ³­yau¹­ũ³­nẽ³­jau³­su²­ nxe³­te³­nah¹­lxi¹­: — A²­nũ²­a²­ ĩ²­li³­te²­la³­, Sũ̱³­na²­ wãn³­txa²­ yxo²­ĩ²­ki̱³­kxai²­nãn²­tu̱³­: “Sũ̱³­na²­ ĩ³­yxaih²­kxi²­na¹­xã¹­.” Ti³­hex1ki̱³­sxa³­lho³­li¹­. Ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Gdyż Pismo mówi: Każdy, kto w Niego wierzy, nie zostanie zawstydzony.

*NeÜ-bibel.heute* Denn die Schrift sagt: “Wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden.”

*Ngäbere* Yebtä abko Ngöbö Kukwei tä niere krörö arato: Nire nire käkwe tödekadre niarabti abko ñan rabadre mikani ja ngie nuen, aisete ñan rabadre ja gaire,abko nieta Ngöbö Kukweibtä.

*NHEB* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-JE* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-JM* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-ME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*NHEB-YHWH* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Nii* Gos ek ka Krais kin yi ninim, “Wumb nii endi Eim kin pii gii nimba wumb ei, Eim kin singambił kulermba mon.

*Nkonya* Alɩ kɛ́n Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Pɛ́lɩ mɛ́ɛkɩtá ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi ɛkɛkɛɛkɛ” nɩ́.

*Nobonob* Kayak naip̱a, nai laa kobol amunu daaṯe am inam. “Danab laa nug Kayaknu oop̱a genab dooḵu amu nug geha uḏa ii nema,” awa aṯe.

*Nomatsiguenga* Ocanti Sanguenari: Quero ipasiquiti ira quemisanqueri.

*Northern Pastaza Quichua* Chasnallata Diospa shimi casna ninmi: Maican paita quiric runaga mana pingachishcachu tucunga.

*Nyndrou* I le buku none buk ndrabun mene ndrasehek anya, “Are lau atehei budon tan handru in tan kameh iy winiyan bani bwilima bwe.”

*O’odham* Bo chu’ig g Jiosh o’ohana: Mat hedai ab wo s‑wohochud k wo e do’ibia. (Psalm 34:22 )

*OEBcw* As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’

*OEBus* As the passage of scripture says — ‘No one who believes in him will have any cause for shame.’

*Omie* Ëhi jiëꞌe jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Ae rahu ë aho mae uehorovëꞌoho bogo javojimo gaꞌaꞌajëjo.

*OPV* و کتاب می گوید «هر که به او ایمان آورد خجل نخواهد شد.»

*Otomí de Tenango* Nu̱p’ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, nt’ot’i p’ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ to gä da̱ ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, hi̱nja̱m’mø da̱ zä da̱ ‘yɛ̱nna̱ ja̱’i̱ ngue hi̱ngui̱ ho te ɛ̱c’ɛ̱i̱”.

*Otomí del estado de México* I xijquijʉ car Escritura: “Göhtjo cʉ to da guati pʉ jár dyɛ guegue, da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøte. Ya jin da ncastiga‑cʉ.”

*Otomí del Oriente* Nɛ mí ɛ̨n rá t’ohni Oją: “To’o gätho da ‘yɛ̨c’yɛi a bá pɛnh Oją, hin da thäda ʉ,” bi ‘yɛ̨na.

*Otomí del Poniente* Ngetho har T’ofo enga njawa: Gatho nu’u̱ togo da ñ’emu̱ibi, hinda ma da ‘be̱ ár tsa̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue’a̱ enga ja ra Ma̱ca T’ofo njaua: “Nu’a̱ tó’o da gamfri’a̱ hinda ma da ‘bɛ rá tsa, ngue’a̱ nú’a̱ camfri gue’a̱ majua̱ni.”

*Páez* Cristo’s ũuste jypa’gasatyi’s Dyus librute na’wẽc we’we’: Tyã’sa’ ũuste jypa’gasa’ maa yujva ñuste neeyũumeetyna jĩ’c.

*Paiute* Oo nabotugu-kwa’nesoo, “Umu tunaka’oedyukute, ka gi oo-ma nasookwina.”

*Pajonal Asheninka* Tema okantzini Iwaperite Tajorentsi: “Eero ipashiwenta riraga aapatziyariri Jesoshi, tema eero ramatawitziri”.

*Parecis* Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa: Xala xamani atyoite tyakekone hoka maisaiya maihalahareneta ekakoa, nexa.

*Pastaza Quechua* Chasna Yaya Diospa ñawpa killkachishkanpipas kasnami nin: Maykan runami Yaya Diospi sinchikun, chay runaka wiñaypata kawsanka nishpa.

*Patpatar* Ma i palai bia iakan i tutun kanong di ga pakat bia, “Sige tikai i nurnur tana pa na kis ta ra hirhir.”

*Paumarí* Hojaki hida athi Deus athi kapapirania: “Deua binava’iponi’imarinirihi ida ija’ari vakaijokana hiki.”

*PBG* Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony;

*Pele-Ata* Aloxo vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou Lataua muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema e mimuxaxu taneꞌi noxou, la imomomo sou iulua uasi.”

*Piapoco* Aiba profeta itànàacaté Dios itàacái icàlidéerica tàacáisi Wáiwacali Cristo ìwali: “Cawinácaalí yeebáidéeyéica itàacái, càmita achúma nawàwa neebáidáaná ìwalíisewa, yácáiná Dios imànipiná nalí macáita càide iyúwaté íimáaná nalí”, cài íimaca Dios itàacái.

*Piratapuyo* Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Cohãcjʉ̃re wacũ tutuayequina tiquirore tiquina wacũ tutuarire ne bʉjʉa witisi”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.

*Pokomchi* Chipam i Lok’ laj Hu̱j tz’ihmbimaj wi̱’ riC’uhbal i Dios rik’or chi je’ wili: “Xa hab wach narich’ica̱b ric’ux chiri̱j ru’ ma’ jaruj ta narojic chi k’e̱b i riniminic, nqui rik’or.

*Pon* Pwe kisin likau me masan i: Amen amen me pan poson i, sota pan soredi.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntáchro xroon itén Dios kíxin: “A̱ ntá tí sín chrókuitekaon tí jehe ch’án la chrókósuèhya sín.”

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ngain Palabré Dios ndac̈ho: “Ni ná chojni que ditticaon ngain Jesucristo sechín de ixin jehe.”

*Popoluca de la sierra* Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “Jém icupɨcneyajwɨɨp jém Cristo d́a nunca ichaaixpa jém Cristo.”

*PUBG* Mówi bowiem Pismo: Każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.

*Qaqet* I ama lengi ngerel sil ma’, ‘Aiv iak i qa tu aa qevep sevet ma Kristus, dai diip kuasiq ai qa tit ne ama qeleves.’

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diospa palabranchömi nin: “Pipis Diosnintsicman criyicog cagga perdonacarmi salvacäyanga” nir.

*Quechua* Escritura nin: “Paypi confiajka mana engañaskachu canka.”

*Quechua Cajamarca* Chaymi Dyuspa Santu Librumbi nin: “Tayta Dyusqam paypi kriyiqkunata imatapis ufrisishpaqa, tukuy imata rin kumpliq”, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Diospajka israelcunapis waj llajtayojcunapis quiquillan cancu tucuypa Señornincu caskanraycu. May qhuyacuyniyojtaj tucuy paymanta mañacojcunapajka.

*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsi palabranchöpis caynömi nican: “Payta chasquicogcunataga cushishmi chasquishäpä.”

*Quechua Huaylas* Tsepaqqa Diospa palabranpis quenomi escribirëcan: “Peman marcäcoq caqqa manam qepachotsu quecayanqa” nir.

*Quechua Lambayeque* Chaypaqmi Dyus nitin iskribikashakunapiqa nin: “Paypi kriyiqkunataqami, kusata yanapatin mana pinqaypiqa kidanqallapachu” nirqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaypagmi Diospa Palabran gellgashgachö nirgan: “Pipis payman rasumpa criyicuptinga, manam ni pipis ni imapita pengacatsingatsu.”

*Quechua Norte de Junín* Chaymi isquirbishachrüsi cay niyan: “Pi maysi payman yupachicugcagga, manam pengacushachu canga”.

*Quechua Panao* Isaías isquirbishanćhüpis nin: «Yupachicujcunata pingayman Tayta Diosninchi mana ćhurangachu.»

*Quechua San Martín* Tata Diospa killkadun riman: “Tata Dios mana llullakuk kaptin tukuy payta kreyik runakuna mana llullachiduchu kankasapa.”

*Quiche, CO* Cubij c’u ru Lok’ Pixab ri Dios ri Tz’ibtalic: “Apachin ri cäcojon che ri Cristo man cäk’oxow tä na ri ranima’,” —cächa’.

*Quiche, CO(n)* Kub’ij k’u ru Loq’ Pixab’ ri Dios ri Tz’ib’talik: “Apachin ri käkojon che ri Cristo man käq’oxow tä na ri ranima’,” —kächa’.

*R-Valera* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*Rikbaktsa* Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Sesus harere bo hyỹ mykara atakta batu sikpyby ihumo tispirikporẽta mozik — niy.

*ROB* Căci zice Scriptura: “Tot cel ce crede în El nu se va ruşina”.

*RST* Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

*RVG* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.

*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, U, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako Anɨtuye sɨmanopo lohofɨhwosi kako wonɨmango munonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.

*Saramaccan* A dë leti kumafa di Buku u Gadu bi taki dë kaa taa: Di sëmbë di ta biibi nëën liba, an o kisi sen a bakaten möönsö.

*Sateré-Mawé* Aikotã miwan miat Tupana toꞌe saꞌa­wy­ꞌiwuat hap ewy — Uwe uwe toꞌe uhepe — Tupana woro­mohey En e hat ti aru yt karãpe i tuwe­mõti te uimohey hap ete e Tupana miwan me.

*SBLGNT* λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

*Schlachterbibel 1951* denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»

*SEB* Písmo totiž hovorí: Nikto, kto verí v neho, nebude zahanbený.

*Secoya* Toyase’epi caji: “I̱te nuñerepa pa’iquë api cuasacohua’i cato pa̱ñete sehuore’ni caye peosipi.”

*Sepik Iwam* Yokwo Komii saeya tɨ dimɨn ɨiirɨn hɨnɨɨna boɨnkɨn mɨ iikamɨm siiram naɨngwo tɨbmiikikɨniyɨm sɨma wɨ hɨkak nwo rani.

*Shahui* “Insosona Quisocristo natëhuachin, co sëtarinhuëꞌ. Co aꞌpoarahuëꞌ,” tënin Yosë quiricanënquë.

*Sharanahua* Nannorifi Diospan tsain cununi, —Tsoan Criston Diospan Furun icoinra huaashucai rafipacunacafoma, —ishon cununi.

*Shipibo* Jascarabo yoiira icai, ja Diosen quirica meran nescati: “Jatíbi ja Cristo iconhaas̈h jaqui coshiabora, jahuetianbi rabincantima iqui; jascara jato imati yoini quescáaquin jan jato imati iquetian,” iquí icai.

*Shuar* Ataksha Yus-Papinium tawai: “Nin shiir enentáimtuinia nú shuar natsa̱a̱rchartatui.”

*Siona* Riusu coca cani jo’case’ere ëñato, ñaca caji maire: “Riusu Raosi’quëni si’a recoyo ro’tatoca, baguë bënni senjoñe ti’anguëna, gare gati ëaye beoye huanoji maire” caji.

*Siriano* Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue: “Neõ sugʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremugʉ̃: ‘Ĩgʉ̃rẽ ubugorata bʉremukubʉ’, ãrĩbirikumi”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.

*Sirionó* —‍Jesucristo aisi jirichɨ̃ nguia no, ɨ eã nda Jesús ɨcuasa mo ñee, ɨ que embesa ji Dios cheẽ nda.

*SLT* For the writing says, Every one believing upon him shall not be ashamed.

*Southwestern Cakchiquel* Y chupan re ruch’abal re Dios re tz’iban can, nubij: Conojel re vinak re xque’niman richin, man jun bey xtiquiya’ quiq’uex, roma re rusujun chique, can xtiquic’ul-va. Quire’ nubij chupan re tz’iban can.

*Sranan* A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”

*SRL-DK* Jer pismo govori: Koji Ga god veruje nece se postideti.

*SRL-DS* Jer pismo kaže. “Koji god veruje u njega, nece se postideti”.

*SSEE* Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*St. Lucian Creole* Lévanjil-la di kon sa, “Moun-an ki kwè an Senyè-a pa kay janmen hont.”

*SV* Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

*Swedish* Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»

*TAB* Sapagka’t sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya’y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉, ibi hiliyonomate hilopo gala a꞉kiya꞉tawahanakamena꞉.”

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, ibi bilibilinomate ilipo walo a꞉kiyatawaonakoma꞉na꞉.”

*Tacana* Uja Diusu sa quirica su derejiji yani: “Quebata tu peje su jei epu su, ene quita d’eji su epueniyu.”

*Tarahumara baja* Aka regá aníché Onorúgame nila osilichi: «Suwábaga napu ‘la bijchígiga oyérame ju Onorúgame, tabilé siné chijunámala.»

*Tatuyo* “Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã wariñuurique bʉgagarãma. Tʉgooñarique paiquetigarãma cʉ̃re nʉcʉbʉgorã,” ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉre.

*Tektiteko* Komo tuj te Tu’jal Dios nyolin ikxjani: “Ab’l aj owokslayon ti’j, tetz nlay tz’el in tky’exaw.”

*Tepehua de Huehuetla* Ju ixchivinti Dios ju ts’okcanta chani najun: “Ma chux ju talhilaca’anta ju Jesucristo la’ixlhichux ix’alhunut’an ma jantu xamati’ ju lai astan camamaxanicalh ni laich cajunicalh ni jantu lakts’in ju Dios ni salaka ju ix’alhunut”. Chunch ju najun la’ixchivinti Dios.

*Tepehua de Tlachichilco* Tacha ts’oqkanta la ixchivinti Dios: “Tachun yu katalhakapu’ana’, yu’uncha jantu katatamaxaniya’.”

*Tepehuan del Norte* Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ sai sioorʌ vaavoitudagi Suusi Cristo maiviaacamu istuisi siaa ʌradagi. Cristo ivueeyi istumaasi aagai cascʌdʌ.

*Tepehuán del sureste* Jup jum kai’ch gu’ maa’n kap mi’ na mɨt pai’ tu ua’nak gu bɨjɨk dɨr kam: “Gu Dios pɨx dɨɨlh pui’ tu duñia’ nam cham tu’ bhaan jum xi’ɨ’rbo’ gui’ nam tu’ sɨlhkam soi’m ɨlhdhai buiñor tɨ jɨɨ’ñdha’.”

*Terena* Yoko haramaka kôe ne emo’u Itukó’oviti vo’ókuke: “Uhá koeti kutipoâti, ákomo kuvovohí íxa” kôe.

*Teribe* Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye mär ba go ga l̇l̇ëye koshe l̈i wl̈ẽya jl̈õkoyo.»

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena di dalam Kitab Suci tertulis, “Semua yang percaya kepada-Nya tidak akan kecewa.”

*Textbibel* Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.

*ThCB* เพราะ​พระ​คัมภีร์​กล่าว​ว่า ทุก​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย

*Ticuna* Rü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü: “Rü guxãma ya yíxema ya Ngechuchuaxü̃́ yaxṍxẽ, rü nüma ya Ngechuchu rü taxútáma tüxü̃ narümaãchiixẽẽ erü tá nayanguxẽẽ i guxü̃ma i ngema tümamaã inaxunetaxü̃”, ñanagürü.

*Tojolabal* Porque jach ni huax yala ja yabal ja Diosi, que ja ma’ huas sc’uani, mi ni oj can q’uelana.

*Tol* Dios Popel nin vele: “Nepénowa jupj lal japon. Dios lovin ma ca mveles yupj malala”.

*Totonaco de Coyutla* Xa̠huachí antá nac li̠kalh­ta­huaka chiné tatzokni̠t: “Xli̠­hua̠k hua̠nti̠ nali̠­pa̠­huán Quim­pu̠­chi­nacán y naca̠­naj­laniy ni̠tu̠ caj ámaj tama̠­xani̠y aca­li̠stá̠n.”

*Totonaco de la sierra* Xa̱huachí̱ antá̱ c-Li̱kalhtahuaka̱ chuná̱ tatzokni̱t: “Xli̱pacs hua̱nti̱ nali̱pa̱huán Quimpu̱chinacán, chu̱ naca̱najlaniy xtama̱lacnú̱n, ni̱tú̱ caj nali̱tama̱xani̱y a̱li̱sta̱lh tu̱ tlahuani̱t.”

*Totonaco de Papantla* Nac Escrituras huan: “Tí li̱pa̱huán Cristo ama pa̱xahuá y ni̱cxni ama li̱puhuán hua̱nchi li̱pá̱hualh.”

*Totonaco de Patla y Chicontla* Chuntza’ ixlīcāna’. Ixtachihuīn Dios huan: Xlaca’n tī talīpāhuan xla’, jā chu tlakaj catitalīpāhuanli ē jā catitamāxana’ni’lh.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Chuntza’ ixlīstu’ncua’. Ixtachihuīn Dios huan: Xlaca’n a’ntīn talīpāhuan xla’, tū’ xmān chu tlakaj catitalīpāhuanli.

*TR* λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

*Triqui de Copala* Dan me se taj uún danj Diose̱ se vaa xa̱’ síí amán rá ni’ya̱j man Jesucristó, tza̱j ne̱ se̱ guun na’a̱j so’ ma’. Ya̱ cavi̱i̱ sa̱’ so’ ado̱nj. Da̱nj taj danj Diose̱ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gataj Yan’anj: “Daran’ ni tsínj xuman ruhua ni’yaj Yan’anj, ni̱ si̱ gahuin na̱’aj ni sij. Sani̱ ga̱hui sa̱’ ni sij.” Hué daj gataj si-nu̱guan’ Yan’anj.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ ye queti ojaca pũrĩpʉ a’tiro ojano’caro niwʉ̃: “Ne ni’cʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ‘Mejõ warota cʉ̃rẽ ẽjõpeocãti’, nisome”, nino’caro niwʉ̃.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ yee kiti ohâka pũripɨ a’tîro ohâ no’okaro niîwɨ: “Neê ni’kɨ́ kɨ̃ɨ̂re ẽho peógɨ ‘Mehô warota kɨ̃ɨ̂re ẽho peókãti’, niîsome”, niî no’okaro niîwɨ.

*Tuma-Irumu* Man unita Anutu täŋo man mujipi kubä ŋode kudän täwani; Äma kubätä unita nadäkinik täŋpayäŋ täko uwä nadäkiniki täŋo bureni yäpmäkta pära nämo api täŋpek.

*Tunebo* Sir carit cuitar wacaro: “Bíyinatan ey chihtá ráhcyatan, cuayar rahjác sihw̃a báreyra,” wacaro.

*Tungag* Val mengen nei salsalik kapo mengen ta, Man ta sikei ka lomlomon tatana, parik luai kapa angkoai si duai ani mamaila.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́no ‘bʉ́ri peti padeotʉ́’ jĩĩriqui”, jĩĩ jóanoã.

*Tyndale* For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un jech ts’ibabil ta sc’op Dios: “Scotol boch’otic ta xch’un ti ja’ chcolic ta sventa li Boch’o t’ujbil cu’une, mu xlajic ta lo’lael”, xi li Diose, xi ts’ibabil.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un hech ts’ibabil comel ti sun ti Diose ti vo’one: “Scotol ti much’u chch’unic ti chcoltaat yu’un ti Jnich’one, mi jutuc mu xlaj ti lo’lael”, xchi ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Yu’un jech ts’ibabil ta sc’op li Diose: “Scotol li buch’utic ta sch’unic ti ja’ chcolic ta sventa li buch’u t’ujbil cu’une, mu xlajic ta lo’loel”, xi li Diose, xi ts’ibabil.

*Tzotzil de Zinacantán* Ja’ yech ts’ibabil ta sc’op Riox chac li’i: “Ti much’utic chich’ic ta muc’ li much’u jt’ujoje, mu x’aq’ueic ta q’uexlal yu’un mu lo’loeluc xch’unojic”, xi ti Rioxe, xi ts’ibabil.

*Tzutujil (oeste)* Cani’ tz’ibtal can chipan ja rtzobal Dios, quewa’ nbij chake ri’: —Xa nak ta chi winakil ja xtiyuke’ ruc’u’x ruq’uin mta moda ja maquita xtuwil ja totajem xin Dios. Queri’ ja tz’ibtal can

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ajni’ tz’ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij chka ra: —Chka bechnak wnak opech je xteyke’a ruc’u’x ruq’uin, jara’ majo’n che mquita xtuwil totanem rxin Dios. Cara’ tz’ibtanak cana.

*UKJV* For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

*UkrIO* Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

*Umanakaina* Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima uburoto nu Kaiwawonuga sumapoto ki ka e midimama eba yadini ko mibai bananapoto.’

*Urarina* Cana Coaunera Quiricha cuhanete: “Esinae rauhijiriin icharihanine esenetaain acaacha cohajeein nenaa, coatiha inacojoeein airinaain,” naain ne laenanohineein.

*Urubu-Kaapor* Diospa shiminćhu nishancänüllam cayćhüpis niyan: “Payman mayanpis chalapacücunacá manam imaypis pin’ayćhüchu capäcun’a” nil.

*Uspanteco* Chapca’ tijb’ij li wuj re Lok’laj Jyolj Kakaj Dios jilonri: Nen ticub’ar jch’ol chirij Kakaj Jesucristo, ma’ lok’ta’ke, tiche’.

*Valera NT* Porque la escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

*VDC* după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`

*Viet* Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.

*VW* For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Niipetirã cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã, boboro tamʉotirucuma” ĩi.

*Wanca Quechua* Diospa shiminćhu nishancänüllam cayćhüpis niyan: “Payman mayanpis chalapacücunacá manam imaypis pin’ayćhüchu capäcun’a” nil.

*Wapishana* Tominkaru Paradan saadinpa’o kian: “Na’ia’oram pidan mishida’o uruu, aonaa na’apainim nii uba’azootinan pamishidan dikin ii uruu.”

*Washkuk* Eetamashi keyir maji eecha wocho: “Ma ye riina hiki siitiichinyey, riipa kapasek boboy saka takiitawak.”

*Waunaan* Hẽwandam hiek p’ã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu hamach peerdʌ hauju k’ap’ʌ hi hiek hʌ̈k’a nʌm k’ʌʌn chan naspawiajã hamach daujã merag p’ëbaju” ha sim, “hich mag wajap’ata hi dʌ̈i wënʌrraju haawai.”

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Chadcha maach Pöröu amach peerdʉ auju khaphʉ i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn chan naspawiajã amach daujã merag phëbaju” a sim, “ich mag wajaphata i dʉ̈i wënʉrraju aawai.”

*Wayuu* Je oꞌtteꞌennüsü wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain. Shia tü ashajünakat achiki suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, sünain müin mayaa: “Wayuu süpüshua eekai sünoujain nünain, talateerü maꞌi saaꞌin nümaa”.

*WEB* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*WEBBME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*WEBME* For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”

*Webster* For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.

*Wesley* For the scripture saith, Every one that believeth on him shall not be ashamed.

*WestArmNT* Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:

*Wipi* Mop nokɨp yɨna pebat yindeny da, “Yet ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, God ma ɨta tin ɨngarɨm omɨny dem.”

*WMTH* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*WMTH-JM* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*WMTH-ME* The Scripture says, »No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed.«

*Wosara-Kamu* Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Déké yékunmba vékulakakwa du dakwa yéku mawulé vékute yékunmba yarékandakwa.

*WPNT* Because the Scripture says: “Everyone who believes on Him will never be put to shame”;

*Wycliffe* For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.

*Xavánte* Duréihã Iza’iza hã ma tô duré ãne na ĩbaihâ na rob’ui’éré: “’Re ĩhâimana u’âsi mono hã, Danho’reptui’wa da, te te ĩpisudu hã da te dasina ‘re umnhasi za’ra mono wamhã, niwamhã te te sina ‘re umnhasi baba za’ra mono õ di za. Te za te te dama ãma ‘re a’uwaimrami u’âsi.” Ãne Iza’iza hã te te ãma ĩrob’ui’érézé hã.

*Yagua* Darya su̱teda catera nu̱charamu: Ti̱ta̱ju̱ rityi tuva̱chu simu, tama̱ rirya̱jada variy sanchiy.

*Yaminahua* Nãnori Niospa meka yoikĩ yõra kirika keneni iskafakĩ: “A Jesucristo Ifofakanax anã ãto ifo fetsa fenakanima. Cristo fistichi ato nimasharatiro afe ĩpaxanõfo,” ixõ kirikaki keneni.

*Yanesha’* Ñam̃a Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ ameʼñerraya Yomporpaʼ ñetña ellopaʼ amach alla es eʼnerreteʼt̃e.”

*Yaqui* Bwe’ituk Liojta nok lutu’uriapo inen ji’ojtei: “Jabetaka juni’i a’ sualeme, ka ae tana bai ta’aatune.”

*Yine* Gi rixanu wane china yonchi: “Pejnuruko Goyakalu galixachripa gi wa patmenuwatanu.”

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ “Gazaizai sahwarɨ lɨmwagozɨya dahwai yɨ savɨna sɨmunyavɨ jɨkurɨtɨnna yannei mɨꞌ.”

*YLT* for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,’

*Yucuna* Tupana puráca’alo lana’aquéjami quemari marí que: “Caphí péchuri richojé uncá la’alajo ujhuí riliyá.”

*Zapoteco de Albarradas* Abi’ loj xtiidx Dios rëb: “Gra ree bén chililadx laaman ad yu’t dxej yaya’nxtu reeman.”

*Zapoteco de Amatlán* Lee Xkyech Dios nzhé: “Loka xaa wii lo Jesucrist, natont xaa ne xaa Dios”. [Is. 28:16]

*Zapoteco de Chichicapan* Loh Xchihtsi Dxiohs rñi’ squii’: “Chyu chi’hzi tuhbi bwiinn nin chechiisto’ ñi’h xchi’dxyi Jesucristu ayi dxia’han xtuhyi ba.”

*Zapoteco de Choapan* Lë’ë guichi la’iya rguixogue’n rnan caniga: ‘‘Nu ben’ rzudyi’ilë lëbë’, bigaca bayëchi’ quienë’ huega’nnë’ huen.’’

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke se’ nzobni’ lo Yech che’n Dios: “Xa’ kwa’n yila Jesukrist, xa’ ze’ dubta’ ya’n xa’ wen lo Dios.”

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ra lo Escritura qui’ni nuỹa tediba ríalatsi’į ne nna nunca labí elèninią bitola.

*Zapoteco de Lachixio* Lu ichi’ Stichia’ Diose rni: “Ye bee bene enu chili arqui’ Jesucristo leca xunga ya’na netúlla.”

*Zapoteco de Miahuatlán* Loo libr co’ nac xti’s Diox ndub di’s co’ mbez: i1 Ryete mèn co’ ndxela’s loo mbi’a, mèna ne’tyóode yiloa par ya ye’th lezo’ mèna no par tyoo xà’ lezo’ mèna. Ne’ ne’ xi lezo’ mèna yiloa por cón che’n mbi’a.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi rnii xtidx Dios scree: “Chutis ni rililajz xtidx Dad Jesucrist, dini jianxtujy.”

*Zapoteco de Mixtepec* Rnee lo Xtiidz me: “Zha ne dib zdoo gliladz Jesús, quitnied me zho.”

*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lo xkeets Diox nzhab: “Reta zha kuu yelaaz Jesucrist, thoyt zha ne zha Diox”. [Is. 28:16]

*Zapoteco de Quiegolani* Zegne re lo xgyiich Dëdyuzh: “Yrandxee men ne ylaleedx Crist, nunk tsuudet gyelentu lo men.”

*Zapoteco de Quioquitani* Xñee kitsy nii kë xtiits Dios: “Ni tu meñ nii kniladzy xtiits Crist kchosody styoo.”

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne lo xquiits Dios rnii: “Irate bniety ni chaldilaaz laany quɨt chúuti dxi yanxtiub.”

*Zapoteco de Tabaa* Lu dizra’ la’azxa dxená na: “Nu benne’ dxeajlí lazre̱’ Le̱’ quebe xedue’ene̱’.”

*Zapoteco de Texmelucan* Riidz ni Ñgyoozh rniiñ: “Cyu zi’l mbecy nu ricy cup consuel lom, orze’ rila washi’ñ yu baloor, gun walab nu leew bicy cup yu consuel lom”, rniiñ.

*Zapoteco de Yaganiza* Cho’a Xtill’ Chioza’ nan: “Nottez beṉ’ gonḻilalleene’, biga yiyajile’ daa benḻilalleene’.”

*Zapoteco de Yalálag* Le xti’ll Dios dan’ nyojen nen: “Yeolol be’nn llejle’ ke’e, bibi yel zdo’ gak ke ake’.”

*Zapoteco de Yatee* Nyejw ḻe’e yiche la’y da’ ẕnnan: “Bi yedoé’egekle yógo’te benne’ ka’ žejḻé’gake’ chie’ Ḻe’.”

*Zapoteco de Yatzachi* Xtižə’ Diozən’ de’en nyoɉən nan: “Notə’ətezə beṉə’ chso’onḻilažə’ Diozən’ bitobi zto’ sa’aquene’ c̱he de’en chso’onḻilaže’ene’.”

*Zapoteco de Zoogocho* Xtiža’ Diosen’ nyojen žan: “Note’tez beṉe’ yesejnilaže’ Diosen’, gwbat yesyetiṉjde’ c̱he da’ gosejnilaže’ne’.”

*Zapoteco del Istmo* Sicarí na lu Xqui’chi Dios: “Zuni be irá ni uní’ be para tutiica guni cre laabe.”

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Sagradas Escrituras rni’i: “Ni tubi chu narialdí ldu’i shti’dzë Dios, adë guëtúdi’i lull”.

*Zapoteco del Rincón* Nazúaj lu guichi lá’ayi le rnna: “Biti’ ca’ ulu’tuí’i yúgu’të nupa ta’yéajlë’ Lë’.”

*Zapoteco del Sur de Rincón* Nayúj lu guich la’y le rna: “Cutu ca’ lutuí’i yúgu’të nup ta’yejlë’ Lë’.”

*Zia* Ge gayao zo eyero mitiya, “Nung tumo diyarineya amimene oko dubo minarineya, o meng oko garineya.”

*Zoque de Francisco León* Porque it Diosis ‘yote jachø’yupø: “Aunque jutipø vya’ṉjambapø’is Cristo nunca ji’n ma myaya’e, porque Cristo’is ji’n ‘yaṉgøma’cøyi”.

*ꞌAuhelawa* dova Buki Veꞌahihi iwalo, ‘Ebe yaiyadiwo hiyemidiyei, mata nigele hinimaya hiyalobai’.

*Βάμβας* Διότι λέγει η γραφή· Πας ο πιστεύων επ’ αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.

*Βάμβας Πολ.* Διότι λέγει ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτὸν δὲν θέλει καταισχυνθῆ.

*上帝KJV* 圣经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」

*上帝KJV* 聖經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

*和合本* 经上说:凡信他的人必不至于羞愧。

*和合本* 經上說:凡信他的人必不至於羞愧。

*拼音和合本* Jīng shàng shuō, fán xìn tāde rén, bì búzhìyú xiūkuì.

*文言文和合本* 經雲、凡信之者不啟羞、

*神KJV* 圣经上说:「凡信他的人必不至于羞愧。」

*神KJV* 聖經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

If God Loves you So Much…Surely you Shall Be Free From Fear… If Bible Tells you the Truth… Surely you Should Believe… Hallelujah… Get Save Now…

If God Loves you So Much…Surely you Shall Be Free From Fear… If Bible Tells you the Truth… Surely you Should Believe… Hallelujah… Get Save Now…

Psalms 27

*1* [A Psalm of David] — Jehovah is my light and my salvation; whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

*2* When the wicked, my enemies and my foes, came upon me to eat my flesh, they stumbled and fell.

*3* Though an army should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise against me, in this I have confidence.

*4* One thing I have desired from Jehovah, that I will seek after: That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, to behold the beauty of Jehovah, and to inquire in His temple.

*5* For in the time of evil He shall hide me in His den, in the secrecy of His tent He shall hide me; He shall lift me up upon a rock.

*6* And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; and I will offer sacrifices of joy in His tent. I will sing; yea, I will make music unto Jehovah.

*7* Hear, O Jehovah, when I cry out with my voice, and have mercy upon me and answer me.

*8* When You say, Seek My face, my heart has said unto You, Your face, O Jehovah, I will seek.

*9* Hide not Your face from me; turn not Your servant away in anger. You have been my help; do not leave me, nor forsake me, O God of my salvation.

*10* When my father and my mother forsake me, then Jehovah will gather me up.

*11* Teach me Your way, O Jehovah, and lead me in a plain path, because of my enemies.

*12* Do not deliver me over to the will of my enemies; for false witnesses have risen up against me, and such as breathe out violence.

*13* I would have fainted unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living.

*14* Wait upon Jehovah; be of good courage, and He shall strengthen your heart; wait, I say, upon Jehovah!

*[[Ephesians 2:8]]

*20cNT* For it is by God’s loving-kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God’s.

*Abau* Payhokuaw, hme ma me-huonok prosue mokwe, mo God so maym ipey-ar hokwaw-aw. Maym sokukwe hmo owh mon sokwe meio ousne, hom God se ma nan kiykiy-ay sohiy.

*Achagua* Ne sáicai wérrica liáꞌa Dios, iyá éewenai yáacoo áacairra, inísaca éebida Jesús nácu. Liéni jócai íinu iyá jájiu, níwata liáni wíteeshica Dios yáani irrú.

*Achi’ Cubulco* Xa rumal i rutzil u cʼux i Dios ix totajnak, xa rumal i cubam i cʼux che i Jesucrísto. N-rumal ta tak wach i ʼanom xi rik iwelbal chi sak, ile lic siptal chiwe rumal i Dios.

*Achi’ Rabinal* Ma ruma k’u ri unimal rutzil uk’u’x ri Dios k’o kolob’etajik alaq yey wa’ e ruma xkub’i’ k’u’x alaq ruk’ ri Cristo. Y ri kolob’etajik, na alaq ta xch’akow re, ma e jun sipanik re ri Dios che alaq.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ma ruma c’u ri unimal rutzil uc’u’x ri Dios c’o colobetajic alak yey wa’ e ruma xcubi’ c’u’x alak ruc’ ri Cristo. Y ri colobetajic, na alak ta xch’acow re, ma e jun sipanic re ri Dios che alak.

*Achi’, Cubulco* Xa rumal i rutzil u c’ux i Dios ix totajnak, xa rumal i cubam i c’ux che i Jesucrísto. N-rumal ta tak wach i ‘anom xi rik iwelbal chi sak, ile lic siptal chiwe rumal i Dios.

*Achuar-Shiwiar* Tura atumsha Cristo nekasampita tau asakrumin, Yus wait anentramak atumniasha tunaanumia uwemtikramramiarume. Antsu atumkeka nuka turunachmiarume. Antsu Yuska ningki wakerak kuikiachujai turamiayi.

*Agarabi* Mai fara vara seyo, Yisasintá ma mumunan eona anarái Tiyarafenu ano vei sarisari fóké tiretin aya uren evaránen avíken mino. Mai sireti ma kama avúavá bariyaona vara máan ten naifo Tiyarafenu ano vei anunurái faran aya uren evaránen avíken mino.

*Aguacateco* Tan tuꞌ banl talmaꞌ Ryos nkaclaxeꞌt yi kꞌukeweꞌn kacꞌuꞌl teꞌj. Poro quinin kaclax tan tuꞌ yi ketz kabalajil, ma na cotziꞌn nkulej tetz Ryos.

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki piñaantaawori pawisakoshiriyitai poshiriyitaari. Aña iri Pawa, kimitakaantaawori impashitaimiro awisakoshiritaantsi,

*Akawaio* Apʉne pʉra wakʉ nonkasaꞌ winɨ ɨyepikaꞌtɨsaꞌ kon, apurɨtoꞌ poro—mɨrɨ awonsiꞌkɨ serɨ esi ɨwinon kon pen, Papa nʉtʉrʉnʉ mɨrɨ—

*AKJV* For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

*Akoose* Nsimé ń Dyǒb mɔ́ɔ ńkə́ə́ boŋ nyékūd eʼsoósoŋ. Adúbe áde nyédúbpé Krǐstəə dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nyékūd ábê eʼsoósoŋ. Saké mekan ḿme nyébɛ́lé mékə́ə́ boŋ nyékūd eʼsoósoŋ. Eʼsoósoŋ ábe nyékúdé éʼdíi ndɛ e Dyǒb.

*Alamblak* (8-9) Ndt nhai tukomn fitoh fitoh yuham yihato Bro Nkifrar htihato yakmiyakrmorko. Nhai. Ndnettn mirahr wom yimar sinyakahann akfo hagrhaya. Nikmoh yima yuhum Kraisr bro dukefm htahato hikmo yuhatn Bro Nkifrar hti yuhuwafhato fakmorko.

*Alb* Ju në fakt, jeni të shpëtuar me anë të hirit, nëpërmjet besimit, dhe kjo nuk vjen nga ju, po është dhurata e Perëndisë,

*Alekano* Gilinahe. Eza lugutó vizimó nene aí nasahilitunú neve, itó Izesunimú gele alévolé unimómave loko neve. Nene lelí amuzatunú nomive. Ómasímo hagitana lehizeletamó.

*Ama* Koto mo mulumolo luwai noko moisoso fasikinuwo, suomoso monoiso na fasikinuwo, na tosamiyaikiyo sinuwo. Ulai ni no momaiyoso yokinuwo? Wiyouwa wiyou, ni mo Kotoyo na yoki, suomoso monoiso na fasikinuwo.

*Amanab* Afa Godna aflafeg munguhe ne Sisasim oniginigbi asa nem lambig. Enaba mangwal nimbe ne esih mo amo eba God ehe nem esmunagim faig.

*Amarekaeri* Oroʼomey dakhueaʼ huakaʼeritaj Diosa moʼtinepahuiʼpo diʼ moʼe̱po moʼnopoʼkoreaʼuyne. Oroʼomey Cristotaj oʼnopoʼkoreaʼpo oknopo̱e̱nok Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ moʼnopoʼyareaʼuyne. Huataʼda dakhueaʼ eʼkaʼ nopoʼyareahueʼdikda o̱ʼi̱kaʼne. Diosa katetehueʼ dakhueaʼ eʼkaʼ moʼnopoʼyareaʼuyne.

*Amele* Ge, Anut uqa uqana eelgec uum igecna age wawaga meleeceb cahahaaden. Odocob eu agena odocna qee, eu Anutna bagol igec himec.

*Amuzgo de Guerrero* Nc’e naya ‘naaⁿ’ Ty’o̱o̱ts’om na cwe’ yu, jo’ chii cwicaluii’n’maaⁿndyo’ ee na cwila’yu’ya’ n’om’yo’ ñ’eⁿñê. Meiⁿ nchii laxmaⁿ’yo’ na ljo’ nc’e cwii na jnda̱ l’a’ ncjo’yo’, laxmaⁿ’yo’ naljo’ nc’e mach’eeⁿ na cwicanda’yo’ juuna’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee ntyja ‘naan’ juu naya na condui Tyo’ts’on, jo’ na itsin’man jon ñuaanho’, ng’e na vantyja n’onho’ Jesucristo. Min chito its’aa jon na nnda’ ntyja ‘naan’ ncüii nnon na nan’xuan nqueho’. Nquii jon itsiquindaa’ jonhan’ ‘o’.

*Aneme Wake* Godi Danu mane iya unu koraada me ma wirokakuniro iyanu imuka yaisina Godibairo odaisi. Iyae iyanu imusu ma wiroke mero iyanu wirokekae Godinu me makeka makakuni.

*Angaataha* Iyataatɨ sa nɨnɨ sandaato. Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Autaahaatɨho sangi sahɨ gaahapa wapa wɨndɨ kamaiwɨ nehɨhandɨ gaahandɨ kasisatɨ japɨhɨ nasamaataise. Sahɨ sawanaatɨ wapa gaahapa kamaiwɨ nehɨhandɨ Autaahaatɨho gaahandɨ kasisatɨ nasanyataise.

*Angal Heneng* Obum ngub hond homo bisur biyao. Inim Karasol hul ha haroklmel Ngaorom ini bu misao ora. Obum ngub ngo bisao sao inim inin mbib inj bismi ka. Ngub inj, Ngaorom ngo sao ini bor pone ora njisao.

*Angave* (8-9) Seyɨ́né Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róáná Gorɨxo wá nɨseawianɨrɨ seaiiŋɨ́pimɨ dánɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeaŋɨ́rɨnɨ. Segɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ egɨ́ápimɨ dánɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeaŋɨ́manɨ. Seyɨ́né naŋɨ́ yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ nánɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeaŋɨ́manɨ. Ámá wí aí wigɨ́ egɨ́ápɨ nánɨ weyɨ́ mɨmearɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨrɨ anɨpá yeáyɨ́ seayimɨxemeaŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Se anɨhondümbo-marɨhind-amboyu asu God ai ahandɨ hɨpoambofena aboedambo-mareandürɨ. God ai moanɨ masagadür-ane sɨheimbo, ŋga sɨheihoarɨ moai ranɨ-moatükunɨ ra rarɨhindɨ.

*Anjam* Niŋgi Kristus qa nuŋgo areqalo siŋgilatonabqa Qotei a niŋgi qa are boleiyej aqa kumbra dena a na niŋgi eleŋosiq ŋambile eŋgej. Kumbra di niŋgi segi na yosai. Qotei a na niŋgi laŋa eŋgej.

*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí bee hasdáhkai, nohwi’odlą’íí biláhyú; doo dánohwíí ádaaht’įį da: Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ nohwaa hi’né’hi at’éé:

*Apalaí* Naeroro tamoreme opyno xine Ritonõpo toexiryke typynanohse matose. Okurãkatorỹko roropa mana kure oexirykõ pokoino pyra. Jezu enetuputyryke rokẽ oya xine okurãkatorỹko mana. Topehke pyra, tynekarory kurã sã, Tumũkuru tonehpose aorihtohme, okurãkatohkõme.

*Apinayé* (8-9) Xà na pu prem pahpê hkra hprãm xàj amnhĩ krã hkôt mẽ papamjaja kãm tanhmã amnhĩ to mex to nẽ kãm:—E kwa Tĩrtũm. Na pa ã amnhĩ to mex anẽ nẽ ã amnhĩ to mex anẽ. Jakamã kwa ja hã ixpumu nẽ ixto akra nà?Anhỹr o na pu prem amnhĩ to kuwỳ? Nà na pu prem ã amnhĩ to hwỳr anhỹr kêt nẽ. Na pu prem amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm ja pix ã mẽ pahpumunh kôt mẽ panê mẽ pahte amnhĩ tomnuj rê nẽ mẽ pahto hkra. Kãm mẽ pajapê nẽ mẽmoj to mẽ pakutã nojarêt rãhã ho pa jakamã na hte ã mẽ panhĩpêx mex anẽ. Jakamã na pu htem amnhĩ tã omu nẽ pajamaxpẽr o:—Nà na xep hte Tĩrtũmja mẽ pahte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho papa hã mẽ pahpumunh kôt mẽ pahto hkra hkêt nẽ. Ãm mẽ pahte amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr ã mẽ pahpumunh kôt pix mã na hte mẽ pahto hkra. Anẽ.

*Apurimac* Chaymi Diosqa khuyakuynillanwan salvawanchis, noqanchis paypi creeqtinchis. Manan pipas kikillanmantaqa salvasqa kaytaqa atinmanchu. Aswanmi noqanchistaqa Dios anchata khuyakuwaspanchis gratislla salvawanchis.

*Apurinã* Atemoni erekari isikakitinokara makatxakari amaerekani, isãkire aãuikasaaki. Ininiã !aposota ateka maerekani amakatxakini, kotxi maerekati kamakani atxaua. Teoso sikakitinokara makatxakari amaerekani.

*Arabela* Naa Pueyaso quiniuucua jiyanootiotej, nojuajaari nia jiyanooquiaari saaja Jesuucua nia tiuushacari. Majaari tama nia miishanotajaaja Pueyaso nia jiyanootiniu quiquiaari tama niajaniyajaaja. Pueyasojuanaacuajaari nia jiyanooquiaari niaacua na taraajenuucua. Naajuhuaj, nojuacuajaari nia tiuutiquiaari Neyanuucua.

*Arapesh* Enyen douk Iruhin nataurumep meyoh um agundok ipak pasuhw Krais ananin baraen dodog pagipeshen um aria anan naraep patanamori pape wosik. Enyudok enyen douk madae ipak kanak pakri um putanam pupe wosik uwe, uwok. Enyen douk Iruhin kanak nataurumep meyoh naraep patanamori pape wosik.

*Asháninca* Piquemisantaqueri, irootaque yoavisacotantaquempiri Tasorentsi: tempa oshequi ineshinoncatasanojeitaquempi. Tecatsi pincantajeitea poavisacojeitajea avisati, irintiquea yoavisacotashijeitaquempi.

*Asheninka Pichis* Irootakera piñaantaarori pavisakoshireyetai poshireyetaari. Aña iri Pava, itzimi kempitakaantaarori impashitaiyaamiro avisakoshiretaantsi,

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Irootake piñaantaawori pawisakoshireyetai poshireyetaarira. Iri Pawa oshiyakagairori impashitaimirome awisakoshiretaantsi,

*ASV* for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;

*Au* Yi epei yises hɨm me Krais, te God hanhani hɨrak kaktihis. Yi ap yɨkaap hɨras au. God kerekek kerekyiyem weinɨm.

*Aukaans* Ma fa mi be taki kaba, da na gaan bun ati fasi a teke luku wi, fu di u biibi namo. Ne a puu wi a takuudu anga ogii. Ma u seefi á wooko fu dati. Kweti! Ne enseefi teke a gaan bun de langa gi u.

*Awa* Itega Sísa Karáhénsabe aiq pútare atárónsabé Manikánka ite anotahtaq arutaboiraitena ite meirena kaweraitáráire. Íre iteitega mirauronka kaweraitáráire. Írakaumo. Manikánka wáh kaweraitáráire.

*Awa* U Jesucristora nɨjkulara akwa, Diosne uruza wat kiwainnat kit watsat mɨlnanara. Mɨnminkas ussain watsat mɨlsachi, Dios kain mɨlam namta akwa, awaruza watsat mɨlnanapa.

*Awajun* Imá niina wait anenkagtutinig, nuigtú niina Uchijinig kajintsá anentaimu asagmin uwemtijamjajui. Nunak atum pegkeg takasbaugmin dutikachui, imá Apajuik anenjauch uwemtijamjauwai.

*Awiyaana* Maníkó úwoi túwaꞌnai úwaꞌa wenááisafeꞌa timankúnkúmba uwaná sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faútinkena kaweꞌ-ámpáꞌá métínkaraiye. Ímba kentí imáyáafinkemba wenááisafeꞌa timankúnkúmba uráafo Maníkó imáyáa timúwaꞌa timankúnkúmba uráawe.

*Ayacucho* Fa­vor­nin­ray­ku­llam iñip­ti­ki­chik Dios­qa sal­vay­ku­sur­qan­ki­chik, chay­qa manam qam­ku­na­man­ta­chu aswan­qa mana ima­lla­paq Dios­pa qo­sus­qay­ki­chik­mi.

*Bakairi* (8-9) Deus kâmakely, Cristo Jesus kieinwântuo. Mâkâ kâmakely, koendâ aguitobyry wâgâ inkâba, kagâ koendâ tawylyguelâ. Koendonro aguienkyly lâpeba Deus kâmakehoem. Arâpa-ro watay, kywâgâlâ tâise koendâ aguykely. “Deusram kâzemakeoly, koendonro wawylygue” tâkeze tâise kurâ. Tâbyguepalâ Deus kâmakely; kyam nhudulylâ mârâ.

*Barai* (8-9) Godi fuka ja marejiamo ijadufuo fu jone ja fu ma vierafevo ijia giana karauniae. Ro Godi fu ja karauniaema ije fume fure vekinu karauniae. Ro ja jare ire ma bino fuone reva ijadufuo fu karauniaema bakido jade aroekaradufuo.

*Bargam* Na in kazaq. God agem dimunta negan ne Krais anan helmo haqan in ne gilumsihim giwamta. Daq nawa na negmo gigo zawayib ne eman a hi gwahtimta. Haiqgam. God anadibmo samanmo ne gilumsihim giwamta.

*Bariai* Ngansa ngan ele kadonga lolo marum aea kekelen, Deo ibada gimi mulian. Gimi akado danga eta ngan luanga gimi mulian mao, be Deo ibada gimi mulian mambe ele tenainga ila pagimi. Lemi kadonga lolo matua aea eine mambe edap tenainga toa ne ila pagimi ngan.

*BBE* Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:

*BEC* Perquè és per gràcia que heu estat salvats, mitjançant la fe, i això no ve de vosaltres mateixos: és un do de Déu.

*Belize Kriol* Wen Gaad sayv unu, da bikaaz a fi hihn grays, ahn bikaaz a di fayt weh ih gi unu fi chros eena ahn. Dis noh ga notn fi du wid yoo ahn weh yoo ku du.

*Benabena* Nekehelifiye? Huꞌmau lali hetofa suhi huto minolatanatilo lubuto bina meniꞌibe. Oꞌe, aiꞌa ginaga fi letoꞌehinalo agoya hu nimilata nehanaꞌmu yabe luto lubuto biꞌehina niꞌibe. To yaꞌma agoya hu emutana laliti meniꞌibe. Ai Huꞌmau faꞌmene leleꞌmo ya huto huꞌehina yabe.

*Bengel* denn aus Gnade seid ihr selig gemacht (gerettet) worden durch den Glauben; und dieses nicht aus euch, Gottes ist das Geschenk;

*Biangai* Ei, Anotogo keliragi wiyeke pigi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani logo Yisuyegi ngizi panu kumularikku teni yaliya wazaya. Keya ngizi panu kumuli pura teni makngezegira ono, a’a’, Anotogo teni yeik yanara.

*Bimin* Nimtew angom? Yu bukeko, “Sunsun finik kulomin em deiw kakamuma!”, anginba kekakawkabiliw kate, Sunbin-Got e yulo sak misim kuw folok ibolow fian be duyemeko, yulo sunsun finik kulomin deiw kel mo koyemse kasike.

*Bine* Ingle Acejiyame babo singi gyene ätityerame, tabe weebibine niiya cabu ca itu isecrärinuji ingle weeme ätrunga name pi. Ai lui wemiji wawenäneji lica gyene, yepä Acejiyame me owecu gyene weeme tääpume.

*Binumarien* Sía moo áinainannai Ánutufa narí áfaariranannai kai ínni innaarúnai asumu máriranaki quqánnisaidanoo, ínnee Yísuna saqárikiranannai áfaaramma nímaqaidanoo. Ínni asumu nímirafa sía ínnee andeeqásee fímarianasaafau mundídanoofau, sía ínnee ámiqira óosana marasáida kadáapiridee qímarianasáafau mundídanoofau, Ánutuna káqi nímiranasaa kai innaarúnai asumu márirana maasá qímirana uqéereenoo.

*Bishops* For by grace are ye made safe through fayth, and that not of your selues, it is the gyft of God:

*Bola* A Vure i rata kamumu mua, i korimule mua, a vuhuna mu luhoi torea. Ra hini mu luhoi torea, i uka ma i valai ne mua. A Vure i habia ne mua a niluhoi iea.

*Bora* Aane íñe tsúúca mepájtyeténé tsá meere meɨ́hnáhori meméénutúne. Píívyéébere ihdyu meke ɨɨ́dáátsóllénéllii pájtyetétsó Íllíkye mecáhcújtsónej tééveri.

*Borong* Anutu moma laariŋ mugi kaleŋmoriaŋanoŋ mono hamo qeŋ oŋono mombo letoŋgi. Oŋoaŋgio nemuŋ koma aoŋ iikaaŋa kanoŋ mende letoŋgito, Anutunoŋ kaleŋaajoŋ ama meŋ letoma oŋono.

*Bribri* (8-9) Skëköl e̱r buaë ché aꞌ a̱, eꞌ batamik aꞌ tsa̱tkëne, aꞌ e̱rblöke Jesucristo mik eꞌ kue̱ki̱. Eꞌ kë̀ dör ì buaë wé̱ aꞌ tö ieꞌ wörki̱ ese skéie. Ieꞌ tö aꞌ a̱ imé ë́me we̱s íyi kakmè es. Ieꞌ tö iwé̱ es a̱s kë̀ yi e̱ꞌ ttsö̀ka̱ tö ie̱ꞌ tsa̱tkée ì buaë wé̱itö ese batamik.

*Buang* Ham su yoh vu bë gwevonġ nġaa ti doḳ nah in gweḳo ham vër in ham nipaya nyëvewen rë. Gaḳ mu Anutu semu ham raḳ sën ham ayomin neya timu vu Yesu lo, bevonġ ham vër nyëmasën.

*Buglere* Ba ulita mo ta gbu Jesucristo gai ulia, e giti Chube ba jun siere ji chugege ba agedu me no gdale. Ba me tañachugadale ba gballa mo jun siere ji chugege, me dale ene. Chube ba jun siere ji chugege Jesucristo giti, ama agedu ene mau tale ba alin ama no no ba ole.

*Bukawa* Bu Anötö gêm yac si naŋ ŋahu andô iŋ ndê mwasiŋ naŋ kêŋ ŋambwa têŋ yac, ma datap sa tu yac neŋ dakêŋ whiŋ-ŋga. Ma yac neŋ dakêŋ whiŋ ŋahu yêc yac-ŋga dom, magoc ŋahu yêc Anötö ndê mwasiŋ.

*Bukiyip* Enyen douk God nagakomepu meyoh umu agundak ipak pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen umu ali anan nanalawepu patanamali pape kalbu. Enyudak enyen douk wo ipak yet puklimu putanamu pupe kalbu e, wak. Enyen douk God yet nagakomepu meyoh nanalawepu patanamali pape kalbu.

*Bunama* Moisa, ꞌina ꞌeheleina ꞌoinega ꞌiꞌabihetegomiya ꞌimi hemisa weyahina ma geya waboi ꞌimi paihowa ꞌoidiyega, ma hesi Yehoba ꞌina helau ꞌoinega.

*Burum Mindik* Anutu möt narim waŋgigetka kalem möriamŋan mönö amöt qem eŋgiiga kunbuk letotket. Nanŋini nam köl aŋguba mewö miaŋön qahö letotketmö, Anutunöŋ mi kalemŋa ak eŋgiyök.

*Byz2005+* διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου

*Byz2005++* τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· θεοῦ τὸ δῶρον·

*Cacua* Cristodih jwĩ tú̶i jenah joyóchah, Dios bú̶dí oi teo wáacni ju̶mna, jwiítdih ã tú̶i u̶bna caá. Nindih ñi tú̶i náhninaá: Ded pah jwĩ tú̶i chãjachah yu̶hna, jwiít míicjeh jwĩ jéih tú̶i u̶bcan caá. Obohjeéhtih, Diosboó jíib náahcanjeh jwiítdih ãt tú̶i u̶bu̶p taga.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Can ruma ri ru-favor ri Dios xixcolotaj antok xicukubꞌaꞌ icꞌuꞌx riqꞌuin. Ruma iyuon ixreꞌ man nquixcovin ta nticol-iviꞌ, reꞌ xa nisipas ruma ri Dios.

*Cakchiquel Eastern* Ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios xojrucol roma ri xkatakej. Roma roj man nkutiquer tüj nkacol-kiꞌ kayon, xa ja ri Dios ri nyoꞌon ri colonic cheke, y reꞌ xa nuspaj.

*Cakchiquel South Central* Roma rix, xaxe roma ru-favor ri Dios yixcolotaj, y riꞌ roma xiyaꞌ ivánima riqꞌuin ri Jesucristo. Reꞌ jun sipanic ri alaxnak-pe pa ránima ri Dios, y man rix ta yixchꞌaco.

*Cakchiquel South Central* Roma rix, xaxe roma ru-favor ri Dios yixcolotaj, y riꞌ roma xiyaꞌ ivánima riqꞌuin ri Jesucristo. Reꞌ jun sipanic ri alaxnak-pe pa ránima ri Dios, y man rix ta yixchꞌaco.

*Cakchiquel Southern* Xojcolotaj-pe chupa ri kamac, xe roma ri Dios yalan xojrojoꞌ, y roma xkayaꞌ kánima riqꞌuin. Roj man jojtiquier ta nakacol-kiꞌ kayon, xa can ja ri Dios ri nicolo kachi, y ronojel riꞌ xa nusipaj.

*Cakchiquel Southwestern* Tak xkanimaj re Dios xojrucol roma camas yojrajoꞌ. Roma yoj man yojtiquir-ta nakacol-kiꞌ kayon, xa can xe cꞌa re Dios re nitiquir nicola kachin, y re xuban re Dios kaqꞌuin man xkalokꞌ-ta.

*Cakchiquel Western* Can ruma wi ri rutzil ri Dios tek xixcolotej ruma xicukubaꞌ icꞌuꞌx riqꞌui. Ruma iyon riyix ma yixcowin ta nicol iwiꞌ, ri colotajic xa nisipex chake ruma ri Dios.

*Camsá* Er Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbiama ts̈abe juabna yojánbomnayeca, tcmojatsebacá, Jesucrístbeñe s̈mojtsanos̈buáchema; pero atsebácanënga s̈mondmëna, ndoñe cach ts̈ëngaftanga ndayá s̈mojánmayeca, ndayá atsbocaná jtsemnana endmëna Bëngbe Bëtsabe canÿe ts̈etana soye.

*Capanahua* Jahua copi hahxontimahi bi ta queenxon res mato queyoyosmabo hahxonihqui. Man nincacoinaiton ta jascajaxonihqui, hea huetsabaan, man siripi janí que ma bi.

*Carapana* (8-9) Bairo marĩrẽ cʉ̃ camairĩjẽ jʉ̃gori marĩ netõõñupĩ, cʉ̃ mena catʉ̃goñatutuarã marĩ caãnoi. Marĩ majũã caroa wãmerẽ marĩ caátie jʉ̃gori mee, Dios marĩrẽ mairĩ jĩcã nʉgõã cʉ̃ caátigarije jʉ̃gori roque marĩ netõõñupĩ. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, “Yʉ majũã caroare átiri yʉ netõwʉ̃,” caĩmasĩ maami.

*Carrier, Southern* Ye unzoo, ꞌi be, be neba ꞌalha ꞌuhoontꞌah bugha uzdujih ꞌet huwa. ꞌAw whenichꞌoh negha ilah hoh uzdujih. Yakꞌusda ꞌen negha óoniꞌai.

*Cavineña* (8-9) Yusura ecuana Ijahua quejaque inajacamereya ecuana Jesucristo queja catyatihuaju. Inajacamereya tura ecuana ecuanara ai jida ahua baatsu ama, ecuana tsehue dyaque jida juatsudya jutidya. Aijamatu ni ai ecuanaja jida aishuque Yusuja ecuana tuaqueja judirusha ishu. Jadya ama juatsu ecuana ecasumitiu jutidya, ecuana aiju jida baatsu Yusura inajacamerehua bucha cabatitsu. Yusura ecuana inajacamerehua tsujema neri. Ai tura ecuana yanacana tyau ahuaque buchique tume.

*CebBugna* Kay tungod sa gracia naluwas kamo pinaagi sa pagtoo, ug kana dili gikan sa inyong kaugalingon; kini hatag sa Dios:

*Central Carrier* Ye unzoo-i, ꞌi be be neba ꞌalhaꞌ hoontꞌoh-i gha uzdujih ꞌet huwa. ꞌAw whenichꞌoh negha iloh whe uzdujih. Yakꞌusda ꞌen negha óoninꞌai.

*Ch’ol de Tila* Cotyʌbiletla cha’an ti’ p’untyʌyetla cha’an ti la’ ch’ujbi Cristo ti la’ pusic’al. Mach cha’anic chʌ bʌ ti la’ bajñel cha’le wen bʌ, pero cha’an Dios ti yʌq’ueyetla la’ cotyʌntyel ti la’ majtyan jach.

*Ch’ol de Tumbalá* Come coltʌbiletla ti’ yutslel i pusic’al Dios cha’an tsa’ la’ ñopo. Ma’anic tsa’ la’ bajñel colta la’ bʌ. La’ majtan jach tilem bʌ ti Dios.

*Chachi* Matyu Dios, mika aa ura ruku jutu, yaren tsaa mutyañuꞌ mityaa, ñulla keenguitu, liveeju detiyave. Tsaꞌ mitya ne ñui tenee juntsa-iꞌ livee ityumujchi, Diosren tsanguiñaa liveeju detiyave.

*Chacobo* Tsayacahuë. Dios noihai cató tsi ma xabahamahacani quiha, ja qui ma chitimihai cató no. Mamë xabahamati mëtsama xo mato ra; mato bax Diós acai ca ja nori.

*Chatino de la zona alta* wa ndo’o laan ‘in cha’ kuxi, cha’ nchka t’nan ti’ Ndiose ‘ñaan bra nu ndyaa ña’an tian’ ‘in Krixtu. Si’i ska tñan nu ngi’nian ti ykwiin’ tian lka kan’, ska cha’ su’we nu nda Ndiose ‘ñaan lka kan’.

*Chatino de Tataltepec* na cua ngulaá na ji’i̱ nu cuxi, xqui’ya cha’ jua’a̱ ti ndu’ni Ni cha’ tso’o lo’o na lo’o ngusñi na cha’ ji’i̱ Cristo. Ni si’i sca cña nu ngua’ni ycui’ ca na laca bi’, sca cha’ tso’o nu ngua’ni ycui’ Ndyosi cuentya ji’na jua’a̱ ti laca bi’.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ co̱’ guiúmˉ Fidiéeˇ có̱o̱’˜ ‘nʉ́’ˋ e jí̱i̱’˜ jaˋ catɨ́ɨngˉna’, jo̱ba’ nɨcangɨ́ɨngˋna’ e nileángˋna’ jee˜ dseeˉ quíiˉna’ la’eáangˊ e cajáang’˜ yaang˜na’ fɨˊ jaguórˋ. Dsʉ’ e jo̱ jaˋ calɨ́’ˉna’ yaang˜na’, co̱’ Fidiéeˇbing’ cacuø’ˊ ‘nʉ́’ˋ e jo̱ e jaˋ ‘lee’˜.

*Chinanteco de Lalana* Te³ bi²³ ‘uǿn² Dios ‘e³ ca²³láan² ‘nee’²³ ‘e³ jua’³ ca²³táan³na’³ quia̱’²na’³ Cristo. ‘A²³la’²³ jo̱³ ‘e³ xa³ ‘e³ ca²³jmée²ra’³ miin²³na’³. Te³ dxʉ́²³ dsɨ́² Dios ‘e³ ca²³jmée³ la’³ quién²na’³.

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ hi³ dɨ́h¹ gá⁴jmeé³ ba² nɨ³ hi³ gá⁴lieéy² niaá⁴ah³ nɨ³ hi³ fáh⁴ hi³ gá⁴taá³ah³ ba². Há⁴ja̱³ hi³ gá⁴ñii³ há²ah³ vo̱ó̱h²ah³ nɨ³ hi³ nɨ³, hi³ dɨ́h¹ gá⁴cuó³ Dios ba² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Laˊ gaꜙhñahꜗ baˊ jneˊ kihꜗ Dio heˉ maˉnaˉla̱a̱ˊ jneˊ taꜙlaꜙ kihꜗ heˉ maˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ kihꜗ Jesús. Hiꜙ ja̱ꜙ heˉ gwaꜘ jnänˋ hñaan’ heˉ maˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ. Heˉ laˊ gaꜙkwaꜘ baˊ Dio ja̱ˉ.

*Chinanteco de Palantla* Hi² dsio¹ báh³ dsǿa¹² Diú¹³ ma²ca¹lég²dsa jniang³. Di³ hi² hé² jniang³ jǿg³ quiah¹²dsa. A¹jáng¹ hi² ca¹jmó³ guiag¹³ báh³ jniang³. Diú¹³ báh³ dsa² la³ca¹jmo¹.

*Chinanteco de Quiotepec* Joon Dios gajmaa¹a tiin’¹³ ‘naa’ coon’¹³ ‘e jai’² lɨ́ɨ²naa’ tsʉ ‘wii’¹³ ‘iin²¹²mo ‘naa’. Joon jo gajmaa² ‘naa’ ‘yaanaa’ ‘elo, pe Dios nigajmaa¹a tyi’naa’ ‘e jo ‘ee ‘laa’¹³ tyíin¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² né³, cun³ñí¹ hi³ lɨ́¹ ja³² jáun² mií³ tsɨ́³ Dió³² bíh¹, hi³ jáun² má²ca³liáun³ hnoh², cun³ñí¹ hi³ má²ca³cháh¹ náh² cáun² honh². Hi³ nɨ́² dá², jun³juáh¹³ hi³ zia³² cáun² hi³ má²ca³jmuh³ hmóu³² yáh³ náh², quí¹ hi³ nɨ́² dá² cáun² hi³ lɨ́¹ ca³cué³ Dió³² bíh¹ náh².

*Chinanteco de Tepetotutla* Në₃ në́₃, të₂le₃ ia₁ a₂’ua₁ dsɨ́₅ bá₄ Diú₄ ma₂ca₂lón’₂ ‘nia’₂, të₂le₃ ia₁ a₂’éng’₂. A₂ca₂lón’₂ ‘nia’₂ në₅ në́₃, on₃jua’₅₄ ia₁ ‘e₂ cha₂ tɨ́n’₂ ‘nia’₂ jua’₅₄ a₂ma₂jmo’₅₄ guiong’₅₄; a₂lë₁ca₂ŋɨ’₂ bá₄ ‘nia’₂ në₅ ca₂cuë₃ Diú₄.

*Chinanteco de Usila* Quie¹ con⁴juah⁴ i⁴tsei³⁴ tsei⁴³i³, ma³a⁴lonh⁴ˉ³ tionh²ˉ³ nei² quieh¹ i⁴ra⁵hainh⁴ˉ³, a⁵jon⁴³ i⁴a⁴tangh⁴ˉ³ húanh⁴ˉ³, quie¹ ta² a⁴hyanh³pa² hnei³ a⁴cúa⁴ Jon⁴dai¹.

*Chipaya* Yooz okzñi kuzziz cjen, niz̈aza anc̈hucaz̈ Jesucristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen, anc̈hucqui liwriitac̈ha. Jalla nii liwriitaqui anac̈ha anc̈hucaz̈ cjenaqui. Antiz Yooz cjenpankazza nii liwriitaqui. Jalla niic̈ha anc̈hucaquiz liwriiz tjaachiqui.

*Chiquitano* Autaesübuca eanaqui nomünantü itopiqui pucürusuti Tuparrü autacu, y itopiqui amoncatü ümoti Cristo. Champürrtü aboiapatoe apisamute arrüna sane, ta ñacumanatarrti Tuparrü aume.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Cacua: “ȽanDios joupa itoc’ipolhuo’, ipaxnepolhuo’, unƚu’epolhuo’”. Ƚinca imanc’ aimi’iya molunƚu’eyacoƚtsi. Ma ȽanDios imetsaicopolhuo’ toƚ’huaiyijnyi. Toƚta’a ma’ iƚque unƚu’epolhuo’.

*Chontal de Tabasco* Tä’ utz u c’ajalin Dios t’oc anela, jin uc’a u japetla jinq’uin a tz’onila. Ni jäpom que u yäc’betla Diosba, matän chich une. Uc’a mach’an niump’e cua’ u ch’e’ cä chenla no’onlaba tuba cä japän cäbala.

*Chortí* Pues non corpesbꞌiron umen utacarsiaj e Dios y umen que cꞌupseyanon tama Cawinquirar. Y cachꞌami e corpesiaj majax tamar lo que cay cache xeꞌ imbꞌutz sino que intaca uyajcꞌon e corpesiaj e Dios.

*Chuave* Te ne yokamai fi ki si teinga ena Yai Gumam yo morom bei nokapu de erere akire diro kakom kakom moi kuwom suwainga mapunomom erome. Ne yokamai nenen kokonan beinga Yai Gumam akire di erekemba yaromi yo morom akire di eromie.

*Chuj San Mateo* Yuj val svachꞌcꞌolal Dios colbꞌil on̈xo, yujto ix cacꞌoch Cristo dꞌa co cꞌool. A jun bꞌaj ix cacꞌoch dꞌa co cꞌool chiꞌ, man̈oc dꞌayon̈ ix paqꞌui, palta a Dios ix acꞌan dꞌayon̈.

*Cofan* Tisuyi qui ccushaye osha’fambi. Tsa’ma Chigave in’jansi Tiseja que’ima in’jamba ccushaen tsangae canse’faya’chove. Nane Chiga aqquia afe’cho tsu.

*Colorado* (8-9) Diosi chiquilaca laquichi se larinue Jesucrístobe cayaica jonun tenchi. Junni tenca mánta se lolaitiyoe. Sen jochique tenfenatonan, tenca mántari natiya se lono podeilaituanae. Tsan josanan, epe cuwanique cuwenta Diosi chiquilaca laquirato se larinue yape monantiya uyanlaca fe sen jolajoyoe tilatitusa.

*Cora de El Nayar* Aɨ pu amue’irajtuaa aɨjna cɨme’e tɨ aɨn rɨ’ɨ tyajamuájchaɨ aɨjna cɨme’e saj rá’antzaahua. Dioj pu ayan amuaata’a ruxé’evi’ira’a cɨme’e. Caxu rujɨɨmua’a sana’a a’ij tirajtyau.

*Cora de Presidio de los Reyes* A’ɨ́ɨ pu amua’irájtua a’ɨ́jna jɨme’e tɨ a’ɨ́ɨn rɨ́’ɨ tejamuájcha’ɨɨ a’ɨ́jna jɨme’e sej rá’antzaahua. Dios pu ayén amuaatá’a ruxɨ́’evi’ira’a jɨme’e. Caxu rujɨ́ɨmua’a sena’a a’ij tirájteu.

*Coverdale* For by grace are ye saued thorow faith, and that not of youre selues, For it is ye gifte of God,

*Crampon* Car c`est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu;

*Croatian* Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!

*Cubeo* Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiye bojecʉbedecabu ʉ̃i mead̶aiye majare maje ãmeina teiyede jarʉvarĩ, maje jʉ aiye boje ʉ̃́re. Maja mead̶arĩ oabevʉ maje bajumia. Jʉ̃menijicʉrecabe mead̶ayʉ majare.

*Cuiba* Tsipei Nacom paca antobe daxota paca capanenebiya poxonae pajume cowʉntame bapon. Apara jopa baxua painya coutha paexanaem, apara Nacom jame baxua amanaya paca cana exana.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní cucáávā chi Ndyuūs ní neⁿ’e taavi cá yā s’uuúⁿ, ndís’tiī ní ninnguaⁿ’ai nī tí i’téénu nī Cristo. Ndís’tiī nguɛ́ɛ́ diíⁿ nī mar ‘áámá chi nanguaⁿ’ai nī naati Ndyuūs chi datée yā vida cueⁿ’e daāⁿmaⁿ yeⁿ’é nī.

*Cuicateco de Teutila* Din ye che chitahno vo ihyan min, ndedevahn ye uvo numacuahn vedeyahino yahn ye. A yahn vedeyahino yahn ma̱n ye din ye che chitahno vo, ndiyu yahn vederendedecadino yahn ma̱n vo ma̱n,

*CzeB21* Touto milostí jste skrze víru spaseni. Není to z vás – je to Boží dar;

*CzeBKR* Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: dar jest to Boží,

*Daga* Go ne endi wainginawa ame e ek inak ewakewa ya warayan go God yan mega garaetawa eneni gapan inak warayan, iwa anu tumat ega taiana ap menan God yan mega ame eneniwa.

*Dano* Ee, Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izineꞌ nene initeꞌ mamukisi nomineꞌ asi mo leliꞌ do lamineꞌ o-ledelove losa nasahiliꞌ o-ledavo Izesuꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nemuꞌ nene do luꞌ izineꞌ ve. Laza leliꞌ amuzotelotiꞌ gono duningumuꞌ do luꞌ izamive. Asi Oꞌmosoꞌmo haza gidini neꞌmine o-lidineꞌ ve.

*Darby* For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God’s gift:

*DarbyFR* Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu;

*Dawawa* (8-9) Raḡanine taumi waisumaḡa koyawai karena, Mamaitua na raukiviveree yai yawasanimina. Uma kauinama nam taumi ami noyama debane ko paḡona, ibewa. Inam Mamaitua na puyoma taumi aubaimima. Vutuna aubainama taumi nam ko seḡara yababa.

*Dedua* Imoc yofiac, ngeni Yesu negensinggegecac yeng danggunuha ngemmema kopocsicac ebicfunac mesingunuu komoc kpegecde. Nga imoc ngenang gombunggac kpac. Anutungo wosoefahaac amma wiac imoc ngemmeec.

*Desano* Cristore mari umupeocʉ̃ Goãmʉpʉ marire taricʉ̃ iimi. Marire mahigʉ ĩgʉ pohro ejacʉ̃ iigʉcumi. Mari gamero õaro iiricʉri mera Goãmʉ pohro ejadiarã ejamasisome. Mari iibiriquerecʉ̃ apimi mari ĩgʉ pohro ejaburire. Eropiro waja mariro ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉ mera mari árĩburire ohomi marire.

*Dinka* Rin ë piath Nhialic yen acï we kony bäk pïr rin cï wek wɛ̈t Jethu gam. Ee miɔ̈c Nhialic yen acɔl we agam Jethu.

*Dobu* Onaꞌaiꞌaila, ꞌina obobomega niꞌatu ꞌiꞌetoseyemi, ꞌimi emisa manuna, ta nigeya taumi ꞌimi guinuwa ꞌediyega, ta esi Yaubada ꞌina oboboma ꞌenega.

*Eastern Jacalteco* Yuto yu isc’ulal isc’ul Comam Dios, yuxin colbilon̈ yu jaco janma yin̈ Comam. Maẍtajon̈ jichecan̈ hune’ ti’, to ha’ Comam san̈e jet.

*EasyEnglish* God has saved you only because he himself is so very kind. He has saved you because you believe him. You could not save yourselves, but it is God’s gift to you.

*EBR* For, by his favour, have ye been saved, through means of faith, and this [hath come to pass]––not from you, of God, the free–gift!

*Eduria* Mʉa masune, “Quẽnaro yirã ñaja yʉa” mʉa yiro me, ĩ bojarore bajiro mʉare yigʉ yiyumi Dios. To bajiri, “Quẽnaro manire yibosayumi Dios” mʉa yitʉoĩajare, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ mʉa vaborotire mʉare yirẽtobosayumi.

*Elb* Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

*Emberá* Jesuda ĩjãped̶ad̶a bẽrã Ãcõrẽba idji biad̶eba bãrãra ẽdrʌ edasia. Ara bãdjia oped̶ad̶ad̶eba ẽdrʌd̶aẽ́ basía, ãtebʌrʌ Ãcõrẽbʌrʌ bari ẽdrʌ edasia.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*Enga* Mona epe palenge Gote dokome nyakama masoo miningi dokonya-kaita pyoo nyepae kalyamino. Doko nyakama tange mambele dopa pyoo nakalyamino. Goteme nyakama mee pyoo nyia.

*Epena* Maperãpɨ parã Cristode ijãadak’ãri, Tachi Ak’õrepa parã o k’achiadeepa k’aripa ataji atuanaadamerã. Pãchi k’ĩradoopa ma o k’achiadeepa p’oyaa uchiada–e paji. Tachi Ak’õrepapai eperãarã madeepa uchiapii.

*ERV* for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

*Ese Ejja* Eꞌe de, eseya Eyacuiñajjija quea jea nee nee. Jamajjeya miquianaaya huohuiaña jama baꞌa: —Ecuea eba Eyacuiñajjiya ecuea mimishi cuana cuijea caꞌyonaje eya onijje jjapeequi jeahuajo —jamaya poanijo Eyacuiñajjiya miquianaya quea pame nee acani. Eꞌe, ohuaya miquianajaya mimishi cuijea caꞌyonaje onijje mimiyajo. ¿Aꞌa miquianaya quea pame nee nee poani sosejje mimishi cuijea caꞌyonaje? Chojja de, ohuaya mimishi cuana cuijea caꞌyonaje sosemaꞌ.

*Faiwol* Kaleyo kiba Got alam min gelemin dim, Kadais Yesus afan kaliw, kail bá takeikuyamse, be kiba wataw mak kanodiwo, aka umi dim kanoyamse bá. Kale be Got aka alam min gelemin kayo be kanose kala.

*Fasu* Asiamo Kotimo isu makoteraka yaku ararenasamo isu mafasisiapo. Repo namina yia mafasisifareapo. Mafasirane Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino Kotimo yaku mafasisiapo. Repo makata koteaka rakisiakipoko Kotimo mafasisiafapo.

*Fidela* Fiindcă prin har sunteţi salvaţi, prin credinţă; şi aceasta nu din voi înşivă, ci este darul lui Dumnezeu;

*Filifita* Deiꞌ main, God nagiambamepa naꞌa, amama atom deiꞌ nofaꞌepa pitanimani pembaleꞌefa Krais. Amamaga amama ina ipeꞌ etipa pandaꞌam, owaꞌetin. God atona naseꞌepam naꞌa.

*Fore* Abewo. Koti awagaena puritama, timatitiꞌenarika tiꞌiye. Tigerinane. Pipa Koti aeꞌwa ntapiyenarasa timiye.

*Gangte* Taksanna zieka, lungsietna a hukdam na hi tau hi; zie chule nangmau a pawt ahi puoh a, Pathien thilpiek ahi;

*Garífuna (Caribe)* Sálbawádiwa luágu lareíni Búngiu, luágu wafíñen luágu. Máma jamúga ában cátei le wagía guánarügübei adǘgübalin, Búngiu íchugubalin wasálbarun woun.

*Geneva* For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,

*Girawa* Ak akan woiaka Krais mesin epar moin, okon, Anut nukas kon wou näu oripas sarwaromara, akan onok aru pakan ätäi imwarowon. Akas kar sarau eposek kos ak ätäi imwaraun mau wa, wäpik, Anut nukasar ak erar sarwarowon.

*Golin* I ibal kobe sigare kule u wai enga main iwe, God kal wai ere i tongure, i ibal kobe ka main i pire gi di tenga, sigare kule u wai wen enwe. I pire gi dinga, i inin konagi nega di ere, pire gi ta dikinba, God aa ki di i tongure, ka main iray pire gi dinwe.

*Great* For by grace are ye made safe thorow fayth, and that not of youre selues. It is the gyfte of God,

*Guahibo* Dioso cajena bitso pacajitsipa. Bajaraxuata Jesucristojavabelia itsa panajamatabëcuenecopatame, Dioso pacacapanepaena panijaneconivecua. Bajarapacuenia Dioso papecacapanepaejavanexa, panijacuata apo panatoexanaemë. Biji rajane Dioso pejamatabëcueneta pacacapanepaena.

*Guajajara* Tupàn pepuhareko katu aꞌe, aꞌe rupi pepyro tatahu wi aꞌe. Taꞌe pezeruzar Zezuz rehe pe xe. Napepuner kwaw maꞌe iapo haw rehe pezepyro kar pà. Nan. Tupàn pepyro imekuzar kar ꞌym pà aꞌe.

*Guambiano* Kaguende ñimbe Tius ka yandø tab indiitøgatø kaigyugurri wesrailø køn, ñimui isubigwan Jesucristoinuutø pasrikkurri. Iibe ñim chigøben marikkurrin kømøtø, iigwane Tiusbe ka yandø keta tranig køn.

*Guanano* Cristore wacũ tua, mari noano tʉhochʉ ñʉno Cohamacʉ marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoara. Marine pja ñʉno, marine cahĩno marine yʉhdʉchʉ yoara. Mari mʉ sʉro mari noano yoaa mehne Cohamacʉ cahapʉ waha masieraja mari. Cohamacʉ sehe marine yʉhdʉchʉ yoara. Ã jiro tiro mehne mari ã jirucuhtore cũna marine.

*Guarani* Mbaꞌeta jajerovia rã nhanemboaxya py ae nhandereraa jepe. Haꞌe nunga ma nhandegui ae eꞌỹ ou, Nhanderuete omeꞌẽ rive.

*Guaraní, East* Echa Tumpa ñanemboasa ipɨacavi jeco pegua, yaporogüɨrovia rambue. Ñande mbaeti etei ñamongana ñemboasa. Jae co Tumpa ñanembopota pɨpe vae.

*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Tumpa yanembɨasa ipɨacavi jeco pegua, yapurugüɨrovia ramo. Yande yamɨnganaꞌã etei yembɨasa. Jae co Tumpa umeeiño yandeve vae.

*Guarayu* Esepia, oporovasasa pɨpe pe pɨ̃sɨro Jesús rese peyeroyase. Ndahei rumo pe recocuer sui tẽi peñepɨsɨro, ahe rumo ombou porerecosa pẽu.

*Guayabero* Dios nakbeltaen xot, nakbʉꞌwia, naexasich xot Jesús pejwʉajan. Samata, xatis kaenanʉla jʉmchiyaxisal: “Dios nakbʉꞌwia, isas xot pachaempoxankal” —chiyaxisal, Dios nakbʉꞌwia xot malech.

*Guhu-Samane* Oonita nike teqaha nikemae tete oke saridzara, bamu. Qaraqara oke nike nooka hisi eete saridzetanihe oke Ohongai noomae nikeke qonotomi saridzeta.

*Gullah* Wen God sabe oona, dat ain been cause dat fittin coddin ta wa ya done do. E done dis cause oona trus een Christ. Eben dat trus wa oona got ain come fom oonasef. E de gif fom God.

*Gwahatike* Deŋbe Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tike igiŋ haŋ gobe dindikeŋde tareŋde moŋ. Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde faraŋ durkeb Yesu niŋ dufaytiŋ tareŋ iramiŋ geb, gogo dumulgaŋ tiyyiŋ. Dumulgaŋ tiyyiŋ gobe duliŋ dumulgaŋ tiyyiŋ.

*Gwich’in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa vichꞌeegoonzhrii kꞌiighaiꞌ gwikꞌinjiriighit gehꞌan neediinahshii. Gwinzii gwitrꞌit tꞌagwarahꞌin kꞌiighaiꞌ neediinahshii kwaa gaa Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa jidii diinantłꞌeegwiinꞌąįį zhit gwizhrįh.

*Halai* E Sunahan e lu pouts meri ra a nihitaguhu peisa i tanen ti hamanaia ra. A ka teka e ma butu menei a toukui i tarara. E moa. E Sunahan te hala puku rane ien ra.

*Hawaii Creole English* God like do plenny fo you guys, cuz dass how he stay. He like hemo you guys from da bad kine stuff you guys stay in, if you guys trus God strait out. No mo notting you guys can do by yoaself. God make lidis fo you guys. Dass jalike one spesho present God get fo you guys.

*HEBm* כי בחסד נושעתם על ידי האמונה ולא מידכם היתה זאת כי מתת אלהים היא׃

*Helong* (8-9) Dedeng mi parsai se Kristus sa, Ama Lamtua Allah bel boa-blingin mia, undeng Un dalen banan na. Un bel boa-blingin mi ela, undeng Un le bel seda asa man mi in tao son nas lo, molam na daid in bele man Un bel mian nol mosa. Tiata mi muik peke le bahan tuan nol asa man mi in tao son nas deken.

*Hindustani* Toelog bhalaai ke kaaran aur bieswaas dwaara batj gaile, na toelogke kiemat se, bakie ie Parmeswar ke ek daan hai

*Hixkaryána* Àsok tawro hana. Towahke tehtxoho hoye ro ryhe oyonyhoryetxownà, Kryestu hona owyanye xenyàr ke mak ha. Ohxe oyehtxoho kom hoye rohra, towahke tehtxoho hoye ro haxa, oyonyhoryetxownà.

*HNV* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*Hopi* Pi uma qapēvewnayaqe, God núokwayat ahpiy ayo nö́ṅakiwta. Uma qa natsviy ayo nöṅa. God hapi soñawnen kuwahtiput umuy maqa.

*Huallaga* Tayta Diosninchi cuyapäcoj carmi Jesucristuman yäracuptiqui salbashurayqui. Manami imatapis rurashcanquichu salbasha canayquipaj. Chaypa ruquenga quiquin Tayta Diosninchi munarmi salbashurayqui.

*Huambisa* Yuusa uchiri nekaspapita tau asaakrumin, nina wait anenkartutairin atumnaka uwemtikramrauwaitrume. Atum uwemrattsarum takamainka pegke atsawai. Nunaka Yuus nigki enentaimas turawaiti.

*Huaorani* Edæ Wængonguï nänö waadete pönö cægaïnö beyænque mïnitö mïni quëwenguinque wede pönëmïni bamïnitapa. Incæte mïnitö dicæ nämä mïni cæïnö beyænque në wede pönëmïni bamïnitawogaa. Wæætë edæ Wængonguï pönongä æ̈ninque mïnitö në wede pönëmïni bamïnitapa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Cum i belalchic a Cristo ani cum a Dios pel i lej alhua’ inic, jats tu jec’onthachits c’al i hualab. Yab i jec’onthal ti ba’ c’al i t’ajbilabchic, expith jats a Dios ax tu jec’onthalchic tin ebal in alhua’ inictal.

*Huasteco de Veracruz* Pos k’al tin alwa’talk’i na Dios i lo’odhichtsik, k’al tin kwentak’i abal i belmáchtsik. Jeché’ an lo’eltaláb yab a bach’úmaltsik abal a t’ajámal jun xata’, pos a Dios ti ch’ejwaliyamaltsik.

*Huave de San Mateo del Mar* Teat Dios xeyay andiüm icoots, pares tawün icoots wüx asoetiiüts, aag ayaj cos ayacaats omeajtsaats wüx nej, ngome alcuane najneaj tarangaats. Aag ayaj mimonajneaj Teat Dios üjndíiütsan.

*Huichol* Müpaü ‘aixüa mütiuca’iyaricü, ‘ayumieme xeputavicueisitüarie yuri xete’erietü. Peru que xemüte’utavicueisitüarie, yücümana xepüca’utavicueisitüarie. Cacaüyari püta yacatinixe’upitüani.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨɨ, Juzíñamuimo ite ómoɨna izíruillafuedo afémɨe ɨere ómoɨna dúecaide. Ie jira, íemo omoɨ ɨ́ɨnuado jíllotagaomoɨ. Afe jíllonafue danɨ ómoɨmona comuíñede, mei jɨáɨfodo afefue Juzíñamui ómoɨmo comuítaga.

*Huitoto Murui* Naimɨe caɨna duenaillanona, caɨna jai jillotate. Jaca buena caɨ fɨnuamona jillobiñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe jitailla jira, naimɨe caɨna jai jillotate.

*Huli* Ngode Datagaliwabehanda biamogo bia henegome tí ibuhondo mini mbiraore wuwa pele mulene yu kami. Tíni bayale birimigome ndo Ngode Datagaliwabehanda turu halu bame ngini.

*HunKar* Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;

*Iatmul* God kat yelavɨka kwutaa lɨnɨn maa nɨn kat God kwo kwunatndɨ. Nɨn nɨna maawupmba avla ana kwunatnɨn. Godna maawupmba nɨn kat two kwunatndɨ.

*IDB* Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.

*Ignaciano* (8-9) Taicha eta viúchucui­rayare eta viápechi­ravaya vítareca, étavenehi eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya. Vijaca­pa­ca­reripa eta mayehe, táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema Jesús. Vahi étapa­racaina tacuchu­cu­ha­ha­vihini eta víchaque­neanahi, taicha vahi vítiji­vai­nahini várata­hahini vijaca­pa­ca­rehini. Tacahehi éta, apaesa nacuija nacuca­si­ña­vavaica eta nacuchu­cui­ra­vapuca.

*Imbo Ungu* Kraist enonga nimbe tenderimu mele paimbo ningo enge ningo pileringimunga Gotenga we kondo kololimuni eno mindili nolemala aulkena wendo ltindipe yu kinye peya molko kondangei aulkena lipe mondorumu. Aku ulumu enoni enongano naa teringi, Goteni eno we tirimu.

*Inga* Taita Dius suma kuiag­man­da­mi, kam­kuna, pai­wa suma iuia­rispa, kispi­chiska tukur­kan­gi­chi. Mana kispi­rir­kan­gi­chi­chu kam kikin­kunapa iuiai­lla­wa. Taita Dius kikin karaska­lla­wa­mi kispi­chii tukur­kan­gi­chi.

*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa alino kayone hulapateꞌnea yateti lapaꞌkaeya Yisasiꞌa lakaeyate faliꞌnea ya afitapa lapaipafi maletakeno Anumaya Kotiꞌa lapaꞌku lapame alino katiꞌne. Ani kavana lapaꞌkaitapi kanale kava haya yateti lapaꞌku lapame alino oꞌkatiꞌneaꞌmaki Anumaya Kotiꞌa akaiꞌa afaꞌa nelapame.

*Iñupiat* Qanuq God-im nagliktuutiqpaŋagun annaurrauŋarusi ukpiliqavsi. Annautiŋaitchusi ilivsiññik sunik piḷusi. Taamna annaun God-im aitchuutaa ilivsiññun.

*Iñupiatun* Iłuaqqutaagun anniqsukkaurusri tumigiplugu ukpiqsrił̣iq. Anniqsutlaitchusri ilipsitñik. Aatchuusriaġigiksi Agaayyutmiñ.

*Ipili* (8-9) Anu peakale nambato wuane leyope. Wandakali-mane yakama tanena gene tupa laiyu naleakale nembo toto, Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane molo-peke na-lalane. Jia. Yakamato Kataisa lo bilipi leai-kola, Goteto yakama mee ondowa moyoto, petesini epene mindi yakama mee guato, yakama molo-peke leane.

*IRB* Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.

*ISH* Allah mengasihi kalian, itu sebabnya Ia menyelamatkan kalian karena kalian percaya kepada Yesus. Keselamatan kalian itu bukanlah hasil usahamu sendiri. Itu adalah anugerah Allah. Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat menyombongkan dirinya mengenai hal itu.

*ISV* For by such grace you have been saved through faith. This does not come from you; it is the gift of God

*ITB* Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,

*ITL* Karena dengan anugerah itu kamu diselamatkan oleh sebab iman, maka hal itu bukannya pekerjaan kamu, melainkan karunia Allah,

*Iwal* Be gisov Pomate ane yaun bwaibwaya ane ge beti ei geb yem ru ve gisov yem aplongg-aim givin Kilisi. Velob yem unei bwat yem ate ulgum gen etok bemem ma, etok gen ebe Pomate geb sin-gege gitangi yem ok.

*Ixil San Juan Cotzal* Vibꞌaꞌnil u Tioxh setiꞌ atziꞌ kꞌuxh vetchitpꞌex tu qꞌul epaav tu vikujeꞌ ekꞌuꞌl tiꞌ. Utz yitꞌ ex koj vettxꞌakon, pek u Tioxh vetꞌoyan sete.

*Ixil, Nebaj* As ibꞌaꞌnil kuxh u Tiixheꞌ as qꞌalpumal veꞌt oꞌ vatz u kupaaveꞌ tiꞌ u kꞌujlebꞌal kukꞌuꞌleꞌ. As jit oꞌeꞌ kat txꞌolon kuqꞌalput qibꞌ. Pet oy chiteꞌ kat ibꞌan Aak sqe.

*Iyo* Dokoro ye Kristo iŋondutuwoyiqo, Anutuko samaka-samaka tuwó yunoro rambaruru koŋgo ye yoraró. O ŋu yeŋombo kama ri tunoqaró. Kini. Anutuko kinaŋge re yunaró.

*Javanese of Suriname* Para sedulur, mulané kowé kudu ngerti iki: kowé bisa nampa keslametan kuwi namung jalaran Gusti Allah ngétokké kawelasané marang kowé, sak barengé kowé pretyaya marang Kristus. Tegesé, kuwi pawèhé Gusti Allah lan blas dudu upahé enggonmu nggawé betyik.

*JFA-RA(Br)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;

*JFA-RA(Pt)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;

*JFA-RC(Pt)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus.

*Kadiwéu* Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meliodi meletedoɡ̶odomi, odaa jeɡ̶eote me gela ɡ̶odewiɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo. Agotaɡ̶a jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a daɡ̶a jibakenaɡ̶a okomaɡ̶a ɡ̶odoniciwaɡ̶a, pida Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odaxawa me jinakatonaɡ̶a Cristo, micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶onoɡ̶eeditalo ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.

*Kagwahiva (Tenharim)* A’ereki opyryhetero g̃waramo Tupana’ga pendekote’varuhua mombo pa hete pe jikoheterame Cristo Jesus’ga rehe. Pe rũi pemombo pejikote’varuhua pejihugwi. Tupana’ga reki omombo imombyrypota pe me ipotaro g̃waramo. Nurã ji ei: Omombyry tehe ga pe me.

*Kaingáng* Ha vé, ti tỹ ẽg jagãgtãn kỹ tóg ẽg kren han ja nĩgtĩ, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg tỹ vẽsóg ki vẽnh kren han pijéꞌ. Topẽ tỹ ẽg kren han ja vẽ mỹr. Kỹ tóg ti tỹ ẽg mỹ presente han ri ke nĩ.

*Kaiwá* Pejerovia-magwi Cristo-rehe, pene resende vaꞌekwe pende rexakwaa rei-vy. Pendejéhegwi napenheresendéi vaꞌekwe. Pende rexakwaa rei-gwi pene resende rei vaꞌekwe.

*Kakinte* Inchiquiojitaquea icavintsajajiaquempiquea Aapani Irioshi imeshiajiaquempiquea paventajiacarigueti Quirishito, pamenajiaquetarite arimaja imetojaventajiaquempi. Teequeate inchiquiojitsita pimeshiajiguempaji, inchiquiojitsitarite inintaquequea iriatimpa irimeshiajiaquempi.

*Kalam, Minimib* God nɨbep yɨmɨg nɨŋɨl dɨ komɨŋ yokɨp. Krais mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpek ak me, ne nɨg gak. Pen nɨbi Krais nɨŋ dem nɨbep dɨp ak, kɨlɨs cɨn ke gon cɨnop dɨp, agɨl ma agnɨmɨb. God ne nep nɨbep tap tep ak yokop ñɨb.

*Kalam, Minimib* God nɨbep yɨmɨg nɨŋɨl dɨ komɨŋ yokɨp. Krais mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpek ak me, ne nɨg gak. Pen nɨbi Krais nɨŋ dem nɨbep dɨp ak, kɨlɨs cɨn ke gon cɨnop dɨp, agɨl ma agnɨmɨb. God ne nep nɨbep tap tep ak yokop ñɨb.

*Kamasau* Te pugri God nikin nde nei pene nungoqi yuwon nuauq kin te ningg bu Kraist nei wumbig kin tende gri nungoqi nitaqu wowi. Di ren kin te nungoqi nonne puq wen segi, God nikinne neuq.

*Kandozi* Ashiriya, Apanll waana zandeeru, iy nduntaa Apanllee chinaruni taakuni, ashiritaa Isusoo zanganirangiya. Iyshacha Isusumun mangini tatkuni, Apanllsha iyaa mangutari tapachindakiya.

*Kanite* Anumaya Kotia kayone hulamatenea yateti tamakaya Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti hageno Anumaya Kotia tamaku tamamena aligati-maine. Tamakaitami kanale kava haya yateti aliokatinegi Anumaya Kotia agaia afaa lamamine.

*Kanjobal, Eastern* Yuj is watxꞌcꞌulal Dios xan max on colchaji, yuj chi jaoc co cꞌul yin. A jun tiꞌ, mayonnak max co watxꞌnej, asan Dios chi akꞌon ayon.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Yu swatxꞌ cꞌulal Dios jix cu colchai, yu chi kaoc cu cꞌul yin. Jaꞌ jun tiꞌ, manaj jon jix cu waꞌne, yutol asan Dios chi saꞌon e on.

*Kapingamarangi* (8-9) Idimaa, ma go tumaalia o God dela ne haga mouli goodou mai di hagadonu. Hagalee mai godou hegau, gei mai tumaalia o di wanga dehuia a God. Deelaa laa, tangada e mee di bida hagaamu ia ai.

*Kara* Senaso mi namkai, a Piran a pisingan nami pana xakaavangan xatam sina xena fakaxupaan nami. A pife savat sena faisok simi, piau, piau paaliu! A fakaaxupan aanabeꞌ ve a tatavai xatam sina Piran.

*Karaïbs* Moro ituru’popory ‘wa irombo uta’no wyino tunenje mandon, amyikary ke o’waine. Opoine kapyn moro ajunemy’san man. Tamusi nyry te moro man.

*Karajá* Tarasana Deuxu ruxetòenaribile nade aityhydỹỹnareny òraru‑ki tuu rare. Iny‑ribi aõkõ nade. Deuxu wahidỹỹna rare.

*Kashibo-Kakataibo* Nuibaquin ca asérabi cuëënquin mitsúxmi Cristomi catamëti cupíshi mitsu ainan ꞌinun ië́miaxa. Mitsúnmi ñu upí ꞌacë cupíma ca Jesucristo bama cupíshi Nucën Papa Diosan ax cuëënquinshi mitsu ainan ꞌinun ië́miaxa.

*Kashinawa* Jiwekuian bikinan, nun jawawen ibubis nukun kupiti bi paxatidumabiaken Jesús nuku mawaxuni nun ja ikunwankubainaiwen taexun Dios pepajaidatun nuku duawakin nuku inani ikunwain nun ma mekeaki.

*Kayabí* Aꞌere ꞌã ꞌga jemuaẽmi te jane ree. Aꞌeramũ ꞌga jane katuꞌoka, Jejui Kristu ꞌga jane erowiaramũ. Niapoi agawewi futat ꞌã jane mamaꞌe esagea ꞌga upe rakue. Aꞌetea ꞌã ꞌga ajemuaẽm jane ree, jane katuꞌoka. ꞌGa futat Kristu ꞌga rerowiarukaa janee.

*Kayapó* Be, Metĩndjwỳnh ta ne kum ar akaprĩ. Ar ga ne gar amex kêtkumrẽx, nhym ta kum ar akaprĩn ar amã Kritu jano nhym ty. Gar kam tu amim markumrẽx, nhym arỳm kôt amim apytà. Djãm ar amex ne ar adjukaprĩ gar ga: amipytà? Kati. Metĩndjwỳnh ta ne kum ar akaprĩn ar amã Kritu janon kam ta amim ar apytà.

*Keapara, Kalo* Gomi gemi kamonagi genana Palagu na gena vega-namai evega-magulimito. Gomi ati matotaumi gemi tiliga na govevega-magulito. Aikina, e Palagu gena vevega-nama ita evenirato.

*Kein* Ag agal oiagab Kristus en petak emen, gonun, Uwait nug gonugau ougab naliu eiman isanaraimai, agal igul eg ebuan koli imareun. Agen salau naliu tub eim gonug ag koli imarabun mab tam, tamacag, Uwait nugtal ag gaul isanareun.

*Kekchí* Ya̱l nak xepa̱b li Jesucristo ut colbilex chic. Abanan yal xban rusilal li Dios nak colbilex. Ma̱cua’ xban e̱yehom e̱ba̱nuhom. Yal e̱ma̱tan ban xban li Dios.

*Kewa, East* Gote-me nimi epe raba meape kone gisa-pulu nimimi Keriso madaa kone rulaoma ade abuna kagaa piramala palima. Go konere naame pula pisima-rupadaa dia pare Gote-me naa pa kode gisa.

*Kewa, West* Gote-me nimi epe raba meape kone gisa-pulu nimimi Krais madaa kone rulaawa oro yaalo kagaa piraama laama palima. Go konere niaame pula pisima-rupadaa dia pare Gote-me niaa pa ode gisa.

*Keyagana* Gotiꞌa fiku lapa maeno lapamiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakesa afita fatago huꞌnaya kavatetiꞌmo lapakufamo alino katino lapateꞌniye. Lapakaitapimo lapakesa afita fatago osuꞌnafa Gotiꞌa fiku lapa maeno lapamiꞌnigetapa lapakesa afita fatago huꞌnae.

*KJ2000* For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

*KJV* For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

*Kobon* God kalöp mög nɨŋöm ud kamɨŋ yuöp. Krais manö aij u nɨŋ udpe u me, nɨpe anɨg ga. Pen kale Krais nɨŋ udpe kalöp udöp u, kƚö hon ke gɨno hanɨp udöp a gɨmim hagagmim. God nɨpe nöp kalöp nan aij u yɨharɨŋ ñöb.

*Komba* Zen nâŋge. Zâk tânzâŋgomŋâ nâŋgâm pâlâtâŋziŋaŋgât op kubikziŋgip. Zo ziiŋaŋgât buŋâ. Anutu umâlipŋaŋgât op sâŋgân buŋ yatâ otziŋgip.

*Kor* 너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라

*Korafe-Yegha* Eregoseva, ne jo nenda fakinaimi jebugaeri. Nemokena eveva eni tefori. Ne taká tumonduseva ágido, God aindae joka edo sonembetiri jebugusevu.

*Koreguaje* Dios maire Repaʉ’te cuasanare oiʉ mai rekoñoã re’ojarekoñoã care’vakaisi’kʉa’mʉ re’oja’che paapʉ chini. Mai rekoñoã meñe care’vavesʉme mai. Diota’ni Masikʉjekʉ maire rupʉ cho’okaisi’kʉa’mʉ.

*Kosena* Áánútu úwoi túwaꞌnaa úwaꞌa kwenááiyaveꞌa áraire suwaná sáwí-imayaao tátokaimpinkemba iyátinkena kawer-ámpáꞌá métínkaraiye. íma kentí imáyáavinkemba kwenááiyaveꞌa áraire siráavo Áánútuma imáyáa timúwaꞌa áraire siráawe.

*KR1776* Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:

*KR33/38* Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta – se on Jumalan lahja –

*Krumen Plapo* Nyɩsʋa wa ‘a mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ‘Kɩ ‘lɩ dadʋke ‘kwli, ɛ waa ‘lɩ ‘a mʋ. Ɛ ‘yɩ ‘aan nunu‑tɛblɩ a ‑tɩ ‘pa‑. Nyɩsʋa a ‑nyinyidɛ ꞊nɩɔ.

*Kuanua* tago di tar valaun pa avat ma ra varmari ure ra nurnur; ma avat, pa ava vuna tana; a vartabar ika kai God iat;

*Kuman* I kaima, God wakaimo ene ingwa i Yesus mina ene pirngi dingwa pre God ene ere-yungwa, i enene kongunmo ta ertre ikrikwa, tamanga; i God arganmo yoko tongwa,

*Kuna, Border* Imi pemal iskuedgin abonoleged-wilubzhulinadbal tegin pemal Jesucristogin-penzhul-kujadbal abonolenonimal. Tenal pemal-Jesucristogin-penzhulid aga pe walgwen kwen onoszhul, tenal Pab Tummad pinche pemalga igal-ukcha Jesúsgin penzhul-kugal.

*Kuna, San Blas* Ar bemar abonolege-wilubsulinad, emigindi, Jesucristoʼgi-bensulidba Bab-Dummad bemar-abonononikid. Ar bemar na dukin Jesucristoʼgi abonoleged amissulid. Ar Bab-Dummad na e bemarga abonoleged-igar uksad.

*Kunimaipa* Met darimauhö gog tin nao toogin masakao anat eñizah bon, oñ God pimauhö masak ahö pov amauam anat eñizahan Kristoz homeo badae bateg-porah pimeri maot ba avatah.

*Kuot* Irot ubonuvarap ang Morowa, naganming ira Karisito, ga Morowa la ina milagiong. Urio la tale paga mimi kan la akosarming. Karuk. Ualat Morowa agarit miun.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, quire’ u jach tsoyir u pixam C’uj, caj u tacajo’onex wa ber tij cacsex tij corex ti’ Cristo. Mʌ’ u tacbaro’onex C’uj cax a ba’ tic betajex. Mʌ’ ja wirej, tu tacaj to’onex quire’ a ba’ u bʌjiri’ caj u betaj, tu chen sija to’onex.

*LEB* For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;

*Letuama* (-)

*LHB* For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

*LOGOS* For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*LSG* Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

*LT-BTZ* Nes jūs esate išgelbėti malone per tikėjimą, ir tai ne iš jūsų – tai Dievo dovana,

*Luther 1545* Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

*Luther 1912* Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,

*Machiguenga* Nonkantutaigaempityo aikiro ikavintsajaigakempi Tasorintsi yogavisaakoigakempira pikematsaigakerira Kirishito, pineaigaketari arisano ikamaventaigakempi. Teranika tsikyata pogavisaakotagantaigempa viroegi, tsikyatatyo ikogake irirori irogavisaakoigakempira.

*Macuna* Manire ti maicõri quenoguti yiñi Dios. Ĩ Macʉ Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉja ticõri, manire masoñi Dios. Mani queno yigorise waja yirocʉ meje manire masoñi ĩ. Manire ti maicõri rocati waja senibicʉti manire masoñi Dios.

*Macushi* Maasa pra epeꞌmîra Paapa nîtîrîꞌpî wenai amîrîꞌnîkon eꞌpîikaꞌtîsaꞌ, innape ikupîyaꞌnîkon yeꞌnen. Ituꞌse amîrîꞌnîkon eꞌtoꞌ wenai pra, îꞌ ankupîꞌpîkon wenai pra, tîîse amîrîꞌnîkon repaꞌpîiya epeꞌmîra.

*Madak* Mwanji mwe ti nu ai sawewa ka hinga: Jisas ni sembe nu hawani Gotri ri hima keke wo sumbu keke do nunu ri ai ratasinda. Woro nunjenga nui inaka tiki nu hambwawani o sumbu nunu ki sukwa nambwe, mina. Gotri to ri okokona ki nindumwasari nunu ri haro.

*Madak* Moroa ga lox arooro nedik maxeneng at letaba nabalamu ren, mo letaba nabalamu ik lok tinedi di nuunu at ne Iesu Karisito. Limixin kopmen dina epovo kusu dina lox arooro nedi xa; ketla mo letaba nabalamu, ni laramtaba boro at ne Moroa.

*Maka* Qe paꞌ ƚeqꞌiltiyeꞌj paꞌ Intata taꞌƚets in hats iꞌƚiyiꞌƚ qe niteꞌ ƚꞌinqekuꞌuƚ, qa akaꞌan qa niteꞌ taꞌƚiꞌiƚ ewets, qe taꞌƚƚeꞌets yijatꞌij paꞌ Intata in yisuꞌun quꞌ neƚisƚiꞌiƚij paꞌ witiƚaꞌx,

*Malagasy* Fa fahasoavana no namonjena anareo amin’ny finoana; ary tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin’Andriamanitra;

*Malei-Hote* Avanôŋ, Wapômbêŋ anêŋ wapôm hêv môlô bulubiŋ hathak unim ôêvhaviŋ. Hêv oyaŋ biŋ ba miŋ udum nômlate ek owa bulubiŋ êŋ ami.

*Mam, Central* Quꞌn noq tuꞌn t-xtalbꞌil Dios, ma qo klete, tuꞌn qnimbꞌil tiꞌj, ex nya tuꞌn qbꞌinchbꞌin. Quꞌn nya awox xqo jyonte, qalaꞌ a Dios saj qꞌonte qe.

*Mam, Northern* Porque ma che clete tuꞌn t-xtalbil Dios nok tuꞌn cyocslable. Mya cyuꞌnxe ma che clete, jun oyaj jlu ma tzaj tkꞌoꞌn Dios.

*Mam, Todos Santos* Tuꞌn t-xtalbil Dios kibaj, bix cuma o tzꞌoc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Tcwalxin, o ko clet tuj il. Yaaꞌn kuꞌnx ma ko cleta, sino ja coꞌpbil ke jun kcotz tuꞌn Dios.

*Mangga Buang* Ke, ham-ame awiing vati lukalaah in nambe nôôh ham vêêl in va nipaya-te nyevahaan e, nganjo ham alompayo la timu vu Yesu, tombe Anutu yoo wiing samu samu vu ham, om yik lôôh ham vêêl nyemalis amu.

*Mangseng* Na nge a God ile themosaling inga ako i pamimi thomu tova lomumuo nge a Krais. Na ur aken ini lomu omaing avele, aken ini a God ile sungong.

*Maori* Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:

*Maprik* Wunébu wakwek. Wan Got dé gunéké mawulé léknék. Mawulé lékte dé gunat kutkalé yate gunat Setenna taababa dé kéraak. Kéraadéka guné déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka dé gunéké kulé mawulé kwayék. Gunat wuné waato. Guné jébaa yagunék Got gunéké dé kulé mawulé kwayék, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Got déku kapmu dé gunéké kulé mawulé bakna kwayék.

*Mapudungun* Fey Ngünechen ñi küme piwkengen mew, eymün elungeymün tamün montuael tamün feyentulen mew. Fey tüfachi dungu eymün kisutu tamün femkünunoel, welu may ta elueymünmew ta Ngünechen.

*Margos Quechua* (8-9) Tayta Diosnintsi cuyapäcog carmi Jesucristuta chasquicur payman yäracuptintsi perdonamashcantsi. Perdonamänantsipäga manami imatapis alita rurashcantsitsu. Tsaypa trucanga jutsayog captintsipis cuyapämashpantsimi perdonamashcantsi. Tsaymi pipis mana alabacongatsu: “Alicunata rurashgäpitami Tayta Diosnintsi perdonamashga” nishpan. Tsaypa trucanga Tayta Diosta agradëciconga jutsasapa captinpis perdonar salvashganpita.

*Marik* Wau ifenẽya bunem, ã momoiya bunem kel yaleyein, are aug bunem sã, Negur nẽ ege luwa ifenein,

*Martin* Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c’est le don de Dieu.

*Maskelynes* Ale igol imasil maiegai: Len navoian aGot toviol kǝmas hǝni, ilav kuv gamito dan nǝsaan samito nǝboŋ mǝttoriŋ nǝlomit len aYesu. Gamit mǝtsagol natideh hǝn mǝtb̃imakuv, evi naviolan siGot.

*Matsés* Nuquin Papan, Cuidnu, quenquiocquin Esuquidistu nuqui tantiamiac abi tantiaquidombo nuqui yanondac, Ëmbibi tantiembi, quetiapimbo nuqui icnubi, Mibi tantiamiombique. Ëbi cuidquin mene, quenquiocquin Nuquin Papan nuqui tantiamiosh. Adoac Esuquidistu tantiaquid yec abëd icquido nuqui nec.

*Matthew* For by grace are ye made safe thorowe fayth, and that not of youre selues. For it is the gyfte of God,

*Mauwake* Moram ni Krais opora wiar opiwkin Mua Maneka-ke nia kemalep nia aawok. Nieniw Mua Maneka wameiya ekowa me pepekeya ona nia asipap nia aawok.

*Maxakalí* Ha Topa te ta nemẽn ‘ohnãg, tu xa hãmmaxnãhã’, ‘ĩhã’ hok tu ‘ãxop kuxa kummuk xit, nũy kuxa max tat ‘ũyãnãn tu’, ‘ãkuxa mãm ka’ok Yeyox Kunnix kopa hah. ‘Ãxop te hãpxopmã max ‘ohnãg, pu Topa’ yãnãn tu’ xa hãmmaxnã’. Yãmhok. Topa te xa’ hok hã’ kuxa kummuk xit.

*Maya-mopán* Chen u men u qui’il a Dioso, sa’ala’ano’on u men ti tz’aj ti wool tu pach a Cristojo. Sa’ala’ano’on pero ma’ etel ulaac’ tac a ba’al ti betaji. Chen yoc’lal u sij‐ool Dios ti sa’ala’ano’on.

*Mazahua* C’ü vi jogü in mü’bügueji, dya ngue c’ü rvi tsjagueji c’o na jo. Ngue c’ü me o s’iyats’üji Mizhocjimi. Nguec’ua ‘ma i̱ ‘ñench’e in mü’büji e Jesucristo, o jocüts’üji Mizhocjimi in mü’büji. Mizhocjimi o ne o tsja a cjanu.

*Mazateco de Ayautla* Tu ngat’are kjuandare Na’enchana nga kjinik’anginu, ngat’a kuakjainnu ngat’a tse’e Cristo. Bi jun xi kjinik’angiu yojonu, Na’enchana xi kitsa’en kjuandabiu.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cuatjin jan ne, cjuanijyëtacun rë Nina ne, vëhë casahmi xi cavaxëtje nuju me tsëhë jyë́ nuju hya xi camacjain nuju ta, hacuiin suvun cavinchunsun chuva rë xi cavetjuntjun ta tsëhë xi Nina ne, tu cuatjo ni casua nuju me cahndë́.

*Mazateco de Huautla* To⁴tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴nta³ ji²tjo⁴ntjai²-nio³ nca³ ma³cjain¹-no³. A³li² je²-jin² xi³ tsaon⁴³ je²-vi⁴, nca⁴ cjoa⁴tjao² ni¹ xi³ Ni³na¹ tsjoa¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ ta kjo̱tjó‑ní nga ma ítjo̱kajin jiòn kjo̱hi’in ra ‘tse̱ jé‑no, ta kií‑ní nga kjokjiín‑najiòn; mì tsa a̱’ta tsa̱jiòn inchrabà‑ni kjoa̱ kìi̱, jé Nainá kitsjà kjo̱tjò‑no kjo̱nda ra̱kìi̱.

*Mazateco San Jeronimo* Tà kjo̱ndaà‑la̱ Nainá‑né nga itjokàjñoò kjo̱’in nga kòkjeiín‑nò i̱t’aà ts’e̱ Cristo. Mìtsà kjo̱ndaà tsa̱jòn nchrobá‑ne kjoa̱ koi; ta kitsjaà kjo̱tjò‑nò Nainá.

*Mekeo* (8-9) Gome Deo ega gafegafe akaikiꞌa kainai, oi Iesu opakoꞌania aisama, kaniami eagamauga. Kai Deo oi kaniami eagamauga auga, oi emi pinauga faugai aekapaisa kai, ega pipeni epeniimi, ega koa kai agaꞌo faeainaꞌau eoma.

*Miniafia* Anayabin God ana manaw ana kabeberamaim kwa kwaitumatum yawas kwabai. Men kwa raro bababanamaim yawas kwabaimih, baise God ana siwar kwa isa.

*Mixe de Coatlán* Mɨɨd co Dios miich ajcxy tɨ xychojccɨxy tɨ xyjɨhuɨɨygɨxy, paady ycɨxp yɨ m’alma ajcxy tɨ patcɨxy nïdzoocɨn co tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo. Ca’ nmɨnaanɨm co tijaty tɨ mdungɨxy, paady ycɨxp yɨ m’alma ajcxy tɨ patcɨxy nïdzoocɨn. Hue’ janchtɨy Dios tɨ xymooygɨxy ninɨgoob ajcxy m’alma ñïdzoocɨn.

*Mixe de Guichicovi* Cab hajxy hamdsoo tøø nhawa’adspädsǿøm̱äm. Ja’a Dios hajxy tøø xpiädáacäm hawa’adstuum. Paady hajxy xyaghawa’adspädsǿøm̱äm coo hojioot jiaanc̈h tehm̱ miøødä, coo hajxy nmäbǿjcäm coo hojioot miøødä.

*Mixe de Juquila* Ja’a ko Dios may’a̱jtʉn mdu’unxʉdʉ, pa̱a̱ty mnitso’oktʉ mʉbʉjkʉngyʉjxm, kyaj ja’agyʉjxm di’ibʉ mduundʉ o mwinma̱a̱ydyʉ, Dios namay’a̱jtʉngyʉjxmʉ’ʉ dʉ’ʉn.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Jabɨ ja Dios chojkɨngøjxpxɨ meets tø mnɨtsø’øky ku xyiktundɨ ja mjanchja̱’wɨn. Ka’ meets kø’øm xmøøt’aty ja ña̱nkñɨtso’ok’a̱jtɨ, ja Dios ja tya̱jkp.

*Mixe de Totontepec* Je̱ myaa’yu̱n ka̱jx tse’e je̱ Nte’yam xyaktso̱o̱kumdi je̱’e̱ ka̱jx ku ve’e njaanchja’vimda. Ni pa̱na xa ve’e viinm kya’o̱’yixju̱ je̱tse’e ñaajktso̱’o̱kju̱t, je̱ Nte’yam je̱ myaa’yu̱n ka̱jxts je̱’e̱ ve’e je̱tse’e tsa̱’a̱k n’ijtumda.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi sɨquɨ̄ jeē yóhyo manī yā jiín ró cúu jeē ní jnama ya rohó, chi ni cacandíje ró jéē sáha ya jehē rō. Te nasūu sɨ́quɨ̄ jeē ní casáha máá ró cúu, chi tahū jeē ni jéhe ya nuū rō cúu.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi sa cuenda tumañi iñi sa zavaha ra Ndyoo ta cacu yo sihin sa sino ñi iñi yo sii ra. Ta sa zacacu ra Ndyoo sii yo, yɨvɨ minoo sa zavaha maa yo cuu si. Minoo sa saha maa ra Ndyoo sii yo cuu si.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* N‑dananita’u ña’a Ianyuux, ko xaxe’e xa va’a‑ia xi’in xaxe’e xa n‑kunda’u ini ña’a‑ia xi’in xaxe’e xa kukanu ini‑ro Jesucristu; ñadu xaxe’e xa ka kida‑ro xava’a. Ña tuu nax n‑jenya’u‑ia. Nakuta’u‑ro xa daa n‑kida ña’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi cha sacacú Nyoo chi yo cuví chi noo cha chahá ra chi yo. Ta naquehén yo tumañi iñi cuan chihin cha chinó iñi yo chi ra. Ta cha sacacú Nyoo chi yo ñima noo cha cuví sacuví maa yo cuví. Vatyi yucuan cuví noo tumañi iñi cha sacuví ra chihin yo.

*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo nǔu xíǎⁿ ní quide‑gá sá nchòhó naníhí tàhú‑ndó. Te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi ní sándáá iní‑ndó‑gǎ. Te ñá dɨ́ú sǎ cuèndá ɨɨⁿ chìuⁿ ni quide‑ndo ducaⁿ ní nàníhí tàhú‑ndó, chi mee Yǎ Ndiǒxí ní cuiní‑gá sá dìcó‑ni ducaⁿ nàníhí tàhú‑ndó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Savaha ra tu manini, ta chacan ni nduvaha anima ndo, vati chinu ini ndo chi ra. Ñavi cha savaha maan ndo cuu chacan. Cha samani ra Ndioo cuu chi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Da mii tsī e dóo va’á Xuva kō é nakakū ñá nto da kuínti’xe nto. Ña túvi nēe nuu i é vīi mii nto é nākáku nto, ntá tsi doméni tá’xi Xuva kō é nākáku nto.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tsa cuenda tsa vaha tsa tsahá Nyoo tsi yo tan cacú yo. Tan ñihi̱ yo tumañi iñi ihya jaha̱ tsa tsinú iñi yo tsi ra Cristo. Tan ñavin tsihin tsa javahá yo tan ñihi̱ yo can, tyin maa Nyoo tsaha̱ can tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ni̱ ka̱kandíja‑ró, te ja̱ yúán ní kaka̱ku‑ró ní sá’a tu̱’un luu íó ini̱‑ya̱. Te nasu̱ máá‑ró ní kíñi’in, chi̱ ta’u̱ já ní ja̱’a Dios nuu̱‑yo̱ kúu.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta sa̱há ña̱ na̱ta̱hvi̱ ini Ndióxi̱ sa̱ha̱ ndo̱ na̱ñe̱he̱ táhvi̱ ndó ca̱cu ndaa ínima̱ ndo̱ jáchi̱ cándeé ini ndó mé á. Ta co̱ cúú á sa̱há ña̱ cája mé ndó jáchi̱ cúú á ña̱ma̱ni̱ na̱caja Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi sīquī jā mānī ndasí yā jíín ndá nú cúu jā ní scácu yā ndóhó, chi nī ncandíja ndá nú jā sáhá yā jēhē nū. De nsūú sīquī jā ní nsāhá ndá máá nú cúu, chi tāhvī jā ní jēhe yā nūū nū cúu.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ sa̱’á ña̱ mani̱ ni̱ kee Ndios xí’ín ndó, sa̱’á ño̱ó ni̱ da̱káki na ndo̱’ó sa̱’á ña̱ kándéé iní ndo̱ Jesús. Ta ko̱ ní dáka̱ki na ndo̱ xí’ín ndée̱ mií ndó, chi̱ kíán iin ña̱ mani̱ ni̱ kee na xí’ín ndó,

*Mixteco de Yosondúa* Ti ja ni kunda’u ini Yandios ro’o naa ra kuu ja ni sa’a ya ja na kandixia ndaa ra taka jniñu ni sa’a ya. Chi ansu ja ni ka ndo’o ini maa ra kuu ja ni ka kandixia ra, chi maa Yandios ni kachi ja sia’an ti sa nanita’u ra naa ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* vàchi micuísi gracia nduá sànì càcu‑nda ñànì xinindisa‑ndayá. Màdì iin chuun ni quidá ndohó nduá nì càcu‑nda, còó. Ñà‑ndùá nì cutahvì‑ndà nùù Dios nduá.

*MKJV1962* For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, [it is] the gift of God,

*Mountain Koiali* Dilavau au uvu nahiovei nahie toelamo nahi maleveale kemo nahi hilokage Dilavau nahiho isivi baluganu. Isito nahi hilokage Dilavau nahie vavevemo nahi maleveholisito au isivimoike nahi malevenu.

*Mufian* Deiꞌ main, God natopalopepa dowaf, isimba atis deiꞌ nofaꞌepa pitanimai pahapifa Krais. Hiahaom amamba ina ipaꞌ atipa pandaꞌam, owaꞌatin. God atona naseꞌepam dowaf.

*Muinane* Mɨɨro Moocaani gaijɨri amɨɨhai mataajacuuhi mimiyaavogonofeenedɨ. Jaano jino amɨɨhairyo meheetavono icatɨno. Jillɨ Moocaani amɨɨhaico aacɨno.

*Mundurukú* Deus wuydaxijojom xipan wuykug̃ puye. Ixe wuydaxijojom Jesus Cristo kay wuyetabun puje. Tei’ũma wuydaxijojoap. Deus emumuũm puxim wuydaxijojoap teihe g̃u buye.

*Muyuw* Tasimounids waseg Yeisuw, mo Yowbad ikatinabweids, adsinaps kalbaleb waseg, peinan inok nuwan ya̱kids. Ta-ma̱wan bitakatinabweids tatoneids ya̱kids, nag. Tage Yowbad nasiwa̱youb waseg.

*Naasioi* Aiꞌ Kumponinge avusiroꞌari domang-anta masikaꞌantaveruꞌnooꞌ deekoꞌ domantariruꞌning, diiꞌka deeaꞌ, bautaꞌdurima.

*Nabak* (-)

*Nadëb* Jããm hẽ bë hã taky enyym do hyb nꞌaa bë tedëëb wät nesaa do mahä̃nh, bë hꞌyy kaꞌeeh do hyb nꞌaa ta hã. Dooh bë hanaa tado bä tii. Pꞌop Hagä Do anoo tii, ji matym nꞌaa hadoo.

*Náhuatl de Guerrero* Ijcon, tej, Dios ican ihueyi teicnelilis omechmaquixtij itechcopa nemotlaneltoc itech Cristo. In temaquixtilistli onenquiselijquej xpampa itlaj yejhuan cuajli onenquichijquej, yej pampa Dios omechtlayocolij.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huajca pampa nelía hueyi iyolo Toteco Dios, yaya amechmaquixti ten amotajtacolhua quema anquineltocaque Jesucristo. Huan amo anquineltocaque Jesucristo anmoseltitzitzi, pero elqui Toteco cati amechmacac nopa taneltoquili quej se nemacti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huajca pampa nelía hueyi iyolo Toteco Dios, yaya anmechmaquixti tlen amotlajtlacolhua quema anquineltocaque Jesucristo. Huan amo anquineltocaque Jesucristo amoseltzitzi pero elqui Toteco catli anmechmacac nopa tlaneltoquili.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huajca pampa nelía hueyi iyolo Toteco Dios, yajaya inmechmaquixti tlen imotlajtlacolhua quema inquineltocaque Jesucristo. Huan ax inquineltocaque Jesucristo imoseltitzitzi, pero elqui Toteco techmacac nopa tlaneltoquili.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ica por ne iteicnelilistzin Totajtzin Dios namechmaquixtij ya porín namejuan nantacuautamatinemij inahuactzinco Cristo. Huan namejuan amo teyica huelic nanmomaquixtijque. Ta, Totajtzin Dios namechmactilij ya nijín nemaquixtilis.

*Náhuatl de Michoacán* Pan ipampa Dios ilachihualisli cuali, amhuanten anunca laquixtili pa ipolehuilisli anmolaijlaculisli. Huan anmijchihuilic in lachihualisli hué pan ipampa quinami anquilalic mochi anmolaneltocalisli ca Cristo Jesús. Amo unca pan anmopampa nindeno. Unca pampa Dios anmitzmacac anmolaneltocalisli pa anquilalis ca yihual.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pues por tiefavur nemomöquextejque por medio de nemoneltoqueles. Hua ini nönca amo yebitz de nemejua, cache ica tietlöocoleles Deus.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ixconmatican, ica nitetlasohitalitzin namontlamaquixtilten ica in tlaniltoquilis. Uan nochi nin amo ualeua namotichtzin, tla yeh yen Dios itetlaocoliltzin.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios ika iteiknotlamachilis otechmakixtij de totlajtlakol nijkuak tejwan otikneltokakej in Cristo. Yon mach de tejwan okiske para otitlaneltokakej, sino yen Dios otechmakak totlaneltokalis para ma titlaneltokakan inawak.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan quen omechtlasohtlaloc in Dios, ic inon omechmaquixtiloc ihcuac onanteneltocaque. Inin tlamaquixtilistli ahmo namehhuan onanquitlanque, in tlahmo omechtlocoliloc Yehhuatzin in Dios. Huan mechcahuililo xiteneltocacan. Ic inon nochin totlamaquixtilis tetlocolil in Dios.

*Nakanai* Ale amuto gabu tikumu la pileho te Iesus me la mahuli rivula tetala veia eia sesele, mai ale La Tahalo Uru hiloa, eia gogo amutou, eia vimahuliti amutou ovola.

*Nambikuára* Txa²­wã¹­sũ̱³­nai²­na²­ wã²­nxũ̱h¹­ a³­lxi¹­nx2ti³­na³­la²­. A³­lxi¹­nx2ti³­ha²­kxai³­ Je³­su²­jah³­la²­ ya³­lu²­kxi²­nũh¹­nx2ti³­ti³­ai¹­ti²­tu³­wa²­, txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­kxa²­ wah³­xa²­ ã³­wa²­su¹­tũ¹­nhẽ³­si¹­jau³­sa³­. Nxe³­ju³­tan¹­te²­kxa³­ya̱³­lhu²­ yxo²­ĩ²­yah³­lxi¹­nha²­kxai³­ wxa²­ẽ¹­na²­ ã³­wa²­su¹­tũh¹­nx2ti³­ti³­ai¹­ti²­tu³­wa²­. Hxi²­kan¹­txi³­ wã²­nxũ̱h¹­lxi³­ wxa²­ẽ¹­na²­ ã³­wa²­su¹­jah¹­lxi³­hĩ̱³­nx2nxa³­lxa²­. Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ so¹­lxi³­ ẽ¹­na²­ ã³­wa²­su¹­tũ¹­nhẽ³­jah¹­lai²­la¹­wa²­.

*NBG* Gdyż jesteście zbawieni łaską z powodu wiary; i to nie z was, Boga to dar;

*NeÜ-bibel.heute* Denn durch die Gnade seid ihr gerettet worden aufgrund des Glaubens. Dazu habt ihr selbst nichts getan, es ist Gottes Geschenk

*Ngäbere* ñobtä ñan angwane Ngöbökwe ja moto mikani kuin munkrä käkwe mun dianintari, munkwe tödekani Jesubti angwane. Ye abko ñan jändrän kuin nuenbare munkwe abko ütiä nükani kore munye, akwa Ngöbö ara jire käkwe mun dianintari ngwarbe ja moto kuinbti.

*NHEB* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*NHEB-JE* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*NHEB-JM* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*NHEB-ME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*NHEB-YHWH* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*Nii* (8-9) Ei yi mił, Gos nge noman ka enim ngang kin, enim oł kis ełe, si kindik kin, Gos kin orung onjung ei nge, en enim pii gii ełe nge, Gos enim sipi orung sim. Seng kin, nga en enim kongun endi enenjing mon! Ba Gos eim noman ka wii ngopu kin, enim sipi orung sim. Seng kin, Gos eim noman ka enim wii ngurum. Nimbił erang enim kongun erik sinenjing; ba kongun erik Gos nge noman ka ei siłangin kin, en enim Gos nge noman ka ei sinjpin ni piik kin, en enim nilkeng siłangin.

*Nkonya* Bulu awɩtɔlɛ pʋ́ mlɩ Kristo hógyisʋ Bulu lɔ́tsʋn hɔ mlɩ nkpa. Ɩ́nɩ motsú mlɩ, Bulu atokiehɛ́ igyi.

*Nobonob* Ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig amu amup̱a Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu maṯa, Nug ag eḏua diia, bauklel maṯom. Nug ahilag uḏat, amunu dab maama ii maṯom. Iiṯa, Nug ag hamu maṯom.

*Nomatsiguenga* Icábintsasantaigáininta Tosorintsi, iroro yogabisaicotaguëcái aroquenta aquemisanqueri Jesoquirisito. Tigueti pingantima pigabisaicotima obiati. Irianti agabisaicotaigaimi Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Canguna Jesucristota quirishcamandami Yaya Dios cangunata llaquisha quishpichira. Canguna mana imata ranatas ushashcamandallachu quishpichishca tucuranguichi, astahuanbas yangamanda shuc cumbiranata cushcacuintami Dios cangunata quishpichira.

*Nyndrou* Lakou doh, aha amwenen mene bamekes bwe. Kindrei edeu laleyah ewek taha. Aha mene atehei le budon handru in ta Krais, ma na so-ok ta Kindrei le amwenen, iy andrei aha ame hamon ja.

*O’odham* Ab at i s-t-ho’ige’el g Jiosh k do’ibia natt pi ab i s-wohoch. Pi att wo sha’i t-nako machs hejel wo t-do’ibia. Chum hems g t-wohochudadag o d mahkigdaj.

*OEBcw* For it is by God’s loving kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God’s.

*OEBus* For it is by God’s loving kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God’s.

*Omie* Ëhesi bëhoho huhu ma-huë baejëvoromo uehoro mae bojëmijadohuro iae ëhuro jemë mae uehorovamu gagorovo maro bamëvadeje. Bogo jemesi biriroho baeromo ajamirovoꞌi aꞌi hesi God-ro suvuoroho bojëmijëꞌëro jemë mae jëve.

*OPV* زیرا که محض فیض نجات یافته اید، بوسیله ایمان و این از شما نیست بلکه بخشش خداست،

*Otomí de Tenango* Nu̱na̱ Oja̱, ra̱ ma̱tetho bi ‘yøt’e ngue bi ya̱njʉ ngue dá̱ ɛ̱c’ɛ̱i̱hʉ ra̱ Jesucristo. Hi̱nga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ja tema̱ nho dá̱ øthʉ ngue bi ya̱njʉ. Sinoque bi̱ nesɛ Oja̱ ngue bi ya̱njʉ.

*Otomí del estado de México* (8-9) Gui mbe̱nijʉ, jin te xcú dyøtijʉ pa di ttahquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, jøntsjɛ ca xquí cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo. Göhtjo co cár tzi pöjö, ca Ocja̱ xí ddahquijʉ hnar ddadyo hmʉy, cja̱ xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca nguí tu̱jʉ. Jí̱ rí ntzöhui pa to da ma̱, guegue xtrú nda̱tsjɛ cár salvación. Ca to da mbe̱ni ncjapʉ, i hñi̱xtsjɛ, cja̱ jin gui cierto ca i ma̱.

*Otomí del Oriente* Bi pøjʉ Oją ‘bʉ má hąmhbʉ rá mate thoho Oją, nɛ hin nangue yʉ hogant’øt’e dá øthʉ. Pɛ nangue a rán t’unni zɛhɛ Oją xtám pøhmbʉ.

*Otomí del Poniente* Ngetho Jö bi hwëgagihu̱ ar mpo̱ho̱ nú’mu̱ nda ñ’emu̱ihu̱. Himbi po̱kagihu̱ ma ts’e̱dise̱hu̱, gehnu̱ n’ár nt’uni Jö.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ajua̱ po rá hñoja̱’i bi pøhøguihʉ ngue’a̱ dá camfrihʉ, y hingue de guecsɛhʉ, nu Ajua̱ go guesɛ bi ‘yøt’a gatho pa bi pøhøguihʉ.

*Páez* Tyãa pa’ga i’cue’sha’ quĩjte yujva seelpimeesarrava, naasáa Dyus peeygãjrra nwe’wenisarráa i’cue, tyã’wẽ Cristo’s ũusuj jyuca yaacypa’ga. Dyus nwe’weni’s i’cue’sh cacueju ew yũuna fi’nzerra uymeei’cue, tyã’sa’ Dyuscu pees peeygãjrra.

*Paiute* Tooe tamme gi ka tamme oo tunetammakuna no’oko mayohopana soo Te Naa te sootuhikwu. Oosoo te magwetzoikwu ka te tunaka’oedyukute.

*Pajonal Asheninka* Aapatziyaperotakari rootaki rowawijaakotantakaeri Tajorentsi. Tema osheki ineshironkataperoeyakaeni. Tekatsi akanteeya owawijaakotashiteya aaka, inta riro apaniroeni owawijaakotashiteeyakaerini.

*Parecis* Hiyaiya, Enore xawaiyera hiyeta atyo xikaiyakeheta xityakekone hiyeta. Hatyoharenai atyo maisa xinalitare xini tyoita, xakore hoka Enore xekane maxaimanehare atyo.

*Pastaza Quechua* Yaya Dioska ñukanchita yapa munashpan payta kirishpanchi kishpichiy tukushkanchi. Mana ñukanchi kikin munashkanchiraykuchu kishpichiy tukushkanchi. Ashwan Yaya Dios munashpanllami ñukanchita llakichishpan kishpichishka.

*Patpatar* Ma iakan i palai kanong tano numuat nurnuruan God i te halon muat ma no uno harmarsai nong ga tabar bia mon muat mei. Pai burena at ta muat. A hartabar ta God ie.

*Paumarí* Deua binofiki ida a’onira va’adivini, oniani ida a’onira akava’ijoavini hija. Deu-ra avavakaijoka’avini mani ida a’onira akava’ijoavini hija. Ni-avakadibadani jahaki abosini hirihi hida a’onira akava’ijoavini. Deus oavani a’onira akava’ijoa’ia.

*PBG* Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;

*Pele-Ata* (8-9) La sou no anu alauna noxou la, Anu mupamaulingengi xo ngingi ngemuxaxu tangengi noxou. Mii ane ꞌo, ngaꞌitinu ualasinge lexe ngingi ngeꞌoxonu muxali no anu xaixai noxinge, mo lakolisou xaixai noxinge uasi. Anu Lataua molusi mulosinge vitanisi.

*Piapoco* Dios idéca iwasàacuéca pía yàasu yùuwichàacáisi íicha, Dioscáiná imànicatécué pirí yái cayábéerica mawèníiri iyú peebáidacáinátécué Cristo Jesús. Càmitacué píalimá píibaidaca ìwalinápiná peedácaténácué piríwani yái iwasàanácuéca pía. Néese Dioscata yái yèericuéca piríni mawèníiri iyú.

*Piratapuyo* Cristore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉori. Marine paja ihñano, marine cahĩno marine yʉhdʉori. Mari esa tuharo mari quehnoano yeye mehna Cohãcjʉ̃ cahapʉ waha masiedaja mari. Cohãcjʉ̃ pehe marine yʉhdʉore. Sa yero tiquiro mehna mari sa ijiducuatire ohore marine. Tiquiro sa ohogʉ̃ mari esa tuharo quehnoañene mari yeri wapa ijierare ti.

*Pokomchi* Chi je’ re’ k’uru’ chacoj tak rehtal i nik’or wili: Re’ hat-tak xatco’ljic tak xa ru’um reh rinimal wach rato’bil i kAja̱w Dios xiban aweh tak naxach’ica̱’ ac’ux tak chiri̱j i kAja̱w Jesus eh ma’ ru’um ta nchel xa awansil awi̱b tak xatco’ljic tak. Je’ re’ nik’or maj re’ co’lbal i̱b riyew i Dios c’ahchi’ riyeb xa chi si̱.

*Pon* Pwe ni poson komail kamaur kilar mak; a kaidin pweki pein komail, a pai eu ren Kot,

*Popoloca de San Juan Atzingo* Kjuasáyé Dios kíxin kuaáxinrá ch’án kíxin tinkachónkirá ch’án kíxin táha la jehya jahórá k’uitjará tíha. Náhí. Táha la mé kjuasáyé Dios kíxin tjáhará ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Mexinxin jaha ra ochonda ra iná vida naroa ixin Dios anto rinao ra co ixin jaha ra chonda ra confianza ngain Jesucristo. Co vida jihi jeha ixin jaha ra joinchehe ra ná cosa jian mexinxin chondaxin ra vida jihi, sino que Dios joinao chjá ra vida jihi.

*Popoluca de la sierra* Dios tsa̱m tayaachaŋja̱mpa, jeeyucmɨ micɨacputta porque iŋcupɨcne iga Dios wɨa̱p miyo̱xpát. D́a iñyaac minicɨacputta̱, pero Dios michi tu̱m xaja.

*PUBG* Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, jest to dar Boga.

*Qaqet* I maikka ama Ngemumaqa dai qatias ne aa arlem naik dai ama rarlimini i qe iames na ngen. I aa aiska dai raqurliani ip ngen dru a ngen a qevep naik sevet ma Kristus. I liina dai ama ranbandem nagel ka, be quasik mager iv ama qaqet te iames ne araa dlek. Kuasik.

*Qeuchua Sur de Conchucos* (8-9) Tayta Dios cuyapäcog carmi Jesucristuta chasquicog cagtaga perdonar salvamarguntsic. Manam allita rurar cawangantsicpitatsu perdonamarguntsic, sinöga jutsasapa cashgapis cuyapäcog carninmi Tayta Dios perdonar salvamarguntsic. Tsaymi pipis alabacunantsu: “Nogaga alli cawangäpitam Diosnintsicman chäshä” nirnin. Tsaynö alabacunanpa rantinga Tayta Diostam agradesicuyänan jutsasapatapis perdonaycämashgaga.

*Quechua* Diospaj favorninraycu salvaska canquichis creespalla, mana kancuna quiquiyquichis ruwaskayquichisraycuchu. Salvacionka Diospaj regalon,

*Quechua Cajamarca* Chaqa Tayta Dyusqam ancha kuyawaqninchiq, uchanchiqkunamanda washawashqa kanchiq, Churin Jisukristupi kriyishqanchiqrayku. Piru noqanchiqkunallaqam mana atinchiqchu ancha allin kayta, washakananchiqqa. Ashwanmi Tayta Dyus noqanchiqkunata dibaldilla washawashqa kanchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Manataj ruwaskasmantachu carka ama ni pi jatunchacunanpaj.

*Quechua Huamalies* (8-9) Tayta Diosninsi cuyapäcog carmi Jesucristuta chasquicuptinsi payman yäracushga perdonamashcansi. Perdonamänansipäga manami imatapis alita rurashcansisu. Saypa trucanga jusayog cashgapis cuyapämashpansimi perdonamashcansi. Saymi pipis alabacongasu: “Alicunata rurashgäpitami Tayta Diosninsi perdonamash” nishpan. Saypa trucanga Tayta Diosta agradëciconga jusasapa captinpis perdonar salvashganpita.

*Quechua Huaylas* Tsemi qamcunatapis alli queninwan Teyta Diosnintsic marcäcuriyaptiquilla salbecuyäshorqonqui, y manam cuestayäshorqonquitsu, Diosnintsicpa qareninlla car.

*Quechua Lambayeque* Chaqa qamkunapismi Tayta Dyus munashushanllaparayku, Jesucristupi kriyirla washakashaykillapa. Manami qamkuna imata allinta rurashaykillaparaykuchu washakashaykillapa. Ashwanmi Tayta Dyus chaynu llakipashurllapa, mana imawan pagratkillapa imapischu dibaldila washashushallapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Gamcunaga Dios Yayapa cuyacuy yanapacuyninwanmi salvacashgana cayanqui, Señor Jesucristoman rasumpa firmi criyicuyangayquipita. Tsaynö salvacashgaga cayanqui, quiquin Dios Yaya cuyayashurniqui munayllanpita garayäshungayquipitam, manam quiquiquicunapa munayllayquicunapitatsu.

*Quechua Norte de Junín* Gamcunataga Dios salvararcayäshunqui cuyapälarmi yupachicurcangaypa. Nätan salvasha carcayanqui manam imatas rurasha capäcurchu, antis Dios quiquin munaptinmi.

*Quechua Panao* Payga llaquipämashpanchi jishpichimashcanchi shiminta ćhasquicushanchipita. Quiquillanchipita jishpiyta mana camäpacushuwanchu. Manchäga shungun munaptin, jishpichimashcanchi.

*Quechua San Martín* Tata Dios kuyawashpanchikuna perdonawashkanchisapa Jesukristuta kreyiptinchikuna. Ñukanchikuna allita rurashpanchikunapish mana atipanchisapachu salvanakuyta. Tata Dios kikin munashpa perdonawashkanchisapa.

*Quiche, CO* Xa rumal ru tok’ob ri Dios ix to’tajinak, rumal chi xixcojon che ri Cristo. Man rumal tä ri utzil ri i banom ix, xane xa u sipam ri Dios wa’ chiwe.

*Quiche, CO(n)* Xa rumal ru toq’ob’ ri Dios ix to’tajinaq, rumal chi xixkojon che ri Cristo. Man rumal tä ri utzil ri i b’anom ix, xane xa u sipam ri Dios wa’ chiwe.

*R-Valera* Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:

*Rikbaktsa* Deus myhumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi mymysapywyky. Sesus izumuze tazo bo mymyoktyhyryk niy. Katsa zuba zeka Deus bo ba zikumunaha. Iwatahi Deus myzo Sesus zipehahik atahi Deus bo mymyoktyhyryk ihumo zuba Deus tyryktsa tsimoziknaha hỹ. Katsa ibo batu amy tohi ihuak ty nyny zikaha. Deus zuba isapyrẽnikia ty zuba mybo nyny niy.

*ROB* Căci în har sunteţi mântuiţi, prin credinţă, şi aceasta nu e de la voi: este darul lui Dumnezeu;

*RST* Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

*RVG* Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; pues es don de Dios;

*Safeyoka* Anɨtu kako wopɨngo ulohoꞌmo lɨmentiso soꞌno nakwo kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentɨhwone sohonta Anɨtu kakoe mehomi ne namokumentisofoho. Oso hitoho ulofo yahino uyalokuhwone hwapɨngoso nakwoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu huhwo kako hwapɨngo hweho. Kako siki nejapmmentisofoho.

*Saramaccan* Biga di bunuhati u Masa Gadu hën wë mbei un kumutu a didibi faja e, dee sëmbë. Sö a du da unu u sösö, fu di un biibi a Masa Jesosi liba hedi. Biga na wan möiti un mbei mbei un feni ën e. Gadu wanwan hën mbei.

*Sateré-Mawé* Maꞌato yt aiminug wakuap kaipyi hin i Tupana aheha­kye­raꞌat. Taꞌi yt hin i uiwy­riaꞌin. Ahewaku hap yt putꞌokꞌe hin i Tupana wat hewaku hap ewy are. Aikyꞌe hap kaipyi towese hap kaipyi tutum aheha­kye­raꞌat hap ahepe. Wati­mohey Iesui hawyi tutum ahepe wuatꞌi eꞌat piat aheĩneꞌen hap yt kat i watunug pytkai tutum. Pywo pe ti tuwe­kaipyi tutum wato­mohey Iesui hawyi are.

*SBLGNT* τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον

*Schlachterbibel 1951* Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

*SEB* Veď ste spasení milosťou skrze vieru. A to nie je z vás, je to Boží dar.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, mësaru Maija’quëpi de’oye oi yo’o do’ire huaso cua̱ñosicohua’i pa’iye payë, necaiquëre pare i̱te cuasa do’ipi. Iye mësarupi yo’ojë ti̱’ase’e peoji, coa Maija’quëpi mësarute i̱sise’e a’ë,

*Sepik Iwam* Kɨma Krais siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm mɨ Adi Komii siya kɨmiiram asi naɨngwokwonanaekɨn mɨ kɨmiir asi mɨ anmaiwarkainakɨn kɨma, kɨma kɨmar bɨ whɨnkɨnsiisnakɨm. Mɨ kɨma Adi Komii siiram bɨ mɨriigɨm mɨ siya kɨmiirɨn ta hɨriinan saiirsi bɨ nanmaiwarkainakɨn. Nɨɨngaka. Adi Komii siya hinda siir kwoɨnaɨrgar prɨinaɨngwo hauugikɨn kɨmiirɨn. Ya tariigɨna ya Adi Komii siir naɨngwobumbu aeya krɨmiirsi mɨ krɨmiirɨn saeyar nanmaiwarkainakɨm.

*Shahui* Nosoroatonpoaꞌ, inaora nohuanton nichaꞌërinpoaꞌ. “Quisocristoíchin anoyacancantërinpoaꞌ,” topatëhuaꞌ, oshanënpoaꞌ inquitatonpoaꞌ, nichaꞌërinpoaꞌ. Co canpoara nanitërëhuahuëꞌ Yosë imacasoꞌ. Ina catahuarinpoaꞌ cancanënpoa quëran natëcasoꞌ.

*Sharanahua* (8-9) Asca afanan un mato yoi. Non ahuara shara huahuu rafanancai noco Diosin numaima non omitsiscapanonma. Diosin afi nocohuun ramapaicoinshon noco cashman numai noco chaca soashoshquin. Ascan tsoacai iscatiroma, —Ufin Dios shara huamisiquin. Ascashufi un Dios fu ipatiroquin, —ishocai tsoan anori yoitiroma. Ascatama non Jesús icoinra huaiton Upa Diosin noco numatiro non afu ipanon.

*Shipibo* Mato jaconhatin queens̈honra, Diosen matoaquin shinana iqui; mato jaconmabo iquenbi. Mato Cristoqui coshia iquetianra, maton ocha queyos̈hon, Diosen mato quishpinmaa iqui. Matobo matonbinis̈h jascáti atipanyamaa iquenbira, janbis̈h queenhanan janbichores mato quishpinmaa iqui.

*Shuar* Jesukrístu nekas enentáimta asakrumin Yus waitnentramar uwemtikrampraiti. Ju̱ka átumkeka túrunachuitrume. Antsu Yuska Niṉki kuítchaja̱i̱ suramsaitrume.

*Siona* Ja’nca sëani, Riusu tëani base’ere cato, baguë se’gabi mësacuani oire bani, mësacuare tëani babi. Ro mësacua yo’ojën ba’ise’ebi baguë ba’iruna ti’añe gare porema’icua baë’ë. Mësacuabi Cristoni si’a recoyo ro’tajënna, baguë se’gabi mësacuare tëani babi baguë.

*Siriano* Marĩpʉ marĩrẽ bopoñagʉ̃, Cristore bʉremumakʉ̃, marĩrẽ taudi ããrĩmí. Marĩ basi marĩ iridea merã neõ taribirikoa. Marĩpʉ marĩrẽ taudea: ĩgʉ̃ marĩrẽ wajamarĩrõ sĩdea, ĩgʉ̃ marĩrẽ iribosadea ããrã.

*Sirionó* Jẽ ngue Jesús jẽɨcua ra. Nyebe que Dios jendirõ jẽɨcuã sɨ ra. Uturã nɨɨ ño ngue jendirõ nguiã jẽɨcuã sɨ. Jẽ ae jeñɨmbucha aroneate Jesús rese. Dios ae ngue jembucha nguiã erese.

*SLT* For by grace are ye saved through faith; and this not of you: the gift of God:

*Southwestern Cakchiquel* Tak xkanimaj re Dios xojrucol roma camas yojrajo’. Roma yoj man yojtiquir-ta nakacol-ki’ kayon, xa can xe c’a re Dios re nitiquir nicola kachin, y re xuban re Dios kaq’uin man xkalok’-ta.

*Sranan* Bika na fu di Gado sori unu En bun-ati, meki A ferlusu unu di un bribi. Èn disi no kmopo fu unu srefi, ma Gado langa en gi unu leki wan kado.

*SRL-DK* Jer ste blagodacu spaseni kroz veru; i to nije od vas, dar je Božji,

*SRL-DS* Jer ste blagodacu spaseni kroz veru; i to nije od vas, Božji je dar;

*SSEE* Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios;

*St. Lucian Creole* Sé Bondyé ki sovéʼw pa lagwas li, paski ou mété lafwaʼw an Jézi. Épi lafwa sala pa an bagay ou té ni — sé Bondyé ki ba ouʼy.

*SV* Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;

*Swedish* Ty av nåden ären I frälsta genom tro — och det icke av eder själva, Guds gåva är det —

*TAB* Sapagka’t sa biyaya kayo’y nangaligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito’y hindi sa inyong sarili, ito’y kaloob ng Dios;

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉ Godoko hibima꞉ da꞉midima, ba꞉be komodo ebete ebeno malemale komamo la꞉eno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lelamia꞉ta. Iyo, la꞉ ha꞉kiya la꞉eno eta hido ododi komamo la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kalaweha꞉, huiyatiya ba꞉moe komo ba꞉ Godokono dito ikame komola,

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ nanitabola, la꞉ Godoko nanitabokobi da꞉mida꞉ima, ebe tanalodo ebete ebeno nilakapo tanalamo la꞉imano igilo a꞉mula꞉lelamiata. Iyo, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano wade osiyodilo tanalo ida꞉mo la꞉imano igilo mula꞉ tanalo kelawa꞉wea꞉, wiyasiya me tanalo Godokono gito ikame tanalola,

*Tacana* Diusu ja ecuana ebia su ibunebatana putsu, d’eji su atana, Cristo peje su jei puana putsu. Aimue ecuaneda quitaita d’eji su jaati cua mahue. Diusu ja bahui ecuana d’eji su atana, beju ecuaneda Cristo peje su janimetucheatiana putsu. Tuahueda ecuana cha d’eji su a hue atana.

*Tarahumara baja* Onorúgame a’walílate ‘we ‘la buyale ’emi alé chátiri bowechi napugiti ‘we ‘la bijchígiligame ’emi ‘we ‘la nejkúrime ko Onorúgame. Tase ’emi a’boi gayénale buyá alé chátiri bowechi, pe Onorúgame ‘sile ’emi buyana.

*Tatuyo* Caroorije mani cátie wapa Dio manire cʉ capopiyeyebopere mani netoomi Dio, manire mai tʉjʉri. Mani majuuna mani netoo majiquẽe. Netoomi Dio Cristo manire cʉ cabai yaji wapayebojariquere catʉgooña nʉcʉbʉgorãre. Dio maca mani netoomi caroorije mani cátie cawapaye majiquẽna mani cãnibato quena.

*Tektiteko* Tzan tpaj te Qtata Dios b’an galan nab’lin etuky’i’l anke k’onti’l n’etajo’, etetz kolomix titza’ toklen wit’let ek’u’j ti’j; nya’tx tzan tpaj-wit galan a’ix, sinoke a te Qtata Dios ntk’ulu’ etuky’i’l ikxji cha ekotz,

*Tepehua de Huehuetla* Tak’alhtaxtutauch lacamak’alhk’ajnat junta jonk’alhita va ixlaca’atalh ni quinta’aktaijutanch ju Dios laca’amapaininti acsni lhilaca’antauch ju Cristo. Para jantiyu’ quintalhinavinitan chunch va ixlaca’atalh ni navitau tu’u’. Alai va quintalhik’ailakts’intan ju Dios ju ix’amapaininti.

*Tepehua de Tlachichilco* Va tamapaynin y xlhiyucha p’ulaqt’axt’ut’at’ik milhakapu’atk’an. Jantu va me’emank’an k’alaqt’axt’ut’ik, va ixlhache’evan ni Dios.

*Tepehuan del Norte* Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaidi oodami maisiu cʌʌga oidacatai ʌgai. Baiyoma Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi oodami vaavoitudacai ʌgai Suusi Cristo. Gomaasi maiʌʌgi ivueeyi oodami Diuusi ʌgai daidʌ ivueeyi.

*Tepehuán del sureste* Ba’ na pimɨt tɨ jɨɨ’ñ aapi’m nat gu Dios tu’ sɨlhkam ba xich joi’gɨlh, dhi’ bhaan cham tu’ mu ja’k ka jiim japim bhaan gu boi na mu ja’k bhɨix na pim pai’ gammɨjɨ gɨt mi’ pup jum tulhiiñdha’. Cham tu’ pimɨt tu’ bhaan tu juanak ma’iich dhi’, gu’ ja’pji pui’ pɨx nat xi jam joi’mdak ja’p ja’k jam tuttu gu Dios.

*Terena* Koati vo’ókuke ne hána’iti seánako Itukó’oviti kutí’inoke itívoati ne pehúnevo koeku kívivo Kristu. Yoko haina xikóyokenoe úkea ne ítivoa, itea koati pónepike Itukó’oviti.

*Teribe* Ba wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga pjãy döra, pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go kjĩshko. Pjãy döra l̈i, e bomi sënggl̈o, e wl̈ẽnomi om go l̇l̇ëme.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Maksud saya adalah kita diselamatkan oleh karena kebaikan hati Allah. Dan keselamatan itu kita terima hanya karena kita percaya penuh kepada Kristus. Kita tidak bisa selamat karena usaha kita sendiri. Keselamatan itu adalah pemberian Allah.

*Textbibel* (denn durch Gnade seid ihr errettet mittelst des Glaubens, und dieses nicht aus euch, Gottes Geschenk ist es,

*ThCB* ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​เพราะ​พระ​หรรษ​ทาน​อาศัย​ความ​เชื่อ ความ​รอด​พ้น​นี้​มิได้​มา​จาก​ท่าน แต่​เป็น​ของ​ประ​ทาน​จาก​พระ​เจ้า

*Ticuna* Rü yemaãcü pemaã namecüma ga Tupana. Rü yemacèx penayaxu ga maxü̃ i taguma gúxü̃ yerü peyaxõgü. Rü ngẽma maxü̃ rü taxucürüwama pegünatama penaxã, natürü Tupana nixĩ ga pexna naxãmarecü ga yema.

*Tojolabal* Meran nia, cuando jc’uantic ja Diosi, libre eltic soc ja jmultiqui pero quechan yuj ja syajal sc’ujol ja Diosi, mi jauc yuj jel lec ja jas huax c’ulantic ja quentiqui. Puro jmajtantic yuj ja Diosi,

*Tol* Dios ꞌüsüs liji nun mpes, jupj quelel la nusiji mpes; nin mpes ca mpatjaqué Dios lal. Jesucristo poꞌo toponé, mpes nin la nusiji jupj. Nun pꞌiyá la tjüjí mpes nin liji tulucj. Nin la nusiji, jupj jos mpes pꞌin.

*Totonaco de Coyutla* Caj xpa̠­la­cata xta­la­ka­lha­maní̠n Dios hui­xinín kalhi̠­yá̠tit lak­táxtut cumu ca̠naj­la­yá̠tit hua̠ntu̠ ma̠lacnu̠y, ni̠ huá li̠ka­lhi̠­yá̠tit lak­táxtut cumu para hui­xinín luu ma̠n lac­pu­tzátit lácu nalak­tax­tu­yá̠tit, sinoque huá Dios ca̠ma̠x­qui̠­ni̠tán.

*Totonaco de la sierra* Pus caj xpa̱lacata xtalakalhama̱n Dios huixín kalhi̱yá̱tit akapu̱táxtut pi̱ ca̱najlayá̱tit hua̱ntu̱ ma̱lacnu̱y, ni̱ huá̱ li̱kalhi̱yá̱tit laktáxtut xpa̱lacata̱ pala tú̱ tla̱n xtlahuátit, hua̱mpi̱ huá̱ Dios caj li̱tlá̱n ca̱ma̱xqui̱ni̱tán.

*Totonaco de Papantla* Huixín taxtunítit porque Dios ca̱cxilhlacachín y huixín ca̱najlátit tú ca̱ma̱lacnu̱nín, ni̱tí tipuhuán tla̱n catzí huá li̱lakalhámalh Dios, tó̱, ¡quintapa̱xahua̱ncán Dios quinca̱ma̱squihui̱ni̱tán!

*Totonaco de Patla y Chicontla* Hui’xina’n līpāhua’nā’tit Jesucristo, ē chuntza’ Dios cāmakapūtaxtūn hui’xina’n xmān ixpālacata cālakalhu’manān. Jā tū tlahua’tit hui’xina’n. Xmān Dios tī cāmakapūtaxtūn. Hua’chi a’ktin talakalhu’mān tū Dios cāmaxquī’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ como hui’xina’n līpāhua’nā’tit Jesucristo, Dios cāmāpūtaxtūni’ hui’xina’n xmān como cālakalhu’mani’. Lā’ tū’ por a’ntū tlahua’tit hui’xina’n. Xmān Dios a’ntī cāmāpūtaxtūni’. Hua’chi lakatin lē’ksajna’ a’ntū Dios cāmaxquī’ni’.

*TR* τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον

*Triqui de Copala* Dan me se xca̱j nij soj cuentá se vaa ina̱nj che’é se lu̱j qui’yaj Diose̱ che’é soj me quinanii soj rihaan chrej chi’i̱i̱ uun chij nimán soj ne̱ cavii sa̱’ soj á. Dan me se ma̱a̱n che’é se amán rá soj ni’ya̱j soj man so’ me cavii sa̱’ soj ei. Nuveé ma’a̱n soj me síí ‘yaj a’vee avii sa̱’ soj ma’. Ma̱a̱n se Diose̱ racuíj man soj don a’vee avii sa̱’ soj na̱nj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ nacaj Yan’anj ni é re̱’ xi’í si xuman ruhua ni é re̱’ ni’yaj ni é re̱’ Yan’anj. Ni̱ hué nan huin ‘ngo̱ sinduj riqui Yan’anj rian ni é re̱’. Sé xi’í si gui’yaj sa̱’ ni é re̱’ huin si ganacaj Yan’anj ni é re̱’ mánj. Sani̱ huin ‘ngo̱ sinduj ‘yaj Yan’anj rian ni é re̱’ aj.

*Tucano (Colombia)* A’tiro ni’i. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã Õ’acʉ̃ añurõ weese me’rã yʉ’rʉwʉ. Te marĩ basu wee’que mejeta ni’i. Õ’acʉ̃ pe’e marĩrẽ yʉ’rʉowĩ.

*Tukano* A’tîro niî’. Marî Jesu Cristore ẽho peórã Õ’âkɨ̃hɨ ãyuró weesé me’ra yɨ’rɨwɨ́. Teé marî basi weé’ke meheta niî’. Õ’âkɨ̃hɨ pe’e marîre yɨ’rɨówĩ.

*Tuma-Irumu* Unita ŋode yäwa; Nadäkinik terak Anutu täŋo bänep iron unitägän waki keri-ken nanikpäŋ tämagutkuk. U intä imaka kubä täŋirä kaŋpäŋ unita nämo tämagutkuk. Nämo, iniken bänep ironta yäŋpäŋ jop tämagutkuk.

*Tunebo* Sirat ba sehnác rehquít síujacro. Baat ey chihtá rahcuíc etar ba síujacro. Behmár urá cutari síutiro. Cuat Sir imát ba sehnác rehquít síujacro.

*Tungag* Using tukulai ina si kana roron na milapo sapang, le si lomlomon. Parik kana le singimi akorong, parik. Kapo alilis le si God.

*Tuyuca* Marĩ Jesucristore padeorí, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ ãñuré ticorére ẽñogʉ̃́, netõnérigʉ niiwĩ. Tee marĩ basiro tiirígue mee niiã; Cõãmacʉ̃ ticorigue niiã.

*Tyndale* For by grace are ye made safe thorowe fayth and that not of youre selves. For it is the gyfte of God

*Tzotzil de Chenalhó* Slequil no’ox yo’nton ti colemoxuc xa yu’une, yu’un laj ach’unic ti ja’ la scoltaoxuque. Mu yu’unuc laj acolta aba atuquic. Amotonic no’ox laj yac’boxuc li Diose.

*Tzotzil de Huixtán* Yutsil no’ox yo’nton ti Diose ti laj xa ach’umbeic ti sc’ope, ti colemoxuc xae. Mu yu’unuc ho’ucoxuc ti aventaic ti nacolic xae. Ja’ amotonic ti laj xa yac’boxuc ti Diose.

*Tzotzil de San Andrés* Ta slequil no’ox yo’on Dios ti colemoxuc xa yu’une, yu’un ach’unic ti ja’ la scoltaoxuque. Muc bu xacolta aba atuquic. Ta amotonic no’ox laj yac’boxuc li Diose.

*Tzotzil de Zinacantán* Ta slequil no’ox yo’on lispojotic ti Rioxe yo’ mu xi’ochotic o ta c’oc’ ta sbatel osile, ja’ ti ijch’untic ti ja’ istoj jmultic ti Cristoe. Mu jtucticuc no’ox ijpoj jbatic. Ja’ jmotontic yu’un ti Rioxe.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ nbij chewe como xa rmal ja rutzil ja nsipaj ja Dios chake ja tok ewilon chic ja totajem xin Dios in ja yukulbal ec’u’x ruq’uin ja Jesucristo jari’ ec’amben jawa’ totajem ri’. Pro jawa’ ni majun nak ta xeban ja xech’ecbej ta, puro cochinem xin Dios.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ quenbij chewa com xe rmal utzil je nsipaj Dios chka tak ewlon chic totanem rxin Dios, y jyukbal ec’u’x ruq’uin Jesucristo jara’ ec’amben jawra totanem. Per jawra nmajo’n achnak xeban che xech’ecbej ta, npuro cochinem rxin Dios.

*UKJV* For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

*UkrIO* Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,

*Umanakaina* Iyesu nu nene inako kwaewena nu wadinibu bagi ki nu sumapemei ki pokere Mamanuga God ubupu iya waunai ki puyoi deni mena nu pa negebu. Ko ki ka eba nu gwede bagi mosi e nene kwaigibi da ki pokaiya e denai iya ki nu negebu. Pa mena.

*Urarina* Inara belaiha Cana Coaunerane jaunte nii esenetaaichene jaan aina cuaain nii nichoteeichene jaan raain neeiche. Nii jaun coatiha inara raajenihane inaraacha eruineein nihei. Acate inara rai Cana Coaunera tenojoineein ne.

*Urubu-Kaapor* (8-9) Ñatac llaquipayllanpam chalapacuśhallanchicpa salbaycuśha canchic. Caynu salbaśha cayanchic manam imallactapis lulaycuśhanchicpachu, sinu’a Tayta Dios dinbaldilla uycamanchic ima allincällacta lulaycuśhanchicpi mana mayanpis alawacunanpämi.

*Uspanteco* Jwi’lke rutzil ranm Kakaj Dios chawijak, xatcolmajtak laj jk’ab’ amacak jwi’l xcub’ar ach’olak chirij Kakaj Jesucristo, ma’ jwi’l ta’ wi’ nen xab’antak, xsipajke chawechak jwi’l Kakaj Dios,

*Valera NT* Porque por gracia sois salvos por la fé; y esto no de vosotros, [pues es] don de Dios:

*VDC* Căci prin har aţi fost mîntuiţi, prin credinţă. Şi aceasta nu vine dela voi; ci este darul lui Dumnezeu.

*Viet* Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.

*VW* For by grace you are saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ ca bojoca añugʉ cʉ̃ ca niiro macã, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉorira mʉja ametʉene ecoupa. Atea mʉja majurope mʉja ca bʉarique méé nii. Ʉmʉreco Pacʉ wapa manirora cʉ̃ ca tiicojorije nii.

*Wanca Quechua* (8-9) Ñatac llaquipayllanpam chalapacuśhallanchicpa salbaycuśha canchic. Caynu salbaśha cayanchic manam imallactapis lulaycuśhanchicpachu, sinu’a Tayta Dios dinbaldilla uycamanchic ima allincällacta lulaycuśhanchicpi mana mayanpis alawacunanpämi.

*Wapishana* Tominkaru kamunanun idi manawun, ukazannaatan unao umishidan idi Christ. Aonaa unao kaimanan idi’o mani wuru’u ukazannaatanuz unao, mazan kana’apani’o karikaonan utaan.

*Washkuk* Eetata: God riita nona yeyada rukusiichi hehare tarek, no Jisas riina hiki siitiichichawak, rii nona yesokwar. Noti yokasakech. Yaho. God riita yeyada ha tawa boboy.

*Waunaan* Pãran mag Hẽwandam hajaug k’itʌm gaaimuata hʌ̈u Cristo hiek hʌ̈k’awi peerdʌwi nʌm; pari mag nʌm chan sĩi pãach k’ĩrauta peerdʌju hẽk’atarr gaaimua k’aba, hich Hẽwandamau hich garmuata pãar peerdʌ haum k’õsi harr haawaita hʌ̈u pãar peerdʌ haujim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pãran mag Ẽwandam ajaug khitʉm gaaimuata ʉ̈u Cristo iek ʉ̈khawi peerdʉwi nʉm; pari mag nʉm chan sĩi pãach khĩrauta peerdʉju ẽkhatarr gaaimua khaba, ich Ẽwandamau ich garmuata pãar peerdʉ aum khõsi arr aawaita ʉ̈u pãar peerdʉ aujim.

*Wayuu* (8-9) Oꞌtteꞌennüshii jia suulia jaainjala sükajee anamiain maꞌi chi Maleiwakai jümüin je sükajee nükaaliijain jia süpüla jünoujainjanain nünain Cristo. Nnojoliishii jia oꞌtteꞌennüin sünainjee aaꞌinraa kasa anasü, suulia juꞌwaataꞌalaain suluꞌu jukuaippa jümüiwa.

*WEB* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*WEBBME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*WEBME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

*Webster* For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

*Wesley* For by grace ye are saved through faith; and this not of yourselves:

*WestArmNT* Որովհետեւ դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք՝ հաւատքի միջոցով, եւ ատիկա ո՛չ թէ ձեզմէ է՝ հապա Աստուծոյ ընծան է.

*Wipi* Mop nokɨp wɨn gar ke utkunda ke yɨrkokar yokatonda re Godɨmna wurar kena, ɨ ɨtemb mɨle aukonj re ma wa pɨlkena ajɨ Godɨmna yiyag wurar kena.

*WMTH* For it is by grace that you have been saved through faith; and that not of yourselves. It is God’s gift, and is not on the ground of merit–

*WMTH-JM* For it is by grace that you have been saved through faith; and that not of yourselves. It is God’s gift, and is not on the ground of merit–

*WMTH-ME* For it is by grace that you have been saved through faith; and that not of yourselves. It is God’s gift, and is not on the ground of merit–

*Wosara-Kamu* Wa wawutén. Wan Got gunéké wa sémbéraa yandén. Sémbéraa yate dé gunat yékun yate wa guné kéraandén Satanna taambamba. Kéraandéka guné déké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunénga gunat kulémawulé kwayéndén. Gunat waatakuwutékwa. Guné jémbaa yangunénga dé Got gunat kulémawulé kwayék kapuk? Yamba wa. Got déku kapmang baka wa gunat kulémawulé kwayéndén.

*WPNT* For by grace you have been saved, through the faith—and this not of yourselves, it is the gift of God—

*Wycliffe* For bi grace ye ben sauyd bi feith, and this not of you; for it is the yifte of God,

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono te te ‘re asawi pese za’ra wa’aba mono zéb zarina, ma tô asõ’reptu za’ra wa’wa, Wa’anho’reptui’wa hã asina ‘re ĩ’umnhasi za’ra wa’aba mono zéb zarina. Asi’uihâ na ‘re asisõ’reptui waihu’u za’ra wa’aba mono õ di. Sõpru wa, ma tô Wamama hã aima ãma uwaimrami za’ra wa’wa, asõ’reptu za’ra wa’aba zé hã.

*Yagua* Vinu sa̱ntyutya̱damusiy vu̱ryamitya mityara vu̱jyuuchuveda murichirya, jiryatiy vu̱tyuva̱choda simu. Vu̱tyuva̱choda ji̱tantiy ne vu̱dyirya tuva̱choda darya; Ju̱denumusiñuma rani̱cha ti̱ta̱ju̱ day.

*Yaminahua* (8-9) Nios sharafinakõia. Nõ Jesús chanĩmara fakẽ noko ifi nõ afe ĩpaxanõ. Akka nõa nõ ifimetiroma, Nios fistichi noko ifitiro noko noisharakõikĩ. Akka nõ afarafo shara fatokai noko ifitiroma nõ afe ĩpaxanõ. Akka fetsafo ãa chanĩkani iskatirofoma: “Ẽ afama mĩshti famis. Nãskakẽ ẽ tanaima sharakõi Nios ano kai,” ixõ yoifiax askara yorakai Nios ano katiroma ãamãi chanĩ Jesús Ifofaamax.

*Yanesha’* T̃arroʼmar poʼñoc̈h eʼñe puemuereñot̃ey Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterrey eʼñe yeyemteñot̃a ña. Ama añot̃eyeʼña aʼqueshp̃aterrye att̃o eʼñe cohuenareʼ es yep̃aʼyen ya. Yomporpaʼ eʼñe att̃a aʼqueshp̃aterrey.

*Yaqui* Bwe’ituk eme’e, jiba juka’ Liojta junuen yee a’ nak ta’a’ betchi’bo, eme’e jinne’urim, ket Jesukrijtota eme’e a’ sualekai. Intok ini’i sualwame, ka jita emo betana tu’ika enchim ya’ari, ala inika’a eme’e Liojta betana kia beja a’ bittuari.

*Yine* Gi rixanu gimutlewluya gognetkaaka galixlewlu chinanu. Tyenwa gi wa gixa ruyakatya. Goyakalu genekashleni wale.

*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai sarɨmɨnyɨ yangeꞌna tewaanna yɨhɨgaimwadevɨna Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadɨvɨsaꞌna yɨhɨvadaihasamaarakeihɨlyɨ. Sarɨmɨ wawɨnya yɨna yadɨvɨsaꞌna yɨhɨvadaihasamaarakeihi mɨꞌ. Aawa. Sahware sɨhumalesɨra.

*YLT* for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you–of God the gift,

*Yucuna* Iqui’ija huani Tupana huátaca icá, raú ri’imatá icá capichácajo liyá, ipechu i’imacale caphí richojé. Uncá na calé ila’á, ri’imatácaloje icá penaje. Uncá na huemí aú calé ri’imatá icá. Majopeja ri’imataca icá.

*Zapoteco de Albarradas* Guial na̱j Dios benza’c, zeel ma nayajc ree perdon, ad guial nayajct ree benza’c lojman. Por guial rliladx zëëd xperdon Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Nu mlu Dios yalnkela cheen xaa lo be leezha mzaa xaa yalnaban kwaan tira lo be, xaa ngwii lo Jesucrist. Nu kwaane nanakt tub kwaan mle be gan, leeya nak tub kwaan sbaasa mzelazh Dios lo be.

*Zapoteco de Chichicapan* eph.2.8 pwihsi pur nin balahsasto’ Dxiohs la’hnu’h, ni’chin bata’h Ñi’h la’hnu’h loh duhlda chin gwachiisto’ nu’h xchi’dxyi Ñi’h. Ni’chin ayi guunn tu lligaaba bidxeela tun pur la’hgahca xcweenta tu sino que guca’ha tun laasii Dxiohs naa nin bani’hin la’htu.

*Zapoteco de Choapan* Como taz̃e nedyë’ë Diuzi ra’o, cana’ bënë’ ta gata’ yela’ neban quiero tuzioli. Cala por nun quie dan’ bi huero cuinro, na’ gun Diuzi ra’o yela’ neban quiero tuzioli, dechan’ ta gunzi Diuzi ra’o ca regalo por nun quie z̃i’inë’.

*Zapoteco de Coatecas Altas* (8-9) Por milats laxto’ Dios go, mine’ Me yalnaban ka’ go par dubta’ por ngwayila go Dios namás; gat lë’t por yub goi, no ni gat lë’ por zhi’n wen kwa’n mile’ yub goi, sino ke ka mine’ ka Diose ka’ go, nes par niyent cho di’zh, no niyent cho zi marian.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Por puru taá la’ tsì’ilatsi’ qui’ Tata Dios lani le acca chi ná le salvo porqui’ni té fe qui’ le lani Cristo Jesús; bihua ną́ por la’huacca qui’ la’a lebi’į bá, sino ná lą́ regalo nu ỹa runna ba Tata Dios qui’ le,

*Zapoteco de Lachixio* Lunú nze’ca Diose enze’e utsila’anu lia’ahua, la necane nu neca’ahua bene nze’ca lunu, sino que lunú nzeli arquia’ahua Jesucristo enze’e utsila’ahua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Diox mtelá’ gu’ loo con’ ryes co’se’ ngola’s gu’ loo Crist. Diox mbli angngòc con’ ndaca loo gu’. Con’a inacte cón che’npe’ gu’. Ndxe’leque’, naca con’ ndac co’ angmbli Diox loo gu’.

*Zapoteco de Mitla* Sa’csi rulaslajz Dios nuure, ni’c basḻaani nuure neṉ dojḻ che huililajznu xtiidxni. Luxh et sa’csi yu’ xhi biennu; dee najc nani banidx-xlia’ Dios loonu.

*Zapoteco de Mixtepec* Goḻgaṉ gaṉle, ne wen me mezhal noxco guiaaṉwen miech lo me, gane rsilaa me ne lo doḻ zeeṉe laa ne rliladz Jesús dib zdoo ne; guiabd ne togo por pe guieḻwen ne guṉ ne laa me csilaa ne. Ible zdoo me ral rsilaa me miech,

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne tak nke leettsoo Diox re’aa, kona mndaa Diox yalnaban kuu thitanax lo’aa, tak nyelaazaa Jesucrist. Ne nagte thib kuu lee’aa mtsow gan, sinke leey nak thib kuu nataak kuu tabaata mndelaaz Diox lo’aa.

*Zapoteco de Quiegolani* Porke por xgyelwen Dëdyuzh wselaa Ne be lo xdol be por ne che rlaleedx be Jesucrist. Nakdeto ne laa be wye gan pezee yláá be, sinke laa Ne wlaan ne wlaa No.

*Zapoteco de Quioquitani* Por xkyalnsaak Dios lëë do kwtelaa lo tol, porñee bniladzy to xtiits xaa. Lëdy lëë do beeño gan, sink lëë Dios bneetsyo lo do.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Pur ni zaac Dios ningui ardxapnɨ perdón, gati pur nátin bɨnzaac nez lony sino que pur guelreldilaaz ax zéed perdón xte Dios.

*Zapoteco de Tabaa* Xela wen chee̱ Dios bselé̱’ le’e lawe’ da guxeajlí lázrele Cristo. Quebe naca na por ne̱ chee̱ bi da be̱nle le’e, pero naca na tu da be̱n Dios ca’aze por ne̱ chee̱le.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun Ñgyoozh bicy mi tub faboor num den nu bloo mbañ mi den nu nac nu ricy cup den consuel lo Crisht. Walab nu ni bicy mi nu nac de coz nu de ub na bicy na, sinu nde’ tub coz nu leew la bicy nu Ñgyoozh de ub na.

*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa’ yeḻ’ beṉ’ wen c̱he’nan’ bisle’ cho’ kwenc̱he bi kwiayi’cho daa ba nonḻilallcho Crístona’. Aga iṉacho daa nakcho beṉ’ wenan bisle’ cho’, san nakan to goklen daa bene’ c̱hecho ka’zə.

*Zapoteco de Yalálag* Dan’ nllie’ Diosen’ lli’o, benne’ yel wasrá kello, kan’ benlira’ll-llo Cristo na’, na’ kere basre’e lli’o nnello benllo da wen na’, zan naken to da gokrene’ lli’o.

*Zapoteco de Yatee* Belale ḻe’e dan’ že’ ḻaže’ Dios ḻe’e dan’ žejḻe’le che Benne’ Criston’. Beslé’ ḻe’e, kege dan’ zoa da’ chawe’ da’ benle ḻe’e, san dan’ naken da’ žonze Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* (8-9) De’en nži’ilažə’ Diozən’ chio’o bene’ par nic̱h chio’o chonḻilažə’əchone’ bito yeyeɉcho lao yi’ gabiḻən’. Con to goclenṉə’ bene’ ca’, caguə por ni c̱he bencho bi de’e güenṉə’. De’e na’anə’ notono chio’o cheyaḻə’ güe’elao’ cuincho de’en cui yeyeɉcho lao yi’ gabiḻən’.

*Zapoteco de Zoogocho* Da’ nži’ilaže’ Diosen’ chio’, ba beṉe’ yeḻa’ mban c̱hecho toḻi tocaṉe cate’ gwyejnilaže’cho Criston’. Con bene’ to goclen, gague ṉec̱he bi da’ güen da’ ben chio’.

*Zapoteco del Istmo* Pur enda nacha’hui stibe bilá be laatu, ne bi’ni be ni purti bini cre tu, ne cadi pur xiixa ni bi’ni tu, sínuque de laabe zeeda ni.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Por tubsë favurë shtë Dios, nasalvar të purquë gualdí ldu’u të shti’dzë më. Salvaciuni adë zé’dëdi’i por lo que naquëhunë të sino bëzëlaa’dchi mëhin ndigá.

*Zapoteco del Rincón* Nuláli’ tu’ zoa le buzá’ ládxë’ë Dios queë́li’ tu’ réajlë’ëli’ Cristo. Busölë́’ libí’ili’, calëga tu’ nacuá’ le naca dxi’a benli’ libí’ili’, pero tu’ naca le runsë’ Dios.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Nulali’ le zoa le buzá’ ladxë’ë queëli’ Dios le réjlë’li’ Cristo. Buslë́’ lbi’ili’, clëg le nacuá’ le nac dxi’a benli’ lbi’ili’, san le nac le runzë’ Dios.

*Zia* Nung niye eno mono iwaing pupunasani tumo diyao ninae auna atu niye kora yena. Awiya yao ninae eno oko, Tuwa Bayau nung nuka nutope dubo bayao nuna-una niye eno ayero yena ara.

*Zoque de Francisco León* Porque Diosis vyø’ajcupit mi ṉgyotzoctamu porque mi va’ṉjamdamu aṉcø que je’is mi yaj cotzoctamu. Ji’n mi ne’c mi ndzøquipit mi ṉgyotzoctamepø, sino Diosis mi ⁿvya’ctzi’tamu mi ṉgotzojcuy.

*ꞌAuhelawa* Moiha, yana veꞌiꞌila ainaena ilivahigomiuꞌo yami yemidi vehabana, na nigele ambom yami paihowa aidiyena, na hesi Yaubada yana aiyauya ainaena.

*Βάμβας* Διότι κατά χάριν είσθε σεσωσμένοι διά της πίστεως· και τούτο δεν είναι από σας, Θεού το δώρον·

*Βάμβας Πολ.* Διότι κατὰ χάριν εἶσθε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο δὲν εἶναι ἀπὸ σᾶς, Θεοῦ τὸ δῶρον·

*上帝KJV* 你们得救是本乎恩,也藉着信;这并不是出于自己,乃是 上帝所赐的;

*上帝KJV* 你們得救是本乎恩,也藉著信;這並不是出於自己,乃是 上帝所賜的;

*和合本* 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的;

*和合本* 你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

*拼音和合本* Nǐmen déjiù shì bĕnhū ēn, yĕ yīn zhe xìn, zhè bìng bú shì chūyú zìjǐ, nǎi shì shén suǒ cì de.

*文言文和合本* 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、

*神KJV* 你们得救是本乎恩,也藉着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;

*神KJV* 你們得救是本乎恩,也藉著信;這並不是出於自己,乃是 神所賜的;

The Tender Mercy of God Gives you Jesus… The Compassion of the Father Wrote you the Bible… What a Miracle… What a Power… Get Save Now…

The Tender Mercy of God Gives you Jesus… The Compassion of the Father Wrote you the Bible… What a Miracle… What a Power… Get Save Now…

John 3:16-21  For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.

*[[Romans 5:8]]

*20cNT* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*Abau* Sawk God hiykwe hyo yor hreme uron-pi ko-ar ma nuw-wak sehe senkin mesair kow: Enekwei hrom uwrsa yor piap-araw non ma lwak hokwe, hiykwe Krais se me-ha, hreme lokrue kow e.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Xui-ri, i Crísto xu ya rib chi camic, tobal ke yoj are oj ajmac teʼek. Queje ile, i Dios xu ʼalijinsaj u cʼaxnabal u cʼux chake.

*Achi’ Rabinal* No’j ri Dios uq’alajisam chi ri rutzil uk’u’x chiqawach ri’oj, ma ri Cristo xkam paqak’axel echiri’ k’a oj k’o ne pa mak.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* No’j ri Dios uk’alajisam chi ri rutzil uc’u’x chikawach ri’oj, ma ri Cristo xcam pakac’axel echiri’ c’a oj c’o ne pa mac.

*Achi’, Cubulco* Xui-ri, i Crísto xu ya rib chi camic, tobal ke yoj are oj ajmac te’ek. Queje ile, i Dios xu ‘alijinsaj u c’axnabal u c’ux chake.

*Achuar-Shiwiar* Atsa, antsu iikia tunau arining, Cristo iin uwemtikramratas jarutramkamiaji. Tura jarutramkau asamtai, Yus iincha timiá anenmaji tusar nekaji.

*Agarabi* Teti ume avúavúpin para vá tifékun mi Tiyarafenu ano ve ákona arunanái aníen mi Yisas Karaisi furino van tiantan eren mino.

*Aguacateco* Poro yi Kataj Ryos el kꞌajab skeꞌj. Wech oꞌ len cuꞌn juchul il, nin quiꞌc muꞌẍ tal kaxac yi quimeꞌn Cristo taꞌn tetz kaxel.

*Ajyininca Apurucayali* Iro kantzimaitacha aakaiti kaaripiroshiriri anawitaka, ikamawintakai Cristo. Owanaa jitakopirotakai Pawa, jotyaantakiri Cristo inkamawintai.

*Akawaio* Eꞌtane Papa uya uiꞌnʉnkatoꞌ kon tʉuya yaꞌ rɨ enpoika wakʉ pe serɨ yau: Tʉmakooikenan pe rɨ marɨ eꞌnɨꞌnokon koroꞌtau, Kʉrai erikʉꞌpʉ uiwanoꞌ kon pe.

*AKJV* But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Akoose* Boŋ Dyǒb álúmté syánē aá mɔ́dəə́ syánē áyə̄le nɛ́n ambɛ̌l aá Krǐstəə áwɛ̂ á nló ḿmɛ̄d áde dédíi débédé bebɛl bé mbéb.

*Alamblak* Bro Nkifra-rpar ndhtet neft namor. Nmoh toh nmbuhat be nd fasoh fasoh nefrpamn gribt kanjo kasi hmbretamotmnom Bro Nkifrar hti yuhuwafhato Kraisrn nd nmoh nefm nohmorm.

*Alb* Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.

*Alekano* Ómasi áisi nene agika limi mogona lelepizimó nene golotuva netá ale-loko novuko Kilistó lelikumule loko nohiligo agika lelitoka mola mogona nene ale utó imóma neve.

*Ama* Momaisu mo molo koiyauso amai aluwai manokikoni mo, nomai nosu Kolaiso mo na kalo unumokoki. No monoi no moi mo sai, Kotoyo mulu tunumoko mo.

*Amanab* Eba God ogfug ehe bigim fwina membenig afa maia big amtakwalig el afohie fenaba asa Krais bigim lahanig.

*Amarekaeri* Diosanayo diʼ moʼe̱po oroʼomey dakhueaʼ huakikaʼeri e̱ʼi̱tipiʼ Cristo moʼnigbueyʼuyatenok Dios diʼ moʼe̱ne nopo̱e̱ʼdik o̱ʼi̱kaʼne.

*Amele* Euqa ege silail dana bibiluqun Krais cesulgigiannu cal men. Odoc euna Anut ege nalunige mena eu ihacgena.

*Amuzgo de Guerrero* Sa̱a̱ Ty’o̱o̱ts’om ma’mo̱o̱ⁿ na candya’ ts’oom jaa, ee xjeⁿ na ndicwaⁿ cwiluiindyo̱ nn’aⁿjnaⁿ jñoom Cristo na cue’ cwentaaya.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ nquii Tyo’ts’on, si’man jndyoyu jon na t’man vaa na venchjii jon jaa. Ee juu xjen na tonan’xuan jnan, xjen’ñeen tyincyaa Cristo na tue’ jon ntyja njanhan.

*Aneme Wake* Iyae adinaro irauaiai mero meramawere ukeibisi oroubairoma nono Godima iyabake imukari uike Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feari. Godima eno uiba Dawae iyabake imukari ukakuniro iya ibai eraada iwoka sinaisi.

*Angaataha* Amɨ saimatihɨhandɨ kandɨ nyahɨ maipɨhandaatɨhɨ bimonɨhura kandaatɨhapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho nyapɨ nanɨpimatɨ napotaise. Aihɨ sandaahɨ Autaahaatɨho maarɨho konɨhɨ nahato awaisɨho nyangi nanyamindɨhandɨ netɨ nanyisataise.

*Angal Heneng* Ngub buklao o Ngaorom nao aondao bu ora hond homo kone u haraoklao ub obun mbib naom haondaomun muwalobur, naom khorob was bu hasmao tomb di obum nao ngub hond homo ora hasaol, Karasom naon ne manabur himisao ora.

*Angave* E nerɨŋɨ́ aiwɨ nene rɨxa ámá wé rónɨŋɨ́ nimónɨmáná eŋáná marɨ́áɨ, nene sɨnɨ uyɨ́niɨ́ wiarɨ́ná Kiraiso neapeiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo nene nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí neaiŋɨ́pɨ nánɨ neaíwapɨyiŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Ŋga asu sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmo süŋgu yaŋgɨrɨ süŋgurɨhundühɨ nɨmboefambe Krais ai sɨhefɨmbohündambo yɨfɨmayumunɨ. Ranɨnambo asu God ai sɨhefɨmbo ŋgusüfo pamareamunɨ ra nafuiyumunɨ arandɨ.

*Anjam* Ariya iga une tamo sonamqa Kristus a iga qa moiej. Aqa kumbra dena Qotei na iga osorgwo, a iga tulaŋ qalaqalaigeqnu.

*Apache* Áídá’ t’ah nchǫ’go ádaant’eedá’ Christ nohwá daztsąą, áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanjǫǫhíí nohwił ch’í’ṉah áyíílaa.

*Apalaí* Yrome moro motye kuhse kypyno xine Ritonõpo ehtoh mana. Iirypyryme ro kuahtao xine Kyrixtu kynorihne kymyakãkõme, orihpyra kuehtohkõme.

*Apinayé* (-)

*Apurimac* Ichaqa Diosmi ancha munakuyninta noqanchisman rikuchiwanchis. Chaymi huchasaparaq kashaqtinchis, Señorninchis Jesucristoqa rantinchispi wañuran.

*Apurinã* Teoso oerekaua ate, iua iteene tiretiniua ate, kotxi Kristo ipina ate ĩkapani maerekati akamapanika anakasaaki.

*Arabela* Saniniuujia, sesa miijiaca pa quishacarijia, Jesucristoori pa niti cusoquiaari cutara. Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori jiyanohua pa panijia.

*Arapesh* Aria wosik um ta Iruhin anan douk adur neyabigap um agundok anan urkum adur munawasham apak abom um niyabigap namudok. Abudok nyutob apak douk wata mape monek yoweinyi atin aria Krais nanaki nagok um apak.

*Asháninca* Arojeiquea ainti, te ancameetsajeiteji, iro cantaincha itiancaqueri Tasorentsi Itomi icamimentajeitaquee. Tempa irootaque ayojeitantacari icavintsaasanojeitaquee, inintasanojeitaquee.

*Asheninka Pichis* Iro kantacha okantavetaka aakaite kaariperoshireri anayevetaka, ikamimentakai Cristo. Osheki jetakotziiyetakai Pava, jotyaantakeri Cristo inkamimentayetai.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Okantawetaka aakapaini kaariperoshireri anawetaka, ikamawentakai Cristo. Osheki retakotakai Pawa, rotyaantakeri Cristo inkamawentayetai.

*ASV* But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Au* Te God au. Hɨrak keteiknai haiu mɨt enun hɨrak hanhan keriuwai. Me wɨ haiu mɨt miyapɨr haiu wen enun, haiu mɨrɨak enum, God keriuwet Krais hɨrak kan kaa kekrehɨr kaiu kekepai.

*Aukaans* Ma a dipi lobi fu Masaa Gadu dati taki, u be de takuuduman, anga ala ogii ete, di a meke Kelestesi kon teke dede gi u.

*Awa* Ite ahbabáq animárí míaraunaraq Sísa Karáhéga ite kaweraitanieéna putiowe. Miraú púana Manikánka itensabé anotahtaq arutaboirire ue aiq sokigi aíre.

*Awa* Au kwail kiarɨtkas, Diosne yawa aumɨza pashinara annat kit Cristora au akwa inapa ɨninta.

*Awajun* Tujash Apajuik ni anenkajinak iwaintugmakui, ii tudau ainajinig Kristu jutiiní mantamdauwa duwi.

*Awiyaana* Énifo kesáámó sáwítaamo úmaisaamo méraundasa súwaꞌnai índasafenasa Ísu Káráísiti kumpukáiye. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba Maníkó arumbó símínta mindása wéaraasimiye.

*Ayacucho* Icha­qa Dios­mi ku­ya­was­qan­chik­ta qa­wa­chi­war­qan­chik hu­cha­sa­pa­raq kach­kap­tin­chik­pas Cris­to wa­ñu­pu­was­qan­chik­wan.

*Bakairi* (-)

*Barai* Rove Godi fuka uria vame ijene rei. No isuibe noka ise renoe. Rove Godi fuka ireobo no oetuaema ijadufuo fu Jesu Kuraesi kuamo fu ise nuvuone ijadufuo baronei.

*Bargam* Ta teq God nazaq a hi amta. I bunmo daq meqinta emad ossa in Krais eman bolim i gimen tumomta. Moqan daq na amalib God i ginan anad bilaqaqta na ulal iysa i ahol waq kemauqta.

*Bariai* Be Deo ipasolan ele kadonga kimnga aea ngan gita ga bedane: Ngan ado toaiua gita taman panua kadonga sasat ada maitne, Kristus imate ngan luanga gita.

*BBE* But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.

*BEC* però Déu demostrà el seu amor envers nosaltres, perquè quan encara érem pecadors, el Crist va morir per nosaltres.

*Belize Kriol* Bot Gaad shoa wi humoch hihn lov wee, kaa eevn wail wi da-mi stil wahn sina, Jeezas Krais ded fi wee.

*Benabena* Lali foipana lito nominonogo Kilisitou lali kumu filiꞌehina. Yanaꞌmu Huꞌmau sipi kekeꞌi lu letoto lelepigo bu goꞌohune.

*Bengel* hingegen bringt Gott seine Liebe damit gegen uns an, daß, da wir noch Sünder waren, Christus für uns gestorben ist;

*Biangai* Kapura teni ngoluk mabilik kaile koyigeya Kilisi teni yaliya wazayagirikki wiyeke ibeng sa, logo purikku Anotogi keli teniyegi pura yemane panu kani keleyi.

*Bimin* Kate, Sunbin-Got e ikate tew kelinba kese te. Nimtew angom? Num sili sili nam kukuw beem deiw kakabisuluw ding dim bakate, e nulo akalem ibolow mutuk fian be kukuyemsomelei, Kulais e num dulum elote kuanse te.

*Bine* Teeme singi epu baborage gyene mime tääpume egä pui padare mine liba conocono biname ge, tabe piba teeme Bägrä Yeesu ne tityepuji budre äbitame mibibine ätityerame.

*Binumarien* Yísufa sía maasára ámiqirausee qímaseenoo maasá qímaaqa maqaséenoo kúqinau. Maasá qeeqá mandáinainaki káqi máriafananoo ásauku mundírafa maasára kuqunnímaqanau. Míqunannai Ánutufa narí káaqa maasára ámuqisirana áidirana kooroomáseenoo maasá uqaqífiqanau.

*Bishops* But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs.

*Bola* Pali a Vure i vakasiri i ngaru hateka hita. Na tahuna si tabana ni muri mai a naro hale, e Kristo i mate ni korimule hita.

*Bora* Árónáacáa muurá Píívyéébe Críjtoke wallóó dibye ɨdsɨ́jɨ́ve ímityúmé meíjcyárómeke ipájtyetétsoki. Ááneríi meke úújétsoobe mítyane meke iwájyune.

*Borong* Ejembanoŋ iikaaŋa amakejonto, Anutunoŋ uutanoŋ jopagoŋ nonomakeji, iinoŋ ii kokaeŋ qendeeno: Iinoŋ Kraist wasiro kamaaŋ wala aŋgonjora ejemba laligoniŋi, kambaŋ iikanondeeŋ mono ananaajoŋ ama komuro.

*Bribri* Erë Cristo e̱ꞌ meꞌttsa̱ ttèwa̱ seꞌ skéie, seꞌ bakia̱ e̱ꞌ wamblök suluë eꞌ dalewa. Eꞌ tö seꞌ a̱ ikkacheke tö ko̱s Skëköl é̱na seꞌ dalër.

*Buang* Rëḳ mu hil nġo nahën nado los hil nġaa nipaya, log Kerisi diiḳ in bë doḳ vu hil. Lob Anutu tato raḳ sënë bë kwa pesivin hil panġsën.

*Buglere* Agwa Chube ma no che ole ulia, che ulita agenga me no gire Chube Cristo kagu jogedaleda che ulita giti, e giti suge chege Chube no che ole ulia.

*Bukawa* Tigeŋ Kilisi mbac ndu tu yac lau dakôm sac-ŋga. Ma ŋalêŋ dinaŋ dec Anötö tôc iŋ ndê atac whiŋ yac asê.

*Bukiyip* Wakuli God anan douk nanubu nagilapapamu agundak anan ulkum manubu manohwopamu. Nagilapapu namudak. Apak douk watak mape monek yowenyi atin ali nenek salimumali Krais nanaki nagak umu apak.

*Bunama* Ma Yehoba ꞌina helau ꞌiheꞌitegita tutaina tauda togala, beno Keliso ꞌiꞌamasa weyahida,

*Burum Mindik* Ambazipnöŋ mewö ahakzinmö, Anutunöŋ uruŋan jöpaköm neŋgimakzawi, yaŋön mi kewö kondelök: Yaŋön Kraist melaiiga eta mutuk aŋgöjörak ambazip malini, nalö miaŋgöreŋök mönö neŋgöra aka kömuyök.

*Byz2005+* ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

*Byz2005++* Συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

*Cacua* Obohjeéhtih, jwiít yeejépwã yoobát jwĩ ju̶m jwu̶hu̶chah, jwĩ yéejat jíib Cristoboó ãt wu̶n wũ̶hu̶p wu̶t jĩ. Páant ã wu̶n wũ̶hu̶chah, Dios jwiítdih ded pah bú̶dí ã oyatdih ã jéihyana caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri Dios xucꞌut chakavach chi altíra nkojrajoꞌ, ruma mesque cꞌa oj pecadores, ri Cristo xcon pa ka-cuenta.

*Cakchiquel Eastern* Jacꞌa ri Jesucristo, ri Jun chaꞌon-pe y takon-pe roma ri Katataꞌ Dios xcom koma roj, stapeꞌ (aunque) roj aj-maquiꞌ. Y quiriꞌ, ri Dios xucꞌut chikavüch que nkurujoꞌ.

*Cakchiquel South Central* Pero ri Dios nucꞌut chikavech chi kitzij nkurojoꞌ, roma ri Jesucristo xuya-riꞌ pa camic pa kaqꞌuexel tok cꞌa quiriꞌ na rojcꞌo chupan ri kamac.

*Cakchiquel South Central* Pero ri Dios nucꞌut chikavech chi kitzij nkurojoꞌ, roma ri Jesucristo xuya-riꞌ pa camic pa kaqꞌuexel tok cꞌa quiriꞌ na rojcꞌo chupan ri kamac.

*Cakchiquel Southern* Pero ri Cristo xcom koma roj, más que joj aj-mac, y quiriꞌ, ri Dios xucꞌut chakawech chi yalan jojrojoꞌ.

*Cakchiquel Southwestern* Pero re Jesucristo xcom koma yoj, astapaꞌ yoj can yoj aj-maquiꞌ. Y riqꞌuin reꞌ, re Dios xucꞌut chakavach che camas yojrajoꞌ.

*Cakchiquel Western* Pero ri Dios can xucꞌut cꞌa chkawech chi can yojrajoꞌ. Ruma astapeꞌ can yoj aj maquiꞌ, can xutek wi cꞌa pe ri Cristo riche (rixin) chi xcom kuma riyoj.

*Camsá* Pero Bëngbe Bëtsá bënga s̈ojanÿanÿé ts̈a s̈uababuánÿeshanama, er bënga cabá bacna soyënga ntsamcá imojoyena ora, Cristo bëngbiama tojanóbana.

*Capanahua* Papan ta noque jascajaxonihqui. Hohchayahpabo non hihqui que bi ta noque copi mahuati jonon Papan jaa raanxonnishqui. Jaa copi tah non honanai: Jahuentiho queen jan noquehon jaiquin ta Papan noque jismanishqui, noquen Hihbo Cristo raanxonquin.

*Carapana* Dios pʉame roque nocãrõ majũ marĩ cʉ̃ caĩñamairĩjẽrẽ marĩ masĩõñupĩ, Jesucristo marĩ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ jʉ̃gori. Marĩã, roro caátipairã marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame yucʉpãĩpʉ riacoásúpi, marĩ carorije wapare netõõgʉ.

*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih nuwheni ꞌawhuz lubeshi ꞌutsꞌulhꞌen hoh Christ neba dazsai. ꞌEt hoh Yakꞌusda néwhunelhtan dahóolcho, ꞌi be nekꞌentsiꞌ.

*Cavineña* Cristotu tuja inime taca majuhua ecuana jiteque, arepa ecuana jucha arida baya ama bucha. Jadya eque ecuana bahue tura dyaque iyuhueda bayaque.

*CebBugna* Apan ang Dios nagapasundayag sa iyang kaugalingong gugma alang kanato, nga, sa mga makasasala pa kita, si Cristo namatay tungod kanato.

*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi wheni ꞌawhuz lubeshi ꞌulhꞌenne tsꞌinli inleꞌ whe Christ neba dazsai. ꞌEt whe Yakꞌusda whunénilhtan dalcho-i be nekꞌentsiꞌ.

*Ch’ol de Tila* Pero Dios mi’ pʌs’eñonla cha’an mi’ p’untyañonla como ti sajti Cristo cha’añonla che’ ñac xmulilon tyo la.

*Ch’ol de Tumbalá* Pero tsa’ chʌmi Cristo cha’añonla che’ xmulilon tola. Che’ jini, Dios tsi’ pʌsbeyonla c’ux mi’ yubiñonla.

*Chachi* Tsaanuren naa lala ujcha lamu chachi deeñuba, Diosya tsangueꞌ Cristonu lalaꞌ mitya peyakaatu, lalanu naa-i estyamu juꞌba tsangue keewaave.

*Chacobo* Jama, Diós jahuë Cristo raaniquë no bax nati, jochacanaibo no iquë no. Toca tsi ja noi-noihai ca noqui ja jismani quiha.

*Chatino de la zona alta* Lo’o ngwaña’an y’ni Ndiose lo’oan, cha’ kwa’u ‘ñaan cha’ ndiya ‘a ti’ Ni ‘ñaan; msu’wa Ni ‘in Krixtu cha’ kaja cha’ ‘ñaan, ni siya ti ndukwian ki’ya.

*Chatino de Tataltepec* Pana jua’a̱ ngua’ni ycui’ Ndyosi lo’o na, cha’ culu’u Ni ji’na cha’ ntsu’u tsa tyiquee Ni ña’a̱ Ni ji’na; nda Ni ji’i̱ Cristo cha’ cajaa cuentya ji’na, masi tya ntsu’u tsa qui’ya ji’na.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ’ lajeeˇ e lɨ́ɨˊnaa’ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ, Fidiéeˇ ca’e’rˊ jneaa˜aa’ jial tíiˊ jaˋ cǿøngˋ có̱o̱’˜ e ‘neáaiñˋ jneaa˜aa’, co̱’ casíiñˋ Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱’ dseaˋ do cajúiñˉ uíi’˜ dseeˉ quíˉii’.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ Cristo jú̱n²³ ‘e³ jua’³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø’¹ quiée²ra², juø’n³ quie’²³ rɨ³løn³¹quien¹na² dsa³ ‘i³ bi²³ xa³ dsoo² quiee’³². La²³nɨ³ cu³lø³¹ ca²³jmée³ lii²³ Dios ‘e³ jmii’³¹ ‘nɨɨ’n³¹ ‘néen² jne².

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ gá⁴heé⁴ jnia² Dios nɨ³ hi³ cua̱a̱y¹ná² gaáy³ dɨ́h¹ nieéy² jnia² chiaah¹ liáh³ca̱á̱h³ rúh⁴ mɨ³he³²a² lɨ́⁴ bih³ mɨ²ja̱³ gá⁴jú̱y⁴ Cristo vih²chiaa⁴²a².

*Chinanteco de Ozumacín* Pero Dio gaꜙmiꜙjnääˉ haˉ läꜙko̱o̱ˉ ji̱i̱h’ hnääyꜗ jneˊ, jëëhꜘ, maꜙkeꜙ chaˉmiihˉ maˊ hlë̱ë̱hꜗ jneˊ, gaꜙkwa̱a̱yꜗ Cristo gaꜙju̱u̱ꜗ kwa̱a̱t˜ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹mi¹léi¹³ Diú¹³ ha²cónh¹ té¹² ja³hniang¹dsa jniang³. Di³ ca¹jon¹ Cristo ni³ quián² jniang³ ca¹lah¹cónh¹ jmai³ mi³røi² jniang³ dsag³.

*Chinanteco de Quiotepec* Pe Dios, tsʉ ‘wii’¹³ ‘iin²¹²in ‘e’²e jna’ xiiala ‘iin²¹²in jna’ gacwoo¹o júin¹ Cristo ‘wii²¹² tyi’ xʉfiin’¹³ tsá² røøi²¹ tsaa² jna’.

*Chinanteco de Sochiapan* Tɨ³la³ Dió³² má¹ná¹, hú¹tá¹ ca³ma³jnia³² hi³ hniau³ jnoh¹ jmɨ́¹ ca³cué³ tsú² jáun² jáɨ¹³ hi³ jún³ Cristo hi³ ca³ta¹ dí², uá¹jinh¹ tá¹la³ jmɨ́¹ ná¹re² dí² jáun² tso³.

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ ma₂ca₂cuë₃ bá₄ Diú₄ léi₄ a₂dsón’₂ ‘nio₃ jniog₄, ia₁ a₂ca₂jon₃ Cristo ‘uɨg₅₄ quián₂, lia’₂ con’₂ jme₁lág₄ guë́₄ dsa₂ cha₂ dsáu₁.

*Chinanteco de Usila* I² Jon⁴dai¹ ne⁵, a⁴ma⁴jnia³i³ conh⁴ tei⁴³ i⁴hnie³⁴i³ jnia¹, ua²liah⁴a² ma²lang⁴³ pi¹ jnia¹ a³ti²ren³ chie³², quie¹ a⁴jaun³⁴ Cristo nei² quian⁴ˉ¹.

*Chipaya* Yoozzti niiz̈ zuma okzñi kuz tjeezic̈ha, jalla tiz̈ta. Uc̈humnaca ujchiz cjenami Yoozqui niiz̈ Majch Jesucristo cuchanz̈quichic̈ha, uc̈humnacaltajapa ticzjapa.

*Chiquitano* Pero arrti Cristo coiñoti otopiqui numo aninqui tarucapae nomünantü osoi. Uirri tusio arrüna tarucu nucua ümoti Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* ȽanDios ituca’ li’ejma’, aimaƚ’onƚiyaconga’ to illanc’. Illanc’ ma maƚ’eyi quixcay Cristo icupoxi tima’anƚe, i’najtsepa laƚjunac’. Toƚta’a ȽanDios aƚmuc’inga’ aƚinca aƚ’enga’ capic’a.

*Chontal de Tabasco* Diosba u ye’e’ cache’ u yajna’tanonla chich, uc’a aj Cristo chämi por no’onla jinq’uin ajcherajtanäjonla.

*Chortí* Pero Cadiosir ixin uchecsu ticoit que uyajta coit conda uyebꞌta tari e Cristo tuaꞌ achamay capater motor conda non ajmabꞌambꞌanironto.

*Chuave* no yokamai bianom faingua yo dungoro Yai Gumam Kirisito awi dongoro uro goi norongua ena Yai Gumam dem miriyom mun ori wom fi norongua mapunom opon di norome.

*Chuj San Mateo* Palta ix schꞌox Dios to te xajan on̈ yuuj, yujto ayic te chuc on̈, ix yacꞌcham sbꞌa Cristo cuuj.

*Cofan* Tsa’ma Chigaja ingima ñotsse in’jamba qquen canjaen: Ingi toya egae tsinconsundeccusi tsu Jesucristoja ingine pa.

*Colorado* Cristo mantimini chiquila seitonlachi tenchi puyanue. Diosi chiquilaca tsanque micarie chiquilaca duque laquirayoeque.

*Cora de El Nayar* Ma ajta Dioj, ayaa pu een cɨn titaataseijrate tɨ aɨn huapɨ’ɨ taxe’eve’e aɨjna cɨme’e tyatɨ’ɨj tyauj a’aturaacara’a ɨ jemin, Cɨriistu’u pu xaa tajetze ma’acan huamɨ’ɨ.

*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ́ ajta Dios, ayée pu ‘een jɨ́n titaataseíjrate tɨ a’ɨ́ɨn huápɨ’ɨ taxe’eve’e a’ɨ́jna jɨme’e tetɨ́’ɨj teuj á’aturaave’e ɨ́ jemin, Cɨríistu’u pu xaa ta jetze me’ecan huamɨ́’ɨ.

*Coverdale* Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs, whan we were yet synners:

*Crampon* Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous.

*Croatian* A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije.

*Cubeo* Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovaimi majare aipe ʉ̃i ʉrarõ ʉede majare, daroyʉ bácʉ Cristore, ʉ̃i yaiquíyepe ayʉ majare boje, maje ãmeina teiyedeca cãreja.

*Cuiba* Jame Nacom xaniwaicha naca tsita itapeinya xeina pia wanaca antobexae. Baxua Nacom naca cana exana poxonae Cristo naca yapu caboca xua wanaca tsitʉpaewa bara bequein cataunxuae abe waexanae jiwichi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Ní Ndyuūs ch’iⁿ’í yā chi neⁿ’é yā s’uuúⁿ taachi dicho’ó yā Cristo iⁿ’yeeⁿdí ‘cūū chi ch’īi yā cáávā s’uuúⁿ caati s’uuúⁿ vɛ́ɛ́ nuūⁿndī yeⁿ’e yú.

*Cuicateco de Teutila* Ate Dendiohs che cua̱co, andahre a̱ma chendihco vo nunde, chihco ro ye che a̱ma yahino ye uvo, dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, chih ye ca̱va che ndedevahn ye uvo.

*CzeB21* Bůh ale dokazuje svou lásku k nám: Kristus zemřel za nás, když jsme ještě byli hříšníci.

*CzeBKR* Dokazuje pak Bùh lásky své k nám; nebo když jsme ještì høíšníci byli, Kristus umøel za nás.

*Daga* Go nu koewa taivintoni go gare, God Keriso watu enen nunan bop tan, iwa God nunan anu gurini menan.

*Dano* Ne neiha Oꞌmosoꞌmo lulo atoliꞌmine ogo leme neineꞌ nene neꞌmino do sotoꞌ ogo lelebizave: Laza nene ha lihimeloꞌ ve nonivo Kilisitoꞌ aza eveneꞌ amiliza initeꞌ gehepeve ogo lelitoꞌ medelo hilineꞌ ve.

*Darby* but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

*DarbyFR* mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

*Dawawa* Be Mamaitua na wainuapaḡoma ḡarode yai maḡatarina, inam tauda yaḡoro gewagewae be Yesu aubaidama ya gurina.

*Dedua* Anutungo songoya edzacnunuma Kristoac deu yeng ngicngac nenang kopocsicgoc kecmina nenanggac ammanoc homeec.

*Desano* Maripʉ ñerã mari árĩquerecʉ̃ Jesucristo sĩribasadi árĩmi mari ya árĩburire. Ĩgʉ eropiicʉ̃ Goãmʉ turaro marire ĩgʉ mahirare masia mari.

*Dinka* Ku Nhialic acï nhiër nhiɛɛr yen ɣo nyuɔɔth ë kënë yic, rin tɛ̈wäär ŋot ye ɣok kɔc la gup adumuɔ̈ɔ̈m, Raan cï lɔc ku dɔc acï thou riɛnkua.

*Dobu* ta ꞌaboꞌada ꞌetamo totoꞌumalida ga Yaubada ꞌina oboboma ꞌieꞌitaena ꞌedaya, nate Keliso manuda ꞌimwawasa,

*Eastern Jacalteco* Yaja’ wal Comam Dios, caw isyelo Comam isc’ulch’anil isc’ul jet, waxan̈ca caw mulumon̈, yaja’ yak’ camo isba Comam Jesucristo jin̈.

*EasyEnglish* But Christ died on behalf of us while we were still sinful. In that way, God has shown us how much he loves us.

*EBR* But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died.

*Eduria* Rojose yirã mani ñaboajaquẽne, Jesucristojʉama manire rijabosayumi. To bajiri, “Manire bʉto maiami Dios”, yimasiaja mani.

*Elb* Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.

*Emberá* Baribʌrʌ Ãcõrẽba dadjirãra bio quĩrĩã b̶ʌda unubisia wad̶i cadjiruad̶e panʌne Critora dadjirã carea beud̶a bẽrã.

*Embera Catio* Mawũãmina Daizezebara izha dazhira kʉãg’ata k’awuabibʉrʉta wad’i k’azhirua omiãta b’ed’e Cristota beubisia dazhibari.

*EMTV* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

*Enga* Dopaka doko naima koo pyoaka kateamano dokopa Kataisame naima alo pyoo kumia. Dopa piamo dokome Gote baa tangeme naima auu kaenge doko panasia.

*Epena* Mamĩda Tachi Ak’õrepa ak’ɨpiji ichiata tachi audú k’inia iru bɨ, Cristo pëik’ãri piumerã p’ek’au k’achia oopataarã pari.

*ERV* But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Ese Ejja* Jamatii eseya Eyacuiñajjija quea jea nee nee poanijo ohuaya jama acanaje baꞌa: Ecuana quea mimishi poanijo tii oya, Jesosa manoꞌyonaje eseja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje.

*Faiwol* Kale nuka ulum kano ban keimin kinim kei buduwo, Yesus ayo num luk fikalese. Bemi leiw kal Got num aket kukayaba uyo kukuyamse.

*Fasu* Asiāne isu yaiya watikiaka rakiraka risikino asekea, Yasumo isupoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuasamo Kotimo ipi himu tumurumo hemakapurane isuaki tarisiapo.

*Fidela* Dar Dumnezeu îşi arată dragostea faţă de noi, în aceea că, pe când eram noi încă păcătoşi, Cristos a murit pentru noi.

*Filifita* Apeꞌ ataꞌ mandaꞌ waf aonai, Krais nagaꞌ nagiambamapa. Eaꞌ deiꞌ God nihiꞌambapa okom luꞌunai nainaila apeꞌ nandawalap alihina.

*Fore* Pigoya, aguntaena puma miyuwakana, Koti yogana, Karaisitiba taetaka purogana, pabiyama Koti agu kaoꞌenawa maema taeti aborantiye.

*Gangte* Himahlele, Pathien chun a mi hehpihna chuh pahchak takin ana latsak a, migilo I hih lai u a, Krista I sik u a a thih ziek khan.

*Garífuna (Caribe)* Ánjein Búngiu, ába larúfuduni luweírin línsiñejabu woun láu loúnajani Jesucrístu le Liraǘ lun loúnwen wawágu, láu sún meja gafígoungidiwa lan.

*Geneva* But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.

*Girawa* Utianik, ik onok aru me rauta, Krais ko ikenun meiewon. Kiro onok pakas, Anut nukas ikenun wous näwäu meieäu ätär mukiäu.

*Golin* Ibal kobe kal iru erimba, inin ibal kobe kal digan ere taalime ere milebinga, ena Kirisito kuman kine na pire gule na tomue. Gule na tongwa, ena God den miriin na ibal kobe na tongwa i maribe eremue.

*Great* But God setteth out his loue toward vs, seynge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.

*Guahibo* Itsiata baitsi jane vaxaitsi Dioso nacayavenona, pibisiacuene vajaexanaevi ata. Nexata Dioso nacatsitanajamatabëcueneitajëta bitso vajanacaasivajava. Dioso pexënato athëbëvetsica itorobica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje.

*Guajajara* Tupàn zaneamutar tuwe aꞌe. Wexak kar ukatu haw zanewe aꞌe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo zanereko mehe we umumàno kar Zaneruwihawete zanerekuzaromo aꞌe xe. Nazaiko kwaw ikatuahy maꞌe romo zane. Nazaiko kwaw ikatu maꞌe iapo har romo aꞌe ꞌar mehe zane.

*Guambiano* Trune Tiusbe nui undag købig namuyasig tøgagúigwan øyeeg marigu kenamaran, nam kaig marøbelø købenbatøsrøwei, Cristo namuimburø nø purøbasramisra kwaigu.

*Guanano* Wiho mejeta Cohamacʉ sehe õ sehe yoara. Buhiri tiina mari jisinipachʉta mari yaro jiborirore Cristo yariaha. To ã yoachʉ Cohamacʉ marine to tuaro cahĩare masija mari.

*Guarani* Haꞌe rã Nhanderuete ma po rami oexa uka nhanderayvua: jajejavya rupi teri jaiko reve Cristo omano rakaꞌe nhandere.

*Guaraní, East* Erei Tumpa oicuauca ma iporoaɨu ñandecotɨ. Echa yepe tei ñande co jae iyoa vae reta, erei Cristo omano ñanderé.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei Tumpa uicuaaca ma ipuruau yandecotɨ. Echaꞌã yepe tẽi yande co jae iyoa vae reta, ẽrei Cristo umano yanderé.

*Guarayu* Yepe yande angaipa viyar yaico yɨpɨndar, Tũpa rumo omboyecua yande raɨsusa; ombou Cristo imano ãgua yande angaipa repɨrã.

*Guayabero* Pe xatis isas wʉt babijaxan, Dios nakiowa nakkajachawaet. Dios toꞌak paxʉlan tʉpaliajwa kaenanʉla xatis nakbʉꞌweliajwa. Ja-aech wʉt, chiekal matabijas Dios xabich naknejxasinkpox.

*Guhu-Samane* Oonihe napai gama ritarita abi keke qaami Ohongai dzasaho tete mee nome napake banaitorareiqi Kiristui napaho habara naate baateta.

*Gullah* Bot God show we hommuch e lob we, cause eben wiles we stillyet been sinna, Christ dead fa we sake.

*Gwahatike* Goyenpoga Yesu Kristube neŋ gayen mata buluŋ bana po hitekeya neŋ ge teŋ kamyiŋ. Al Kuruŋbe neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurde duneŋ hiyen goyen gwaha matbe dikala dirtiŋyen hi.

*Gwich’in* Gaa nijin Gwidinjiꞌ diineenjit niindhat dąįꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa deegwahtłꞌoo diineetꞌiindhan diitsꞌąꞌ gwigweełkįį, tthꞌaii hee diitrꞌagwaanduu gwanlii gwiizhit.

*Halai* Kaba e Kristo e mate sili rira tara poata ti katun omi noaia ra. A ka reka e haruto ranei ra e Sunahan e tatagi sil rano ra.

*Hawaii Creole English* But den God wen show how plenny love an aloha he get fo us, cuz same time we was doing bad kine stuff, Christ still yet wen go mahke fo us.

*HEBm* אבל בזאת הודיע האלהים את אהבתו אלינו כי המשיח מת בעדנו בהיותנו עוד חטאים׃

*Helong* Mo Ama Lamtua Allah tulu Un in namnau ka mamamo bel kit son. Undeng se dedeng kit in tao kula nabale ka, Kristus mate seda kita.

*Hindustani* Tabbo Kriest hamlog khaatien aapan djaan deis hai djab hamlog paapie ghat aapan djiewan bietaawat rahielie. Aisane Parmeswar dekhaais kie oe hamlogke ketana pjaar kare hai.

*Hixkaryána* Khoryenkom haxa ryhe atxke tehxemà ro komo kurunhony me Kryestu nyakye. Twayehso ro nosoxanomkahnohye, noro, tàwya anhàtho komo kurunhotho me. Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo.

*HNV* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*Hopi* Noqw pi God itamumi unaṅway’taqey yan mahtaknaqw itamuy nāt qaanhinwisq Christ itamumṅem mōki.

*Huallaga* Jesucristumi ichanga noganchi jucha rurayllacho cawaycaptinchïpis wañuran. Chaynöpami musyanchi Tayta Dios fiyupa cuyamashanchïta.

*Huambisa* Turasha Yuuska tunau arinig, nina uchiri nekas ima pegkernak ame shuar tunau aina nu ayamrukam uwemtikkata tusa akupturmak, ni ina anenmamunka iwainturmakuitji.

*Huaorani* Incæte, Wængonguï mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönengampa, ante odömoncæte ante cædinque mönö Codito ïñömö në wënæ wënæ cæmö ïñömonte mönö beyænque wæætë wængacäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Aba ani’ antsana’ c’al an inicchic, a Dios in tejhua’metha’ abal tu c’anithal tam tim bina’ a Cristo ca tsemets ti calchix c’al huahua’ tu hualbith inic.

*Huasteco de Veracruz* Por na Dios in xalk’ál abal tu k’anidhál, pos na Kristo chemech k’al wawá’ ti kwenta maske tam ti jachan’ i k’ij, wawá’ bél u walablom.

*Huave de San Mateo del Mar* Nganüy Teat Dios tajüiquich nguineay nej ajiür icoots lasta, cos tüüch miün mandeow Teat Cristo ingow andeowaats wüx aliün marangaats ngo majneaj.

*Huichol* Masi Cacaüyari ‘ipaü tiuyurieca masiücüme nayeitüani que mütatinaqui’erie, Cürisitu tahesie mieme mumücü tame ‘axa teteyuriecacu cuxi.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨáɨfodo caɨ fɨeni illa llezica, Cristo caɨ ifomo caɨ jílloillena tɨ́izaɨbite. Afedo Juzíñamui caɨna ie izíruillafue caɨmo cɨ́otate.

*Huitoto Murui* iadedɨ nia maraiñedɨcaɨmo, Jusiñamui caɨna isiruillamona, Cristo caɨri fiodaite.

*Huli* Anigo ina ko hemago hondowa Ngode Datagaliwabehanda inahondo ibunaga gubalini timbuni holeneore walia halu ina homai holilono Keriso ibugua homo aribia hene.

*HunKar* Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.

*Iatmul* (8-9) Godna vat kapma vat kɨngiyan. God kat kai waa lɨna njɨmblamba Kraist kat ndi kat walaa yiga kiyaa waa wandɨ God Kraist nɨna wugɨn tɨvat kiyandangat God nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgandɨ vɨlɨganɨn. God kat kai walɨna njɨmbla God ndɨna nyana yelogwemba nɨn kat kwunatndɨ. Kan nɨma njɨvwa. Ndɨna yelangɨmba lɨnangat Godna kimbuk maawut nɨn kat kwagalagiyandɨ. Wan nɨma njɨvwa ana lɨ.

*IDB* Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.

*Ignaciano* Émasera ema Viya, tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi, tayanapane eta vicape­ca­tu­ra­ra­hi­ri­cha­hanéni. Máijara­re­ca­hisera ema Machicha Jesucristo máepeni­na­havihi.

*Imbo Ungu* Akumu paimbo nalo Goteni lino konopu mondoro ulu imu eno kanangei nimbe lino ulu pulu keri teli imboma kau molamili Goteni lino naa topili nimbe Gote yunge Malo Kraist linonga nimbe kolo wangopa kolorumu aku tepa Gote lino paa konopu mondoromo ulu Gote yuni lino lipe ondorumu.

*Inga* Ikuti nukanchi ñi imapi mana alli runakuna kagmandami Cristo wañugsamurka. Chasapimi Taita Dius kawachigsamurka, imasa nukanchita sutipa iapa kuiagta.

*Inoke-Yate* Oꞌafiꞌnonaꞌmaki lakaeya haoꞌotake kavaꞌake nehuta maiꞌnonakeno Yisasi Kalaisiꞌa lakaeyate faliꞌne. Ani faliꞌnea yateti Anumaya Kotiꞌa lakaeyafe hau ayamopafati nehaiya yana laveliꞌne.

*Iñupiat* Naaggauvva piḷuusiqiraugaluaqtilluta, Christ tuqqutiŋagaatigut, aasii taavrumuuna God-im salapqiġaa piviuttaqqutini uvaptiŋnun.

*Iñupiatun* aglaan Christ tuqqutigaatigut killuliqiraupkaqhuta. Taavrumuuna Agaayyutim qiñiqtitkaa piqpaksriḷḷapiałłi uvaptiknik.

*Ipili* (-)

*IRB* ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.

*ISH* Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa.

*ISV* But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.

*ITB* Akan tetapi Allah menunjukkan kasih-Nya kepada kita, oleh karena Kristus telah mati untuk kita, ketika kita masih berdosa.

*ITL* Tetapi Allah sudah menyatakan kasih-Nya kepada kita di dalam hal Kristus telah mati karena kita, tatkala kita ditaklukkan oleh dosa.

*Iwal* Bemem givin ebe eitit tavang tis and tiate ge nangge ok ete Kilisi giwel eitit be gimat vunu ve eitit ane. Dangetok be yaun etenik ginei lavo gitangi eitit ve Pomate ta givin eitit gitlek molge.

*Ixil San Juan Cotzal* Pek ech koj u Jesuus tan, ul kamoj qiꞌ kꞌuxh ankoꞌxh oꞌich aa paav. Aꞌ nikꞌuchvu u Tioxh qe tziꞌ aas nojchit tii qiꞌ.

*Ixil, Nebaj* Pet ech koj u Tiixheꞌ, tan kꞌuxh antelik kupaavineꞌ vatz Aak, as kat ikꞌuch Aak sqe uvaꞌ xoꞌn chit oꞌ te Aak. As kat kam u Cristo sqiꞌ taꞌn Aak.

*Iyo* Quko Anutuko newonde meté nunowero quro muríyó nore ŋande witú yereró, asa noreko watí quhurí unipare yoratowó quno ŋuno Kristo riní noreŋo tipiririko khumaró.

*Javanese of Suriname* Mulané, pantyèn kétok tenan gedéné katrésnané Gusti Allah marang awaké déwé, awit dongé awaké déwé ijik nglakoni dosa, Kristus wis mati nglabuhi awaké déwé.

*JFA-RA(Br)* Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.

*JFA-RA(Pt)* Mas Deus dá prova do seu amor para connosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.

*JFA-RC(Pt)* Mas Deus prova o seu amor para connosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.

*Kadiwéu* Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ikee meliodi me ɡ̶odemaa niɡ̶ijo Cristo naɡ̶a yeleotedoɡ̶odomi, idaaɡ̶ida moko abeyacaɡ̶aɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga ki a’e te nhande atyvi. Ga nhande arõ hete. Gwepiuka ga g̃wemiarõa gwa’yra’ga momanorame. A’ereki nhande rekote’varuhurame Cristo’ga omano nhande repyga.

*Kaingáng* Ẽg jãvo Cristo vỹ ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg tỹ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã nỹtĩ ra. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ ti.

*Kaiwá* Ha Nhandejáry katu oikwaa uka-ma vaꞌekwe oiko-vy nhande rayhu tee reiharã oikwaa uka-ma vaꞌekwe nhande-vy. Jajejavy vyteri jaiko-vy ramo, Cristo nahakateꞌỹiry gwekove-rehe. Nhande rekovia omano vaꞌekwe nhande-rehe.

*Kakinte* Cotanquitsiquea jeroquea yonigaantantacajiroca Aapani Irioshi arimaja ipintsamajajiacaji: Quirishito imetojaventajiacaji aatimpajia maasano covaeguishejiatsica tequeratatirajagueti ancantashitatiajiguempaji.

*Kalam, Minimib* Pen cɨn tap si tap tɨmel gɨ mɨdonok ñɨn nɨbak nep, Krais cɨnop nen agɨl kɨmak. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God cɨnop mɨdmagɨl yɨb lɨp.

*Kalam, Minimib* Pen cɨn tap si tap tɨmel gɨ mɨdonok ñɨn nɨbak nep, Krais cɨnop nen agɨl kɨmak. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God cɨnop mɨdmagɨl yɨb lɨp.

*Kamasau* Pudi God ni pughe gri ni beghi quan nganye yawo nirangu righe kin te bei nand, te pugri asi beghi yumbo ur brequ nde si nambune pas kin tende puayi Kraist ni beghi ningg nati!

*Kandozi* Itaru, Apanll iyaa kizpurcha chinarangu. Iy yutarita taakuni, anumand nda Apanll Wipaa pachindarangu, tsipamaam zanganirangiya.

*Kanite* Ohavinonagi tagaya kefo kavakeya huta maunageno Kalaisia tagaifene huno me falimainea yateti Anumaya Kotia tagaifena hau ayamopafi nehaiya yana taveli-maine.

*Kanjobal, Eastern* Palta txꞌoxnak Dios camcꞌulal ayon, yujtol a Cristo max yakꞌ cam ba juj yet caw wal yobtakwom onto.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero jix xꞌox smiman scam cꞌulal Dios e on yutol jaꞌ naj Cristo jix yakꞌ cam sba ku yet caw penawom jon to.

*Kapingamarangi* Gei God gu haga modongoohia dono aloho damanaiee i gidaadou, idimaa, di madagoaa gidaadou nogo noho i lodo di huaidu, gei Christ gu made i tadau lohongo!

*Kara* Taasaxa Piran xo a faxalit netaara pana vubuxan xasingitan sina malaan: layaan taara taxa waan lunai lana vilaana saat sitaara na Krais a maat xena fakaxup netaara.

*Karaïbs* Yja’wan me ka’taine noro te kypu’san me mo’ko Kristus tyromo’se man. Moro ro moro Tamusi ‘wa kypynarykon enepojan.

*Karajá* Deuxu tahe luunatyhy inydeereny diteònyde. Iny òrarudurenyre hãre, Kristu inykireny rurure. Juhuu heka inyboho òrarudu roire. Ihãrele Deuxu taluuna nihikỹ inydeereny diteòsinyde. Tai heka Kristu inyòrarureny‑ki rurure.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi ca Nucën Papa Diosan nuxnu ꞌuchañu ꞌicëbi nu nuibaquin nun ꞌucha tërë́nuxa Cristo bamanun mëníocëxa. Usaquian mënío sinánquin cananuna ꞌunanin, uisaira oquin cara nu nuibatia quixun.

*Kashinawa* Jaska keska binumakin Dios dasibibuwen nuikin nuku bechipaiai nuku unanmanidan, dasibibu nun chakabu jusia jiwebiaken ja shinanma Diosun Cristo yunua taxnitan nukun kupiti nuku bixuin ja besti nuku mawaxuniki.

*Kayabí* Aꞌere Janeruwarete ꞌga poromutaramũ jane ree nanimenime. Ojee janeporomutareꞌemamũ miamũ ꞌga poromutaramũ jane ree. Aꞌeramũ ꞌga Jejui Kristu ꞌga mua ywy pe amanũ maꞌeramũ janee, jaretywera jane erajemogyramũ.

*Kayapó* Nhym be, djãm gwaj ba ne gwaj katàt amijo baba nàr badjukaprĩ? Kati. Gwaj ba ne gwaj bajaxwe: nhym Kritu arỳm kute gwaj bapytàr kadjy ty. Nãm Metĩndjwỳnh ã kum gwaj bajabêo amirĩto ane.

*Keapara, Kalo* Na ewagumona enai Palagu gena ulamagi ema vega-matagaiana: Ita rakava talimara roe voa aonai, Iesu warau ekwaregato ita pakurai.

*Kein* Bo, ig igul eg mai darena, Kristus go ig en noumeun. Go igul eiman, Uwait nug ig en ougab banou noumeu abai miganeu.

*Kekchí* A’ut li Dios naxc’utbesi chiku nak k’axal nocoxra xban nak toj aj ma̱co chak nak quicam li Cristo sa’ kac’aba’.

*Kewa, East* Pare naa pupitagi ne enaali pirisima raburi page Gote-me naa madaa pedo puma raaname komisa-pulu Yesumi naa koe enaalinu madaa komaasa.

*Kewa, West* Pare niaa pupitagi ne onaa pirisima raburi page Gote-me niaa madaa pedo pua raaname omesa-pulu Yesumi niaa wae onaanu madaa omenawa sa.

*Keyagana* Faliꞌa apategayaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo nehuna vayaꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌa falino lateꞌniya kavatetiꞌmo Gotiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya kavaꞌamo ago alino lave neliye.

*KJ2000* But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*KJV* But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*Kobon* Pen hon nan si nan naij gɨ mɨdaiun ñɨn anɨbu nöp, Krais hanɨp nan a göm uma. Anɨb u, hon nɨŋbun, God hanɨp mɨdmagö yabɨƚ löp.

*Komba* Nen bâliŋ op ândeindâ Anutu nen umŋandâ doŋbep gâsuniŋgip. Anutuŋâ umâlipŋaŋgât opŋâ Kristo sâŋgongoi gem hâuniŋâ moip.

*Kor* 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라

*Korafe-Yegha* Avata God da dubo bari namondekena kau mavega ava ijugetiri gosuseri. Namonde totofo ari ekoko use irero, nu uju edo setiri, Keriso namondedae sedo ambududurusira.

*Koreguaje* Jã’ata’ni Dios maire na’a rʉa oimʉ. Repaʉ maire oiche ija’che cho’o ñosi’kʉa’mʉ Dios: Mai chuta’a cu’ache cho’orʉmʉ Jesucristoji mai cu’ache cho’oche’te jũni ro’ikaaʉ chini chʉ̃’ʉsi’kʉa’mʉ.

*Kosena* ánivo kesáámó sáwítaamo umáíyaamo máyaundaya súwaꞌnaa índayavenaya Ísu Káráísiti kumpukáiye. Ísu Káráísiti pukáimpinkemba Áánútu arumbó símímba mindá kwéagaraasinkaintaawe.

*KR1776* Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.

*KR33/38* Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme.

*Krumen Plapo* Kɛɛ, ‑Yusu ‘Klɩsʋ ‘kʋ nɩ, ‘kɩ ‘ʋ ‑aan ‑ta’, ‑tɛ ‑a ‘tɩɛ mɔ la ‑tɩ’wlanyʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ‘a nʋɛlɛ gbagbʋ a yɩtɔɔlɛ.

*Kuanua* Ma God i vatada tar kana varmari tadav dat, dari, tago ba da ga ki boko ta ra varpiam, Kristo i ga mat upi dat.

*Kuman* Ba nono tandaglme yomba moglpai mounga enge, Krais nono akeple dina pre goglkwa, mambuno i God nono pre munduwo argan orkwa i nono i-pene ende ombunodi norkwa.

*Kuna, Border* Tenal Pab Tummad anmalga oyos, ede pela-pela anmal-pilalgus. Imi anmal-ampa-iskuedgin-kudiidgin Cristo anmal-anal yabli purkwis.

*Kuna, San Blas* Degi-inigwele, Bab-Dummaddi e-sabgued anmarga wegi nue-oyosad: Ar amba anmar isgudimalad-inigwele, degite, Cristo anmar-anar burgwisad.

*Kunimaipa* Met ev menoh-epovok nap pim mod parup tin tohopanezapuz homet hah-povoz zut God pi nat, oñ dari ham añarab horï nenañ tovai emoogin Kristo meehan erat dari ñomat horï ravakaz hahan hehaek darimaz ñomah. Tahapuh Godihö darimaz zakep ahov tat hez-kap pot pi ba ou batahan dari hodad raveg.

*Kuot* Pa na tara la man bunama ka gare teip ga magaulap la mime okosar kirinim, Karisito la uvara meba ina bulagiang. Na irio tavuk, businguala Morowa la mitara naong me bulam migat.

*Lacandón* Chen ti’ toy yʌno’onex ich a c’aso’, caj c’uchij Cristo quir u quimin to’onex, a baywo’, ij querex jach manan u yajo’onex C’uj.

*LEB* but God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

*Letuama* (-)

*LHB* But God commends his love toward us in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*LOGOS* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*LSG* Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

*LT-BTZ* O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai.

*Luther 1545* Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

*Luther 1912* Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, dass Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

*Machiguenga* Kantankicha Kirishito ikamaventaigakai aroegi maganiro kañovageigacharira tekyaenkara ankantatigumaigempa, irorotari agotantaigakarira itasanovageigakai Tasorintsi.

*Macuna* Cristoama mani ñeñaro yirã ñabojarocati, manire goda ĩsiñi ĩ. Ito bajiri, “Manire bʉto maiami Dios”, yi tʉoĩa masia mani.

*Macushi* Tîîse îꞌ kaiꞌma Paapaya usaꞌnamatoꞌkon tîuya ekaremekî sîrîrî. Imakuiꞌsan pe uurîꞌnîkon wanî tîîse, Cristo saꞌmantaꞌpî uurîꞌnîkon pîikaꞌtîpa.

*Madak* Woro nunu kapwa sumbu ga ete nu dawani Kurais nunu okula kinani ri haro. O sumbu hinga ri woro ti, Gotri inaka rihi ti nunu kekembwa ete ri wondau sumbu tini amwei nunu ri mekuro.

*Madak* Ketla ne Moroa gara lox asuusu vam labalamu rinotno ren tinedik keretna; at loxonaleng nedik move diga nemen at laxapmek, neni ga riki ne Nitna kusu ri met nop loklok atdik.

*Maka* Qa inekhewelƚe in mexe qi in juƚꞌets, maꞌ qa paꞌ Intata qa jiꞌyethinij in qi in jiyisuꞌuunija qa nukinjuꞌ haꞌ Ƚaꞌs quꞌ nawaꞌm infi.

*Malagasy* Fa Andriamanitra mampiseho ny fitiavany antsika, fa fony mbola mpanota isika, dia maty hamonjy antsika Kristy.

*Malei-Hote* Ma doŋtom Wapômbêŋ hik anêŋ lahaviŋ alalô thô aêntêk. Alalô adum kambom denaŋ ma Kilisi hêv anêŋ lôkmala ba hama ek alalô.

*Mam, Central* Me metzin te Dios tzaj tyekꞌin tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qe: Quꞌn tej naꞌmxtaq qnimin, ex otoꞌxtaq toj il, bꞌeꞌx kyim Crist te qxel.

*Mam, Northern* Pero in tzaj tyecꞌun Dios ka at tcꞌujlalil kiꞌj, tuꞌnju o cyim Crist te kxel tej aj ilxtok koꞌ.

*Mam, Todos Santos* Pero yal te Dios, e tzaj tkꞌoꞌnxin Cristo twitz txꞌotxꞌ tuꞌn tcyim te kxel, amale aj ilet koꞌ. Tiꞌj tzunj lu e tyeecꞌanxin tkꞌakꞌbil tcꞌuꞌjxin kiꞌj.

*Mangga Buang* Nganjo Anutu ond taato nambe yoo ahe having yiiy keen lôôt, in yiiy oo naahen nando osin yate va nipaya tonde Kalisi yimb lukalaah yahenggbaan.

*Mangseng* Aveto God i pathengal it nge ile asaguong aken, nge ako rongan te oma vothung kerenga, na Krais i rin mo aro i opoal it.

*Maori* Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.

*Maprik* Naané yéknwun mu yakwa du taakwa ramarék yate kapéredi mu yakwa du taakwa ranaka Krais naanat kutkalé yaké nae dé naanéké kiyaak. Got naanéké mawulat kapére yate wadéka Krais dé naanéké kiyaak. Got waga watakne dé naanat wakwatnyu, dé naanéké mawulat kapére yadékwaké.

*Mapudungun* Welu kimfali Ngünechen taiñ piwkeyenieetew, feychi petu yafkafengelu ta iñchiñ, Cristo lay iñchiñ taiñ duam.

*Margos Quechua* Jesucristumi itsanga cuyapämashpantsi jutsayog captintsipis nogantsi-raycu cruzcho wanorgan. Nogantsi-raycu wanunanpag Jesucristuta cachamushga captinmi musyantsi Tayta Diosnintsi cuyamashgantsita.

*Marik* Anĩ ere, Negur ada nigin yogon wau laa fiya anĩ, enei bun ada ifelnadaf, are ada fau mosor bun tabod mog, Kristus ada nigin laa fen.

*Martin* Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

*Maskelynes* Be len nǝsa togole, aGot igol ip̃arp̃ar ke tolǝmas masuṽ hǝn gidato maiegai ke: nǝboŋ dattovi vanuan nǝsaan sal, aKristo imat m̃os gidato.

*Matsés* Padnuen matses abitedi icsamboecuidi tabadnuc nuqui cuidmenquio icnuec Esuquidistu abided cuidadec unëspanëdash. —Nuquin Papan ëbi tantiaquiec —matses camenuen Nuquin Papan aden Esus namepanëdash.

*Matthew* But God setteth out his loue that he hath to vs, seing that whil we wer yet sinners, Christ died for vs.

*Mauwake* Nain i pina-pa ikemkun Krais i pina muuta nain umok. Mua Maneka manek akena yia kookalek nain nan ariman yia ofakowak.

*Maxakalí* Pa Topa te mõ yũmũg yãy xe’ẽgnãg, tu yũmũg yũmmũgãhã’, yã Kunnix te yũmũg pupi’ xok tap, ‘ĩhã yũmũg kummuk nãm!

*Maya-mopán* C’u’ betiqui, ma’ jabix abe’ u betaj a Diosi. Top yan to ti sip’il biq’uin ado’o. Ca’ax baalo’ ti que’eno’on, u tücaa’taj a Cristo ti quimil tiqui woc’lal. Baalo’ ti chica’an ti top yaj u yubo’on a Dios tu jajili.

*Mazahua* Pero ngueje ‘ma rmí tũji ín nzhubüji, e Cristo o ẽ ndũ c’ü rva tũgöji. Je a cjanu, rí pãrãji Mizhocjimi me s’iyazüji.

*Mazateco de Ayautla* Tunga Cristo, k’enntjaina kionga xuta je ngisa. ‘Ba ‘ba=tsa’en Na’enchana yaku jó kji’i tsimejénna ña.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru Nina ne, casua me camachaya naja cjuahmutacun xi tjin rë me cojo naja hya xi Jesucristu casua me yojo rë me xi cahme me ngatsë naja, handasa xuta tsehen ngayaan.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ Ni³na¹ va³co¹qui²xi⁴ cjoa⁴tjao²cha³-le⁴ xi³ tˀa³tsan⁴² nca³ Cristo cˀen³ xi³ tˀa³tsan⁴², cˀia⁴ nca³ to⁴jo³ cho⁴ta⁴je¹ nia¹.

*Mazateco Eloxochitlán* Tanga jè Nainá ndaá bakón nga ‘ñó tsjake‑ná ra jién, nga ni̱’sín takó ‘ñó tse jé titsa̱jnajieén, jè Cristo ‘ken ngajo‑ná.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga jè Nainá okó‑ná nga ‘ñó tsjakeè‑ná nga jè Cristo k’en ngajo‑ná, k’e̱ nga tákó xi̱ta̱ jé ‘mì‑ná.

*Mekeo* Kai iꞌa laomai apalaꞌi akapakapaꞌi kai, Iesu Kristo fauꞌaisai emae. Deo ega ekapa oma puo, Isa alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga epakinaiꞌa.

*Miniafia* Baise God ana yabow it bi’obaiyit i ra’at kwanekwan, it bowabow kakafin wanawanan tama’ama ana veya Keriso isat morob.

*Mixe de Coatlán* Per Dios yajniquëxɨ̈cyp jadu’n nej xychojcɨm xyjɨhuɨɨyɨm mɨjcajee co quejxy Cristo huen o’cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, oy anajty ɨɨch ajt ooy njacpocytuunɨm.

*Mixe de Guichicovi* Pero ja’a Dios hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm, paadiä Jesucristo hajxy hoy xñähho’túutäm, hoy hajxy hänajty nja cuboj nja cugädieeyhájtäm.

*Mixe de Juquila* Perʉ Dios xytyuk’ijxʉm ko ni’igʉ xytsyojkʉm, mʉt ko Jesukristʉ oj xykyu’o’kʉm ma̱a̱nʉmʉ naty nbojpʉja̱’a̱y’a̱jtʉm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Xjanchojkɨmpts adøm ja Dios ku adømgøjxp y’øøky ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo, øy adøm njapojkpɨtumbɨja̱a̱’yandɨ.

*Mixe de Totontepec* Ax yaknu̱ke̱’xnata̱jki tse’e je̱ Nte’yam je̱ts o̱o̱ye’e xtuntso̱jkumda, je̱’e̱ ka̱jx ku ve’e je̱ Cristo xku’o̱o̱’kimdi ku ve’e tó̱kinax jáyuna nve’nimda.

*Mixteco de Atatláhuca* Te máá Cristo chi ni jihī yā jehē yō náa máni cuēchi sáha yó, te súcuan ni steén Yaā Dios jeē cundáhú ni yā yohó.

*Mixteco de Chayuco* Ta maa ra Ndyoo zañaha ra vatyi cuñi xaan ra sii yo vatyi vazu ñiyɨvɨ iyo xaan cuatyi cuu maa yo, zoco i sihi ra Cristo sa cuenda yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ñayo daa ka kida, ko Ianyuux, n‑kida‑ia xa n‑xi’í Cristu xaxe’e‑ro juini n‑ka xo kida‑ro kuechi xaxe’e xa xemani ña’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco yucuan cuví nu sañaha̱ Nyoo vatyi cuñí ra chi yo, vatyi quichi cúvi ra Cristo cha cuenda yo vasɨ iyó xaan cuatyi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá sá nchóó cùtnuní iní‑ó sǎ ǐo cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑o, chi cútnàhá ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha te ní tendaha‑gǎ Xítohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ñuyíú‑a ní xíhí‑gá cuèndá‑ó.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ta maan ra Ndioo sanahan ra chi yo ti cuni mani xaan ra chi yo, vati chihi ra Cristo cuenda yo, ta ni vii ndacu yo cuati.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi Xuva kō ne, náñē’e ñá kō tsi dóo kakuinima ñá ko, tsí Cristú san xi’i ñá kuenta iña kó xo’o, kuān te dóo īó ka kuétsi kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin Nyoo jaquitsi̱ ra tsi ra Cristo, tan yacan janahá tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda yo vasu ndi maa iyó xaan cuatyi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko Dios, stá’a̱n‑ya̱ núu̱‑yo̱ ndasa kúndá’ú ini̱‑ya̱ yóó, chi̱ nini kándi̱so‑yó kuáchi te ni̱ ji’i̱ Cristo ja’a̱ yóó.

*Mixteco de Silacayoapan* Náha̱ Ndióxi̱ nu̱ yo̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ táhyí quíhvi̱ ini a mí jáchi̱ va̱tí cúú yó ña̱yivi cája cua̱chi joo na̱xi̱hi̱ tá na̱xi̱hi̱ Jesucristo sa̱ha̱ yo̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi maá Cristo chi nī jīhī yā jēhē ō juni sáhá ó maá-ni cuāchi, de súcuán nī stéhēn Yāā Dios jā cúndáhví inī yā yóhó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído Ndios kúú na̱ ná’a̱ ña̱ kú’u̱ nda̱’o ini na̱ sa’a̱ yo̱, dá chi̱ xía̱n nani kúú ii̱ vá yó ña̱yuu kómí kua̱chi, Cristo Jesús kúú na̱ ni̱ xi’i̱ sa’a̱ yo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ko nduku ndee ra nuu jniñu ni sa’a Yandios, chi yukan jini ndaa yo ja kunda’u ini ya yo’o. Chi ni ji’i Cristo ja’a yo vasu ni’in ni ka yɨ’ɨ yo jiin kuachi.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco Cristu, mate iá va cuàhà cuàchi‑nda, nì sàha‑ya nì xìhì‑yà cuenta xi‑nda. Sàhà ñà‑jaàn vàtùni cundaà ini‑ndà cuú ndisa ini Dios sàhà‑ndà.

*MKJV1962* But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us.

*Mountain Koiali* Isito nahi hilokage Dilavau au uvu bahata nahiovenu. Nahi vaveve toela vai usege keu au mo Iesu Keliso hanavoge au nahie toela ibinaho hatinu.

*Mufian* Apaꞌ ataꞌ mandaꞌ waf awafi atin, Krais nagaꞌ natopalopapa. Eaꞌ deiꞌ God nihimbaꞌmapa okom luꞌunai naganagaila apeꞌi nandawalap. Krais a nikilaꞌ epen inimba boꞌwen hililiꞌi nagaꞌ natopalopapa.

*Muinane* Jaanotɨ naha Moocaani mɨɨhaico agaijɨnoco ɨfusuuhi, mihiimifiitɨrumohallɨvɨ Cristo iguijeveunofeenedɨ.

*Mundurukú* (-)

*Muyuw* (8-9) Singay gog Yowbad nisiwyoubuds peinan Kelis ikanig peinads, kweiboug igaw takalbalebs ya̱kids. Buya̱vin Kelis waseg mo ikidumwa̱luds, mo bikatinabweids Yowbad nakavikun wasigeis ya̱kids.

*Naasioi* Nka Karistooꞌ bakei niiꞌ nantoong oreng oꞌnoriko booꞌparuꞌnung-koo Kumponinge bakaang piaa aaꞌnaꞌ deto basi naumurimaung.

*Nabak* Keyaŋgut Kawawaŋ egaŋ nin bekanaŋ msamti mamann egaŋ gogot mimndamti zeme Kilaisiyaŋ ningat mundumnan gakiye.

*Nadëb* Tii dꞌ nado Pꞌop Hagä Do hã! Hahỹỹ da Pꞌop Hagä Do metëëh ër takamahä̃n doo: Kristo dajëp ër hyb nꞌaa, nesaa do ër bahadoo nä noo gó.

*Náhuatl de Guerrero* Pero masqui oc titlajtlacolejquej catcaj, Cristo topampa omic. Ijquin, tej, Dios otechititij quen sanoyej techtlajsojtla.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui por nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titajtacolchihuani.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui por nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titlajtlacolchihuani.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero Toteco technextili para nelía miyac techicnelía pampa Cristo mijqui ipampa nochi tojuanti quema noja tieliyayaj titlajtlacolchihuani.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero Totajtzin Dios techueyinextilía ihueyitetasojtalistzin masqui tejuan tech ne tonal ticatcaj semi titajtacolejque. Huan amo ticatcaj tiyolcualime tech ne tonal cuac Cristo momiquilij toixpatca para quixtahuas totajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, Dios technextilía quinami yihual techlasojla míac pampa Cristo miquic pa tehuanten quiman tiyeje lacames huan sihuames laijlaculi.

*Náhuatl de Tetelcingo* Pero Deus tiechejtetilo quiene tiechtlasojtlalo lalebes, pues mösque oc turavea tetlajtlaculteque teyejyeya, Cristo omecoaco por topampa.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pero Dios oconnextih nitlailiuis mic itetlasohtlalitzin tonauac ihcuac Cristo omomiquilihtzinoh topampa masqui oc ittlahtlacouanih otcatcah.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero Dios techititia nik sa tekitl techtlasojtla, porke Cristo omikke por tejwan maski otiekaj ok titlajtlakolejkej.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan omonexti in Dios in tetlasohtlalis ica tehhuan, masque ihcuac oc titlahtlacolyohque, omicohuac topampa in Cristo.

*Nakanai* Eala moli La Tahalo Uru eia kama mai etatou, eia veipalatia la gilogo tetala somai tegatou, ale eia sugu taro e Latula veia eia ge vilua robo etatou la valalua me hatavivile la vareagila.

*Nambikuára* Nxe³­kxa²­ha³­ta̱³­nxãn²­ti³­, txa²­wã¹­ki̱³­na¹­xai²­na²­ ĩ³­lxi³­thin¹­ti³­hex1ki̱³­sxa³­hĩ¹­na²­, Je³­su²­jah³­la²­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Ain¹­sxã³­, Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ a³­lxi²­nẽ³­ju³­ta²­ kãin²­ wxa²­ye³­ka¹­tẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­.

*NBG* Ale Bóg dowodzi swojej miłości ku nam, bo kiedy byliśmy jeszcze błądzącymi, Chrystus za nas umarł.

*NeÜ-bibel.heute* Aber Gott hat seine Liebe zu uns dadurch bewiesen, dass Christus für uns starb, als wir noch Sünder waren.

*Ngäbere* Ye mdenbtä abko, Ngöböta ni tarere kri tä mike gare krörö nie: Ni nämane kukwe nuene kämekäme Ngöbö rüere abtä ni nämane ngite Ngöbö ngwärekri, ye ngwane Kristo krütani ni diäre amne ni kräke.

*NHEB* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*NHEB-JE* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*NHEB-JM* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*NHEB-ME* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*NHEB-YHWH* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Nii* Ba Gos eim noman ka wii ei, sinim kin andan topu ngum. Ngang kin, kunum ei sinim oł kis piram er mułamin kin, Krais opu, eim ond peri ełe kołpu kin, sinim oł kis enjpin ei, kil ngopu si kindim.

*Nkonya* Támɛ tɔ́á ilosuná ánɩ́ Bulu tɛhɩ́ɛ́ dwɛ́ anɩ gyí, brɛ́á anɩgyí lakpan abwɛpʋ́ á, ɔlɛha Kristo lóbowu há anɩ.

*Nobonob* amge ig am hip̱unin danab daautut, Kristus Nug ihinignu mauhom, amup̱a Kayak Nug ihinignu oo mauhṯe amu Nug ig ip̱unigṯe.

*Nomatsiguenga* Carari iroontita te anganinate eiro, te anintiri, cara ipëgatacari Tosorintsi, igáqueri Quirisito yaca icamobitaigacái. Aro yoniagaigacái icábintsasantacái, inintasantacái.

*Northern Pastaza Quichua* Astahuanbas ñucanchi chara juchayuc agllaita Diosca Cristota ñucanchimanda huañungahua cachara. Chasna rasha ñucanchita yapa llaquishcata ricuchinmi.

*Nyndrou* Arile, taha mene are ndra bolo iri kandriyen ndra-in kahis le badeh, Krais eme akohok kon tataha, ma iy imek ta aliy. Ta san doh, Kindrei leheyani iri tikisiy ma so-ok tan eme tataha badeh, tinan labai ja.

*O’odham* Kuch eda d wa chum pi ap chu’ijkam. T g Jiosh am t‑chehgi mo he’es ab si i t‑tatchua am i ap’echudk mat g alidaj am t‑wehhejed muh k gam hu hab i juh g pi ap t‑chu’ijig.

*OEBcw* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*OEBus* But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

*Omie* Aꞌi Kerisoro gavade no sisë aribövie javuamu evare huro no ajamuiꞌi guomorovadeje. No sisë aribövie javuamu evare guomëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-ro no röjahuijëꞌeje noro garomo uvoröhego: God-ro no uehorovavuo avohaje höjo.

*OPV* لکن خدا محبت خود را در ما ثابت می کند از اینکه هنگامی که ما هنوز گناهکار بودیم، مسیح در راه ما مرد.

*Otomí de Tenango* A nu̱yá, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue di̱ ma̱cjʉ Oja̱, porque ra̱ Cristo bi du̱ conná̱ nguecjʉ, conque ja ma̱ ts’oquihʉ.

*Otomí del estado de México* Nugöjʉ, bbʉ jí̱ bbe ndí meyajʉ ca Ocja̱, nim pa ndí jogui cja̱hnijʉ. Ndí ndu̱jpitejʉ. Nu car Tzi Ta ji̱tzi bi neguijʉ rá ngu̱, hasta bi dö cár Tzi Ttʉ pa gá ndu̱ por rá nguejcöjʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu Oją i urcahʉ tąte thoho xʉn ho rán huɛ̨cate, nguetho hin dyʉ hocją’ihʉ, pɛ bi du ra Cristo bi yąnjʉ ‘bʉ man dyʉ́ ts’om’bäihʉ.

*Otomí del Poniente* Ha Jö bi ñ’use̱ hangu mökagihu̱, ngetho nú’mu̱ ndar ts’oktehu̱, ar tsi Hmu Hesukristo bi unga ár te bi po̱kagihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Pe Ajua̱ xa ‘ñutcaguihʉ tengu rá nda̱ngui rá hma̱te nú’a̱ pɛscahʉ, ngue’a̱ masque ‘nandyá da̱dits’oquihʉ, pe bá pɛhna ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo pa bi du po rá nguecjʉ.

*Páez* Cue’sh yacj yu’ tyã’wẽ ewmeesa pa’gate uuwa’ja’ wala tjẽya’, nava Dyusa’ cue’sh ewmeesateva peeygãjrra tyajy Nchi’ca’s naa quiwete caacj, ewmeesa cue’sh pa’gate uucajn.

*Paiute* Pana ka togesoo te ma’emukwa soo Te Pabe’e puu tamme-koobatoo nabatsapu, soo Te Naa ka besa te soobedyana.

*Pajonal Asheninka* Omaantakya aaka tee akameethateeyini, omaanta rotyaantakiri Tajorentsi Itomi riraga Jesokirishito ikamawenteeyakaeni. Tema rootaki ayoteeyantakarini ineshironkaperoeyakaeni, inintaperoeyakaeni.

*Parecis* Hoka Enore atyo hotikisa hawaiyexehare womana. Hiyaiya, iniyalahare nomaseharenae xakore wiso hoka Cristo waini womana.

*Pastaza Quechua* Ashwan Yaya Dioska, uchasapa kashpanchira Wawan Kristuta kacharka ñukanchiranti wañunanpa. Chasnashpan ñukanchita riksichirka yapa yuyashkanta.

*Patpatar* Iesen God i hamines hapalaine bia aie at i sip dahat hokaiken, bia ing baak dahat ga ut na sakena taar Krais ga maat wara gaie dahat.

*Paumarí* Deus vania binanokiaja ida ija’ari-ra nakaidivavini arafiani. Hojai Deus bivajaharikia akahojaibakhiana oadani vani Cristo abono-ra va’aha’aha abini’ina akadimoni hina.

*PBG* Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.

*Pele-Ata* La nenge texolu loxo ta mitema sou susu ia Kalisito muneꞌe musolisinge. No anu ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu ne, la mumaxaꞌu lamana lexe anu tanunenge misevile.

*Piapoco* Quéwa Dios ibànùacaté Cristo yéetáanápinátéwa wáichawalíná éwitaté cabáyawanácáaníta wía. Càité Dios yáasáidaca walí cáinináca iicáca wía.

*Piratapuyo* Mari pehe ñana mari ijiniepegʉ̃ta marine yʉhdʉoro taro Cristo yariahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ marine tiquiro tutuaro cahĩñene masiaja mari.

*Pokomchi* Ra̱j nchel i Dios ma’ je’ ta re’ nc’utunic ru̱c’, re’ la’ re’ xic’uhtaj chi til k’e̱’ ti’ kojric’raj ru̱c’ ribanaric i wili: To̱b ta nak hoj rinimal aj mahc, xitak’a̱’ cho i Jesus re’ Pahbamaj chi K’atal K’oric chi xquimic chiki̱j chi kaco’ljic.

*Pon* A Kot kotin kasansalada a limpok on kitail ni en Kristus a mata kin kitail lar, ni ansaun atail dipan.

*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá Dios mé kjua̱ko̱xi̱n kíxin imá tjuèheni ch’án kíxin kjónté na̱xa̱ chóntani jie̱ la Cristo k’úenyákonhe̱nni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero Dios tjagoa na que jehe anto rinao na, ixin jehe rroanha Jesucristo para venxin nttihi ngataha nontte para cjoenguijna na ján na masqui ján na ẍa vanttoho na cosa jianha.

*Popoluca de la sierra* Pero Dios taŋquejáy iga tsa̱m tatoypa. Porque iganam tsa̱m tamalotam, accaata̱ jém Jesucristo para taɨcht́am.

*PUBG* Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł.

*Qaqet* (8-9) Dap ngene lu, katikka raqurla dai ama Ngemumaqa aa arlem malai never a uut. I as lua i ama vura ne auut de ma Kristus ka ngip bareq a uut ip ke iames na uut. I liina i ma Kristus aa qerekka qa rletik bareq a uut, dai liina be ama Ngemumaqa qa tis uut ai ama seserlta na uut de aa saqang. Dai be ama revan i liina raqurla be uure iames tiq ama Ngemumaqa aa serlinki.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristum itsanga cuyapämarnintsic jutsa rurag caycashgapis nogantsic raycur wanurgan. Tsaynö wanunanpä Tayta Dios ciëlupita cachamunganwanmi cuyamangantsicta musyatsicushga.

*Quechua* Diostaj munacuyninta ricuchiwanchis, imaraycuchus juchapiraj cachcajtinchis, Cristo nokanchisraycu wañorkan.

*Quechua Cajamarca* Piru noqanchiqkuna uchayuqraq kaptinchiqmi, Jisukristuqa wañurqan, uchanchiqkunamanda washawananchiq. Chayshina wañuptinmi, Tayta Dyusqa noqanchiqkunata allita yach’achiwanchiq: Ancham kuyaykillapa, nishpa.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu cunan Cristoj wañuyninnejta chekanpaj khawaskas canchej. May astawanraj Diospa c’ajaj phiñacuyninmantapis cachariskas casunchej.

*Quechua Huamalies* Jesucristumi isanga cuyapämashpansi jusayog cashgapis nogansi-raycu cruzcho wanorgan. Nogansi-raycu wanunanpä Jesucristuta cachamush captinmi musyansi Tayta Diosninsi cuyamashgansita.

*Quechua Huaylas* Peru Jesucristum siqa jutsa rurellacho caquicashqa noqantsicpaq wanorqan. Tsenopam musyantsic Diosqa allapa cuyamashqantsicta.

*Quechua Lambayeque* Piru imanutaq ashwan Amitunchik Jesucristumaqa wanuran nuqanchikkuna manaraq kriyir uchayjun kashanchikmanta washamanallapapaq. Chaynuqami wanuran, Tayta Dyus allita intrachimanallapapaq kusata munamanchikllapa nir.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero Dios Yayaga alläpa cuyamangantsictam musyatsimantsic, alläpa jutsasapa caycashga nogantsicraycu Señor Jesucristo cruzchö wañunganwan.

*Quechua Norte de Junín* Chay cuyayämanganchita Tayta Diosga musyachimanchi juchasapacunapa trucan “Cristo wanuchun” ninganpam.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchim ichanga sumaj llaquipämanchi. Wasguiptinchisi, juchaćhu aruycaptinchisi, jishpichimänanchi-raycur Washäcuj Jesús wañuyman ćhayananta camacächiran.

*Quechua San Martín* Chaymanta ñukanchikuna sukaman mana alli rurak kaykaptinchikunapish Jesukristu ñukanchikunarayku wañurkan. Chashna ñukanchikunarayku wañuptin yachanchisapa Tata Dios sukaman kuyawananchikunata.

*Quiche, CO* Ri Dios c’ut xuc’ut chkawäch chi sibalaj cujraj aretak ri Cristo xcäm rumal kech, pune c’u uj ajmaquib.

*Quiche, CO(n)* Ri Dios k’ut xuk’ut chqawäch chi sib’alaj kujraj aretaq ri Cristo xkäm rumal qech, pune k’u uj ajmakib’.

*R-Valera* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

*Rikbaktsa* Kiristu ta meky watu my. Katsaktsa mysapybyitsa tu tsikykaranahaze iwaze hi Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda. Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda ana bo hi mytsaty tsimykaranaha. Deus myhumo tsimypokzitsiukrẽta babata ana humo hi myhyrinymyrẽtsa.

*ROB* Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea Lui faţă de noi prin aceea că, pentru noi, Hristos a murit când noi eram încă păcătoşi.

*RST* Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

*RVG* Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

*Safeyoka* I osoꞌno nakwo nɨhuꞌno wonyo nohumentanɨngkuhwoni Jisas Kɨlais kako nakumo nefoꞌmayoꞌne peꞌnɨmentisofoho. Ose imentiso soꞌno Anɨtu kako nakumo sɨmeho nejopalokunjo soꞌno utɨhwaꞌnyopo ujo ehontojwahumentisofoho.

*Saramaccan* Ma nöö Gadu lei u taa di lobi fëën pasa di dë gaanduwe. Biga na bumbuu sëmbë a manda ˻Masa Jesosi˼ Keesitu ko dëdë da e, ma u dee takulibima aki wë. ˻Dee sëmbë, a bigi o!˼

*Sateré-Mawé* Maꞌato yt naku i nug haria ehakye­raꞌat hamo neꞌi Iesui ikuꞌuro. Tewa­nĩ­kaptia etiano ikuꞌuro hawyi watikuap taꞌyn Tupana aikyꞌe kahato hap. Tupana tomo­herep taꞌyn aikyꞌe hap Tosa­ꞌyru kuꞌuro hap kaipyi.

*SBLGNT* συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

*Schlachterbibel 1951* Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.

*SEB* No Boh dokazuje svoju lásku k nám tým, že Kristus zomrel za nás, keď sme boli ešte hriešni.

*Secoya* Ja̱je pa’iquëta’are Maija’quë cato i̱ oiye i̱ñopi, maire, ja̱ yë’ta’api co’acohua’i pa’itoje̱ Cristo maire ju̱cacaiyepi.

*Sepik Iwam* Mɨ krɨma iikam mɨiyɨk rani. Mɨ ɨiya krɨma dimɨn biyɨeyakar nikɨ owɨm mɨ Jisɨs Krais siya ɨni krɨmiirsiyar mɨ aowɨn. Tɨ hɨriinan siyɨuɨn Adi Komii siya krɨmiir nɨisiimauugɨn, siya krɨmiiramɨn nhami nhami naɨngwokwonanae rani.

*Shahui* Quisocristoso nipirinhuëꞌ oshahuanoꞌsa marëꞌ chiminin. Oshahuanpirëhuahuëꞌ, yaꞌhuërëtërinpoaꞌ. Yosë nohuanton, canpoa marëꞌ chiminin. Napoaton: “Ma noyacha Yosë nosororinpoa paya,” tënëhuaꞌ.

*Sharanahua* Ascafiacun non Diosquiri chaca huafiainton nantianri Cristo nocohuunoashu nani. Ascano Upa Diosin noco ismani fasi nocohuun noicoinquin.

*Shipibo* Noa jonibo jascara iquenbira, Dios jascarama iqui. Cristo iconhaas̈h jaqui coshiamatianra, Diosqui yoitimai ochai jacanabo noa icá iqui. Jascati jaas̈h, Diosen rahuíbo noa iquenbira, Cristo non toan Diosen mahuámaa iqui. Diosen Cristo jascáaquin mahuámaa iquetianra, non jascarais̈hon onanque, noa aconbiresquin Diosen noia.

*Shuar* Antsu ii tuke tunáa áriniṉ Kristu jarutramkamiaji. Nuja̱i̱ in ti anenmajnia nuna ti paant iniakturmaji.

*Siona* Ja’nca ba’iyeta’an, Riusubi baguë ai ta’yejeiye yëguë ba’iyete maini masi güesebi. Yuta maibi gu’a bain se’ga ba’ijënna, Cristobi mai ro’ina junni tonbi.

*Siriano* Marĩpʉ gapʉ marĩ ñerã ããrĩkerepʉrʉ ĩgʉ̃ marĩrẽ bʉro maĩrĩrẽ masĩmakʉ̃ iribu, Cristore iriudi ããrĩmí. Irasirigʉ Cristo marĩya ããrĩburire boabosadi ããrĩmí.

*Sirionó* Cristo quiatu que mano nanderɨbɨshorõ nandeɨcuã tuchɨ mose ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: —‍Dios riqui nyesecua tuchɨte nanderese co, ɨ.

*SLT* And God recommends his own love to us, that we yet being sinful, Christ died for us.

*Southwestern Cakchiquel* Pero re Jesucristo xcom koma yoj, astapa’ yoj can yoj aj-maqui’. Y riq’uin re’, re Dios xuc’ut chakavach che camas yojrajo’.

*Sranan* Ma Gado e sori wi fa A lobi wi. Bika di wi ben de sondusma ete, Kristus dede ini wi presi.

*SRL-DK* Ali Bog pokazuje svoju ljubav k nama što Hristos još kad bejasmo grešnici umre za nas.

*SRL-DS* Ali Bog pokazuje svoju ljubav k nama time što je Hristos umro za nas još kad smo bili grešnici.

*SSEE* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros.

*St. Lucian Creole* Mé Bondyé té moutwé nou mannyè i ni lanmityé pou nou, paski nou té an péché nou toujou lè Jézi Kwi mò ban nou.

*SV* Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.

*Swedish* men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.

*TAB* Datapuwa’t ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo’y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.

*Tabo, Aramia* Huiyatiya Godote ebeno malemale atamo da꞉hawakalimiya꞉ bada konomola꞉ka꞉, mabu a tuputupuha꞉pa꞉te kuba ododili ipuwalo ba emedehona Kelisote a hiliyonomo mabuma꞉ hoiya꞉!

*Tabo, Fly River* Wiyasiya Godote ebeno nilakapo atamo dawokalimiya beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a tuputupua꞉piate kuba osiyodilole magumulo eba ilukulionalo Kelisote a bilibilinomo mabuma꞉ a꞉iya!

*Tacana* Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.

*Tarahumara baja* Esukrístoka me’líliru bilena gulusichi ujchagá ramué nila gastigo o’togá rekó ‘we cha nokame nírige ramué, rekó alué Esukristo saíla nírige ramué, ‘lige ‘we a’lá machiaa Onorúgame ‘we na’temao ramué.

*Tatuyo* Cristo maca caroorije cána mani cãnibato quena mani cabai yajibojayupi. To bairi, “Seeto mani maimi Dio,” mani ĩ maji cʉ Macʉ manire cʉ cabai yajiboja rotiriquere tʉgooña majiri.

*Tektiteko* Yatzun te Qtata Dios oje qet tyek’u’ titza’ b’an nqoqet tgani’, komo otzaj tlajo’ te Jesukrist tzan tkamik tzan qpaj, anke qetz tzunx tuq a’o’ chimol choj.

*Tepehua de Huehuetla* Para ju Dios quintamasuninch ni na quintamapainiyan ni malakachachilh ju Jesús ju quinichilh ju quilacata’an mas alactu’unin ixjuntauca’.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero ni Dios va inchine masul ni ayaj kinta’achaniyan. Tejkan vananaj maqtaqalhinin ixjuntau ex ni Cristo nil por kijnank’an.

*Tepehuan del Norte* Dʌmos Cristo muu tʌsai aatʌmʌ cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna tomasi quiaa ʌrsoimaasi ivuaadamicatadai aatʌmʌ

*Tepehuán del sureste* Gu’ matgɨm gu Dios ja’pji nat xich joi’mdak jich chɨɨ sia kuch giilhim kax u’ua’tulhdhix. Tɨɨ’ nat mooch a’mkam muu guch Xoi’kam sia pu chu’m jix u’ua’tulhdhix kam.

*Terena* Itea éxokovea Itukó’oviti kaná’uyea ne ákoyea omótovovi okóvo vo’oku ivókinovovi Kristu yaneko vitukóvoiko xâne pahukóvoti.

*Teribe* Gueniyo shji woyde Sbörë ara l̈i pina bi kong eni: Shji l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obishko ga Cristo wol̈ono bi kjĩshko.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi Kristus mati bagi kita ketika kita masih hidup sebagai orang berdosa yang memusuhi Allah. Dengan begitu Allah sudah menunjukkan bahwa Dia sangat mengasihi kita.

*Textbibel* Gott aber beweist seine Liebe zu uns damit, daß Christus für uns starb, da wir noch Sünder waren.

*ThCB* แต่​พระ​เจ้า​ทรง​พิสูจน์​ว่า​ทรง​รัก​เรา เพราะ​พระ​คริสต​เจ้า​สิ้น​พระ​ชนม์​เพื่อ​เรา​ขณะที่​เรา​ยัง​เป็น​คน​บาป

*Ticuna* Natürü Tupana tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na ñuxãcü tüxü̃ nangechaü̃xü̃ yerü yexguma ipecaduã̱xgügu nixĩ ga taxcèx nayuxü̃ ga Cristu.

*Tojolabal* Pero ja Diosi, jel ja syajal sc’ujol jmoctiqui porque seca ja Cristo ba oj cham yuj ja quentiqui, iday, ¡but’elotic juntiro soc ja jmaloiltiqui!

*Tol* Nin mpes Jesucristo la tjiji, ꞌüsüstsja pajal. Jupj tepeꞌe cupj mpes. Malala la tjijictsja; mopꞌin Dios jas tjejyama jupj la mas cupj mpes. Nin mpes qjuisin ꞌyüsa Dios pasal quelel la qjuisiji.

*Totonaco de Coyutla* Pero Dios sta­lanca ma̠si­yuma pi̠ xli̠­ca̠na quin­ca̠­pa̠x­qui̠yá̠n porque acxni̠ aquinín chu­nacú xti­li̠­lak­tzan­ka̠­ta̠­ya­ma̠­náhu quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán Cristo milh ni̠y caj quim­pa̠­la­ca­tacán la̠qui̠ naquin­ca̠­lak­ma̠x­tuyá̠n.

*Totonaco de la sierra* Hua̱mpi̱ Dios stalanca ma̱siyuma̱ pi̱ xli̱ca̱na̱ quinca̱pa̱xqui̱yá̱n, sa̱mpi̱ acxni̱ quin chunacú̱ xtili̱aktzanka̱ta̱yama̱hu quintala̱kalhi̱ncán Cristo milh ni̱y caj quimpa̱lacatacán laqui̱mpi̱ naquinca̱lakma̱xtuyá̱n.

*Totonaco de Papantla* Pero Dios quinca̱ma̱si̱niyá̱n la̱ ca̱lakalhamán cristianos porque li̱mákxtakli cani̱lh ixkahuasa Jesucristo xlacata naquinca̱lakma̱xtuyá̱n aquín lactzaca̱tni cristianos.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Cristo nīlh quimpālacataca’n quina’n masqui jā tze ixuanī’ta’uj. Chuntza’ Dios līmāsu’yulh palh quincāpāxquī’yān.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā’ Cristo nīlh por quimpālacataca’n quina’n a’yuj lej malo ixuanī’ta’uj. Chuntza’ Dios līmāsu’yulh palh lej quincāpāxquī’yāni’.

*TR* συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ ino̱ vaa Diose̱ ga̱ yuvii̱ ei. Dan me se nda̱’ se tumé ní’ cacun’, tza̱j ne̱ cavi’ Jesucristó che’é ní’, ne̱ nayón so’ rihaan ní’, qui’yaj Diose̱, ne̱ veé dan me se tihaa̱n Diose̱ rihaan ní’ se vaa ‘e̱e̱ ndo’o rá Diose̱ man ní’ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ sé daj huin Yan’anj mánj. Daj si ngaa hua gue̱ da’ui né’ gaquin’, ni̱ gahui’ Cristo xi’í’, gui’yaj Yan’anj. Ni̱ hué daj digyán yya Yan’anj sisi̱ ‘i̱ ruhua Yan’anj ni’ya né’.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃ pũrĩcã marĩ ña’arã nimicã, cʉ̃ ma’isere ĩ’ocʉ niwĩ. Tere ĩ’ogʉ̃, Jesucristore marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ pũrikã marî yã’arã́ niîmikã, kɨ̃ɨ̂ ma’isére ĩ’yókɨ niîwĩ. Teeré ĩ’yógɨ, Jesu Cristore marîre wẽrî basakã weékɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Täŋ, Kristowä nin momi äma wakiinik pen iritna nin täŋkentäkta kumbuk. Ude täŋkuko unitä bureni-inik ŋode niwoŋäretak; Anutu nadäŋ nimikinik täk täyak.

*Tunebo* Cuatán isan ur ay bár tacat Jesucrístoat is siwin acu ima chihtá cuitar chinjacro. Etarwan Sirat is sehnacan toro.

*Tungag* Sikei God katala akalitai anira ta kana ngorem asukang ke. Si taun taratapo katakai i bil arikek lak Karisto kata mat anira.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ doca marĩ ñañaré tiirá niipacari, cʉ̃ʉ̃ maĩrére ẽñogʉ̃́, Cristore marĩrẽ diabosari tiiyígʉ.

*Tyndale* But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.

*Tzotzil de Chenalhó* Yan li Diose laj yac’ ta ilel ti toj ep sc’anojutique yu’un laj yac’ ta milel ta jcojtic li Cristoe, vu’utic ti chopolutic ono’oxe.

*Tzotzil de Huixtán* Pero ti Diose laj yac’ ti q’uelel ti c’uxucutic ti yo’nton, ho’ucutic ti chopol co’ntontic ti jyalele, yu’un laj yac’ sba ti milel cu’untic ti Cristoe.

*Tzotzil de San Andrés* Pero li Diose iyac’ ta ilel ti toj c’uxutic ta yo’one, yu’un iyac’ ta milel ta jcojtic li Cristoe, jo’otic ti chopolutic ono’oxe.

*Tzotzil de Zinacantán* Yan ti Rioxe iyac’ iluc ti sc’anojotic tajmeque, vo’otic li jmulavilotique, yu’un iyac’ ta milel ti Cristoe. Ja’ lispojotic o yu’un jmultic.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja Dios tok c’a okc’o na chipan ja kil kamac arja’ xutakto ja Cristo chi xurcam kaj pa kacuenta in tri’ xuc’ut wi’ chikawach nak rbanic ja rajoben ri’il ja c’o tre chi congana nokrajo’.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per ja’ Dios, tak ajoj q’ue okc’o na chpam kil kamac arja’ xutak ta Cristo che xuya’ ri’ pe cmic pkacwent y tzra’ xuc’ut wa’ chkawech nak rbanic ja ojben ri’il jc’ola ruq’uin chcongan nokrajo’.

*UKJV* But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*UkrIO* А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.

*Umanakaina* Ko Mamanuga God e notai nu bamanugu ka kawaya daganani esida, mibai ka nu berokoi kwaigemeya bigi rabineya idiweya ki makeya ka e Keriso tonopupu nu nene powena.

*Urarina* Nete jataain cana belaitohane coaaratiha, cana osa coreniha oha rai Calaohi Jesocurisitone coina letoaelu Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* Ñatac ya’anchic jucha-sapanninlä cayaptinchicmi Jesus ya’anchic-laycu wañula. Chaynüpam Tayta Dios camalaycachimanchic maynu-maynu cuyamäśhanchictapis.

*Uspanteco* Pero Kakaj Dios tijc’uta’ chikawch chi ojlok’aji’n, onque aj ojtaka’ ajmacb’ xtakch Kakaj Jesucristo pire xcam pi kaq’uexwach.

*Valera NT* Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aun pecadores, Cristo murió por nosotros:

*VDC* Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi.

*Viet* Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.

*VW* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ pea manire cʉ̃ ca mairijere ate mena ĩñomi: Ména ñañarijere ca tiirã mani ca niirora, mani yee jʉori bii yaiupi Cristo.

*Wanca Quechua* Ñatac ya’anchic jucha-sapanninlä cayaptinchicmi Jesus ya’anchic-laycu wañula. Chaynüpam Tayta Dios camalaycachimanchic maynu-maynu cuyamäśhanchictapis.

*Wapishana* Mazan Tominkaru, ukainaabata pamarainpan manawun waunao, wa’oian pu’u, udyuuda zii Christ mawakan waunao dikin ii.

*Washkuk* Nago, nota kapasek tawa ma tarek, Kraist riita nona hachir! Eecha otiiri, eeta God riiti rukusii tawa boboyen, nona mukuchichu.

*Waunaan* Pari Hẽwandamau magbajim maach dʌ̈i. Maach pekau pöm nʌm hãba, Cristo pʌ̈ijim maach kõit t’õmk’ĩir. Mag pʌ̈ibarmuata hirua hich garmua chadcha maach k’õsi sim k’ap hapijim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari Ẽwandamau magbajim maach dʉ̈i. Maach pekau pöm nʉm ãba, Cristo pʉ̈ijim maach kõit thõmkhĩir. Mag pʉ̈ibarmuata irua ich garmua chadcha maach khõsi sim khap apijim.

*Wayuu* Akaajasa Cristo, nnojotsü niyoukta achiki ouktaa waaꞌu. Je mayaainje kaainjaraliin waya, ouktüshia neꞌe nia waneepia waaꞌujee. Süka tüü, niiꞌiyatüin Maleiwa wamüin sünain alin maꞌi waya nüpüla.

*WEB* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*WEBBME* But God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*WEBME* But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

*Webster* But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

*Wesley* But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

*WestArmNT* մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝

*Wipi* Ajɨ re men negɨr mɨlend wekenond, Keriso mera map uj awonj. Sɨ ɨngkenaemb God onggɨtyam Tina get ke ɨmɨnjog gar ke singi bꞌiyena mɨle meranɨm yɨtaikenonj.

*WMTH* But God gives proof of His love to us in Christ’s dying for us while we were still sinners.

*WMTH-JM* But God gives proof of His love to us in the Messiah’s dying for us while we were still sinners.

*WMTH-ME* But God gives proof of His love to us in the Messiah’s dying for us while we were still sinners.

*Wosara-Kamu* Nané yéku musé yakwa du dakwa tékapuk yate kapérandi musé yakwa du dakwa ténanga wa Krais nanat yékun yamuké wa nanéké kiyaandén. Got nanéké néma mawulé yate wandéka wa Krais nanéké kiyaandén. Got wunga watake wa nanat wakwasnyéndékwa, dé nanéké néma mawulé yandékwanngé.

*WPNT* but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us!

*Wycliffe* But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris,

*Xavánte* Tanei õ di, ‘Re ĩhâimana u’âsi mono nhimizawizé hã. Wa norĩ hã wawasété na ‘re wahâimana za’ra mono nherẽ, ma tô Cristu hã pisutu, wazada dâ’â da, wa’upana. Ãne hã ma tô ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã te te wama ‘re awaihu’u, te te ‘re ĩwa’azawi pese mono zém na hã.

*Yagua* Ju̱denu ji̱ta dityadoda jaryirya jivya̱ta̱da vu̱ñijyu̱, jiryatiy dañuma vu̱ñi̱cha̱da juuchatavay, varidye sabatyeda Crístu variy vuryeyadaju̱.

*Yaminahua* Akka nõ chakafokẽ Niospa ãfe Fake nĩchini noko nãxonõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro Niospa noko noikõiai.

*Yanesha’* T̃arraña yapaʼ amaʼt allempo ora yep̃atseʼtyen sosyaʼtsañpaʼ eʼñe allempocmaña Cristopaʼ ahuoʼt rroma yocop. Att̃oña Yomporpaʼ eñotaterrey yapaʼ nanac morrentenya.

*Yaqui* Taa aapo ju’u Lios, tu’isi itom a’ nake’uta, itom a’ ju’uneiyaatualaa, Jesukrijtota, ito betchi’bo a’ mukuka’ue aman. Ketun junuen itom ka tu’i yoememtuko juni’i.

*Yine* Seyni Goyakalu gekakgi galuklewleta wixaya, gi rixanu, kmukochirerunwu wixanatini, Kristo gipna wixa chinanu.

*Yipma* Sareꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai gamɨre kale wiaꞌnebwi nemɨnyɨnebwina dara neyɨbwarɨdaakuvanɨkesɨ. Sahwara kayaaꞌnanyanna yadɨvɨsara kuna mwaaidapi yɨ Kɨraazɨtɨyai kumɨnyɨneba balakelyɨ.

*YLT* and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

*Yucuna* E’iyonaja pu’uhuaré la’acaño jo’ó hue’emaqué huacajé, Jesucristo taca’arí huachaya. Marí caje aú huahue’epí íqui’ija Tupana huátaca huecá.

*Zapoteco de Albarradas* Per Dios ma balüüman guial rënman dunuj ree, zeel güjt Jesucrist por dunuj ree majsi nayajc ree béndol.

*Zapoteco de Amatlán* Per mlu Dios yalnkela cheen Dios lo be, leezha lee re be seetaka nak tub xaa nanalit lo xaa, zee lee Jesucrist ngut kwent cheen rese be.

*Zapoteco de Chichicapan* per la’h Dxiohs rluu’yi Ñi’h la’h nu’h ruca’hsto’ Ñi’h la’h nu’h ni’chin guxe’hla Ñi’h Crixtu guhchi Ñi’h pur la’h nu’h nicala gwazahtii’ naa nu’h bwiinn duhlda chi’chi,

*Zapoteco de Choapan* Pero bablë’ëro cabë’ bë Diuzi nedyë’ënë’ ra’o use’elë’ z̃i’inë’ gutië’ lë’ë yaga cruzo cuenda gaz̃o dula’ xquia quiero caora cati nenacaro ben’ de dula’ xquia quie.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Per Dios milu’ nazhi’ be, ter dub nzë’b xki be, Krist ngut por be.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero Tata Dios nna iỹéni telání belue’ la’ tsì’ilatsi’ quì’e lani ri’u porqui’ni màsqui’ba ná ri’u enne’ tul·la’, pero Cristua nna biria latsi’e la’labàni quì’e gùttìe para gudilèe ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Pero ulube’ Diose nú chiqui’ secanu lia’ahua enze’e unguti Jesucristo equie cuenda’ahua chenu uria’ahua puro dula.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per Diox mblu’ loo na’ xá mod anze’f nque’ lezo’ Diox ñèe Diox na’ por yi’f yèe Crist nguth Crist por cón che’n na’ mastale’ be’ nac na’ mèn co’ ncua’n xquin na’ no be’ nac na’ mèn co’ ncua’n xtol na’ tiempa.

*Zapoteco de Mitla* Luxh Dios baluiloj xcäḻrinälajzni xcuent nuurnu sa’csi laḻ ni yugajcnu lo dojḻ, gujt Jesucrist lo crujz xcuentnu.

*Zapoteco de Mixtepec* Saṉgue Dios goṉ, niicle ne miech ngoopdoḻ nac ne, blu me gaṉle pa lotaa nquialadz me ne, pxeeḻ me Xpëëd me Jesús, meṉ co bleeladz xquieḻmban gut me xcuent ne.

*Zapoteco de Ozolotepec* Per mloo Diox yalnkelaaz chaan Diox lo’aa, ne tegal zha ndab falt nakaa lo Diox, lee Jesucrist nguth por reta lee.

*Zapoteco de Quiegolani* Per che wbonyoo Dëdyuzh ne ryaan Ne be, porke chene benak nak be mendol, wet Jesucrist por xdol be.

*Zapoteco de Quioquitani* Per nyoo nii xkëstyoo Dios no, por lëë Crist kuty por lëë no worñee bii ngoptol no.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Per Dios abliuuny dec rcaazny dunnɨ, ninguila guty Jesucrist pur dunnɨ, masquɨ niclɨ quɨt xi güenti bdxannɨ sino que púrzi duld.

*Zapoteco de Tabaa* Pero Dios dxule’ene̱’ dxi’u ca nazrí’ile̱’e̱ne̱’ dxi’u lawe’ da gute Cristo waláz chee̱dxu gate ne nácadxu benne’ dula.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees Ñgyoozh briic mi nu gad lagy den nu tona’ la rcam de ub na, gun lat nu gabee nac naa mbecy cyi, Crisht gut mi nu nac den.

*Zapoteco de Yaganiza* San Chioza’ bli’e ka chakile’ cho’ daa bzanile’ Crístona’ wite’ ni c̱hecho kana’ ni nakcho beṉ’ saaxya.

*Zapoteco de Yalálag* Diosen’ broe’re’ nllie’re’ lli’o, na’llen’ bse’le’ Criston’ gote’ ni ke lli’o, la’kze zollo llonllo da xhinnj.

*Zapoteco de Yatee* Dios ẕḻoe’ele’ žo’o kan nží’iḻe’ele’ žo’o, dan’ got Benne’ Criston’ ḻo wlazžo žo’o kate’ ne gokžo benne’ doḻa’ ka’.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero catə’ən chio’o ṉenaccho beṉə’ güen de’e mal, Diozən’ bseḻe’e Cristən’ bnežɉw cuine’ por ni c̱hecho gwso’ot beṉə’ ḻe’. De’e na’anə’ ṉezecho ḻechguaḻe chaque Diozən’ c̱hecho.

*Zapoteco de Zoogocho* San Diosen’ blo’ede’ chacchgüede’ chio’ da’ gwseḻe’ Criston’ gote’ ṉec̱he chio’ ḻa’czḻa’ zoacho choncho da’ xiṉj.

*Zapoteco del Istmo* Peru Dios huaxa rusihuinni pabiá’ nadxii laanu purti neca cuché’ né nu laa chiqué, biseenda Cristu guti pur laanu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Perë claramente bëlua’a Dios de quë rac shtu’u më lë’ë hia’a purquë Cristo guti shlugára’a; dzë ni todavía na hia’a pecadurë.

*Zapoteco del Rincón* Dios ruluí’inë’ rë’u ca nadxí’ide’enë’ rë’u, tu’ gútië’ Cristo uláz queë́ru’ cate’ ni’ nácaru’ bönni’ dul-la’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Dios rului’inë’ rë’u ca nadxí’itsquinë’ rë’u, le gutië’ Cristo uláz queëru’ cati’ ni’ nacru’ bönni’ dul‑la’.

*Zia* Arata Tuwa Bayau mene zo eyero nasani dubora mono nuna bainakama name eno keregaina. Name pasena mani yero nasani naungwane be aune senu Kristo mene name eno yero abena magayena.

*Zoque de Francisco León* Pero Cristo’is tø coca’tamu cuando tø cojapa’tamu’ctøc, y jetse Diosis tø yac mustamu jujche tø sunbase.

*ꞌAuhelawa* Hesi Yaubada iveꞌitagita yana velau ana mwalaꞌi haugana ita howola tauyababa neta Besinana yana mwalowoi ainaena.

*Βάμβας* αλλ’ ο Θεός δεικνύει την εαυτού αγάπην εις ημάς, διότι ενώ ημείς ήμεθα έτι αμαρτωλοί, ο Χριστός απέθανεν υπέρ ημών.

*Βάμβας Πολ.* ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς δεικνύει τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς, διότι ἐνῷ ἡμεῖς ἤμεθα ἔτι ἁμαρτωλοί, ὁ Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ ἡμῶν.

*上帝KJV* 唯有 基督在我们还作罪人的时候为我们死, 上帝就在此将他的爱向我们显明了。

*上帝KJV* 唯有 基督在我們還作罪人的時候為我們死, 上帝就在此將他的愛向我們顯明了。

*和合本* 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。

*和合本* 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

*拼音和合本* Wéiyǒu Jīdū zaì wǒmen hái zuò zuì rén de shíhou wéi wǒmen sǐ, shén de aì jiù zaì cǐ xiàng wǒmen xiǎnmíng le.

*文言文和合本* 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、

*神KJV* 唯有 基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神就在此将他的爱向我们显明了。

*神KJV* 唯有 基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神就在此將他的愛向我們顯明了。

Jesus is the Key To Eternal Freedom… Bible is the Word To Forever Victory… Hallelujah… Get Save Now…

Jesus is the Key To Eternal Freedom… Bible is the Word To Forever Victory… Hallelujah… Get Save Now…

Isaiah 53

*1* Who has believed Our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?

*2* For He grows up before Him as a tender plant, and as a root out of the dry ground. He has no form nor splendor that we should regard Him, nor anything spectacular that we should desire Him.

*3* He is despised and rejected by men; a Man of pain, and knowing infirmity; a hiding of faces; being despised, we have esteemed Him not.

*4* Truly He has borne our sicknesses, and carried our pain; yet we esteemed Him stricken, smitten by God, and afflicted.

*5* But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement for our peace was upon Him; and with His stripes we are healed.

*6* All we like sheep have gone astray; we have turned, each one to his own way; and Jehovah has laid upon Him the iniquity of us all.

*7* He has been oppressed, and He was afflicted; yet He opens not His mouth. He is brought as a lamb to the slaughter; and as a sheep before its shearers is mute, so He opens not His mouth.

*8* He was taken from prison and from judgment; and who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living; for the transgression of My people He was stricken.

*9* And His grave was assigned with the wicked, and with the rich in His death; although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth.

*10* Yet it pleased Jehovah to crush Him; to grieve Him; that He should give His soul as a sin-offering. He shall see His seed, He shall prolong His days, and the delight of Jehovah shall prosper in His hand.

*11* He shall see the travail of His soul, and shall be fulfilled. By His knowledge shall My righteous Servant justify many; for He shall bear their iniquities.

*12* Therefore I will apportion to Him with the great, and He shall divide the spoils with the strong; because He has poured out His soul unto death; and He was reckoned among the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.

*[[John 14:6]]

*20cNT* Jesus answered: “I am the Way, and the Truth, and the Life; no one ever comes to the Father except through me.

*Abau* Jisas hiy hye senkin makiy-me, “Hakwe yerki-ar, seyr okar-ok, seyr su lwayr peyow peyow ey. Uwr prueyn Aio so owh mon liy le ley, hano mon ma le hiykwaw.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* I Jesus xu bij che: —Xui wumal yin qui rik i be; wumal yin qui rik i sak laj tzij, wumal yin qui rik i cʼaslemal. Xui wumal yin ca ʼan oquic ruʼ i Ta chicaj.

*Achi’ Rabinal* Ri Jesús xuk’ul uwach: —In ri in B’e, in ri in Q’ijsaq yey in ri in K’aslemal. Na jinta junoq kopon ruk’ ri Nuqaw we na wuma ta ri’in.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ri Jesús xuc’ul uwach: —In ri in Be, in ri in K’ijsak yey in ri in C’aslemal. Na jinta junok copon ruc’ ri Nukaw we na wuma ta ri’in.

*Achi’, Cubulco* I Jesus xu bij che: —Xui wumal yin qui rik i be; wumal yin qui rik i sak laj tzij, wumal yin qui rik i c’aslemal. Xui wumal yin ca ‘an oquic ru’ i Ta chicaj.

*Achuar-Shiwiar* Tamati Jesús aimiak: —Wiitjai jintaitjai, tura asan wiitjai nekasainjai. Tura tuke iwiaaku pujau asan, pujutan sukartinnaka wiitjai. Tura asamtai aints ningkikia Apaachirun pengké jeachartinuitai, antsu wijaingkia jeartinuitai.

*Agarabi* Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Téi anan aa váké pura vayai ana váké inká ayun ma fara van oriyan ban aunan mi vá uno. Mana vanta ano ída kanaíeya ena aa sáké oriareya Sifóe vaípá orin nompo séin pinté uaren anan orin nono.

*Aguacateco* —I inaꞌtz yi mero beꞌ. Ej nin i inaꞌtz yi mero bintzi. I inaꞌtz in itzꞌajbil. Nin cyaꞌl jun tzꞌopon te Intaj yi quiꞌk in.

*Ajyininca Apurucayali* Jakanaki Jesús, ikantzi: “Naaka ‘Aatsi’, ‘Tyaaryoori’, ‘Añaamintotsi’. Apa impampithawokitaitina naaka, ari jariitaiya Ashitanariki.

*Akawaio* Sises uya eikʉꞌpʉ, “Urɨ rɨ esi iteꞌma pe, mɨrɨ awonsiꞌkɨ iꞌnapairon nɨ, mɨrɨ awonsiꞌkɨ ukoꞌman nɨtoꞌ rɨ. Ɨnʉꞌ rɨ utɨ pʉra iyesi ukʉipʉnʉ piyaꞌ urɨ poro rɨken itɨtoꞌ esi.

*AKJV* Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.

*Akoose* Yesuɛ ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Mɛ́ɛ ndé nzii eché ekag wɛ́ɛ echem Sáŋ, mbále ehúɛʼ ne mɛ, mɛ-ʼaá mbage aloŋgé. Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ wɛ́ɛ echem Sáŋ, ésebán abwedé áwêm.”

*Alamblak* Tfit Jisasr kfo memorr, “Yimam kangm Bro Nkifrarpno ainom, nann yihotaya, yo nann Bro Nkifrar fak nhombranamor, yo nann toh nkifrayuk yafothat yimam kahukanm. Nhai wom fitoh yuhamn yimam Bro Nkifrarpno yikfot. Tu be nhai mif. Nanrpayanpno niakfot.

*Alb* Jezusi i tha: “Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.

*Alekano* Loko lokago, Izesú láa loko lo amimó: Gapovagi itó gakó gihilagi itó alévolé oko minoakalímini amelahina nénisi nene nouve. Není niviligiiki aménehitoka viki anitiakala nene ma nomive.

*Ama* Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Asasu mo molo no mo. Asani moloso aluwaiyakinuwomo, Kota Koto monoi na sainoinuwomo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoinuwomo. Molo mo siyasoso na. Noko mo Kotoni auso mano mo, molo siyaso moloi mano monoi? Asani moloso na aluwaiyumo.

*Amanab* Afa Sisas wahigi sihina og, “Afa el membeg nufunam mo anwenafigim afa nofkenagag fligim eba kike ena minaba feg. Afa Alag nangum afuiagba mas ming minaba goh mo, eba awai, kike mungu feg.

*Amarekaeri* —‍Konig buttida huaaʼeri do i̱jje̱po Diosyo huabatohuaʼ dag i̱jje̱y. Doa konig huamanoeanhuahuikaʼeri i̱jje̱po aratbuttaj ijmanoeanhuahuikaʼnok Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Konig Apag Diosyo huaodhuaʼ dago̱nig i̱jje̱y. Doʼtayoʼda oʼnoknopo̱e̱nok Apag Diosyo huaʼdik moʼe̱a̱pone.

*Amele* Odocob Jisas uqa jejeg hewi madon, “Jic eu ija, mele gug eu ija, cebac bilec silig eu ija. Oso Memige Anutca qee leiaun, ija dih odocomin Memige Anutca loqagan.

*Amuzgo de Guerrero* T’o̱ Jesús, matsoom nnom: ―Ja cwiluiindyo̱ nato, ndo’ ñ’oom na mayuu’, ndo’ na tijoom cwintycwii na wando’ ts’aⁿ. Ñequii’cheⁿ cantyja ‘naⁿ ja jo’ na nnda̱a̱ nncuee’ ts’aⁿ na m’aaⁿ Tsotya̱ya.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* T’a Jesús, tso jon nnon juu: ―Ja condui nato, ndo’ condui ja jñ’oon na mayuu’, ndo’ condui ja na tyi’jon quintycüii na vando’ ñuaan’ ts’an. Ninnquii’chen ntyja njan na nndëë nguee’ ts’an na m’aan Tyëhö’.

*Aneme Wake* Domasima eno weiro Yesuma nono wei, Nae i urero aneka daabanu ubini Nae i baya weekanu ubini Nae i me ibekanu ubi ibake moi mima Nabairo dawako da fareroma nono Babaebairo da anifekua wei.

*Angaataha* Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiya nisɨ Apɨhoenda naitaatɨwɨ daihonɨne. Isɨ isɨhiya nisɨ Apɨhoenda daihɨra wɨraapɨ namaitaapo. Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ kiyai numwaasi naisanaahɨ kiya nga naiwɨ nisɨ Apɨhoai usondaapo. Amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ daihonɨnisɨ nɨnɨ pɨwɨha akaaha isɨhiyai netɨ nunjisanɨhɨ kiya Autaahaatɨhopɨ nga mmonɨwɨ gɨwunyaatɨtaise. Kiya mmonɨwɨ gɨwunyaatonɨhɨ kiyai Autaahaatɨho kiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtaise.

*Angal Heneng* Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Ni Ngaor hayaol pokl pe harer ora hae. Ni heneng heneng was lao angal ndan te ora hae. Nim tenaol haeben saroklmen te ora hae ka. Mondom nao Ab hayaol pokl pe harer tangar mende nao wiyao ora. Ngub inj, nao Ab hayaol pokl pe harer ni bombor o ora yao kisesa.

*Angave* Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ‘Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ úɨmɨgɨnɨ.’ wimónarɨŋɨ́yo nánɨ niɨwanɨŋonɨ óɨ́yínɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Amɨpí Gorɨxo nánɨ nepa imónɨŋɨ́pɨ ámá ayo sɨwá wirɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ umímorɨ yarɨŋáonɨrɨnɨ. Ámá wo óɨ́ wɨyimɨ dánɨ ápo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wímeapaxɨ́manɨ. Nionɨnɨ óɨ́ ápo tɨ́e nánɨyínɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ.

*Angor* Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyunduhü yahuya, “Roanahɨ nafayahɨ, anɨhondü hoafɨ, asu yaŋgɨrɨ nɨŋgombo ra nɨmɨndühayahɨ. Nindou mamai-amboanɨ ŋgɨrɨ ŋgorü nafɨndüfi Ape sowahɨ tükündɨfiyu, ŋga roanahɨ nafayahɨ.

*Anjam* Onaqa Yesus na minjej, “E segi gam. E segi anjam bole qa utru. E segi ŋambile qa utru dego. Deqa tamo bei a gam bei na ijo Abu aqaq oqwa keresai. Ijo Abu aqaq oqwajqa gam agi e segi qujai.

*Apache* Jesus gábiłṉii, Shíí itínhíí nshłįį, da’aṉii ágot’eehíí, ła’íí ihi’ṉaahíí nshłįį: shíí shinkááyú zhą́ shiTaa yaa higháhi at’éé.

*Apalaí* Ynara tykase Jezu eya, —Ywy ase oytotohkõme nymyry. Ukuroko ytopyra matose Papa a. Ywy ase zae oriponekõ nymyry. Jenetuputyryhtao oya xine ajoajohpe pyra exĩko matose. Oẽsemãkaponekõme roropa ase. Jenetuputyryhtao oya xine orihpỹme exĩko matose.

*Apinayé* Hãmri nhũm kãm: —Kwa paa. Te ixpê Inhĩpêêxà hwỳr pry pyràk. Na htem amnhĩ kaxyw inhmã hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ nhỹrmã ixkukwak ri pix mã ma Inhĩpêêxà mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api. Ixkukwak ri pix mã na htem hprĩ hã Tĩrtũm kapẽr ma. Nẽ ixkukwak ri pix mã na htem wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa.

*Apurimac* Chaymi Jesusqa khaynata niran: —Noqan kani ñanqa, cheqaq kaqpas, saynallataq kawsay qoqpas. Chaymi Dios Taytaymanqa noqallantapuni pipas chayanqa.

*Apurinã* Ininiã Xesosi txari: —Teosomoni sikari kimaporiti nitxaua. Atãonoka nisãkire. Atãonoka nikamakiti. Nitxĩkitakari kãkiti auapininiika inini. Notamoni apokakarinanira sari nirimoni.

*Arabela* Jesuuri na riucuaree: —Janiyacuajaari cuno nuuni, Pueyasoocua nia quianura. Janiyacuajaari seetanujuanaa Pueyaso Rupaani. Janiyari pueya samiitianijiajuhuaj. Majaari pueya naata Pueyaso rupuenu tamajaaja. Saaja janiya cutaraari pueya rupueteja Pueyasoni, nojori tiuushacari cucua.

*Arapesh* Aria Jisas nawanaman baraen namudok. Nakri, “Eik kanak douk adur ahudok yah um arpesh shunak shutik Iruhin um, adur eik douk baugos um enyudok shiyagwreh adurin atin baraen um, aria douk shopunek adur baugos um enyudok shupe wosik abom ihih nyumneh um. Uwok um enen arpen ta nyugipesh kupaihi yah aria nyunak nyutik eikin Yain uwe, uwok. Yah douk adur eik kanak.

*Asháninca* Icantanajiri Jesoshi: —Tempa narotaque nijaanajempironeri pinquenantanajeari, aisati narotaque oametapinijeitaquempirori queariotasanotatsiri, aneacaajeitaquempiri. Tecatsi pincantea pijatashiteri Apa, narotaque aajeitanajempine.

*Asheninka Pichis* Jakanake Jesús, ikantzi: “Naakara ‘Avotsi,’ ‘Kyaaryoori,’ ‘Añaantarentsi.’ Intaanira impampithavookitayeetaina naaka, ari irareeyeetaiya janta Ashitanariki.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Rakanake Jesús, ikantanake: “Naakatake ‘Awotsi’, ‘Kyaaryooperotatsiri’, ‘Añaamentotsi.’ Apatzirowa impampithawokitaitena naaka, aritake rareetaitakya Ashitanariki.

*ASV* Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

*Au* Jisas ketpɨwek, “Hi hɨre yayiwe, te mɨt nanɨr God. Hi Haai ke hɨm yaaim, hi Haai ke menmen mamkaap mɨt nanɨt hɨmɨn yaaik kaku kakɨt tipmain tipmain enum eik. Neimɨn nanɨno Haai kai God ek, te hɨr nanisɨsa nanre hɨr nitet yayiwe.

*Aukaans* Ne Masaa Jesesi piki en taki: “We, na mi na a pasi. Na mi na a tuu. Na mi na a libi. Ná wan sama sa kon a mi Tata, efu mi á tyai en go ne en.

*Awa* Úwana Sísaga wensabé, Íné Maniká míéhrabeqte áhne. Íné aiq pútaq ehwéh áwahe aní múge. Íné oganúq itahráhu aní múge. Nánibo míéhrabeqte áh múge. Íre mó ahnkákáq ínébataq ah múge.

*Awa* Jesúsne ussa sɨnkara: —Nune na akwa Dios uzkin piananazi. Nune na akwa Diospa watcha piankamnazi. Nane nua pailta payukima uznintus. Nawa nɨjkultumikane ap Taitta uzkin piananazi.

*Awajun* Tutai Jisus ayaak: —Witjai jinta numamtinnuk, tuja dekasketnash wikitjai, nuigtushkam wikitjai pujutnash sukagtinnuk. Imá minaig kajinas anentaimaina duke mina Apajuig jegamain ainawai.

*Awiyaana* Ísu séna Maníkómpáꞌó iyíyan-amba kemá úne. Kemá éraikoni áwáuma úne. Kemá maéꞌmaeꞌo íyawini áwáuma úne. Kesifoní naaópaꞌa ímba úwoi iyónááfo kemá minámbá únda pósa iyónááwe.

*Ayacucho* Je­sus­ña­taq­mi nirqa: —Ñoqam kani ñan, che­qap kaq­pas chay­na­taq kaw­say qo­kuq­pas. Tay­tay­man­qa manam pipas cha­yan­man­chu mana ño­qa­wan­qa.

*Bakairi* Aituo Jesus aguely: — Ânwa Pabairam tâdâtâholâ urâ. Yagâ lelâ âdy iozeno awyly âdutuoly. Ywâgâ lelâ Deus eydâ atoam tadaindyly. Yeinwânni modo lelâ ise Pabairam idâim. Yeinwâmpyra âmaemo-ro watay, Pabairam aintaymba âmaemo. Yeinwântuomo lelâ eyam aindylymo.

*Barai* Rove Jesu fu una kuae, Tomasi, naeje na vame maeje ro vua maeje ro ma karivako ijene. Ijadufuo vame maeje Asoe none fu fino ijia vadufuo ije fune vame besu ijiaru. Ro vame ije jane duvado none ijia vake.

*Bargam* Haqan Yesus bulon, Dante ya imamgo hib lahta na yaqmo ham. Ya gamuk helta alulinmo diq ham. Teq yaqmo on mataw giqeman kayeqmo kuluwa-kuluwmo osayta ham. On mataw dante amulikmo ya gimen emdaiqta naqmo muzineq teq in le ya imam ago hib tugwahtiq daqay ham. Dante amo amo haiqgam ham.

*Bariai* Ta Iesus ikeo pan, “Gau edap, ga posanga tautaunga, ga madonga kemi ipu. Eaba eta ila pan Tamag ngan edap eta pade mao. Tota ngan gau kekelegau.

*BBE* Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.

*BEC* Jesús li diu: “Jo sóc el camí, la veritat i la vida; ningú no arriba al Pare, si no és a través de mi.

*Belize Kriol* Jeezas ansa ahn seh, “Da mee da di way, da mee da di chroot, ahn da mee da di laif. Di oanli way peepl ku kohn tu Gaad di Faada da fi kohn chroo mee.

*Benabena* Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Yaꞌma kapomo naniꞌni nohube. To ka lamanaꞌa hiti nohuna to mino kosaba huseꞌna hiti naniꞌni nohube. Ya nohunagi bonaꞌi moneꞌamagi Afoꞌnifitoga biluneꞌmu nohune lite aku i pebisa ho netete aitoga bi menehetilabe.

*Bengel* Spricht zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zu dem Vater denn durch mich.

*Biangai* Logo Yisugu pelik kanga meiya, Kazing paka ngalege kangki pumok ne. Purik nogo wameikta waligeleyi keya neyegi ngizi kumuli puwiligi wik koyimagira nogo yani keya neyegi ngizi kumuli puwili kele negi Mangobekyegi kangki langai.

*Bimin* Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Deiw so, fein dem so, finik so bin so, alik alik beem mongom sen kayak be nakalem ete kuw te. Kawtiw i nanew deiw mak wan keliw tewe, i Aatim em mit katem elo nam uniw te.

*Bine* Yeesu Tooma ne jejige egä, “Cane age säne gaabe, cane age säne toraca, cane age säne ireclota. Nuuja gaabe lica gyene Babe bau me otni me, yepä cane säne gaabe.

*Binumarien* Yísufa iriséenoo maaqí qímaseenoo qímaminoo qinau, qinée mi-aanáusa máridaqa. Qinée kúqaa ánoona úfa máridaqa. Náaru náaru márirafa qiníki máridanoo qinée misá máridaqa. Sía moó fannoo káqi qiní qíkoofinnai fídanoo qinímau kai fifáranoo.

*Bishops* Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me.

*Bola* E Isu i koli, i ta maea, “Iau a dala, iau a nita muholi, iau a nimahuri. E huriki ri ngaru ni lakea ne Tata ri gi valai taro nau.

*Bora* Áánélliihyée neebe dííbyeke: —Oo muurá téhullévú úújeténe júúvádú o néébedi ɨ́mɨá uwááboju íjcyane cáhcujtsómé ujcú múijyú ɨdsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨ. Aame tajtyééveri úújeté Llihíyodívu.

*Borong* Ii moma kokaeŋ ijoro, “Niinoŋ Kana koloojeŋ. Niinoŋ Qaa hoŋa ano Laaligo kotakota koloojeŋ. Moŋnoŋ Amawaanoŋ keumambaajoŋ moma noonoŋ kawaati eeŋ, iinoŋ mono kana mokoloowaa. Kana morota moŋ mende raja.

*Bribri* Ieꞌ tö iiu̱té: —Yeꞌ dör ñala̱ eꞌ. Ì dör moki̱ë ena se̱ne michoë eꞌ dör yeꞌ. Kë̀ yi dö̀pa Sꞌyë́ skaꞌ, eꞌ kë̀ dör yeꞌ wa eꞌ ta̱.

*Buang* Lom Yesu nër vu yi bë, “Aggata sa, geġaġek anon los mala-tumsën degwa sa. Mehöti su rëḳ noh aggata ngwë mena vu Amaġ rë, gaḳ rëḳ nama! Gaḳ yiḳ senġo timu.

*Buglere* Jesu jaindunga: —Cha agali jonkare kwian ulita alin, cha giti alin allabi kwian ñage joge chke cha Ñenua ngwadi, cha giti geru ulia cha Ñenua giti chke uñale kwiange, kaire cha giti kwian ñage toi diali chui tangle cha Ñenua ole.

*Bukawa* Ma Yisu sôm, “Aö dauŋ gati seŋ, ma yom ŋandô ti mac andöc tamli ŋahu yêc aö. Aö taŋwasêŋ gati seŋ bu ŋamalac sêtêŋ Damaŋ sêndi, ma seŋ daŋ yêc dom.

*Bukiyip* Ali Jisas nebemanu balan namudak. Nakli, “Yek yet douk yanubu yah umu elpech chunak chutik God umu, yanubu bawogas umu agundak chiyagwleh adulin atin balan umu, ali douk chopuk yanubu bawogas umu agundak chupe kalbu eheh nyumneh umu. Wak enen elpen deke nyugipech kipaihi yah ali nyunak nyutik yekinu Aninu e, wak. Yah douk yanubu yek yet.

*Bunama* Coinega Yesu Tomasi ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Taugu ꞌeda, ma gwae moisa, ma wete yawasimi huhudi. Weyahina geya ꞌeta taiya sowasowahina ma Tamagu ꞌoina ꞌitauya ꞌeguma loheyainaina geya ꞌoiguwega ꞌitauya.

*Burum Mindik* Mi möta kewö jii mörök, “Nöŋön Köna akzal. Nöŋön Keu ölŋi aka Malmal köhöikŋi akzal. Kunŋan Iwigöreŋ aŋgotmamgö möta nöŋgöreŋ kama ewö, yaŋön mönö köna miwikŋaima. Köna murutŋi kun qahö ahöza.

*Byz2005+* ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

*Byz2005++* Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

*Cacua* —Weemjéh tigaá namá panihni wã ju̶mu̶p, wã íip pebhboó ñi ju̶ibíát pínah niijná. Weemjéh mu̶n tigaá yoobópdih naóhni. Jeáboó ju̶ibínit pínahdih weemjéh mu̶n tigaá caolih booani wã ju̶mna caá. Caolih wã booanit míicjeh wã íip pebhboó páantjeh ĩ ju̶mbipna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y ri Jesús xuꞌej: Inreꞌ ri bꞌay, inreꞌ ri ketzij, y inreꞌ ri cꞌaslien. Man jun xticovin xtibꞌaka riqꞌuin ri Nataꞌ xa man xquirunimaj ta inreꞌ.

*Cakchiquel Eastern* Y ri Jesús xbij: Ja yin ri bey, yin ri ketzij, y ja yin chukaꞌ ri cꞌaslen. Xaxe cꞌa ri nutaken vichin, napon riqꞌuin ri Nataꞌ.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ xuꞌij ri Jesús: Ja yin ri bey, ja yin ri kitzij, ja yin ri cꞌaslen, y xaxe voma yin (napon, nebos) jun riqꞌuin ri Nataꞌ.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌariꞌ xuꞌij ri Jesús: Ja yin ri bey, ja yin ri kitzij, ja yin ri cꞌaslen, y xaxe voma yin (napon, nebos) jun riqꞌuin ri Nataꞌ.

*Cakchiquel Southern* Y ri Jesús xuꞌij: Ja ren ri bey, ja ren ri ketzij, y ja ren chukaꞌ ri cꞌaslen. Man jun xtitiquier xtapon riqꞌuin ri Nataꞌ xa manak jinruniman.

*Cakchiquel Southwestern* Y re Jesús xubij: Ja yen re bey, yen re katzij, y ja yen chukaꞌ re cꞌaslen. Xaxe cꞌa re xtiniman vichin, xtapon riqꞌuin re Nataꞌ.

*Cakchiquel Western* Y ri Jesús xubij: Yin cꞌa riyin ri bey, yin cꞌa riyin ri kitzij, y chukaꞌ yin cꞌa riyin ri cꞌaslen. Majun cꞌa achique ta nicowin napon riqꞌui ri Nataꞌ wi ma yirunimaj ta riyin.

*Camsá* Chca tbojaniyana ora, Jesús tbojanjuá: —Ats̈e sëndmëna benachcá; chëjana tcojtsase, pronto jashjanguana. Ats̈e sëndmëna nts̈amo ndegombre yomncá sempre oyebuambnayá, y ents̈anga chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama endamá. Nÿe áts̈beyeca endopodena ndayëjana jama, y ats̈be Taitá Bëngbe Bëtsábioca jashjanguama.

*Capanahua* —Hea ta Papa qui cahi bahi qui. Yohuani hihcoinai joi tah hen qui. Hahan jihueti ta hea qui. Hea jano hihquiton cayamahax ta tsoabi Papa qui nocotimahiqui.

*Carapana* Jesús pʉame bairo cʉ̃ caĩrõ, atore bairo qũĩwĩ: —Yʉa, yʉ ãniña, maa átáwãrẽ bairo caãcʉ̃. Yʉa, yʉ ãniña cariape caácʉ. Caticõãnio joroque caácʉ yʉ ãniña camasãrẽ. Yʉ jʉ̃gori mena jeto mʉjãã etamasĩgarã yʉ Pacʉ cʉ̃ caãnopʉre.

*Carrier, Southern* ꞌEt Sizi ndi yúlhni, “Si yakꞌuz ti, ꞌinkꞌez khunek ꞌalhaꞌ ꞌintꞌah ꞌi chah usdli. ꞌInkꞌez ꞌilhuz wheni be tsꞌukhuna, ꞌi chah ꞌusdli. ꞌEt huwa ꞌaw ꞌilhunuh whuntsꞌi seꞌaBá yutsꞌun tooya ghaítꞌah, si sugha zeh ꞌet ndutenilh.

*Cavineña* Jesúsra ecuana acuare: —Idya Yusu Etata queja judiru ishuque. Idya yunerique adebamerequique. Idya eanisirishaquique. Eaqueja catyatiya cuanaque cuita camadyatu Etata queja judirubuque, peya cuana bacue aijama.

*CebBugna* Si Jesus miingon kaniya: Ako mao ang dalan, ug ang kamatuoran, ug ang kinabuhi; walay bisan kinsa nga maka-abut sa Amahan kondili pinaagi kanako.

*Central Carrier* ꞌEt Sizi ꞌuyulhni, “Si yakꞌuz ti, ꞌinkꞌez khuni ꞌalhaꞌ ꞌuntꞌoh-i cha usdli. ꞌInkꞌez ꞌilhiz wheni be tsꞌukhuna-i, ꞌi cha ꞌusdli. ꞌEt huwa si skꞌahayaih te za sBá hitsꞌóotayalh.

*Ch’ol de Tila* Jesús ti’ sube: Joñoñʌch jini bij yom bʌ la’ t’un majlel. Mic subeñetla melel bʌ t’an yom bʌ la’ ch’ujbin. Mi cʌq’ueñetla la’ cuxtyʌlel mach’ʌ yujil jilel. Mach’an majch mi c’otyel ba’an c Tyat. Jini jach am bʌ tic wenta.

*Ch’ol de Tumbalá* Jesús tsi’ sube: Joñon i bijlelon isujmlelon, i cuxtʌlelon. Ma’anic majch mi’ c’otel ba’an c Tat, jini jach am bʌ tic wenta.

*Chachi* Tsandiñu Jesús entsandikami: Iyaa miñu juuñuu juꞌ miyaꞌ jimishtimuyu; Dios naajuñu bain iyaa tsangue katakaamuyu, tsenmin naa-uwanuba Diosba uraꞌ chunu tiremu iyaa juntsayu. Mu bain in mityaren in Apaꞌ junga tyuinajiinuu judeeve.

*Chacobo* Jatsi Jesú quëbiniquë: —Dios qui quinia xo ëa ra. Jabija ca xo ëa ra. Bësomati Ibo xo ëa ra. Yama tsi xo Jahëpa Dios qui jamëpistia cahai cato. Jasca, ëa roha tsi xo toa ja qui mëpihai cato.

*Chatino de la zona alta* ―Na’ lkaǎn nu ndu’uǔn tuwiin kan’ ―ndukwin Jesús bra kan’―, na’ ndu’uǔn nchga cha’ nu ñi lka; na’ ndaǎn chalyuu su’we ‘in nten, chalyuu nu ja tsaa tii ‘a ‘in ne’. Ja ka ‘in nten chalyuu kala ne’ nde se’en ndi’in Ndiose si ja lo’oǔn ―ndukwin Jesús―.

*Chatino de Tataltepec* ―Na’ laca̱ nu nclyu’u̱ tyucui̱i̱ ―nacui̱ Jesús li’―, na’ nclyu’u̱ lcaa cha’ nu liñi ca; na’ nda̱ chalyuu tso’o ji’i̱ ngu’, chalyuu nu ná nga’a̱ cha’ tye. Ná taca ji’i̱ ngu’ tyalaa ngu’ ca slo ycui’ Ndyosi si ná lo’o na’ ―nacui̱ Jesús―.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ba’ lalab cañíiˋ Jesús quiá’ˉ dseaˋ do: ―Jneab˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn e fɨˊ e laco̱’ cuǿøngˋ niguilíingˋ dseaˋ fɨˊ ñifɨ́ˉ, jo̱guɨ jneab˜ dseáng’ˉ cuǿøˉø ‘nʉ́’ˋ e lɨñíˆna’ jalé’ˋ júuˆ quiá’ˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ jí̱i̱’˜ jnea˜bɨ cuǿøˉø ‘nʉ́’ˋ cajo̱ e seengˋna’ cøøngˋ có̱o̱’˜ Fidiéeˇ lata˜. Jo̱ jí̱i̱’˜ la’eáangˊ có̱o̱’˜ jneab˜ cuǿøngˋ e niguilíingˋ dseaˋ fɨˊ quiniˇ Tiquíˆii’ Fidiéeˇ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ ca²³jua’³ Jesús. Ca²³sɨ’²³ Tu³moo³²: ―Jné² hua² ‘i³ rɨ³løn³¹na¹ jui³¹. Jné² hua² ‘i³ lʉn²³ ju²dsoo³¹. Jné² hua² ‘i³ jmeen²³ ‘e³ rɨ³ji̱’²³ dsa³ ca³cuaa³. ‘A²³jia’³ rɨ²³tɨn²³ je² jen³¹ Ñu’n²³ dsa³ ‘i³ ‘a²³jia’³ sɨ³táan³ quia̱’² jné².

*Chinanteco de Lealao* Mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ Jesús ja̱³: ―Jniá³ nɨ³ na³lɨ́⁴á⁴ fi¹, na³lɨ́⁴á⁴ fáh⁴liu⁴ hi³ xiaa³dsaa³², baá⁴ ba² jniá³ nɨ³ na³lɨ́⁴á⁴ fáh⁴ji̱í̱h⁴ chiáh² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³. Hi³ fáh⁴ hi³ jniá³ ba² nɨ³ hí⁴jooy³ hí⁴dxá⁴dxi̱i̱³² diáh⁴ dsa³ nɨ³ xi² jey¹ Ñúh³a² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ: ―Jnäꜘ heꜘ la̱a̱nꜗ jwë’, jnäꜘ heꜘ la̱a̱nꜗ ju’dsooꜘ, jnäꜘ heꜘ jmeenꜙ cha̱a̱ˉ dsaˉ. Niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ llaˉnääˋ jeeˊ gya’ Tääˋ waˊraˉ jähꜘ kihꜗ saꜙ yaꜙnääyꜗ taꜙlaꜙ kiꜙ jnäꜘ.

*Chinanteco de Palantla* Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Jní² báh³ dsa² co¹² juu¹². Jní² báh³ juøh¹² jǿg³ dsøg¹². Jní² báh³ cuø¹² ju²bí² hi² li¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹ tiá² ja³cog² Diú¹³. Ha¹chian² dsa² dsánh¹ ja³quiah¹³ ti³ŋieh¹jni ju³ná³ tsa¹hé²dsa jǿg³ quieg¹ jní².

*Chinanteco de Quiotepec* Joon gajin’² Jesús: ―Jiin’¹³ jna‑a ‘e fu¹ do, joongɨ jiin’¹³ jna‑a ‘e júu³ jai’², joongɨ jiin’¹³ jna‑a cwó³oo juncwii²¹ tya’ tsá². Jiin’¹³ ‘wii’¹³ jna‑a ‘e lí² tyaliin¹in tsá² lɨ tyíin¹ Ña’ñʉ’¹ʉ’ Dios Jmii²¹.

*Chinanteco de Sochiapan* Jáun² Jesús ca³juáh³ la³ lá²: ―Jná¹³ bíh¹ lɨ́n³ juɨ³², jɨ³ jú¹ tson², jɨ́³²la³ cun³quionh³ jná¹³ bíh¹ lɨ́¹³ zian² tsú² cu³tí³, jɨ³ hi³ lɨ́¹³ siáh³ chanh²¹ tsú² ñí¹ cuá³ Ñuh³² jná¹³.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús: ―Jniá₂ bá₄ lɨ́ng₅ juɨ₅, ján₃ bá₄ lɨ́ng₅ jág₁ dsau₅, ján₃ bá₄ lɨ́ng₅ i₂jmo₅ a₂le₃chan₂ dsa₂. ‘I₁jan₂ tsá₃ dsióg₄ ja₁con₂ Ŋe’₃ jua’₅₄ tsá₃ të₂le₃ quian’₅₄ jniá₂.

*Chinanteco de Usila* I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Jnia⁴pa² lang⁴³ jeu³, jian³ jau²³ ni²tei⁴³, jian³ m⁵cu³ quieh¹ chie³ liah⁴. I¹jan³ sa⁴li⁴tyie¹ i²con²³ Jon⁴dai¹ Jmai³ juah⁴ne³ sa⁴ja³⁴i³ con⁴juah⁴ jnia⁴.

*Chipaya* Jesusaqui niiz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha: —Wejrtc̈ha jicz cuntitqui, arajpachquin irantizjapaqui. Niz̈aza wejrtc̈ha werarapankaztqui. Weriz̈ cjen werar Yooz kamaña zizasac̈ha. Niz̈aza wejrtc̈ha z̈eti tjaayiñtqui, Yooztan winaya kamzjapa. Weriz̈ cjenpankaz Yooz Ejpz̈quin iranti atasac̈ha.

*Chiquitano* Aiñumuti Jesús: —Arrüñü te tacana manu cutubiurrü. Arrüñü ñemanauncurratoe, chirrapancapü. Sobito ane nanaiña süboriquirri. Ta cunauntaña isiuquiñü puerurrü apiñanai esati Uyaü, naqui Tuparrü.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Jesús timi: ―Cal xans ts’ipic’a ticuaitsi pe lopa’a cai’Ailli’ ȽanDios ticuicomma tixinƚa’ lipene lo’huaya. Jouc’a ticuicomma tixinƚa’ al ƚinca cataiqui’. Jouc’a ticuicomma tepi’inƚe lipitine aimijouya. Imanc’ ja’ni joupa lapenufpa, joupa oƚsimpá lane, tolihuejyi al ƚinca, tipa’a loƚpitine aimijouya. Cal xans pe aimalapenufi iƚque aimicuaiya pe lopa’a cai’Ailli’.

*Chontal de Tabasco* Aj Jesús u yälbi: ―No’on ni bijon, no’on u tojalon, no’on une cäq’ue’ cuxlequetla. Niuntu mach uta ca’an cä Pap si mach uc’a no’on.

*Chortí* Y che e Jesús: —Nen e bꞌiren tuaꞌ acꞌotoy inteꞌ tut e Dios. Y tamaren ayan e ojroner xeꞌ erach, y tamaren ayan e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Y tamaren taca erer acꞌotoy inteꞌ tut Catata Dios.

*Chuave* ena Yesu “Na kon mori te kawom dinga mapunom te yokori moinga mapunom nanan moiye. Nenta na aunam moingui tei naro benainga kon mori ta dikemie. Ma do! Na towane aunam moingui nainga konom na moiye.

*Chuj San Mateo* Ix yalan Jesús dꞌa vin̈: —A jun bꞌe sval tic, a in toni. A inn̈ej syal ex vicꞌanbꞌat bꞌaj ay co Mam Dios. Yeln̈ej svalaꞌ. Acꞌum in qꞌuinal.

*Cofan* Jesúsja Tomásnga su: —Ña’ñe qui qque’faya’bi. Ña’ñe qui tansintsse atesu’faya. Ña’ñe qui ñoa’me canse’faya. Tsa’ma majan ñama pañambi’ta Chiga Quitsanga catse’faya’bi.

*Colorado* Junni Jesuri itsantie: —Lasiri Apa Diosichica jinun minu joyoe tie. Lasiri tsarasica micarimin joyoe tie. Lasiri sonnasa carimin joyoe tie. Labe cayaiminlasiri Apa Diosichibi feno podeilaichunae tie.

*Cora de El Nayar* Tɨ’ɨqui Jesús ayan tiraata’ixaa tɨcɨn: ―Nyaa nu nyaɨn pueen ɨ tɨ amua’avi’itɨn aɨjna jetze ɨ juye, nyaa nu nyajta nyaɨn pueen ɨ tɨ tzaahuati’ira’a cɨn ti’ixaxa’a, nyajta nu yeehui nyaɨn pueen ɨ tɨ jetzen e’iraninyei ɨ saj cɨn ruuri xa’ara’ani. A’atɨ tɨ na’a tɨ ayan huataujtuiire’en ɨ Dioj jemi, ayaa pu ruxe’eve’e tɨ aɨn anacaican huataujtuiire’en inyeetzi jemi.

*Cora de Presidio de los Reyes* Tɨ’ɨj jí Jesús ayén tiraata’ixaa tɨjɨ́n: ―Nee nu ne’ɨ́n pú’een ɨ́ tɨ amuá’avi’itɨn a’ɨ́jna jetze ɨ́ juye, nee nu neajta ne’ɨ́n pú’een ɨ́ tɨ tzáahuati’ira’a jɨ́n tí’ixaxa’a, neajta nu yeehui ne’ɨ́n pú’een ɨ́ tɨ jetzen airáninei ɨ́ sej jɨ́n ruuri xá’ara’ani. A’atɨ́ tɨ na’a tɨ ayén huataújtuaani ɨ́ Dios jemi, ayée pu tiú’ujxe’eve’e tɨ a’ɨ́ɨn amuacaícan huataújtuaani ineetzi jemi.

*Coverdale* Iesus sayde vnto him: I am the waye, and the trueth, and the life. Noman cometh to the father but by me.

*Crampon* Jésus lui dit: “Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

*Croatian* Odgovori mu Isus: “Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.

*Cubeo* Jesús arejame: —Yʉrecabu põevare eare d̶ayʉ Jʉ̃menijicʉ yebai yópe ma nʉinope cavarõ mearoi. Yʉrecabu põevare majide d̶ayʉ Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene aru cʉre d̶ayʉ mamaũmeque máre. Ñame eabenama jipacʉ yebare, ji nʉvamenu náre.

*Cuiba* Jesús jume nota, jeye: —Xan apara pon jiwi tamatacaponaein Taxa beicha. Mataʉtano xan pon xainyeya tapaebin. Mataʉtano xan apara pon jiwi tacatsin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Saya meisa xan ba jiwi yawenan xua pepatsiwa Taxa beicha.

*Cuicateco de Tepeuxila* Jesús nan’guɛɛcutáⁿ’a yā yeⁿ’e sa: ‘Úú tan’dúúcā yúúní, ‘úú ngaⁿ’á nduudu cuaacu, ‘úú teé vida. Nguɛ́ɛ́ du’ū vɛɛ ndaá nanááⁿ Chiidá ndúúti chi nguɛɛ cáávā ‘úú.

*Cuicateco de Teutila* Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―A u che retihyon yuné ihyan, a u che ricuáhn ndudo cua̱co, a u che rendedeváhn ihyan. Atena̱n ca̱va u che co cuahtenan ihyan na̱n Dendiohs Chida.

*CzeB21* “Já jsem ta cesta, pravda a život,” odpověděl Ježíš. “Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.

*CzeBKR* Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepøichází k Otci než skrze mne.

*Daga* Iesu gare anega wan, “Ne negin di, ne nop tavewa di, ne inak iragenawa di. Orup da God inap tauapen menan, negin daiton megenat ne gamunap di.

*Dano* Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho Oꞌmosola vaaꞌ aka nene naꞌniseꞌne nouve. Aka nouvonako naza nene aꞌmida vilizangumuꞌ gamazi gihile neꞌmi meleho mino minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni lengemaaꞌ meleho nesi nene naꞌniseꞌne nouve. Nemuꞌ nene aꞌmine aka nenita vamilizave hamolitesi nene meꞌnehida ngeli ma vi hetelamilisave.

*Darby* Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.

*DarbyFR* Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

*Dawawa* Be Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Taugu vutuna Keda, Riukaua be Yawasana. Be nam aitau tokare Tamaguma ḡarone e tava be teneteneḡina, ibewa da taugue tokare Tamaguma ḡarone ko tavana.

*Dedua* Kpesimiu Yesungo yofi deec, “Ninoc sing nga yoac fora amma kekec. Ngic mongngo nia kpacfu Manggacaru keng keng imocac sing mong mi fede.

*Desano* Ĩgʉ eropa arĩ serẽpicʉ̃ Jesupʉ yʉhrimi: —Goãmʉ pohrogue wari maha iro dopa árĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Eropigʉ diaye árĩrire weregʉ árĩcãgʉ tiiaa yʉhʉ. Eropigʉ ʉmaroguere ojocariniguicʉ̃ iigʉ árĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Eropirã yʉre umupeorã dihta yʉ Pagʉ pohrogue warãcoma.

*Dinka* Go Jethu bɛ̈ɛ̈r tënë ye, “Ɣɛn ee dhël ku yic ku pïr, acïn raan la tënë Wä tɛ̈ cïï yen riɛnkiɛ̈.”

*Dobu* Ta Yesu Tomasi ꞌieonena, ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu ꞌeda nina, ta wate ona ꞌaiꞌaila, be yawasimi ꞌaledi. ꞌAbo yaita nuwanuwana be ꞌitatauya Tamagu ꞌena, nigeya ꞌebweu wate ꞌeda ꞌimiyami, nate namo tuga ꞌaboꞌagu.”

*Eastern Jacalteco* Istak’wi Comam: —Hanintonan hune’ beh chiwalan teyet ti’, yuto haninn̈ehan chiyu quexwinitojan isc’atan̈ Inmaman. Haninan isyelal, yeb xin haninn̈ehan chiwak’an k’inale mach istan̈bal.

*EasyEnglish* Jesus answered, ‘I am the way. I am what is true. And I am the life. Nobody comes to the Father except by me.

*EBR* Jesus saith unto him––I, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me.

*Eduria* To bajiro ĩ yirone ado bajiro ĩre yicʉdicami Jesús: —Yʉne ñaja varia maare bajiro bajigʉma. Yʉ sʉorine Dios tʉjʉre ejare ñaja ti. Yʉ sʉorine riojo ñamasusere masire ñaja ti. “Ĩna rijato berojʉ tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere masare ĩnare ĩsigʉ̃ ñaja yʉ. To bajiri, yʉre ajitirʉ̃nʉrã rĩne yʉ jacʉ tʉjʉre ejarʉarãma.

*Elb* Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.

*Emberá* Maʌ̃ne Jesuba jarasia: –Maʌ̃ ora mʌ̃́a. Mʌ̃neba Ãcõrẽra wãrãda cawa panʌa idjab̶a zocai b̶ai arada eropanʌa. Mʌ̃neba wãnaẽ́bʌrʌ ni ab̶aʌda mʌ̃ Zezamaa poya jũẽnaẽ́a.

*Embera Catio* Mawũãĩ Jesúsbara mawũãsia: Mʉta oa, mʉta wãrã, mʉta b’ai jõ ẽãnebema. Mawũẽ miõta mʉ Zezema jũẽ ẽã, awuarabʉrʉ jũẽña mʉneba.

*EMTV* Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.

*Enga* Dokopa Jisasame baa lamaiyoo, “Kaitini dokopi, kiningi pii dokopi, lete katasingi dokopi dutupa nambana, endakali mendeme waka mendenya-kaita Takange kalyamo dokonya napata. Namba-ketae iki pata.

*Epena* Jesupa p’anauji: —Mɨta Tachi Ak’õre truadee wãpari ok’a bɨ. Mɨata Tachi Ak’õre wãarata jarapari. Mɨata eperãarã chok’ai p’anapipari ichita p’anapataadamerã Tachi Ak’õre ome. Mɨ awara apidaapa eperãarã wãpida–e pai Tachi Ak’õremaa. Mapa mɨdepai ijãadak’ãri, mɨ Ak’õremaa wãdait’ee.

*ERV* Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

*Ese Ejja* —Tomasi, ojjaña ecue sohui eꞌe jojo nei. Eya ejiojji eyahuasijje epoquijji jayojja. Eꞌe, ecuea esohui jayojja jama poanijo, miya ecue Chii baꞌyani yasijje poqui meejeꞌyo. Ojjaña enijje jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo ecue Chii nijje tii. Ojjaña joya enijje jjapeequi ajja ca ca ecue Chii nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama.

*Faiwol* Yesus fakadu bakodaw, “nalata ki leiw, nalata ki tatun mit kayak ade nalata ki sinik so biyámin mit kayak. Kale kan ata kukum leiw tam Natim atamoma banim, kata nam dim ki, tam Natim atamokaba.

*Fasu* Airakano Yasumo someraka, “Ikia karane anopo. Kakaro somerane anopo. Yaiya rera kepoane soko anopo. Re Ata rea hauaka hiakosane ano koaraka hiakosafapo. Anoaki himu hakásaraka risiane hiakosapo.

*Fidela* Isus i-a spus: Eu sunt calea şi adevărul şi viaţa: nimeni nu vine la Tatăl decât prin mine.

*Filifita* Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ atowe eaf ofagewe ma basef endilisimi moloma ambal namunai. Owaꞌ enin epen laꞌifina nefeꞌ neatagama Ahalome anona eaf, owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ atowe.

*Fore* Piya yogana Isuba maya omintiye: Kepe taga ntanamape miyabaꞌenamape agowapa naewe. Nae nagaite nabati uma irosakenaenaba kampa waintiye.

*Gangte* Isu’n a kawmah, “Keimah hi lampi leh Thutak leh Hinna ka hii; keimah a chieh lo chuh, kuomah Pa kawm a tung ngei puou.

*Garífuna (Caribe)* Laríñaga Jesúsu lun. —Lun lachǘlürǘniwa lúmoun Búngiu, áu ǘmabei, áu inárüni, áu ibágari. Nueígiñe rügǘñein gayára lan lachǘlürǘniwa lúmoun Búngiu Úguchili.

*Geneva* Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.

*Girawa* Jisas nukas ätäi auruwon, “Isakasar is apu, isakasar is epar ämän onoktapau, isakasar is totomaka awau orip orip rawaun onoktapau. Inok ro ko moni rawa tonaun kar apu pakaima tonau senek wa, isan enim pakas karar tonai.

*Golin* Dungure Yesu ka di kole ere iru dungwa, “Ibal kobe na Abe milungwa gul nangwa kol iray na miliwa. Kal para wen kirara kawen dungwa di maribe erungwa yal, na miliwa. Ibal kobe mile painangwal painama dire, na miliwa. Ibal kobe pire gi di na tenangwa, ibalin kobe tawle na Abe milungwa gul pi milamua.

*Great* Iesus sayeth vnto hym: I am the waye and the treuth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me.

*Guahibo* Jesús nexata jumaitsi: —Xanë rabaja benamutonë. Tsipaji xanë tajamatabëcueneta jivi panepaena athëbëbetsia. Xanë rabaja pepo pexaniajailivaisi jivi tatsipaebaponaenë. Xanë rabaja xainajë matacabi apo pevereverecaejava tarajutsinexa pamonae nesivanajamatabëcopata. Itsajivi ata apo patsicapanepae tsane taxajavabetsia xanë itsa apo nejumecovënëtsi.

*Guajajara* Iꞌi Zezuz izupe. — Teko amo taw pe oho mehe aꞌe wà, wata pe rupi aꞌe wà. Wanape zàwenugar romo aiko ihe. Aze teko iho wer Tupàn heko haw pe wà nehe, uzeruzar putar herehe wà nehe. Amumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har purupe ihe no. Aze pezeruzar hezeꞌeg rehe nehe, peiko putar peho Tupàn pyr tuweharupi nehe. Aze teko heremiruzeꞌeg romo wanekon wà nehe, ukweraw wi putar wà nehe, wikuwe wi putar tuweharupi wà nehe. Ni amo nueraha kwaw teko Tupàn pe wà nehe. Xo ihe zo araha putar teko izupe ihe wà nehe, iꞌi Zezuz Tume pe.

*Guambiano* Inchene Jesúsbe trenchibig køn: —Nabe may køb; tru newan ciertonig køb; katø øsig kømig køb kur cha. Inchawei Møskaweimaybe nagurrin kømíibe mugucha attraamøn cha.

*Guanano* To ã ni sinituchʉ tʉhoro Jesu sehe õ sehe ni yʉhtire: —Yʉhʉ Cohamacʉ cahapʉ wahari maha yoaro sehe jiriro jija. Cohamacʉ cahapʉ wahachʉ yoariro, potocã yahuriro, ã catirucuchʉ yoariro jinocaita nija yʉhʉ. Ã jia yʉ yaina dihta yʉ Pʉcʉ cahapʉ wahaahca.

*Guarani* Jesus ombovai: — Xee ae ma tape, anhetẽ vaꞌe haꞌe tekove. Avave rei ndooi ꞌrã Xerua py xereveꞌỹ vy.

*Guaraní, East* —Che co jae tape —jei Jesús—. Che co jae añete vae re imiari vae. Che co jae tecove opa mbae vae omee vae. Mbaeti quia ipuere oñemoiru cheRu ndive jaeño che rupi —jei—.

*Guaraní, Western Bolivian* —Che co jae tape —jei Jesús—. Che co jae añetete uyemɨngueta vae. Che co jae tecove opa mbae vae umee vae. Mbaetɨ quía ipuere uñemɨĩru cheRu ndive jaeño che rupi —jei—.

*Guarayu* —Che niha perɨ aico supi eté vahe iyavei tecovesa. Che rupi güeraño ité peyepotara che Ru upe —ehi—.

*Guayabero* Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xanlap kaenan, nʉamtan, jiw pasliajwa taj-ax Diosxotse, jaxotse japi jiw duilaliajwa. Jʉm-anbej diachwʉajnakolaxpox Diosliajwa. Xan kaenan xajʉpx kajachawaesliajwan jiw pomatkoicha duilaliajwa. Jiw pajut pijaxtat pasaxil taj-ax Diosxotse. Xan kaenan tajaxtatkal jiw pasaxael taj-ax Diosxotse, xan, me-ama nʉamtan wʉt, ja-an xot.

*Guhu-Samane* Hiiremi Dzesui noke pobi hiireta, Ana naamae minaraho mee ma tete ma qaraqara oonita teei anake potti biireqi bamu Maiho torota biranataqu, baamu.

*Gullah* Jedus ansa um say, “A de way, A de trute, an A de life. Ain nobody kin come ta de Fada cep e go shru me.

*Gwahatike* Irkeb wol heŋbe, “Nebe Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ beleŋ. Irde nebe mere fudinde gote miŋ al, irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ gote miŋ al wor po. Niŋgeb ne miŋmoŋbe al kura Adone hitte epte ma kunayiŋ.

*Gwich’in* Jesus tꞌiiyahnyąą, “Shikꞌiighaiꞌ shatąįį gwatsꞌąꞌ hohdaa tꞌigwinyąą, łiꞌdidlii ihłii, gwandaii ihłii; shikꞌiighaiꞌ gwizhrįh dinjii Gwitiꞌ tsꞌąꞌ niheehaa gooꞌaii.

*Halai* Be Iesu e poiena i tanen, “Alia a maroro, na lia a mouna turu mana, na lia a mouna tara nitoatoa. E moa ta katun te go la u tere Tamar tara tana maroro. Alia peisa a maroro.

*Hawaii Creole English* Jesus tell um, “No mo odda guy can bring peopo to da Fadda, ony me. I bring peopo to um, jalike I da road. I da guy who get da trut. I da guy dat make da peopo come alive fo real kine.

*HEBm* ויאמר אליו ישוע אנכי הנני הדרך והאמת והחיים לא יבא איש אל האב כי אם על ידי׃

*Helong* Kon Yesus tek noan, “Muik lalan didang, man kil nol atuli li lako bus el Ama in ne sorga ku lo. Suma muid Auk siing. Ta Auk niam, banansila el lalan na. Auk niam, man kil asa man in toma ka. Nol Auk niam, man bel atuli li in nuil toma.

*Hindustani* Tab oe bolies: „Hamahie rasta, sattjaai aur djiewan baatie. Koi na Pieta Parmeswar ke paas djaai sake hai hamare biena.

*Hixkaryána* Uro ryhe, asama me wehxaha, ayany kom me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu. Yaworon xaxa hutwamohsony me xarha wehxaha. Karyhe oynye kom me xarha wehxaha, kekon hatà. Rohona xeny kom marma ryhe, royàmà hyaka tetxhe.

*HNV* Yeshua said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

*Hopi* Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu hapi God aqw pöhu, pu navoti pas antsanihqa, pu qatsi. Soon hak Inay awni, pas inuhpanen‐saa.

*Huallaga* Chaura Jesús niran: «Nogami cä caminu. Nogami Diospita rasun cajta willacoj caycä. Nogami cawachicoj caycä. Chaymi nogaman mana yäracorga Taytäman mana chayangapächu.

*Huambisa* Nuna takai Jesús ayak: “Jinta numamtinnaka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai, tura chicham nekasa nuna etserin, tura pujut tuke atina nuna sukartinaitjai. Winig wininak nekaspapita tuina nuke aparuigka jeatin ainawai.

*Huaorani* Äñongä Itota wæætë, —Botö ïñömö tömëmo në taadömo baï ïnömo ïmopa. Ayæ̈ botö adobo në näwangä änö baï ïnömo baï ïñömote mïnitö æbänö näwangä impa, ante ëñenguïmïni ïmïnipa. Botö edæ në Quëwëmo inte pönö cæbo beyænque mïnitö quëwenguïmïni ïmïnipa. Botö wïï pönö cæbo baï waocä æcämenque incæ botö Mæmpocä weca godämaï incædongäimpa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Toc’tsin a Jesús: ―Nana’its am bel ani jant’ini’ i ca tso’obna’. Expith max tiquim belnanchi u ey ne’ets quit ulits c’al u Tata ti eb. Nana’its ax tu uchalchic an chubaxtalab, ani nana’its ax tu it ejatliyalchic.

*Huasteco de Veracruz* Tók’oyat enché’ k’al na Jesús: ―Naná’ich nin k’wajat jelti an bél, Naná’ich nin tsubaxtaláb ani Naná’ich nu pidhnál an xe’chintaláb xi yab in ko’ol in ok’ontal. Yab xita’ ne’ech kin ejto ka ulich ban Táta’láb max yab ti kin bela’ Naná’.

*Huave de San Mateo del Mar* Teat Jesús tapiüng: ―Xique aaga tiiüd, xique nequiajchiüs palan leawa naleaing, at xique nejchiüs mapacaran. Nejinguind ngondom mamb niüng ajlüy Xeteat Dios sitiül ngo mayar sandeac.

*Huichol* Quesusi müpaü ticühüave, Ne necanihücütüni huye, tita yuricü müraine netihücü, tucari netihücü. Xevitü ne’uquiyarisüa püca’aye’ave yuxaüta, necümana xeicüa paye’ave.

*Huitoto Mɨnɨca* Jira Jesús uai ote: —Cue iódɨcue. Cue uáfuedɨcue. Daje izói cue cáatatɨnodɨcue. Ie jira daa cuedo Moo illánomo dúcɨredɨomoɨ.

*Huitoto Murui* Jesús uai ote: —Omoɨ naɨso isoidɨcue. Uanaicɨnona llotɨcue. Cue Moo dɨbeimo comɨnɨna jaca itatatɨcue. Cue Moo dɨne joide naɨso isoidɨcue. Jaca dasode cue Moomo duide naɨdɨ. Cue Moo dɨne o ria, cuena ɨɨno.

*Huli* Ani layagola Yasuhanda ladai bialu ibuhondo lalu, Harigabi henene lolenebi holene gahengebi i̱ ko. Mbiralime Aba karia pole i̱ koria naibiyagua pobe nahe.

*HunKar* Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.

*Iatmul* Wun wunayɨ ava yambɨ. Wun savagu lɨga nyaangɨt angwa nyaangɨt mbutɨga nyan wun. Wun ndinyangu kat apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wun. Wuna nyaek tɨga kava wuleinjeya nat yambɨ kai. Wun wunayɨ ava yambɨ. Nat ava yambɨ kai. Ava yambɨ kɨtak.

*IDB* Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.

*Ignaciano* Ema Jesús majica­pa­varepa: —Nútira néhicacare. Nútirichuva nuti yátupiquenénuhi. Nútivare nucaita­rerahi, nájina apanaina ácasi­ñaimahi eta íteca­pi­rayare me Tata.

*Imbo Ungu* Jisasini yundo nimbeindo “Na aulkemu, na paimbo ungumu, na koinjo molko kau puli pulumu. Imbo te Ara moromona pumbeindo na molombona kau manda ombalo. We aulke te molo.

*Inga* Chi­ura, Jesuska ainirka: —Nukami kani chaiag­ri­diru ñambi­sina. Ñi imapi mana llullag, kaug­sai karag­pas­mi kani. Nuka­lla­wa­mi nuka­pa Taita­pagma chaiag­ri­diru ka.

*Inoke-Yate* Afineꞌkekeno Yisasiꞌa inake nehe “Nakaeyaꞌnike koꞌkuꞌnapi visaya kaꞌmo aepaꞌa maiꞌnoe. Nakaeya lamake ke hu yaꞌmo aepaꞌa maiꞌnoe. Nakaeya akola maike maike hu apavamuꞌmo aepaꞌa maiꞌnoe. Mako vayaꞌmoki Afoꞌnimoteka esayana alu kateti oꞌukayaꞌmaki nakaeyaꞌke kaꞌmo aepaꞌa maiꞌnoa yafe alaki nakaeyatetiꞌke ukae.

*Iñupiat* Jesus kiuŋagaa, Uvaŋa apqutauruŋa, iḷumun ittuaġlu, iñuggullu. Kiñaliqaa Aapamukkumiñaitchuq aglaan uvapkun kisian.

*Iñupiatun* Jesus-ŋum kiugaa, “Uvaŋa apqutauruŋa, iḷumutuupluŋa, suli iñuułhupluŋa. Kiñaunniiñ Aapaanukkumiñaitchuq kisianik uvapkun.

*Ipili* Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, enene pii oko namba lea. Wandakali saka atapowa atolane tene okopi namba teke. Wuaneko, Ayiane Gote ateyanga polane asini oko namba angu ateyo. Wandakali mindi bala asini waka mindina peando, Ayiane Gote ateyanga peakaiyu nalolo-peya. Jia.

*IRB* Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.

*ISH* Yesus menjawab, “Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

*ISV* Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

*ITB* Kata Yesus kepadanya: “Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

*ITL* Maka kata Yesus kepadanya, “Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.

*Iwal* Yisu giwel ei avo be ginei: “Ayeu luev, be yaun ano ane dabe ayeu, be inambweg matawas ane dabe ayeu. Amol ti gitangi nisu ate sin-ge nitangi Tamangg nile ite ma yapin. Ayeu navin ei okob.

*Ixil San Juan Cotzal* Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —In u bꞌey xeꞌ Tioxh. In vinujul. Utz in u tiichajil tetz bꞌenqꞌii bꞌensaj. Abꞌil koj soꞌopon xeꞌ vunTat untzꞌoj yitꞌ viꞌ koj.

*Ixil, Nebaj* Ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ: —Ineꞌ u bꞌeyeꞌ. As ineꞌ u jikla yoleꞌ. As ineꞌ u tiichajileꞌ, tan yeꞌxhebꞌil la uch tok kꞌatz vunBꞌaaleꞌ, asoj jit in la oksan kꞌatz Aak.

*Iyo* Yiní ŋande miraró, “Khe ŋuya, mande hamó ŋuro murí ŋuya, yoto-yoto koro simburí ŋuya ŋuko no naŋge. Uni kato khe enesówore Awako kama maheweya.

*Javanese of Suriname* Gusti Yésus terus ngomong: “Aku iki dalané marang Gusti Allah lan Aku sing nduduhké Gusti Allah kuwi sapa lan Aku sing ngekèki urip marang manungsa. Ora ènèng wong bisa mara nang nggoné Gusti Allah Bapakku nèk ora liwat Aku.

*JFA-RA(Br)* Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.

*JFA-RA(Pt)* Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.

*JFA-RC(Pt)* Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, senão por mim.

*Kadiwéu* Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ee jeɡ̶emeɡ̶ee naigi ane ɡ̶adadeegitalo Aneotedoɡ̶oji, Ee anewi aneetece Aneotedoɡ̶oji, codaa jeɡ̶emaɡ̶a jao lewiɡ̶a oko. Aɡ̶ica ane yakadi micotalo Eiodi, nige daɡ̶a Ee jadeegitalo.

*Kagwahiva (Tenharim)* Igwete Jesus’ga ei ga pe: —‍Jihi ko jiruva’ga viaramo. A’ereki ji rupi yvyakotyve’g̃a hoi ga pyri, ei ga. Jihi amboukwaha yvyakotyve’g̃a pe a’itituhẽva’ea jiruva’ga mombe’gwovo. Jihi amboheaporog̃ita pyahu g̃a mongovouka, ei ga g̃a pe. Ojikoty’arame jate ji rehe g̃a ndekoi jiruva’ga pavẽi, ei ga Tomé’ga pe.

*Kaingáng* Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ti to ẽmĩn vỹ tỹ inh nĩ,” he mũ. “Vẽnh vĩ há hã tó sóg tĩ. Inh hã vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ. Ũ tỹ inh ki ge mũ ag vỹ inh panh venh ke mũ.

*Kaiwá* Upéi Hesu heꞌi: —Xe ko Nhandejáry rape rexa ukaha voi, heꞌi ójehe. —Xe apu eꞌỹ vaꞌe. Anhetegwa mante mombeꞌuha voi xe, heꞌi ójehe. —Apomoingove vaꞌe xe. Pene moingoveha voi xe, heꞌi ójehe Hesu. —Ojéhegwi rei nogwahẽi vaꞌerã oho-vy xe Ru oiko ha-py avave. Ha xe ae araha ramo katu íxupe, ogwahẽ vaꞌerã oho-vy xe Ru ha-py.

*Kakinte* Iriraqueate Jesoshi icantiri: —Naroguentitari quenavoquirontsi, aisa naroguenti arimajatatsica, aisa naroguenti anijagantsi. Teenicate iragavejajitempaji iroashijitanaqueri Aapani aatogueti iquenantanaquena naatimpa.

*Kalam, Minimib* Agek, Jisas agak, “Yad nep kanɨb; yad nep mɨnɨm nɨŋɨd; yad nep komɨŋ mɨdep wagɨn ak. Bin bɨ yɨp onɨgal okok nep, Bapi onɨgal. Bin bɨ yɨp ma onɨgal okok, Bapi ma onɨgal.

*Kalam, Minimib* Agek, Jisas agak, “Yad nep kanɨb; yad nep mɨnɨm nɨŋɨd; yad nep komɨŋ mɨdep wagɨn ak. Bin bɨ yɨp onɨgal okok nep, Bapi onɨgal. Bin bɨ yɨp ma onɨgal okok, Bapi ma onɨgal.

*Kamasau* Jisas oyi nand nari, “Nge nde gri wute God nei rimbig, di nge nde gri wute God nganyene pughe gri nas kin te nei rimb. Di nge nde gri wute ris ris te kin ris. Wuti iri ngim aye pe gri wuyi nde nandi segi, nge nde grine.

*Kandozi* Isussha: Nuwamunuri Apapush pshtumaam waritariya. Nuw kuki tsinascha. Nuw taarashipantana. Ashiriya, nuwamunuri Apanllush pshtutssa siyaya.

*Kanite* Higeno Yisasia mage huno hapaiye “Nagaya ikapinaga visaya kamona Nefanae. Nagaya ke-lamage kemona aepaa mainoe. Nagaya agola maige maige yamo hamaimula aepaa mainoafe nagoa veamoya Nenafatega visayana alu katetila ougahagi nagaiteke esae.

*Kanjobal, Eastern* Max yalon Jesús bay axca tiꞌ: —A jun be chi wal tiꞌ, ayin toni. Asan in chi jeꞌ ex wiontok bay ayicꞌ co Mam Dios. Ayin ton yelcꞌal tzet chi walaꞌ, cax ayin ton aj kꞌinalej in.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jix yalon Jesús tet naj jaxca tiꞌ: —Jaꞌ jun be chi wal tiꞌ, jain toni. Asan jin chi skeꞌ jex wiꞌontoj bey ey ecꞌ cu Mam Dios. Jain ton yel jin, jain ton a kꞌinale in an.

*Kapingamarangi* Jesus ga helekai gi mee, “Au go di ala, go di tonu, go di mouli. Tangada e hana laa daha mo au gi Tamana ai.

*Kara* Na Yesus a suie, “Nenia ve, ne Salan, ne Tuunayan, e ne Toyan. Piau ta saxa mataa taa savat sina Piran lana xasa salan patak, nenia sang mon ne Salan.

*Karaïbs* Irombo Jesus wyka’po i’wa: “Awu, moro oma, moro iporo aino, moro amano awu wa. Ypato roten mo’ko jumynano ‘wa tytundary taro kari’na man.

*Karajá* Jesuisi dirawyònyde: —Jiarỹ wa ryy rare. Deuxu inatyhyna jiarỹ rare. Umytuedeõna wahidỹỹdu jiarỹ rare. Inyõ waòrarukile Waha dee rakre.

*Kashibo-Kakataibo* Cacëxun ca Jesusan cacëxa: —ꞌËx cana anun cuanti bai, a ꞌain. ꞌIanan cana an Nucën Papa Diosan sináncë ñucama ꞌunánquin ax cuëëncësabi oquin ꞌacë, a ꞌain. ꞌIanan cana an uni anun tsóti nëtë ꞌináncë, a ꞌain. Uix cara Nucën Papa Diosnu cuainsa tania ax ca ꞌëmi pain catamëti ꞌicën.

*Kashinawa* Jesúsun kemakin: —Jawen kati bai inun jawen chanima unanti inun jawen jiwekuintidan, jabia en eaki. Ea besti ikunwankin chibain Epa Dios anu man jikitidubuki.

*Kayabí* Aꞌeramũ Jejui ꞌga ꞌjau ꞌga upe: —Je futat ꞌã pe ꞌjawewara. Je rupi etee te peo Jeruwarete ꞌga pyri. Je ꞌã mamaꞌe aꞌjea etee omomeꞌu. Je futat ae mogyara. Je futat omonoukat pẽẽ imogyau Jarejuwarete ꞌga pyri, aꞌe je ꞌã pẽ nupe jepi.

*Kayapó* Nhym Jeju kum, —‍Bir, ba mrãmri ije ‘ỳr me pry pyràk. Dja me tu amim imarkumrẽx ba arỳm Ibãm’ỳr meo bôx. Bajbit ije memã katàt ikabẽn jarẽnhkumrẽx ne ije memã tĩn jangjênh nhym me Ibãmkôt tĩn ne ar ba rã’ã: rã’ã ne. Djãm Ibãm’ỳr me o bôx kadjy me’õdjwỳ? Kati. Bajbit ne ba ‘ỳr meo bôx.

*Keapara, Kalo* Iesu na evaikilaato, netiwato, “Raupara au, Taunatauna au, e maguli maki au. Talima ta Tamaku genai raupara poluna na ati pene ago. Aikina kinavagi. Aumo gekuna.

*Kein* Yesus nug koli aureun, “Iz sag iz abu, iz sag iz petak ze zebigeg, iz sag iz doropag awau muzmuz dabun zebigeg. Du in go mekai dareu siabun abu tub eiman siabun iborain tam, izal wanim eiman tutak simau.

*Kekchí* Li Jesús quixye re: —La̱in aj c’amol be che̱ru. La̱in ninch’olob li xya̱lal li Dios ut la̱in ninq’uehoc junelic yu’am. Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱oc riq’uin lin Yucua’ cui inc’a’ tinixpa̱b la̱in.

*Kewa, East* Yesumi nipu-para talo: Niri nimina epape pora page ora agalena re page ade abuna kagaa piraamala popena re page. Ni komea go-rupa pe-pulu enaali medame pora rado meda asa pumare Aapa piri-para mada napalia.

*Kewa, West* Yesumi nipu-para lalo: Niri nimina epape pora page ora agaana re page oro yaalo kagaa piraama laama popena re page pi. Ni padane go-rupa pi-pulu onaa medame pora rado meda asapuare Aapa piri-para mada napalia.

*Keyagana* Nagaemo kaꞌmo maiꞌneꞌna lama gemo aepa vekamo maiꞌneꞌnaeꞌmo vayaꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aepa vekamo maiꞌnove. Muki vayaꞌmogimo muki yaꞌmo Afoꞌamotegamo apakaiꞌapimo afaꞌa oꞌugafa nagaetegamo eteꞌapaekeꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamotegamo afaꞌa ugae.

*KJ2000* Jesus said unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.

*KJV* Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

*Kobon* Hageia, Jisas haga, “Yad nöp adan; yad nöp manö nɨŋö; yad nöp kamɨŋ mɨdep iƚ u. Nɨbi bɨ yɨp aunaböl gau nöp, Bapi aunaböl. Nɨbi bɨ yɨp auagnaböl gau, Bapi auagnaböl.

*Komba* Sâi Yesuŋâ itâ sâm dukuip, “Ibâgâren âiâiŋ mâtâp, zo nâ. Nâ walânim Ibâgâren âiâiŋ, zo mân taap. Den bonŋâ sot ândiândi mariŋâ, nâ.

*Kor* 예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라

*Korafe-Yegha* Aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Emboro Afakena amo, namori. Geka beká da susu, amo namori. A jebuga da susu barago, namori. Emboro Afakena setena amo, dabako tainako, namori, eni tefori. Na mavejoá unumbe bu yarena amo, ya God Afa kena buvarira. O mavejoá na jo unumbe bu yae arena amo, God Afakena jo ya buvae arira.

*Koreguaje* Chikʉna Jesús i’kasi’kʉa’mʉ. —Chʉ’ʉ Ja’kʉ pa’icheja saima’aja’ñe pa’ikʉ’mʉ chʉ’ʉ. Jã’ajekʉna chʉ’ʉre cuasanachi’a Repaʉ pa’icheja saijanaa’me. Ja’kʉ pa’iche ũcuarepare kʉakʉ’mʉ chʉ’ʉ. Chʉ’ʉre cuasanapi jũnisõsirʉmʉ Dios pa’icheja ai sani paapʉ chini chʉ’ʉpi jo’kaʉna repanachi’a Repaʉ pa’icheja ai sani pa’ijanaa’me. Chʉ’ʉre cuasamanata’ni Dios pa’icheja saimanejanaa’me.

*Kosena* Ísu séna Áánútunopaꞌo iyónááon-amba kemá úne. kemá áraikona ááimba úne. kemá maíꞌmaiꞌa ónááowaina ááimba úne. kesivoná naaópaꞌa íma úwoi iyónááomba póꞌa kemá minámbá únda póꞌa iyónááowe.

*KR1776* Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.

*KR33/38* Jeesus sanoi hänelle: “Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.

*Krumen Plapo* ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «’Na ꞊gbɛtʋ, ‘mɔ ‑mɔ ‘hru, ‘mɔ ‑mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, kɔ, ‘mɔ ‑mɔ ‘klɔ yrayrʋ ‑wɛ. Ɛ ‘yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ mu ‘lɩ ‘na ‘Baɩ ‑mɔ, ‘bʋ pa, ‘bʋ ‘yɩ ‘lɩ ‘mʋ ‘lɩ ‑naa ‑nɩ.

*Kuanua* Iesu i biti tana: Iau ra nga, ma iau ra dovot, ma iau ra nilaun; pa ta i tadav vakuku Tama, dia tadav ia ka tagu.

*Kuman* Yesus ka mongo di ikine ende tongwa, “Na nana konbauna mogl, ana ka kaima mogl, ana kor-meglkwa i na, nana moglka. Ana Nina moglmara enaglkwa i konbauna ta ta yeikrukwa. Ba na mina suwara yongwa.

*Kuna, Border* Tegin Jesús Tomásga chogal: —Anid, an pe-chedoed, anpalbi unnila pe Pab-Tummad-maidzhe togmalo. Imi an-chunmaked igal-chunchunnad, tegin an tule-otulogedbal. Tenal tulemal-pel-kwapa anpalbi Pabzhe omomalo, igal-pid pal kwen maichul.

*Kuna, San Blas* Jesús, abin-sogded: —Anbi unnila Bab-Dummadse be-sedoed. Ani an napiragwadid, degine, dulagudigued angi danikid. Dule angi nasulile, geg Bab-Dummadse warmaked.

*Kunimaipa* Pot mañahan Iesu piin hañiv epat mañah, “Met ne arim emepekezavoz nonoroz maup ev, ma ne amun ñetï tin rotapuv hodad tohopekezavoz ma pohao tin het hepekezavoz nonoroz maup ne ev. Met ne nenap ev añamoh-map epotuz maup ev, povoz añarab tairari nehanañ non pataoroh sohopanez pori nem Papap hezaek rekot paru emat naverevotü.

*Kuot* Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Turuo kan alang, ga turuo muana o ties migat, ga turuo muana o ninimiap. Karuk kan a noba migana leba muong ai Mamo na noba alang. Karuk. Ira ruot.

*Lacandón* Jesús caj u nuncaj ti’, tan ya’aric: ―Quire’ a teno’ ca’ bin c’uchuquechex tu’ yʌn in Tet C’uj. Quire’ a teno’ ca’ bin a wetiquex a ba’ taj. A teno’ quin ts’ic a cuxtarex ric’ben. Chen a mac a cu yacsic tu yor ten cu bin u c’uchur tu’ yʌn in Tet C’uj. A mac mʌ’ u yacsic tu yor in t’ʌn mʌ’ c’ucha’an yor u yer C’uj.

*LEB* Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

*Letuama* (-)

*LHB* Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no one comes to the Father, but by me.

*LOGOS* Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.

*LSG* Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

*LT-BTZ* Jėzus jam sako: “Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane.

*Luther 1545* Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich

*Luther 1912* Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.

*Machiguenga* Yogari Jeso ikantiri: —Nantitari avotsi, aikiro nanti gotagaigakempirira arisanorira, aikiro nanti ganiantatsirira. Garatyo tyani gaveimatatsi iriatakera Apaku garira ikematsatana naro.

*Macuna* Ito ĩ yijare ado bajiro cʉdiquĩ Jesús: —‍Yʉ ña ito wara ma bajiro bajigʉ. Yʉti ña riojo gotigʉ. Yʉti ña catitĩñare rʉcogʉ. Yʉ sĩgʉ̃na sʉoriti yʉ Jacʉ tʉ ejare ñaro yiroja.

*Macushi* Jesusya yuukuꞌpî. —Uurî eꞌma, innarî, moropai koꞌmannîtoꞌ. Anîꞌ wîtî pepîn Paapa pia tîwî uurî tîkuꞌse —taꞌpîiya.

*Madak* Ete wowani Jisas ya rini sawe, “Ani andombwa numbo, ani andombwa mwanji mwe naha, e, ani andombwa himamwale mu naha. Hima fori ai Yapai tambwa numbo ba foriki hinde apa ri i kumbwa. Minambwe naha. Ani naha kumbwa ri ino.

*Madak* Iesu ga vorang i rin, “Nenia langas, luruturun mi lorooro. Kopmen teta naba vosiga ne Tamak at tangas petpes, ketla atarak kusuk mun.

*Maka* Haꞌ Jesús qa yitꞌijets: —Yakhaꞌ yewitꞌikheyij, yakhaꞌ yeꞌyijaaꞌija, qa yakhaꞌ iye yeꞌwitiƚaꞌx. Yakhaꞌ yeƚꞌewiꞌƚƚe quꞌ kꞌamitiƚii naꞌ Tata.

*Malagasy* Hoy Jesosy taminy: Izaho no lalana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin’ny Ray, afa-tsy amin’ny alalako.

*Malei-Hote* Ma Yisu hanaŋ, “Yada intu loŋôndê lôk abô avanôŋ ma lôkmala. Ma anyô te miŋ hatôm esak loŋôndê yaŋ ba ni ek Wakamik ami. Mi. Ya iyom.

*Mam, Central* Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayin wejiꞌy Bꞌe, ex ayin wejiꞌy Twutzxix, ex ayiꞌn wejiꞌy Chwinqil. Quꞌn noq wuꞌn aku chi kaninxjal tkꞌatz nMaꞌn.

*Mam, Northern* Xi ttzakꞌweꞌn Jesús: —Akine ju be, akine ju yol axix toc, ex akine kꞌol chwinklal; mi aꞌl jun xjal jacu pon tucꞌil Dios Mambaj, ka mya wuꞌne.

*Mam, Todos Santos* Aj ttzakꞌbeꞌnxin: —Inayen weja jbe. Inayen weja jjaxxix. Inayenja kꞌol cychunkꞌlala te junx maj. Nuk wuꞌna at cyoclena tuꞌn cypona tuya Nmana.

*Mangga Buang* Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Mopaatôôv sa, de vakasin keen sa, osin metumin danggakook sa. Omaaho ti me-le noh mop ango be na vu Aamangg e, malis, yik mopaatôôv sa timu.

*Mangseng* Mako Jisas i olal ile riong ve, “Tho ini so, na riong nunganga, na mimiong tepun. Engek re inga ake ini so ako aro tokokoere o panes i mo o es a Vovo nge. Na so ol e avele ol.”

*Maori* Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.

*Maprik* Naate wadéka dé Jisas wak, “Wuné wani gayét yégunéran yaabu pulak wuné ro. Wuné adél kudi wuné wakweyo. Guné miték rasaakugunuké wuné kulé mawulé kwayu. Guné wuna kudi miték véknwute kwayéwuréran mawulé kéraagunéran wuna yaapana gayét yéké guné yo. Guné wuna kudi miték véknwumarék yagunéran wun yaapana gayét yémarék yaké guné yo.

*Mapudungun* Jesus llowdungueyew: —Iñche ta rüpü reke felen, ka rüfngechi dungu ka mongen, iñche mew pepi puwünngey ta Chaw mew. Iñche mew müten feyentulu amuay ta Chaw mew.

*Margos Quechua* Tsauraga Jesús nergan: “Nogami nänega caycä. Tsaynogpis nogapa wilacuynëga rasun cagmi caycan. Nogami runacunapag ali cawayta apamushcä. Tsaymi nogata mana chasquicamarga Taytä cashgan cagman mana pipis chayangapagtsu.

*Marik* Jesus Tomas irokenen, “Aya dogol naab anĩ, aya dogol momoi anĩ, aya dogol mata anĩ. Taka ĩ naab taka bunem, Dei wagen to isiyouf, aya bunem dogol.

*Martin* Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

*Maskelynes* AYesu isor vari ke, “Ginau novi p̃isal, novi kitinan, novi mauran. Avan ideh salǝboi b̃egǝm hǝn aTata len nap̃isal ideh am, ginau sǝb̃ogw ŋai nap̃isal.

*Matsés* Esus: —Nuquin Papa yacno nidte tantiamequidquio nebi. Nuquin Papan chiaiduidtsëqui chiec muesambo nebi. Adquid icquin ëbi tantiaquid Nuquin Papabëd tabadmendambi. Ëbi tantiesan Nuquin Papa tantiatiapimbo ictsiash. Ëbi tantiaquidënuidtsëqui Nuquin Papa tantiatsiash.

*Matthew* Iesus sayd vnto hym: I am the waye, the truthe and the lyfe. And no man commeth to the father, but by me.

*Mauwake* Ne Yeesus-ke maakek, “Era maem nain yos, opor makena ne anane eliwa ikowa nain pun onoma yo yaisow. Mua yo me efar ekapinon-na Auwa pun me wiar ikiwinon, weetak akena.

*Maxakalí* Ha Yeyox te: ‘Ãte putat putuk, tu putat mõg yõgnũ ‘ãtak hah. Hã kaxĩy ‘ãte tikmũ’ũn mõgãhã yãy tak hah. ‘Ap xip’ah putat nõy. ‘Ãte tikmũ’ũn pu hãpxe’e yũmmũgãhã’, tu tikmũ’ũn hĩnnãhã’, puyĩy hi max, ha’ kux ‘ohnãg.

*Maya-mopán* —‍Inen u benil a mac ca’ xi’ic etel a Dioso. Tin wetel yan a jajil t’ana. Tin wetel yan a cuxtal a ma’ yan q’uin u jobolo. Ma’ yan biqui u paatal u beel a mac etel a Tattzili, wa ma’ in men inene,‍— cu t’an a Jesusu.

*Mazahua* O ndünrü c’ua e Jesús, o mama: ―Nuzgö nguetscö e ‘ñiji. Nguetscö rí jí’ts’iji c’ü na cjuana ja ga cja Mizhocjimi. Nguetscö rí da’c’üji c’ü sido rí bübütjoji. ‘Ma cjó c’o ra ‘ñench’ezü cja o̱ mü’bü, ra zät’ä a jens’e ‘ma nu ja bübü mi Tatagö. ‘Ma jiyö, dya ra sö ra zät’ä.

*Mazateco de Ayautla* ‘Ba Jesús kitsure: ―An= ña̱ ndiyo ‘ba an= ña̱ kjuakixiu ko kjuabenichun. Ni’yá ma fechu ña tijña Na’enchana tsa bi ngat’ana̱.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Tomás: ―Ngahan ne, sacuaha ndiya xi cjui xcun Nina ngahan. Ngahan ne, hatuxa tjin ná cjuaquixi rë Nina, hatuxa tjin ná cjuahñu. Suvá ni xuta xi visehen me ladu naha ne, me vëhë ni xi cuma cuechú me xcun Nina Nahmi naja.

*Mazateco de Huautla* Jesús qui³tso²-le⁴: An³ nia¹³ xi³ ntia⁴², an³ nia¹³ xi³ cjoa⁴qui²xi⁴, an³ nia¹³ xi³ cjoa⁴vi³jna³chon³. Ni⁴to⁴ˀya³-jin² xi³ fa³ˀai³con²-le⁴ Nˀai³-na¹, tsa² tsian² nca³ an³.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Kia̱á kitsò Jesús: ―’A̱n‑ná jè ndi̱yá, ‘a̱n‑ná jè ra kjo̱hixi̱ ko̱ ‘a̱n‑ná jè kjo̱binachon. Ta̱jngoó a̱’ta tsa̱’a̱n ma kijcho jiòn ñánda̱ tíjna jè Na̱’ìn‑na̱ ra Nainá.

*Mazateco San Jeronimo* Jesús kitsò‑la̱: ―’A̱n‑ná xi ndi̱yá, ‘a̱n‑ná xi kjoa̱kixi̱, ‘a̱n‑ná xi kjoa̱binachon. Ta̱jngoò i̱t’aà ts’a̱n ko̱ma ki̱jchò jñò ñánda tíjna Na̱’èn‑ná.

*Mekeo* Ke Iesu einaka, “Amau ega eꞌa ke eega olao ooma auga keagaga lau. Ke lau Deo ega iifa koꞌa auga lapafokia. Ke lau mauni mamaga papiau lapeniꞌi. Ega puo kai agaꞌo ifo lau Amau eega afaelao kai, lau faagauai kai Amau eega agelao.

*Miniafia* Jesu iya’afut eo, “Ayu i ef, turobe, naatu yawas. Men yait ta nan Tamai biyan baise ayu’une nan Tamai biyan natit.

*Mixe de Coatlán* Chi Jesús y’adzooy: ―Jadu’n nej tɨ ndzɨnäyɨch jada je’ je ijxpejt nej Dios tzocy co miich ajcxy mdzɨnähuɨpy. Nyejcpyɨch je tɨy’ajt huɨdibɨ jëbɨ huaad mguychɨnaaygɨxy. Co jadu’n mguydundáygɨxɨpy ɨɨch ndɨy’ajt, chi mjá’tcɨxɨpy ma Dios. Nyejcpyɨch je jugy’ajtɨn huɨdibɨ ca’ tüccɨ’yɨ ycɨxy ytɨgoy. Ca’ ni pɨnjäy yjädɨpy ma Dios Teedy, penɨ ca’ cuydundäy ɨɨch ndɨy’ajt.

*Mixe de Guichicovi* Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Jaduhṉ mäwíinhøch høøc̈h nebiä tu’ujän. Høøc̈hcøxpä hajxy jim̱ mgooda’añ pønjátyhøch ja’a nmädia’agy xmiäbǿjcäp. Høøc̈hcøxpä hajxy jim̱ mhida’añ cøjxta’axiøø. Paady hajxy jim̱ mhida’añ cooc̈hä tøyhajt nyajcähxø’øgy ja’a Dioscøxpä.

*Mixe de Juquila* Jesús ‘yadsooy: ―Ʉjtsʉ dʉ’ʉn éxtʉm tu’ugʉ tu’u, ʉjtskyʉjxmʉ ja̱’a̱y jya̱’ttʉ ma̱ Dios Teety, ʉjtskyʉjxmʉ ja̱’a̱y tnijáwʉdʉ ja tʉy’a̱jtʉn, ʉjtskyʉjxmʉ ja̱’a̱y jyiky’attʉ. Ni pʉ́n kyaja̱’ty ma̱ Dios Teety pʉn kyajts ʉj xymyʉbeky.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Jøts ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesús ja t’adsøøy: ―Tum øts amuum ja tuu’, ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ øts nayɨde’en, jøts ja kunuu’kxy jujky’a̱jtɨn nyajkpy. Øts køjxp ja Dios Teety yikpa̱a̱tt yik’ext.

*Mixe de Totontepec* Je̱tse’e je̱ Jesús y’atso̱o̱jvji: ―Ve’em xa a̱tse’e ax jo’n to’k je̱ too’, a̱ts ka̱jx tse’e je̱ jayu jye’ya joma ve’e je̱ Nte’yam, a̱ts ka̱jx tse’e je̱ jayu du̱nu̱java je̱ tyu̱v je̱’e̱, a̱ts ka̱jx tse’e je̱ jayu jyoojntyka, ni pa̱na ve’e je̱m kyaje’ya joma ve’e a̱ts je̱ nTee’ pa̱n ka’a a̱tse’e xjaanchjáva.

*Mixteco de Atatláhuca* Te ni cahān Jesús jiín de: Máá rí cúu ichi jinū rō andɨvɨ́, te máá rí cúu jnūhun ndaā jiín jnúhun cotecu rō nɨɨ́ cáni. Te ni ɨɨn ma jinú nuū Tatá rī te núu tú ruhū.

*Mixteco de Chayuco* Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Yuhvi cui ityi. Ta maa ñi sa ndisa cuii quehin, ta sehi cuhva cundito ñiyɨvɨ. Yoñi cuu saa nu ndyaa Zuti tatu ma sino iñi ñu sii.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* N‑ja’an Jesús: ―Mee‑r kuu ichi. Te kuu‑r xandaa. Te kida mee‑r xa kutuu va’a koio ñayiu xi’in Ianyuux. Ni ɨɨn ñayiu ma kua’a xa jɨ’ɨn‑i nuu tuu Taa‑r, nux ña kunduu‑i xi’in mee‑r.

*Mixteco de Jamiltepec* Ta ra Jesús catyí ra: ―Yuhu cuví ityi cha cuahan gloria. Ta yuhu cuví cha ndicha. Ta suri yuhu cuví ra chahá ñayɨvɨ̱ coo ndo. Noo tuhun ri cha cuenda yuhu, cuvi chaa ndo nu nyaá Suti.

*Mixteco de Peñoles* Te ní xáhaⁿ Jèsús: ―Yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ ichi te càháⁿ‑í tnúhu ndáá, te yúhú cada‑í te naníhí tàhú‑ndó. Te ɨɨⁿ dìi díí‑ni yúhú cada‑í te sáá‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí cundecu‑ndo te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ta cati ndico ra Jesuu chi ra ti: ―Yuhu cuu sava ni ta cua iin iti, ta cahin cha ndicha ndicha, ta cua cuhve cha cua coo ndito ñivi. Tu ña cua cuinu ini ñivi chihin yu, ña cua cuu yaha ñi iti nuun ra suti.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ne, kaka’an Jésuu ni ña: ―Xu’u e kúvi u ítsi nto; kaka’án u é nuu é ntaā i né, tā’xi ú ntuvi iña nto. Xoxó kuvi xee i ntá’a Uvā kó tē ña te kuénta iñá ko.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan catyí ra Jesús: ―Yuhu cuví ityi tsa cuahán gloria. Tan yuhu cuví tsa nditsa. Tan juvin ñi yuhu cuví ra tsahá ñayɨvɨ coo ndo. Tan tsa cuenda yuhu ñi, tan cuvi tsaa ndo nu nyaá Jutu yu.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te ni̱ ka’a̱n Jesús jíín‑de: Máá‑rí kúu máá íchi, jíín tú’un ndaa̱, jíín tú’un kuchaku̱. Ma̱ kúu jaa̱ ni ɨɨn‑i nuu̱ Táa̱‑ri̱ te nú túu ruu̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Já na̱nducú ñehe Jesús tu̱hun nu̱ dá já na̱cachi a já xi̱hi̱n dá: ―Ye̱he̱ cúú tátu̱hun íchi̱ ña̱ ndítahan candi̱co̱ ña̱yivi ta ye̱he̱ cúú da̱ jána̱ha̱ ña̱ nda̱a̱. Ta ye̱he̱ cúú da̱ cája ña̱ ná catacu ña̱yivi a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta in túhún ye̱he̱ ndítahan candeé ini ña̱yivi já ná cuu xi̱nu̱ co̱o na nu̱ Ndióxi̱, tátá i̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De nī ncāhān Jesús jíín dē: Maá nī cúu ichi jā jīnū nū andiví, de maá nī cúu tūhun ndāā jíín tūhun jā cutecū nū níí cání. De ni iin mā cūú jīnū nūū Tatá nī de tú nduú nduhū.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá ni̱ kaa Jesús: ―Yu’u̱ kúú íchi̱, ta yu’u̱ kúú na̱ ndaa̱, ta yu’u̱ kúú na̱ xí’o ña̱ kataki chíchí ña̱yuu. Ta ni iin tó’ón ña̱yuu o̱ kúu kasandaá noo̱ Ndios tá ko̱ véi na xí’ín yu’u̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ti ni kachi Jesús jiin da: ―Maa ri kuu nanu ɨɨn ichi, ti jnu’un ka’an ri na kuu ɨɨn ichi ndaa un, chi ka’an ri taka jnu’un ndaa nuu yɨvɨ, nava na kuni yɨvɨ nau ichi kuu ichi ndaa. Maa ɨɨn ni ru’u kuu ja sa’a ja na kuchaku yɨvɨ ja kuu saa ni, ti kunchuku i jiin Yandios. Ko nu tu kandixia ni ɨɨn yɨvɨ ru’u, ti tu kuu kuɨtɨ jakoyo i nuu kancha Tata ri.

*Mixteco del Sur de Puebla* Dandu nì cachi Jesús xì‑né: ―Yùhù nduí ichì mà, te nduú stnáì ñà‑ndácuisì, te nduú stnáì ana (sáha xi) vida ndiaha. Nú màdì sàhà yùhù, còò íín sáà nùù Yuamánìˊ.

*MKJV1962* Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life; no one comes to the Father but by Me.

*Mountain Koiali* Ige Iesuu namihai avoe, “Humaha ke dailiko. Isi dau hoto seleve loumale kosive. Isi dau ukolikoli biage. Iale da igaemo lana di Mamae teve.”

*Mufian* Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ atowe ufiaꞌw kofagewe ma basef endilisifi feloma ambal namili. Owaꞌ anin epen laꞌifina nefeꞌ negatagama Ahame anoꞌw ufiaꞌwa, owaꞌatin. Eaꞌ aeꞌ atowe.

*Muinane* Jaanegui Jesu nuuhi: Uujoho toono Jɨɨhai, bu uujoho Miyaano, bu uujoho Fiivo icano. Ɨdɨɨnoro tafeenedɨ Moocaanivɨ mɨhɨfetejirahi.

*Mundurukú* — Okay itabucat mujujum õn webay nuyap ka be — io’e. — Okay itabucat mutaybitbin õn kawẽn icẽmãn- -Deus ekawẽn. Okay itabucat yag̃uyisum jekukum wa’õbi — io’e. — Abuyũ je’ju webay kay? Okay itabucayũ acã! Õn ma okay itabucat og̃uju webay kay- -warara’acat pit ka’ũma — io’e.

*Muyuw* Yeisuw ilana, “Yey miked yey; yey mikamounid yey; yey mikabmwamov yey. Kukin kal sivinan binek Tamag, bweina beim waseg yey mo binek Tamag; ta-kweitan ked nises.

*Naasioi* Jiisuuꞌke aaꞌpuuꞌ, “Ning tee eeꞌnara taung masikung, kara masikung okovenung eeꞌnoko domaang okovenunge ning eeꞌnara. Naning Mmaꞌanko bearupeuꞌ baka. Ninge deekoꞌ tavoꞌantavampeuꞌ.

*Nabak* Zeme Zisasiyaŋ pigok zeye, “Set ma zet penaŋ ma mama keyet toŋaŋ neŋ. Neŋ kandat nemti ŋenaŋ igak set belakŋaset Bienmagen ŋep ku mobogalen.

*Nadëb* Ti mꞌ Jesus ky hadoo: —Ỹ né hẽ ta tyw nꞌaa, ỹ né hẽ ta hub herꞌoot doo, ỹ né hẽ hanoo hedëb hadꞌyyt do Pꞌop Hagä Do pa. Jããm né hẽ hëp ỹ nꞌaa Ee wë ji nu däng.

*Náhuatl de Guerrero* Jesús oquinanquilij: ―Nejhua niojtli, niman nitlin melahuac, niman no ninemilistli. Tej, san nejhua notechcopa huelis ajsisquej ne itech on Tajtli.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan Jesús quiilhui: ―Na niojti, nitehuicas ilhuicac. Na niitztoc cati melahuac huan nitemaca nemilisti yancuic para nochipa. Amo aqui huelis ajsis campa itztoc noTata nepa ilhuicac sinta amo nechneltoca.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan Jesús quiilhui: ―Na niojtli, nitehuica ilhuicac. Na niitztoc catli melahuac, huan nitemaca nemilistli yancuic para nochipa. Amo aqui huelis ajsiti campa itztoc noTata nepa ilhuicac sintla amo nechneltoca.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan Jesús quiilhui: ―Na niojtli, nitehuicas elhuicac. Na niitztoc tlen melahuac huan nitemacas yolistli yancuic para nochipa. Axaca huelis ajsis campa itztoc noTata nepa elhuicac intla ax nechneltoca.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Ijcuacón in Jesús quinnanquilij ica se nexcuitil ijcuín: ―Nejuatzin ya queme niyesquía niojtzin para ica nanajsisque ne campa Notajtzin Dios. Huan Nejuatzin ni Yolmelahuactzin huan namechnojnotzas sayó ica ten melau. Huan sayó Nejuatzin nitemacas nemilis. Ica ya nojón amo aquen huelis cajsis Notajtzin Dios como amo Nejuatzin nicyecantiyás.

*Náhuatl de Michoacán* Quinanquilic Jesús: ―Nehual in ojli hual lahuica capa Dios, amo unca oc se. Nehual niaqui hual niquijtúa mochi hual unca melahuac inahuac Dios. Huan nehual niunca in yulilisli, nicnequi niquijtúa nehual nicmaca moxtin Dios iyulilisli. Amaqui huil ajsis capa Dios sinda amo ajsis pan nopampa nel.

*Náhuatl de Tetelcingo* Oquelfejque Jesús: ―Naja neojtle hua nemelöhuac hua nenemelestle. Abele öque huölös tietlac noTajtzi, tlöcamo por naja.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Jesús ocnanquilih: —Yen nehua in ohtli, nehua tlen milauac, uan nehua in yolilistli. Amaquin ahsi inauac noTahtzin tlamo ica neh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Jesús okinankilij: ―Yen Nej niojtle, yen Nej nimelawak iwan yen Nej ninemilistle. Tla akaj amo nechneltoka, mach welis ajsis inawak noPapan.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Oncan Jesús oquinanquililoc: ―Nopampa teahsisque campa ilohuac in Dios. Huan nehhuatl in Tlamelajcatzintli, huan in aquin nechneltocas quiahsis in yancuic nemilistli. San ica nehhuatl cuali teahsisque canin ilohuac in Tohueyitahtzin.

*Nakanai* Goma, e Iesus vei mulitialale mago “Eau sesele la gauru, me eau tai la merera ale sesele, me eau la vuhu la mahulila. Isasa kama koramulia ge sibitala oio te Tete te la gauru isapolo, ouka. Omai moli taku sekelae.

*Nambikuára* Nxe³­nxa²­ha¹­te¹­, Je³­su²­jah³­la²­ wãn³­txi³­kxai³­lu¹­: — Txai²­li²­ tĩ³­nhũ²­sa¹­ha²­kxai³­, Txai²­li²­ a²­ya³­la³­tu̱³­ te²­sa¹­ha²­kxai³­, Txai²­li²­ ka³­te̱³­na²­ Si³­yxau³­tãu³­sa¹­ha²­kxai³­, te²­sa¹­i¹­. A²­nũ²­a²­ a²­ten³­te²­su²­ te²­an²­tu̱³­, ã³­si³­tẽ³­sa³­kxai²­nãn²­tu̱³­, Txa²­wĩ³­na²­ a³­ya³­ti²­tu¹­wi¹­. Yxãn¹­ta¹­, ã³­si³­tẽ³­sa²­nxa³­kxai²­nãn²­tu̱³­, Txa²­wĩ³­na²­ a³­ya³­ti²­sxĩ²­ai¹­nx3tho³­li¹­.

*NBG* Mówi mu Jezus: Ja jestem drogą, prawdą i życiem; nikt nie przychodzi do Ojca, chyba, że przeze mnie.

*NeÜ-bibel.heute* “Ich bin der Weg!”, antwortete Jesus. “Ich bin die Wahrheit und das Leben! Zum Vater kommt man ausschließlich durch mich.

*Ngäbere* Angwane Jesukwe nieba mda: Ti abko ji ngöräbe, köböire ni jökrä raba nüke ti Rün känti amne, ti aibe abko kukwe era erere mikaka gare Ngöböbtä amne ti aibe abko ni mikaka nire kärekäre, aisete ti ne aibe köböire ni rabadre ti Rün känti.

*NHEB* Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

*NHEB-JE* Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

*NHEB-JM* Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

*NHEB-ME* Yeshua said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

*NHEB-YHWH* Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

*Nii* Jiisas ek nipi ngopu, yi nim, “Na nam Arnan mołum konu ełe, andłam ei nge moł. Nga na nam ek keimi ei nge puł wu. Nga na nam noman konj kunum kunum ei nge puł wu moł, ku! Wumb endi na Arnan mołum konu ełe andłam eipi endi punermba, mon, andłam ei, na mendpił.

*Nkonya* Yesu lɛ́lɛ mʋ́ ɔnɔ́ ɔbɛ́ɛ, “Mɩ́gyí ɔkpa ámʋ, ɔnɔkwalɩ amʋ pʋ́ nkpa ámʋ. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ yɔ́ mɩ́ Sɩ́ ámʋ wá, nkɛ́tɩ alatsʋn mɩsʋ.

*Nobonob* A amu Jesus Nug nob ma aum. “Ag laih goḵulagnu henana amu ag ibp̱a goṯeb. Amubia da am hab abp̱a uḵaknu ib. Laa ele amu genab diig am da, bau dayaknu diig amu ele daib. Danab nug Kayak gumiṯa goḵunu amu, daib nug ehanidp̱i goḵunu elele daaṯem.

*Nomatsiguenga* Yotabitanëri Jesos: —Naro abatsisonori noniaguëmi atiraca ongantima piretaiguëma cara najáque. Aisati noniaguëmiro ora catingasati, aisati nantimacaquimi cara pinguemisanquinanica. Quero pairi játasitirine Pabati Tosorintsi, Naanti iriátanquima cara irarequimari Pabati.

*Northern Pastaza Quichua* Jesus cutipasha nira, Ñáuca ñambi ani, sirtutas rimac ani, causaita cucpas ani. Mana pis ñuca Yayahuagma rinataga ushanzhu mana ñucahuan rishaga.

*Nyndrou* Jises eme tiye sahou i ta Tomas, “Jo le ari jo san handru, ma jo kati iri sahou handru, ma kati kohan handru kameh udu le buku doh. Ari ndramak winiya bala hawe tama, bala rasan san ja bwe. Iy kameh keme badak bwena.

*O’odham* D hab kaij g Jesus ab wui, “Ab amt wo ni‑hiwgad. Nt ahni an wo wa’i em‑u’apa anai ni‑ohg kihdag ed. Id o heg wa wepo mani d am wui himdam wohg em‑wehhejed ch d Jiosh wohokam ch d m‑wechij doakag.

*OEBcw* Jesus answered: “I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.

*OEBus* Jesus answered: “I am the way, and the truth, and the life; no one ever comes to the Father except through me.

*Omie* Gavaruje höjamu Iesuro uavadeje: Mare vaꞌirarije öroho na jevajëjo. Jö ma gaꞌirarije öroho na jevajëjo. Darugo baeꞌirarije öroho na jevajëjo. Vavuohuꞌo gemu mae jëvojöro nëgëꞌiroho öroho na gemu jevajëjo.

*OPV* عیسی بدو گفت: «من راه و راستی و حیات هستم. هیچکس نزد پدر جز به وسیله من نمی آید.

*Otomí de Tenango* Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi ‘yɛ̱mbi̱: ―Conná̱ nguecä da̱ zä guí sømhmʉ p’ʉ ‘bʉ Oja̱. ‘Nɛ̱ conná̱ nguecä guí pa̱hmʉ ndana̱ ma̱jua̱ni̱. Go da̱di̱ u̱ngä ra̱ ‘da’yo te. Nu̱ to gä da̱ ‘yɛ̱c’ɛ̱i̱gui̱, gue’ʉ da̱ zømp’ʉ ‘bʉhma̱ Papá’ʉ.

*Otomí del estado de México* Car Jesús bi xifi: ―Nugö dúr hñu̱ pa gui tɛnguijʉ, guejtjo dí xihquijʉ ca ncjua̱ni pa gui hñemejʉ. Guejtjo dí ja̱gö car nzajqui ca jin da tjegue pa gu ddahquijʉ. Bbʉ di ji̱na̱gö, jin to di zøm pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Ta.

*Otomí del Oriente* Nu ra Jesús bi ‘yɛ̨mp’a: ―Nugä drá ‘yugä nɛ guecä ní fą a majuąni nɛ dadí ungä ra ‘da’yote maząi. Njon da zä da zøm bʉ ‘bʉh ma Ta hinda hønt’bʉ da ‘yɛ̨c’yɛigui.

*Otomí del Poniente* Ar Hesu bi ‘ñembabi: ―Nuga dar ‘ñu, dar majöni ne dar te. Hinjo’o togo da zo̱nga habu̱ bi ‘bu̱ ma Dada nu’mu̱ hindi te̱ngagi.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’bʉ́ ra Jesu bi ‘ñembabi: ―Nuga go guecagui drá ‘ñu, ne drá majua̱ni, ne drá te. Hinda za to da zøni habʉ bí ‘bʉ ma Dada ‘bʉ hingo ga tsixca.

*Páez* Jesusa’ pta’shcu dyi’ja’s: —‍Andy yuurráa Dyus tashte caapa’ja’jwa’jsatj, sa’ andy yuurráa caypumba’jwa’jsameetj, sa’ andy yuurráa ĩtyi caafi’nze’jwa’jsatj. Atsa’ andypa’ga yuurráa maava andy Tata tashte pa’jya’ ãjatyna.

*Paiute* Soo Te Pabe’e yise mee oo netamma, “Nu ka besow podo mu moohekwu. Nu togesapa ka Te Naa-witu sopedakwatoo, nu ka mu numu ooosapa gwetzoimo-kwitoo mu moohekwu, gi tooe haga tooe hownnekoo puusoo ka Te Naa-baatoo mea-wa’ne, nu otu mu mesoo biga’a.

*Pajonal Asheninka* Ikantakiri: —Tema naaka oñaayemironi pikinantanakyaari pareetantyaari Pawaki, eejatzi naaka yotaapiinteeyakimironi kyaaryooperotatsiri, naaka añaakagaeyakimirini pikanteetatyeeyaani. Tekatsi pikantya piyaatashiteri Pawa, inta naaka aaneemini.

*Parecis* — Natyo atyo ahoti. Iraiti aliterexe atyo natyo. Nohiyitita haliti tyaona mene matyotenehare. Nohiyitita taita atyo kakáokatyakita Baba Enore nali.

*Pastaza Quechua* Jesuska aynirka: Ñukami kani shuklla Yaya Diospi paktak ñampishina. Maykanmi ñukata katiwan, payllatami riksichisha imashnami Yayayni Dioska shutipa kan. Ñukallami kani Yayayni Diosta riksichik, chaymantapas wiñaypa paywa kawsayta kuk. Nima pi atipanchu Yayayni Diospi paktanata mana ñukata katiwahushpanka.

*Patpatar* Jisas ga babalu hoken: “Iau no ngaas, iau hapuasne ira tutun ta God, ma iau no nilon. Taie tikai pai hanuat taar ta Mama bia ing pai luena haan taar tagu.

*Paumarí* Jesua bini’a’aha: —Hovani oa ohoarana kodiabi’i gorana kahagihini fori ohiki ho. Hovani ka’oa oamani ho. Hovani oa onakama’daja ida ija’ari kamahi ja’dini anokhomiriki Deus kania. Hovani oa hagihi hoarani ka’oa ho. Ni-hojaki ida hagihi hoariha kodiabi’i kania kaikahiki — Tomé-ra ni’a’aha.

*PBG* Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.

*Pele-Ata* Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni voteꞌi mo manina mo mauli. Evile umomomo sou ulai noxou Mamilo no anu voteꞌi vile la uasi. Uneꞌe noxilo tei, xo enisisi voteꞌi ulai noxou Mamilo.

*Piapoco* Jesús íimaca irí: —‍Iwàwacutácué peebáidaca nutàacái pìacaténácuéwa Núaniri Dios yàatalé. Núalíacawa, nuémìaca nacái macáita báisíiri tàacáisi Dios ìwali. Núacata yái yèerica nacáuca càmíiri imáalàawa macáita wenàiwica yeebáidéeyéica nutàacái. Canácata yáaliméeri yàacawa Núaniri Dios yàatalé àta yeebáidacaalíta nutàacái.

*Piratapuyo* Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ Jesu yʉhtiri: —‍Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahagʉ̃ yegʉ ijiita niaja yʉhʉ. Sa yegʉ poto ijiyere yahugʉ ijiita niaja yʉhʉ. Sa yegʉ ʉhmʉsepʉre catiducugʉ̃ yegʉ ijiita niaja yʉhʉ. Sa ye yeequina dihita yʉhʉ Pacʉ cahapʉ wahaeta.

*Pokomchi* Re’ Jesus je’ wili xik’or keh: «Re’ hin re’ quinye’bic quic’acharic take c’acharel re’ wo’ hin quinc’ambic je queh ru̱c’ i Dios. Je’ wo’ chic, re’ coric wach k’oric xa re’ wach i hin quink’oric reh chi manlic eh ru’um re’ ma’ jeno’ c’acharel riban canar i ponic ru̱c’ i wAja̱w Dios wi ma’ ribiraj ta i coric wach k’oric wu̱c’.

*Pon* Iesus kotin masani ong i: Ngai me al, o melel, o maur, sota me kak kodong Sam, ma so ngai.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Ntá kjuáte̱he ch’ín Jesús ntáchro ch’án kíxin: ―Janhan mé tí nti̱a la ko janhan mé tí tan chaxín la ko janhan mé tsjánjuan tí kjuachón. Jehó tí nkexro tsitekaon tí janhan mé jína tsjiji tí tjen T’aná.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jesús ndac̈ho ngain: ―Janha tti nttiha na, co janha tti tjago tti ndoa, co janha tti danjo iná vida naroaxin. Jeho de ixin janha nchao sijixin cain chojni ngain Ndodana.

*Popoluca de la sierra* Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Tomax: ―Ɨcham jém atuŋ. Ɨch anamiñ jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Ɨch anchiiba jém pɨxiñt́am jém vida jém d́apɨc cuyajpa. D́a i̱ núcpa ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios siiga d́a acupɨcpa aɨch.

*PUBG* Jezus mu odpowiedział: Ja jestem drogą, prawdą i życiem. Nikt nie przychodzi do Ojca jak tylko przeze mnie.

*Qaqet* De ma Iesus ka virliit ba qa ma’, “Ngua i ngua manarevuk dai ama aiska na ngua bareq ama qaqet. De ngua dai ama rarlimini se ama revan-iirang, de ngua ama rarlimini se ama iames. I qatikka quasiq a qeq ama aiska sagel Gumam, dap ngerek se ngua dai ama aiska ama quanaska sagel ka.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynam Jesus nirgan: “Nogallaman yäracayämuy. Papänï Tayta Dios caycanganman chäyänayquipäga nogam pushayäshayqui. Chäyänayquipä willacuynëga rasun cagllam y nogallam runacunatapis cawatsï. Tsaymi nogata chasquicamag cagcunalla papänïman chäyanga.

*Quechua* Jesús payta nerkan: —Noka cani ñan, verdad, causaypas. Nokapi creespalla Tataypajman chayankacu.

*Quechua Cajamarca* Chaymi Jisusqa kayshina nirqan: —Dyusman riq ñanmi kani. Allip kaqmi kani. Kawsachikuqpismi noqa kani. Chaqa manam pipis pay kikinllaqa atinchu ch’ayayta Tayta Dyusmanqa. Noqaraykullam atingillapa ch’ayaytaqa.

*Quechua de Bolivia Central* Sichus nokata rejsiwarkanquichej chayka, Tataytapis rejsiwajchej carka. Cunanmantapachataj payta rejsinquichej ricorkanquichejtaj —‍nispa.

*Quechua Huamalies* Saymi Jesús nergan: “Nogami nänega caycä. Saynöpis nogapa wilacuynëga rasun cagmi caycan. Nogami runacunapä ali cawayta apamushcä. Saymi nogata mana chasquicamarga Taytä cashgan cagman mana pipis changapäsu.

*Quechua Huaylas* Jesusnam nerqan: —Noqam näni cuenta cä. Rason caqta willacoqmi cä. Jina caweniquicunapis noqam cä. Y noqaman marcäcurllam pipis Dios Yayaman chäyanqa.

*Quechua Lambayeque* Chaynu Tomás nitinmi, Jesusqa niran: —Nuqami chay nanqa kani. Chaynullami nuqa chay chiqap kaq, chaynulla kawsachikuqpis kani. Chaymi nuqapi kriyishaykillaparaykula Taytaymanqa ĉhayta puytinkillapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristonam contestargan: “Nogam tsay näniga, rasumpacagga y cawayga cä. Tsaymi nogallawan quiquin Tayta Diosmanga chayta puediyanqui.

*Quechua Norte de Junín* Niptinmi Jesusga cay nirun: “Nogam cayä juc camiñunuysi chayman chrächigga, nogam cayä razoncagta rimagsi, nogatan cayä chay cawachicugsi. Mana nogaman aywamugga, manam pisi chrayta atipanchu Tayta Diosman.

*Quechua Panao* Jesúsna niran: «Nuwalla Tayta Diosninchipa shungun yarpashanta willapashcaj. Imaycamanpis cawachishayqui. Tayta Diosninchimanpis ćhayachishayqui. Mana yupachicamarmi ichanga, Tayta Diosninchipa ñaupanmanpis mana ćhayanquipächu.

*Quechua San Martín* Chashna Tomas tapuptin Jesuska aynirkan: —Ñukalla suk ñanshina Tata Diosman pushaykichi. Mana llullakushpa allita yachachiykichi. Ñukami kawsachiykichi mana tukuyniyukta Tata Dioswan kawsanaykichipa. Ñukata mana kreyiwashpa kawsaptikichika mana Tata Diospa kawsananpika chayankichichu.

*Quiche, CO* Ri Jesús xch’awic, xubij che: In ri’ quinc’ut ri be, ri in quinc’ut ri kas tzij, xukuje’ ri in quinya na ri c’aslemal. Xak xuwi rumal wech in jun winak cäcowinic copan ruc’ ri ka Tat.

*Quiche, CO(n)* Ri Jesús xch’awik, xub’ij che: In ri’ kink’ut ri b’e, ri in kink’ut ri qas tzij, xuquje’ ri in kinya na ri k’aslemal. Xaq xuwi rumal wech in jun winaq käkowinik kopan ruk’ ri qa Tat.

*R-Valera* Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.

*Rikbaktsa* Sesus ispe niy: — Uta hiba ahaske wata buruk kazo sapy bo pahaoktyhyryk. Utakta Deus harere baba ty pahahyrinymyryky kahumo zuba meky watu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa kahumo tsimoziknaha. Ikiahatsa kahumo zuba Deus bo tsipomonaha.

*ROB* Iisus i-a zis: Eu sunt Calea, Adevărul şi Viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl Meu decât prin Mine.

*RST* Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

*RVG* Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

*Safeyoka* Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko sohwoꞌni Mpohumo uꞌmayoꞌne honɨngkano hwoꞌnyoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ngko songo neꞌno humayoꞌne hwapɨngo hwoꞌnyoho. Aꞌamu fihwo kako Anɨtumo uꞌmayoꞌne honɨngkano nomꞌneso mauyoho. Oꞌo, ngkoꞌnohini Mpohumo uꞌmayoꞌne honɨngkano hwapɨngo hwoꞌnyoho.

*Saramaccan* Hën Masa Jesosi piki ën taa: “Womi, miseei wë da di pasi ku di tuu, ku di libi. ˻Biga a mi nöö i sa feni di libi u teego ku dee tuutuu soni dee an dë ganjan.˼ Nöö na wan sëmbë sa dou a mi Tata e, ee na mi tja i go nëën.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi Iesui tiwesat — Uito yn wyti muꞌap Uiꞌywot kapiat hat. Uito yn wyti muꞌap Uiꞌywot moherep hãpyk hat e. Uito yn wyti muꞌap miitꞌin moieĩneꞌen Uiꞌywot yat piat hat e. Uwe uwe uimohey miꞌi hat yn wyti putꞌokꞌe aru Uiꞌywot kuap hamuat e Iesui Tume pe.

*SBLGNT* λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

*Schlachterbibel 1951* Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich!

*SEB* Ježiš mu povedal: Ja som cesta, pravda i život. Nik nepríde k Otcovi, ak nejde cezo mňa.

*Secoya* Caquëna, Jesupi capi: “Yë’ë a’ë, ma’a cui’ne yë’ë a’ë, nuñerepa cui’ne yë’ë a’ë, pa’iye. Yë’ëja̱’a ti̱’añe pa’iji, ja’quëre. Peoji, yequëre ti̱’añe.

*Sepik Iwam* Mɨ Jisɨs siya siir boɨnki, siyɨunanɨn ɨni karar ywowɨn mɨ inkamɨn Adi Komii siir kɨgi, inkamɨn yaimwokɨyaimwowar boɨniyɨn siyɨuɨn ɨni karar ywowɨn. Mɨ iikamɨm sɨmiir whɨnkɨnsiisiyɨm digworaekwowɨm ɨinokɨinok kanaka waiyayokiyokɨiyam sɨmiir siyɨuɨn ɨni karar ywowɨn. Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siiram nami mɨ sɨma wɨ kariiram warar timɨ ɨt, yɨpɨkɨ sɨmiir hɨriinan tɨ siyɨu ɨiir mɨ apɨn.

*Shahui* —Ca ira pochinco. Yaꞌipiya noꞌtëquën aꞌchintëranquëmaꞌ. Casáchin nanpicasoꞌ quëtëranquëmaꞌ. Imaramacosopitarachin Yosëꞌpaꞌ cancontaramaꞌ.

*Sharanahua* Ascaiton Jesús cumani, —Unfin na faiquin. Unfin iconmisiquin. Uhuunoashufin yorafo nipatirofoquin. Tsoacai afi uhuun Upa icano nocotiroma. Uhuunoashu fustifin uhuun Upa ari nocotirofoquin.

*Shipibo* Jatian Jesusen yoia iqui: —Ea riqui ja Dios icáinbi jan jato nocómai. Jascara icas̈h eabi iqui, jain Dios icáin nocóti baí quescá. Ja joira iconyora iqui. Jascara copíra, ja equi coshiaibores, jain nocóti atipanque. Jascati equi coshiaibora, Dios betan en jaconbires raenanmanos̈hiqui. Jains̈hon ebéribi jaconbires raenanmataanan jain Dios icáinbi en jato jatíbitian jaquinnos̈hiqui.

*Shuar* Jesussha tímiayi “Wi nekas jíntiaitjai. Wíji̱a̱i̱nchu wekaana nuka winia Aparuí̱ jeatniun peṉké tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna shuáran nékamtikiajai. Wisha shuáran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian súwitjai.

*Siona* Senni achaguëna, Jesús sehuobi: —Riusu ba’i jobona saiye yëtoca, yë’ë ba’iye se’gare ye’yeni, ba ma’a masijë’ën. Te’e ruiñe ba’iyete masiye yëtoca, yë’ë ba’iye se’gare ye’yejë’ën. Huajëreba huajëye yëtoca, yë’ë se’gabi bainni huajë güeseyë. Riusuna ti’añe yëjënna, yë’ë se’gabi ba ma’are ëñoñë. Yequëcua ba ma’a ëñocua beoyë.

*Siriano* Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi: —Yʉ dita Yʉpʉ pʉrogue waarí maa irirosũ ããrã. Yʉ diayema ããrĩrĩ́rẽ masakare masĩmakʉ̃ irigʉ, ĩgʉ̃sãrẽ okamakʉ̃ irigʉ ããrã. Yʉ merãta Yʉpʉ pʉrogue waarãkuma.

*Sirionó* Jesús que ñee ee ra. —‍Ñeenda rei se. Ñee ñooñoã je rei se. Mbia mɨngo beɨsa rei se. Ae ra seɨcuayãte, ũquɨ̃ nda ngaseã mbeɨ Paba je.

*SLT* Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes to the Father, except by me.

*Southwestern Cakchiquel* Y re Jesús xubij: Ja yen re bey, yen re katzij, y ja yen chuka’ re c’aslen. Xaxe c’a re xtiniman vichin, xtapon riq’uin re Nata’.

*Sranan* Yesus piki taki: “Mi na a pasi, na Mi e sori san na tru, èn na Mi e gi libi. Sondro Mi no wan sma kan kon na a P’pa.

*SRL-DK* Isus mu rece: Ja sam put i istina i život; niko nece doci k Ocu do kroza me.

*SRL-DS* Rece mu Isus: Ja sam put, istina i život. Niko nece doci k Ocu do kroz mene.

*SSEE* Jesus le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

*St. Lucian Creole* Jézi wéponn, i diʼy, “Sé mwen ki chimen-an, sé mwen ki lavéwité-a èk sé mwen ki lavi-a. Sé mwen ki sèl chimen pou alé jwenn Papa-a.

*SV* Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.

*Swedish* Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.

*TAB* Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.

*Tabo, Aramia* Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na ba꞉ gabola, ba꞉gala na ba꞉ hibi komo hawakalimidawala, ba꞉gala na ba꞉ wiboha꞉ ka꞉ka꞉la. Lumagiti na ipuwado Nabiwi Godotamo kotoma꞉ne, eta gabodo a꞉katoamene.

*Tabo, Fly River* Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na ebe gabola, ega꞉walo na nanitabo tanalo awokalimidawala, ega꞉walo na uwomua꞉ igilola. Lumagite nado Nabiwi Godotamo ka꞉tomene, gabo idido a꞉ka꞉toamene.

*Tacana* Jesús ja jeutsutana: —Ema da Diusu peje su epuhu edid’i nime. Ema ene quita, butsepi emimiani. Ema jepuiti cristiano cuana eid’e epuenitayu. Ema peje su jei pu putsu bahui, cristiano cuana Tata Diusu peje su cuinatita cua.

*Tarahumara baja* ‘Lige Esusi regá anele: ―Ne júkuru alué bowé. Neka ‘la bijchiga ruwíguru, ne júkuru uché rajpé nejime a’walí napurigá ‘la ajagá mochiwa. Tabilé ‘wesi sebámala napu ajtí O’nó Onorúgame bo’né a’walila gite, ne a’walila gite ‘la sebámala ’emi.

*Tatuyo* Jesu cʉ caĩwĩ: —Yʉna yʉ ã camaja yʉ Pacʉ tʉpʉ na caejaro cácʉ. Yʉ jʉgori jeto yʉ Pacʉ tʉpʉ ejarique ã. Cariape macajere yʉ buio. Catícõa aninucuriquere cajoʉ yʉ ã. Yʉre canʉcʉbʉgorã jeto yʉ Pacʉ tʉpʉ ejagarãma.

*Tektiteko* Ntons te Jesus oxik tq’uma’: «A’in wetz te b’ey b’ix te b’an’ax b’ix te aj nxik sin etanq’in; a’ox tzan npaj wetz b’a’n tzan epon tuky’i Ntat.

*Tepehua de Huehuetla* Ju Jesús junich ju Tumax: ―Quit’in ju icxati. Laquimacni ju puc’atsacan ju stavasalanti. Chai quit’in ju icxt’ak’a ju atsucunti jonk’alhi. Jantu lai xamati’ lak’an ju quimpai ju jantu quilhilaksich.

*Tepehua de Tlachichilco* Chuncha ni Jesús qaltaychoqol, va junil: ―Va kit’in kunita yu ox lakatin, va kit’in kmasuy yu laqsaval, va kit’in kxta’a yu jatsukunti. Jantu lay kach’ip’i ta’an vilchal kimPay Dios incha jantu k’ila’a’it’i ni kit’in.

*Tepehuan del Norte* Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ voi iñducami aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ cascʌdʌ aanʌcʌdʌ aimu aapimʌ mʌʌca siaaco daja Diuusi. Dai aanʌcʌdʌ maatʌmu istumaasi ʌrvaavoi. Dai aanʌ gʌnmaacai ibʌdagai utudui. Mosʌcaasi sioorʌ giñvaavoitudagi aimu mʌʌca siaaco daja giñooga.

*Tepehuán del sureste* Ba’ gu Jesuus jup tɨtda: ―Aañi’ dhor di’ gux kɨɨ’ boi na bhaan jum bhɨbhɨɨ jix dhaam ja’k na pai’ cham ka tu muuki’. Jum aa’ na aañ jiñ bui tɨ jɨɨ’ñdha’ gu jaroi’ na ba’ jimia’ jix dhaam ja’k buiñor guñ Gɨ’kora’.

*Terena* Ina yumopâ Jesus: —‍Undíne itukóvo xêne yonópoti xoko Itukó’oviti. Undínemaka itukóvo poéheve ne kaná’uti kixovókuti íhae xokóyoke. Undínemaka itukóvo úkeaku ne inámapoti apéyeati ákotinemo hunókoku. Ákomo simoâti ne Nzá’a enepomo hákoti itukovo njokóyoke véko.

*Teribe* «Pjãy äär ber l̈öng Data Sbö sök l̈ishko bor kjĩshko. Tjl̈õkwo bek l̈i miydëmi bor kjĩshko. Pjãy äär ber l̈öng së jl̈õkoyo bor kjĩshko bakoe. Ëye mär bor go l̇l̇ëm ga äär Data Sbö sök l̈ishko l̇l̇ëme.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Lalu Yesus menjawab, “Akulah jalan menuju kepada Bapa, dan dasar dari semua ajaran yang benar, dan Yang memberikan hidup yang selama-lamanya. Siapa pun tidak bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.

*Textbibel* Sagt zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.

*ThCB* พระ​เยซู​เจ้า​ตรัส​ตอบ​เขา​ว่า เรา​เป็น​หนทาง ความ​จริง และ​ชีวิต ไม่​มี​ใคร​ไป​เฝ้า​พระ​บิดา​ได้​นอก​จาก​ผ่าน​ทาง​เรา

*Ticuna* Rü Ngechuchu nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Choma nixĩ i ngẽma nama i Chaunatüxü̃tawa nadaxü̃ chiĩxü̃. Rü aixcüma nixĩ i ngẽma ore i nüxü̃ chixuxü̃. Rü choma nixĩ i duü̃xü̃güxü̃ chamaxẽxẽẽxü̃. Rü chaugaguxicatama nixĩ i Chaunatüxü̃tawa nangugüxü̃ i duü̃xü̃gü.

*Tojolabal* Ti yala ja Jesusi: ―Ja bej jahui, quena nia. Puro smeranil ja jas huax cala huabyexi. Quena ni huax caa ja hua sac’anilexi. Ta ay c’a ma’ oj c’otuc ja bay ja jTati, yuj ni oj yii ja bej jahui, y quena nia.

*Tol* Jesús tjevele Tomás lal: —Napj mpes pꞌiyá ca neꞌas jay neꞌaj, Dios ntꞌa. Napj mpes pꞌiyá ca nusin müꞌüsüs tꞌücꞌ way Dios poꞌó. Napj mpes pꞌiyá ca jipj mpüꞌüm jupj lal. Napj mpes way pꞌin ꞌücj la winin Mpapay ntꞌa. Ma polel la winin jupj ntꞌa pꞌa ꞌisin.

*Totonaco de Coyutla* Jesús chiné kálh­ti̠lh: ―Aquit a̠má tiji, aquit talu­lóktat, y na̠ aquit cma̠sta̠y latáma̠t. Para tícu aquit qui­li̠­pa̠­huán pus huata xlá tla̠n nalak­chá̠n antaní hui­lachá Quin­tla̠t.

*Totonaco de la sierra* Jesús chuná̱ kálhti̱lh: ―Quit hua̱ tiji, chu̱ hua̱ xli̱ca̱na̱, chu̱ hua̱ latáma̱t; ni̱tí̱ catilákmilh Xatla̱t pala ni̱ quimpa̱lacata.

*Totonaco de Papantla* ―Aquit namá tijia, aquit ckalhí tancs talacapa̱stacni, aquit ckalhí li̱latáma̱t; amá tí ni̱ quilactla̱huán ni̱ lá tancs ama lakchá̱n Quinti̱cú Dios.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús kelhtīlh: ―Quit xatze tej, ē quit tū ixlīcāna’, ē quit latamat. Xmān tī quinta’a’ka’ī’ni’ tzē natalakchā’n quinTāta’.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Jesús kalhtīlh: ―Quit huan xatzey tej, lā’ quit icmāsu’yu a’ntū ixlīstu’ncua’, lā’ quit iccāmaxquī’yāni’ xasāsti’ minquilhtamacujca’n. Lā’ xmān a’ntī quintakalhlaka’ī’, xmān xlaca’n tzē natalakchā’n quinTāta’.

*TR* λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan so’ a: ―Ma̱’anj me guun chrej rihaan soj, ne̱ ma̱’anj me nana̱ ya̱ cuno̱ soj, ne̱ ma̱’anj me síí qui’ya̱j ga̱a̱ i’na̱’ nimán soj ado̱nj. Sese se̱ ca’vej rá yo’o̱ so’ canoco̱’ so’ manj, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ cuchi’ so’ rihaan Réj Diose̱ a̱ ma’. 

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ngaa ni̱ gataj Jesús: ―Huēj huin chrej daj. Ni̱ huēj huin nuguan’ xa̱nga’ nej. Ni̱ huēj ‘yaj si hua ni̱’na’ ni̱ganj ni ngüi̱. Sisi̱ si̱ ga’uej ruhua ‘ngo̱ tsínj daj gui̱nico’ sij man’ānj, ni̱ nitaj a̱man gui̱sij sij rian nne chrē mánj.

*Tucano (Colombia)* Jesú cʉ̃rẽ niwĩ: —Yʉ’ʉ, yʉ’ʉ pacʉ tiropʉ wa’ari ma’a weronojõ ni’i. Yʉ’ʉ masãrẽ topʉ wa’acã weegʉ́ ni’i. Yʉ’ʉ masãrẽ diacjʉ̃ cjasere masĩcã wee’e. Narẽ catinu’cũcã weegʉ́ ni’i. Yʉ’ʉre ẽjõpeorã dia’cʉ̃ yʉ’ʉ pacʉ tiropʉ wa’arãsama.

*Tukano* Jesu kɨ̃ɨ̂re niîwĩ: —Yɨ’ɨ̂, yɨ’ɨ̂ pakɨ tiropɨ wa’arí ma’a weeró noho niî’. Yɨ’ɨ̂ masaré toopɨ́ wa’akã́ weegɨ́ niî’. Yɨ’ɨ̂ masaré diakɨ̃hɨ́kãhasere masikã́ weé’. Naâre katî nu’kukã weegɨ́ niî’. Yɨ’ɨ̂re ẽho peórã di’akɨ̃ yɨ’ɨ̂ pakɨ tiropɨ wa’ârãsama.

*Tuma-Irumu* Yäwänä Jesutä ŋode yäwetkuk; Näkŋa-tägän kädet. Ba man bureni täŋo mähemi u näk. Ba irit kodaki täŋo mähemi u näk. Unita äma kubätä Nanken kwayäŋ yäŋpäŋä kädet kubä nämo iwarek. Nämo, Nanken kukkuk kädet uwä näk kubägän.

*Tunebo* Etat Jesusat Tomás quin wajacro: —‍As cutar bétaro. Sir quin cuwín acu asan íbitan wanro. Ajc uní téw̃queyan asan eyro. Ohbac it áyqueyan asan eyro. As cutar bétieyra Sir quino cúwajatro, -wajacro-.

*Tungag* Na Iesu kala ngenget asukang ke, “Nau a selen, nau a tutuman, na nau a to. Kapo kovek ta mang sikei kan serei si mamai, sikei singig papalik.

*Tuyuca* Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi: —‍Yʉʉrá tiimá tiiróbiro niiã; basocáre diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩrĩ tiigʉ́ niiã; teero biiri catiré petihére ticogʉ́ niiã. Yʉʉre padeonʉnʉ́sera dícʉ yʉʉ Pacʉ pʉto jeaadacua.

*Tyndale* Iesus sayd vnto him: I am ye waye ye truthe and ye life. And no man cometh vnto the father but by me.

*Tzotzil de Chenalhó* Li Jesuse jech laj yal: ―Vu’un ta jventa xu’ chac’otic ta stojol li Jtote. Li vu’une xcotquin li Jtote, melel ti c’u x’elan laj calboxuc sc’oplale. Boch’otic ta xch’un ti vu’un Jcoltavanejun yu’unique ja’ ta xcuxiic sbatel osil ta jventa. Yan li boch’otic mu xch’unique mu xu’ ta xotquinic li Jtote.

*Tzotzil de Huixtán* Ti Jesuse hech laj yalbe: ―Mi chac’an chac’otic ti bu oy ti Jtote, ja’ tsc’an chach’unic ti ho’on Jcoltavanejun avu’unique. Yu’un ho’on chcojtiquin ti Jtote, hech yu’un melel ti c’u che’el laj xa calboxuc sc’opilal. Yu’un ti much’u chch’un ti ho’on Jcoltavanejun yu’unique, ho’on ti jventa ti chcuxiic sbatel osile. Ti much’u mu xispasucun ti muq’ue mu xu’ chojtiquin ti Jtote.

*Tzotzil de San Andrés* Li Jesuse jech laj yal: ―Ta jventa jo’on chabatic li yo’ bu oy li Jtote. Li jo’one xcojtaquin li Jtote, ja’ melel li c’u sba laj calboxuc sc’oplale. Li buch’utic ta sch’unic ti jo’on Yajcoltavanejicune chcuxiic o sbatel osil ta jventa. Yan li buch’utic mu sch’unic ti jo’on Yajcoltavanejicune mu xu’ ta xojtaquinic li Jtote.

*Tzotzil de Zinacantán* ―Vo’on chaquiq’uic ech’el yo’ bu ti Jtotic Riox ta vinajele yu’un xcojtiquin. Ti c’u x’elan lacalbeique, yech. Vo’on chcac’ acuxlejalic ta sbatel osil. Vo’on no’ox xu’ chaquiq’uic ech’el yo’ bu ti Jtotic Rioxe.

*Tzutujil (oeste)* —Pro anin c’a ja rin bey, wq’uin anin niltaj wi’ nojelal ja ni katzij wi’ ja ni majun engaño rc’an in anin ninyowi ja utzlaj c’aslemal ja mta q’uisic trij. Mta jun nak ta xtekaj ta ruq’uin ja Tatixel ja maquita yukul ruc’u’x wq’uin.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* —Anen c’ara’ en bey, wq’uin anen neltaj wa’ njelal ktzitzij, majo’n tz’koj tzij wq’uin, anen c’ara’ quenyowa utzlaj c’aslemal je rxin junlic. Next jun xtepon ta ruq’uin Ttixel mquita ykul ela ruc’u’x wq’uin.

*UKJV* Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.

*UkrIO* Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

*Umanakaina* Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Nau ka Yawata, nau ka Yona Mibai ade nau ka wi Iya Negeyana ki Apunai. Iyapana nima nuwaiya nau Mamai God e bameya kayawagana wainapiyau ki ka e yabiri nau bamaneya baiyagisi manako nau sini pokaiya ka e nau Mamai bameya kayayagisi. Nau Mamai bameya kaiwagamana yawatai kudubai mo pa mena.

*Urarina* “Quere esenetaain tonoraaichenete, Cana Inaca rene turuhin aina ichaoriquicheein. Nete laaen cacolane turuenereein chunei, rauhijiriin ichaonaa rauhi tera nihanuna jaun.

*Urubu-Kaapor* Niptinmi Jesus nin: “Ya’am caminuca, rasun allinca, cawsayta uycücäpis cayá. Ya’allapamari Taytäman ćhanman.

*Uspanteco* Kakaj Jesús xij re: Xike in, in jun chi b’e pi rechak cristian ri tib’etak riq’ui Kakaj Dios y ini’ tz’etel tzij y ini’ inye’w tzilaj c’aslemal riq’ui Kakaj Dios lecj ri ta’ jq’uisic. Ta’ ni jono cristian titaw riq’ui Kakaj Dios miti inwi’lke in.

*Valera NT* Jesus le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.

*VDC* Isus i-a zis: „Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine.

*Viet* Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.

*VW* Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.

*Waimaja* To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi: —Yʉ yʉ nii, tii maa, díámacʉ̃ wado ca ĩigʉ, caticõa niiriquere ca tiicojogʉ, yʉ jʉori wado yʉ Pacʉ pʉtopʉre ea waa majirique nii.

*Wanca Quechua* Niptinmi Jesus nin: “Ya’am caminuca, rasun allinca, cawsayta uycücäpis cayá. Ya’allapamari Taytäman ćhanman.

*Wapishana* Jesus kian, “Õgaru wuru’u dunapoz, õgaru wuru’u mishi’oraz, na’iki õgaru wuru’u kakupa-kinaiz. Soo õgaru ida’an turuu kaawa-karu õdaru di’iti.

*Washkuk* Jisas rii yenya eecha wor: “Ada eeta nobo. Ada omutiik boboy mu. Ada eechaba eechaba takiitawa boboy mu. Ma por Apoko riitak saniga i nobokasakech. Yaho. Diita adaba.

*Waunaan* Magbaawai hich Jesuu, —‍Mʌchpaita hʌ̃gt’ar maajem k’ʌd k’abahab hajim. Mʌ gaaimuata chadam hiekjã pãrau k’ap’ʌ nʌm. Mʌchdëuta mʌg jẽb gaaiwe hõor Hẽwandam dënk’apiejem. Hãba mʌ gaaimuapaita hõran mʌ Haai haar barju haai nʌmgui hajim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magbaawai ich Jesuu, —‍Mʉchpaita ʉ̈gthar maajem khʉd khabahab ajim. Mʉ gaaimuata chadam iekjã pãrau khaphʉ nʉm. Mʉchdëuta mʉg jẽb gaaiwe õor Ẽwandam dënkhapiejem. Ãba mʉ gaaimuapaita õran mʉ Aai aar barju aai nʉmgui ajim.

*Wayuu* Nüsouktakalaka Jesús nümüin: —Tayakai, taya chi süntajachikai akajee wayuu nünainmüin Maleiwa, süka tayain eeꞌiyatüin sümüin tü shiimüinkat nüchikikat Maleiwa süpüla shiiꞌiranajaainjatüin saaꞌin tatüma süpüla eeinjatüin nümaa waneepia. Chi eꞌraajirakai Maleiwa, taya tayakai tamüiwa.

*WEB* Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

*WEBBME* Yeshua said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

*WEBME* Yeshua said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

*Webster* Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.

*Wesley* Jesus saith, I am the way; and the truth, and the life; no man cometh to the Father, but by me.

*WestArmNT* Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:

*Wipi* Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Konta nya ɨ ɨmɨnjog yɨtkak ɨ dɨde yɨrkokar. Sɨ makwa ngai yɨpa rɨgat ɨta yik Kor Bꞌuɨm pɨlwa, ra ton maka Ken yɨmta nutundok.

*WMTH* »I am the Way,« replied Jesus, »and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.

*WMTH-JM* »I am the Way,« replied Jesus, »and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.

*WMTH-ME* »I am the Way,« replied Yeshua, »and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.

*Wosara-Kamu* Naandéka Jisas wa wan, “Wuné wani gaayét yénguna yaambu anana. Wawutékwa kundi wan papukundi yamba wa. Wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa. Guné kurkale rapékangunénngé wa kulémawulé kwayéwutékwa. Guné wuna kundi yékunmba vékute kwayéwuta mawulé kéraamunaae, wa wuna aapana gaayét yékangunéngwa. Wuna kundi yékunmba vékukapuk ye, wuna aapana gaayét katik yéké guné.

*WPNT* Jesus says to him: “I am the Way and the Truth and the Life. No one goes to the Father except through me.

*Wycliffe* Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me.

*Xavánte* Tawamhã Zezusi asa te tãma tinha: — Wa hã bâdâdi na, wa ĩ̱sina simiré’é. E marĩ wa. Da te ‘re ĩ̱zaze za’ra mono wapsi, amo ĩ̱zarina ‘re dasihutu mono wa za, Ĩ̱mama tẽme. Wa hã tô sena roti na’rata ‘wa. Wa hã ‘re ĩdanomro u’âsi mono zé, te dama ‘re ĩ’apisutu mono, wa ‘re mo. Taha wa, da te ‘re ĩ̱zaze za’ra mono wapsi, te za amo ‘re dasihutu, Ĩ̱mama u ĩ’rata ‘re dasi’ubumroi u’âsi mono da.

*Yagua* Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “Rañi rañi̱chasara nú̱ Ju̱denumuju̱, rañuma rañi̱chasara si̱tenu niquejada ti̱ta̱ju̱ntiy. Rañi rañi̱chasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱ jarye ti̱ta̱ju̱ risa̱ju̱. Ne ti̱ ju̱to̱ rajye̱myu, netimyu̱ ne su̱niy rimusiy simuju̱.

*Yaminahua* Jesús kemani: “Ẽfi nã fai keskaraki. Ẽfi chanĩmismaki. Eõnoax yorafo nĩpaxatirofoki. Tsoakai ẽfe Epa ika ano nokotiroma. Eõnoax fisti ẽfe Epa ari nokotirofo.

*Yanesha’* Jesúsñapaʼ atet̃ och: —Napaʼ na t̃oñetets ñeñt̃en alloch sec̈herr Yomporesho, napaʼ na ñeñt̃en soteneʼ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ, napaʼ na ñeñt̃en alloch eʼñe socrrena. Amach eseshaʼ c̈herrtso Yomporesho ñerraʼm ama nanom ameʼñerreto.

*Yaqui* Ju’u Jesus, inika’a: ―Inepone ju’u bo’o, ju’u lutu’uria, intok ju’u jiapsiwame; kaabe in achaibeu weene, kaa ino betchi’ibotuko ―ti a’ yoopnak―.

*Yine* Geso wane chinru, “Gitni wa gatnugapo, ga wa tokanchi galikakpotu, ga wa giweklu. Gike yayegitlu Girchi, seyni Gitapje chinanu yayegitka Girchi.

*Yipma* Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨ tusaꞌneinyɨ. Nebulyainyɨ. Gaalyabwi aaya kaavɨlyainyɨ. Aꞌmwe aane pwai kwai tuta pɨrɨvɨ bwawojɨ Nɨmwaryawɨnna yɨꞌmavaabyaꞌneꞌ tusaꞌ pɨrɨꞌ minyɨka. Aawana, nɨmɨnnanyɨra.

*YLT* Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;

*Yucuna* Jesús quemari rijló: —‍Tupana ejo ina’uqué huá’ajeri nucá. Quehuácaje puráca’aloji yucuna i’imajeri caja nucá. Uncá tajnácajo penaje calé cajmuchaji a’ajeri nucá. Uncá na calé i’ijnajeri Nora’apá ejo. Caphí péchuruna nochojé, queleja i’ijnajeño Nora’apá ejo.

*Zapoteco de Albarradas* Badxi’man laan rëbaman: ―Naj na̱j nejz, najn diidxli, naj tëën guialnaban. Tijbzi naj zajc chinë’ bejn ree loj da Dadan.

*Zapoteco de Amatlán* Jesús mkeb nzhé: ―Leeka na nak mod tub naz, nu nak na re kwaan wli, nu leeka na nak yalnaban kwaan tira. Nik tub xaa nyent mod zhin lo Xuz na, cheleeya nanakta kwent cheen na.

*Zapoteco de Chichicapan* Chi’chi rahbi Jesuhs: ―Na’h naan neziuh, cun dxyi’dxyi nin naa guchii nee cun neezaa guelnabahan; ni’chin pur na’h dxi’h zahca gadzihn tu nez nuu Daada Dxiohs.

*Zapoteco de Choapan* Na’ra una Jesús rëbinë’ lëbë’: ―Në’ëdi’ naca’ neza guibá, ben’ rnë tali, ben’ run yela’ neban tuzioli. Tuza’ në’ëdi’ naca’ ben’ ulu’e yaca benë’ yedyinyaquë’ ga zu Diuzi.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Orze’ nzhab Jesús: ―Lë’da nak nez, no por na gak libe’ men Dios, mbaino por na, gap men yalnaban kun Dios par dubta’; kuze’ nab tsa por na gak zhin go plo nzho Xuza Dios.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Jesús nna rèe bi: Inte’ ná’ neda, ą’hua nu lígani nna la’ labàni nna. Ni ttu enne’ lanú ccani itá ru’a lo Tata Dios sino là teruba por inte’.

*Zapoteco de Lachixio* Che ucuaqui Jesuse, nú uninu: ―Li’á neca inziu ze’e, nu nú neli neca, nu elu nehuañi. Equie cuenda’ li’itsia nu’ modo riña bee bene lu Pa Diose liñibe.

*Zapoteco de Miahuatlán* Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo Max: ―Daa nac xal thìb ned nalìpe’ co’ ndxòo loo bé’ co’te’ nzo Diox. No daa nac xa’ co’ ndyoodi’s di’s co’ nac lìcpe’. No nac daa xa’ co’ ndli par yòo ban no mèn Diox thidtene. Tac ante por cón chenen gác mèn yòo mèn co’te’ nzo xuden Diox.

*Zapoteco de Mitla* Räjp Jesús lojni: ―Narä nacä nezyuj. Narä nacä didxliipac, nacäza yäḻnabajṉ. Por narätis sajc chää bejṉ cadro rbäjz Xtadä.

*Zapoteco de Mixtepec* Dzigo rëbchaa Jesús: ―Naa nac nëz co, naa rseed miech miṉe nac diidzli, ni naa rded tib guieḻmban ndzon ne ib gdziṉd dze lozh. Lo grëse miech, zha ne gliladz cho nac naa, zha co gdziṉ lo Pxoz naa; guieṉdraa stib mod ne gdziṉ zho lo me.

*Zapoteco de Ozolotepec* Lee Jesús mkab ne nzhab: ―Na nak taxal net, na nak kuu wli, ne na nak yalnaban. Ne neeka thib men tsint lo Xut’n, os nagte por na.

*Zapoteco de Quiegolani* Wke Ne re Ne: ―Noo nak nëz guin no noo nak diznli no le gyelembán. Nonchee por noo gak ydxiin mén lo Dëdyuzh Xuz noo.

*Zapoteco de Quioquitani* Tsigo lëë Jesús chëb: ―Naa xtsiñni meñ lo Dios ni naa xñe tiitsli ni naa xtedy kyalmbañ nii xnitylody lo meñ. Chilody ktsiñ meñ lo Tat Tios deelñee kanidyaa meñ.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Jesús cuaibny: ―Nareniy nezqui, ne didxldí, ne guelnabány. Quesoltisy pur nare zelee idzɨny bniety rut rbez Xtadnɨ Dios.

*Zapoteco de Tabaa* Jesús beche̱be̱’: ―Neda’ naca’ neza na’, ne naca’ da li, ne naca’ xela nabán. Tuze por ne̱ chia’ neda’ waca xela’le naga zua Xra’.

*Zapoteco de Texmelucan* Orze’ na ga’ Jesuuz rab mi dey: ―Ya̱ naca̱ biñ nu rlyuu nez nu gya mbecy lo Ñgyoozh, nunu naca̱ biñ nu rnii coz rishli ni Ñgyoozh, nunu naca̱ biñ nu gyicy nu cui mbañ de mbecy. Gun wac gri ni tub la mbecy lo Ñgyoozh benu walab nu nac ya̱.

*Zapoteco de Yaganiza* Na’ che’ Jesúza’ne’: ―Nadaan’ neza’ daa chillin lao Chioza’, na’ chli’a daa nak dii ḻi, na’ cho’a beṉ’ yeḻ’ mban zejḻi kaṉi. Aga no yillin kwit X̱a’na’ shi bi gonḻilallee nad’.

*Zapoteco de Yalálag* Na’ll lle Jesúsen’ le’e: ―Nada’n naka’ nezen’, na’ nsa’a di’ll li, na’ toz nada’ llak lloa’ be’nne yel nban zejlikane. Ni to be’nne bi yellín gan’ zo Xa’n, cha’ bi gonlira’lle’ nada’.

*Zapoteco de Yatee* Bechebe Jesusen’, na’ gože’ ḻe’: ―Neda’ nakkza’ nez ḻi, na’ naka’ da’ nak dot da’ li, na’ naka’ Benne’ zej nbanḻen benách ka’. Ni’a chia’ nedza’ gak ḻa’ no benne’ gan zoa X̱ažo Dios.

*Zapoteco de Yatzachi* Jeso’osən’ gože’ene’: ―De’en cheyaḻə’ gonḻe gonḻilažə’əle nada’ par nic̱h yežinḻe gan’ zo X̱a’anə’. Nada’ ṉezda’ na’ chzeɉni’ida’ yoguə’əḻoḻ de’en naquə de’e ḻi c̱he Diozən’. Na’ nada’ nsa’a yeḻə’ mban zeɉḻicaṉe par beṉə’ ca’ chso’onḻilažə’ nada’. Ni to cono yežin gan’ zo X̱a’anə’ šə cui gonḻilaže’e nada’.

*Zapoteco de Zoogocho* Jesúsen’ gože’ne’: ―Neda’ naca’ nezen’ na’ nsa’a yogo’ diža’ ḻi, na’ toz neda’ chac chnežjua’ beṉe’ yeḻa’ mban toḻi tocaṉe. Ṉe toze beṉe’ bi yežine’ gan’ zoa X̱an’ še bi šejnilaže’ neda’.

*Zapoteco del Istmo* Para na Jesús: ―Naa nga neza ca, ne rusiide ni dxandí’ ne rudiee enda nabani ni qué zaluxe. Iruti zie ra nuu Bixhoze pa cadi pur naa.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Jesús bëquebi: ―Nahia nezë parë gube’e; na ruadi’dza verdá; rdë’a vidë sin fin; sulë por na gac guëdchini mënë lu Shtada.

*Zapoteco del Rincón* Bubi’ë didza’ Jesús, rë’ lë’: ―Neda’ naca caza’ nöza, en naca’ ca’ le naca idútë li, en naca’ ca’ Nu nabánigaca bönachi. Ni’a quia’ néda’sö gaca nu idxín ga zoë’ Dios Xuz.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Bubi’ë didza’ Jesús, rë’ lë’: ―Neda’ naccza’ nöz, len naca’ ca’ le nac gdutë li, len naca’ ca’ Nu nabánigac bunách. Ni’a quia’ neda’z gac nu gdxin ga zoë’ Dios Xuz.

*Zia* Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Nagibo Mamana-una babao awiya na era. Ge me susuware keregao awiya na era. Nao seka pugao awiya na era. Na daigairo Mamana-una kasa yao ine oko mitiya.

*Zoque de Francisco León* Ñøjay Jesusis: ―Øjchøṉ mi isiṉdzi’tambapø’is tuṉ. Øjchøṉ mi ndzajmatyambapø’stzi viyuṉsebø tiyø. Øjchøṉ mi yaj quendambapø’is. Mientras que o’ca øtz ji’n nømave, ni i ji’n mus maṉ ndø Jandamø.

*ꞌAuhelawa* Na Yeisu Tomasi ainai iwalo, ‘Yau amwahaede, na yau walomoiha yo yau yawahimiu wuwudi. Ebe yaiya nuwanuwana na ilau Tamagu ainai, nigele teya amwaha iyamiyamiya, neta bada yau taꞌi.’

*Βάμβας* Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εγώ είμαι η οδός και η αλήθεια και η ζωή· ουδείς έρχεται προς τον Πατέρα, ειμή δι’ εμού.

*Βάμβας Πολ.* Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ εἶμαι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰμή δι᾿ ἐμοῦ.

*上帝KJV* 耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到 父那里去。

*上帝KJV* 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到 父那裏去。

*和合本* 耶稣说我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

*和合本* 耶穌說我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。

*拼音和合本* Yēsū shuō, wǒ jiù shì dàolù, zhēnlǐ, shēngmìng. ruò bù jiè zhe wǒ. méiyǒu rén néng dào fù nàli qù.

*文言文和合本* 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人詣父、

*神KJV* 耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到 父那里去。

*神KJV* 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到 父那裏去。

What Jesus Has Done For you… There’s No Comparison… What Bible Has Offered you… Hallelujah… There’s Joy Unspeakable…

What Jesus Has Done For you… There’s No Comparison… What Bible Has Offered you… Hallelujah… There’s Joy Unspeakable…

Psalms 103

*1* [A Psalm of David] — Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!

*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:

*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,

*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.

*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.

*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.

*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.

*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.

*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.

*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.

*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.

*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.

*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.

*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.

*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.

*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,

*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.

*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.

*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.

*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.

*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!

*[[Ephesians 1:3]]

*20cNT* Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.

*Abau* Hromkwe God, seyr hromo Hakamay Krais Jisas so Aio se me-ihey e! Payhokuaw, hrom Krais so kueir nonaw ma lwak ohokwe, God hiykwe omeme yaprue lowpwarowp niohney ko, nonkumey ko kipay ko mokwe hrome po kow.

*Achagua* Wáa sáicai Dios lisálijinaa liáꞌa wawácali Jesucristoca, Dios Cristo nácu liá walí sáicaica áacairra, quinínama sáicabee cábacanaa Espíritu nácu.

*Achi’ Cubulco* Chaka cojo u ʼij i Dios chi u Kajaw i Kajwal Jesucrísto, man qʼui i utzil chomal u yom pa ka cʼux yoj chi oj ʼo che i Crísto; niʼpa u qʼuial ʼutz re i chicaj, xak ca pe na pakawi yoj waral.

*Achi’ Rabinal* ¡Lik nim uq’ij ri Dios, Ruqaw ri Qanimajawal Jesucristo! Ruma oj chi re ri Cristo, ri Dios uya’om lo chiqe ronoje taq ri to’b’al petinaq chila’ chikaj.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* ¡Lic nim uk’ij ri Dios, Rukaw ri Kanimajawal Jesucristo! Ruma oj chi re ri Cristo, ri Dios uya’om lo chike ronoje tak ri to’bal petinak chila’ chicaj.

*Achi’, Cubulco* Chaka cojo u ‘ij i Dios chi u Kajaw i Kajwal Jesucrísto, man q’ui i utzil chomal u yom pa ka c’ux yoj chi oj ‘o che i Crísto; ni’pa u q’uial ‘utz re i chicaj, xak ca pe na pakawi yoj waral.

*Achuar-Shiwiar* Ii Apaachiri Yuska, ii Apuri Jesucristo Apaachiri asamtai, iikia: Ameketme juuntam tusar maaketai tiarmi. Iikia Cristonu asakrin, Yus iincha timiá pengker awajtamsamiaji. Tura ni Wakanin ii nintin engketramau asamtai, iikia nayaimpinam pujuinawa nunisrik pengker nintimsar angkan pujaji.

*Agarabi* Tetisi Bafan Yisas Karaisin Afóen Tiyarafenu avisá daní ó tifano. Béi anoi setin tivábá uren mi inaru fákena kama yanasinta setin timikhan mai anoi setin tú iyampon tiya iyan mino.

*Aguacateco* Baꞌn bin kakꞌ kakꞌajsbil tetz yi Ryosil Kajcaw Jesucristo, yi tetz Taj, na tan tuꞌ yi atoꞌ tkꞌab Jesucristo ja wiꞌt takꞌ iꞌ yi eꞌchk takleꞌn balaj sketz yi choꞌn na saj tcyaꞌj. Iꞌtz cyakil eꞌchk banl yi choꞌn na jal tu Kataj Ryos jalen tziꞌn tcyaꞌj.

*Ajyininca Apurucayali* Thami anthaamintaiyaari Pawa, iwaapatitari Awinkathariti Jesucristo, iri tasonkashiriwintairi jotyaantakairi Cristo ipoñaakawo inkitikinta.

*Akawaio* Apurɨpɨꞌtoꞌ nesii Papa mɨrɨ awonsiꞌkɨ uyepuru kon Sises Kʉrai kʉipʉnʉ iwanoꞌ pe, wakʉ pe upʉremanin nʉꞌpʉ kon tanporon nɨ iyaꞌkwarʉ pe pʉreman nɨtoꞌ Epʉn po eꞌnɨ pata yau Kʉrai yau.

*AKJV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*Akoose* Débɛ Dyǒb mekɛnag. Mɔ́ adé Dyǒb áde awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesu Krǐstəə, abɛ́-ʼɛ mɔ́ Sáá. Dyǒb dɔ́ɔ ánámté syánē abɛ áde ábágé syánē bwěm éʼsyə̄ə̄l ábe éʼbídé áwē nkamlɛn ḿ mín. Abɛlé nɛ́n abɛ́ áde dédíí mod nhɔ́g ne Krǐstəə.

*Alamblak* Bro Nkifrarhu yufat yuta yindhor boyindhorkfot. Bro Nkifrar nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemer. Nmoh toh nmbuhat Kraisrpno nayakitohhato hifa tohwatnom Bro Nkifrar inji htihato nd hefen rifhur yorhwa dborioh dborioh wuskar yak hirahrnom.

*Alb* I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin,

*Alekano* Guivahanite Izesu Kilistoni amelaho Ómasi áisi nene nónohá zeletake okulumakutí monó lusa haitopaitolímini Kilistotoka voko gímizunimómave loko lehizeletamó. Lehizelimikumú geké lotatunize.

*Ama* Moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. To mo Koto na, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono. Kolaisowoi tosi tomasimokoni, no monoi no Koto mo kumokini ami komaso tonimokomoi, momaini mulu fasikomomoko monoi.

*Amanab* Afa sa big Godna unehlagim fingi fi ehe God fegim afa Sisas Kraisna alag gafa feg afa Ainiyag Sisas Kraisna ehe bigim mungwali heven la nai gawig faigim afa enana bigelni sungwabugim kwaganig.

*Amarekaeri* Dios Jesucristo Huairien Apag ʼuruaʼnanada o̱ʼi̱kaʼ. Oroʼomeya̱ moʼdaʼikaʼ. Cristotaj oknopo̱e̱nok Diosa kurudya̱ʼ oroʼomeyen huanopoʼtaj dakaʼ mogkikaʼne. Moʼnopoʼyareaʼikaʼne, moʼnopoʼnoeya̱ʼikaʼne kenpaʼti moʼnoeanhuahuikaʼapone.

*Amele* Anut ege Kraisca gabangi biluquna eunu eelgen, uqa eeldoc cunug eu saona gunnadec ege dolonige cesuldocnu igen. Eunu ege egena Tibud Jisas Krais uqa Memeg Anut binan suluqale!

*Amuzgo de Guerrero* Cwila’t’maaⁿ’ndyo̱ nquii Ty’o̱o̱ts’om na cwiluiiñê tsotye Jesucristo na matseixmaaⁿ na matsa̱’ntjoom jaa. Nc’e na matseitjoom’na’ jaa ñequio Cristo, jo’ xjeⁿ cañoom’lueecheⁿ nc’e Espíritu Santo matio’naaⁿñê jaa ñequio cwii cwii nnom na matseixmaaⁿ na m’aaⁿ cañoom’luee.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Cüit’maan’ nquii Tyo’ts’on na conduihin tye Jesucristo, nquii jon na conduihin na itye’ntjon jon jaa. Ee na condui jaa nn’an na m’an ntyja ‘naan’ Cristo, jo’ ntyja ‘naan’ Espíritu Santo, nquii Tyo’ts’on ityio jon jn’aan jaa xeng’e na m’aan Cristo quiñoon’ndue.

*Aneme Wake* Yesu Keriso Danu Babae Godi Dawama iya we mune iyanu urero ibinu Dai Waria Mi Yesu Kerisobairo ma dakaa uke odiike i Imumu Iraunu me makeka eraerabusa yaisina iyabairo ma’iba ibake Danu ibi we ma daiwere ufene weakune.

*Angaataha* Autaahaatɨho amɨ nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ Sapɨhopɨ nyahɨ maaritaatɨ koai nyahɨ saundaatɨ, ‘Kɨnyɨ Gaahoŋe gaare,’ undaatɨ newaatɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Sandɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ tɨmaamaitohɨtɨhanda nahataapa yamɨhapataatɨhapɨhaiwaametirɨhɨretɨhaiwa, nyamɨ maarɨhopɨhaiwa, komɨ gaahaiwa Autaahaatɨho asakiyatɨ gaamatɨ wapa sɨmehɨmwaatɨ nahataapa tisaahɨwatɨ nga nyangi nanyinyataise.

*Angal Heneng* Naom Ngaor obu naon Aorao Aondao Njises Karason Ab bor tengiyu ko kaoya kemin ora. Naom Karas obu haru was hayom ol, yu heben bor hakl ebeyao sao baeben hambun sao Ngaorom nao bor pone ora naon kone bor sisab bin was hamun ko bisur bu nju haraoklao ora.

*Angave* Gorɨxo ámá dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ nimónɨro aŋɨ́namɨ ŋweáɨ́rɨxɨnɨrɨ nɨwimɨxɨrɨ́ná naŋɨ́ wiiarɨŋɨ́pɨ, apɨ nɨpɨnɨ Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne rɨxa neaiiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ omɨ yayɨ́ uméwanɨgɨnɨ.

*Angor* Sɨhɨrɨ sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ God asu Ape-mayu ranahambo aboed-ani, mbɨsefɨmboane. Sɨhɨrɨ Krais-babɨdɨ manɨmboefamboyu asu God ai sɨhefɨ hohoanɨmoambe sünambeahɨndɨ moatükunɨ muŋgu ranɨmbo aboedɨ-aboedɨreamunɨ arandɨ.

*Anjam* Iga Qotei aqa ñam soqtoqnqom. A gago Tamo Koba Yesus Kristus aqa Abu Qotei. A Kristus aqa wau na laŋ qaji iŋgi bole bole iga egej. A gago qunuŋ qa are qalsiq deqa iŋgi di iga egej.

*Apache* Jesus Christ nohweBik’ehń biTaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań, ba’ihégosį, áń yaaká’yú nagoz’ąągee nohwiyi’siziiníí bá gózhǫ́ǫ́go dawa nohwainé’, Christ biláhyú:

*Apalaí* “Kure mase Papa kapuaono,” sykatone Ritonõpo a, Jezu Kyrixtu kuesẽkõ zumy a, kure rokẽ tyrise kuexirykõke, Tumũkuru Kyrixtu maro. Mame Tuzenu emero ekarõko kyya xine mana. Kure kapuaõkõ ritopõpyry sã kure kyritorỹko Ritonõpo mana.

*Apinayé* Na hte mẽ panhõ Pahihti Jejus Kris nhĩpêêxà Tĩrtũmja mẽ pahto mex rãhã ho pa. Mẽ pahpê Kra Kris kwỳ hã mẽ pahpumunh kôt tanhmã mẽ pahto mex to ho pa. Ra wa Karõja mẽ pahkarõ mã gjêx jakamã te ra mẽ pahte kaxkwa kamã wa kuri mẽ pamex nẽ mẽ papa pyràk. Tã ra mẽ pahte jar pika ja kamã paxàmnhĩx pajamakêtkati mẽ pamex nẽ ri papa jakamã kwa kêr pu mẽ amnhĩm ãm mex o mex ã harẽnh rãhã nẽ.

*Apurimac* Jesucristopi creesqanchisraykun, Dios Taytanchisqa hanaq pachamanta Wawan Jesucristontakama tukuy imapi bendeciwanchis, allinta kawsananchispaq. Chayraykuyá Señorninchis Jesucristopa Taytan Diosqa ancha alabasqa kachun.

*Apurinã* Masãpiretari Teoso, aãuĩte Xesosi Kristo iri: “Erekapitikai,” kotxi itakapekari ikinika erekari ate ãkixiniremoni, kotxi Kristo nakitiakori atxaua. Ikara erekari isikakiti Teoso tixinekiri.

*Arabela* Pa Jiyaniijia Jesucristo Queeri Pueyaso. Nojuaja pa shuquiritiare. Neyanu Jesucristo pa rupuenuucua, Pueyasoori capora pajaniyara. Nojuajaari jiyanohua maninia miiquiaa pajaniya, puetunu jiyocuacaanu na jiitiasano cumaacatajanaa.

*Arapesh* Apak ta mutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Anan douk apakin Debeini Jisas Krais ananin Iruhin. Aria shopunek, anan douk ananin Yain. Aria apak douk matukur Krais aria Iruhin nenekumap yopinyi nakop ihishmorim eneshenesh yopishi eshudok shanaki iruhw heven iri. Anan nakopeshi um shutaurum apakip urkwip puni apakish mishish shur wosik.

*Asháninca* Tsame ancamantajeiteri atiri icameetsatasanoti catsini Tasorentsi: yora iriri Avincatsarite Jesoquirishito. Aquemisantaqueri Quirishito, meeca icantajeitaquee Tasorentsi: “Pisaviquimojeitena coajica anta inquitequi jenoqui”. Tempa aisati meeca oshequi icavintsaajeitaquee, aveshireimentasanotacari catsini, oquempetaca asaviquimojeitaqueri inquitequi.

*Asheninka Pichis* Thame antharomentaiyaari Pava, tsika itzimi jiritari Avinkatharite Jesucristo, iri tasonkashireventairi jotyaantakairi Cristo ipoñaakaro inkitekinta.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Thame anthaamentaiyaari Pawa, ipaapatetari Awinkatharite Jesucristo, iri tasonkawentashiretairi rotyaantakairi Cristo ipoñaakawo inkiteki.

*ASV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

*Au* Haiu emwenpɨpi niuk me God hɨrak Haai ke Mɨtɨk Iuwe kaiu Jisas Krais. Hɨrak kerekyei yaaim kentar haiu mɨt ne Krais, te God hɨrak kewetai menmen mɨrak yapɨrwe me wit kɨrak.

*Aukaans* We, gaantangi fu a Gadu anga Tata fu wi Masaa Jesesi Kelestesi! A gi u ala sowtu jeje seigi, fu teke wooko go doo a hii pisi fu tapu anda seefi. Bika u mokisa libi anga Masaa Jesesi Kelestesi.

*Awa* Itene Wahnah Sísa Karáhéne abowá Manikánsabe iwíáh íwíáh atone. Ite Sísa Karáhéreq mía míaúnayabé Maniká Iteriboga ite págege aitankeheéna moke íópeqté kaweq naneq nái náinire.

*Awa* Aune “Dios kwisha wari” kaizmɨrachain. Au wat Anpat Jesucristorakas paiña Taitta Diostakas wakpuj waintumakpas. Au Cristora wanmakkarɨt akwa, Diosne chiyuras pailta payura aumɨza kwisha akkwan piji wat kiwainnamtu.

*Awajun* Apajuí emematiagmi, iina Apuji Jisukristun Apajiya nunú, nigki ashí pegkeg nayaimpinmaya aina nunak sujamsauwai Jisukristu nemagkaju asajin.

*Awiyaana* Maníkó Ísu Káráísitin-afowámá éna Ísu Káráísitinteta kááísasinkenasa wíyómpaꞌa wenópakemba fasiꞌaémbá siménasa kaweꞌá uwásínkáísata póta wentáféta súwiyo súne.

*Ayacucho* Se­ñor­nin­chik Je­su­cris­to­pa Tay­tan Dios­ta­yá yu­pay­cha­sun, paymi Cris­to- wan huk­lla kas­qan­chik­ray­ku Espi­ri­tu­pa tukuy ya­na­pa­kuy­nin­ku­na­wan fa­vo­re­ce­war­qan­chik hanaq pa­cha­pi­ña­pas kach­kach­wan­chik hina.

*Bakairi* Deus kyzehoguene. Kywymâry Jesus Cristo iDeusry, nhunwym warâ mâkâ. Cristo agâ tokalelâ kydawylygue, kagâ koendâ lelâlâ mâkâ. Kydâsemaguehoem, inakanhe aguitobyry xygakehoem warâ toenzepa aienibyryem Deus.

*Barai* No Godi E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesido Asoe ije aroeke. Ro noeje no Jesu Kuraesina agane besu reva ijadufuo Godi fuka fuone maeje fu saove gufia naema ije fume vekinu vajuome. Ro ije fu vajuomo ije fu kavene nuvuone daro miame.

*Bargam* I God abin iluwuq. In i gigo Iyahta Yesus Krais ago God teq in Yesus Amamtamo. In i giqeman i Krais aholib soqotim inaq ossa in i giwitan gidimun tonim ago os dimunta Heven-ib usaqta na tiqig bug.

*Bariai* Tasoa Deo ieda! Ei ada Maron Iesus Kristus Itama. Ei ikado kadonga kemi tau pagita. Ngan leda lupnga toman ngan Kristus, ibada danga kemikemi buburiai aea toa ngada ne pagita ngan luanga tautaudida.

*BBE* Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:

*BEC* Beneït sigui el Déu i Pare de nostre Senyor Jesucrist, que ens ha beneït per mitjà del Crist amb tota mena de benediccions espirituals dalt del cel.

*Belize Kriol* Mek wi prayz Gaad, weh da di Faada a wi Laad Jeezas Krais! Bikaaz wi da wan wid Krais, hihn bles wee wid evri spirichwal blesin weh Krais bring fi wi fahn hevn.

*Benabena* Sipi Boti Yesu Kilisitohi afoꞌafu Huꞌma ai leleꞌmo fulu huto kokulumaguti mono lusa fato fatoꞌmofihi Kilisitotoga buto mino hepinaꞌmu yabe luto limiꞌehina yabe. Liminaꞌmu yabe luto fokehi lilune.

*Bengel* Gesegnet sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allem geistlichen Segen in den himmlischen (Dingen) in Christo;

*Biangai* Teni Yisu Kilisi Yemizi tonugubekki Anotobek keya Mangobekyegi ngago wilik kagowing meiweki purik teni Yisu Kilisi kiling sawela keya Yisu Kilisiyegi weraga pugu watabi kolokngagono wazono kumbekkiyeng yani. Piyeng paka ngalega lewayeng keya piyengko paka ngalege kangkirikki weraga wiragak keleyiyeng.

*Bimin* Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew Sunbin-Got em wiin fian daolew kemuma! Nimtew angom? E Kulais em teing dim e abiil tikin em bamki fian alik alik be nulo fein duyemkabe kasike.

*Bine* Mine eso yääcäranesi Acejiyame ne, lui gyene mime Yageyame Yeesu Keriso me Acejiyame piiyepu Babe. Ingle naace popi mine Keriso cama yepä gemi, tabe ituge mibibine miiji wawena mime seemo ireclota cabu iyeta maramara mule ca cabucewe ca lui cina totneninisi.

*Binumarien* Maasá dúfi dúfi qírana maasá qíkoona Ánutuna faqa maasá karaambáiqa Yísuna faqa nímiaqa. Maasá ásauku mundíranaki kéeqafufanoo miná ákoofa Ánutufa ámiqi ámiqirana maasá Yísuna namufaqa qíminau. Mifá innaarúnaindaraa ámiqira dadaaqirana qimaqaifanoo miqóo innaarúnai máridanoo, minára maasá dúfi dúfi qímamaqaidaqa.

*Bishops* Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche hath blessed vs in all spirituall blessyng, in heauenly thynges by Christe:

*Bola* Si kavurikea a Vure, e Tamane Isu Kristo, a Bakovi Dagi ne hita. I vakabagetu hita a vuhuna si rihi e Kristo. I vakabagetu hita na maki kamumu lobo ri valai na hunu, ri kori a hanune hita.

*Bora* Ahdícyane ihdyu óvíi Máavyéjuube Jetsocríjtój Caani Píívyéébeke méduurúváhi. Muurá ímí Máavyéjuube Jetsocríjtoma meíjcyámeke tsaímíyé níjkyéjɨtu panévatúré pɨ́áábohíjcyaábe.

*Borong* Anana Poŋnana Jiisas Kraistwaa Maŋa Anutu mepeseeŋkeboŋa. Iinoŋ anana Kraistwo qokotaaniŋ uunananoŋ qeaŋgowaatiwaajoŋ Siwewaa kotumotueya ano kaleŋa kania kania ii uunananoŋ anota laligoŋ koujoŋ.

*Bribri* Skëköl dör Skëkëpa Jesucristo yë́, eꞌ ki̱köka̱sö tai̱ë. Seꞌ batsulewa̱ Cristo mik, eꞌ kue̱ki̱ Skëköl e̱r buaë ché seꞌ a̱ ì ko̱s buaë tsoꞌ ieꞌ wa̱ ká̱ jaì a̱ eꞌ wa.

*Buang* Hil ġaḳo hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu arë jaḳ in vonġ Kerisi yam, lom ḳo yaġek yi semusën nivesa vesa pin sën neloḳ vu hil anod lo yam vu hil.

*Buglere* Che Jesucristo gau ulia mo Chugagwallale gire Chube Jesucristo Ñenua diali age tanre no che ulita alin, e giti nga suga noare chadi gerule no Chube ole, cha gerule no ama ole ene: “Chube toinga nga ngaña giti, ba noare ulia, ba kweri, ba diali age no cha ulita Jesucristo gerua gaba ulia alin.” Che gerudale no Chube ole ene. Ulia Jesucristo giti Chube ageba no tanre che alin.

*Bukawa* Tampiŋ Anötö, yac neŋ Pômdau Yisu Kilisi Damba, naŋ kêmwasiŋ yac lau naŋ dakêŋ whiŋ Kilisi, ŋa Ŋalau Dabuŋ ndê mwasiŋ ŋalôm-ŋga tidau-tidau, naŋ ŋahu yêc undambê.

*Bukiyip* Apak imas mutuk God ananin yeul nyukih. Anan douk apakinu Diginali Jisas Krais ananinu God. Ali chopuk, anan douk ananinu Aninu. Ali apak douk monek pas Krais ali God anenekumapu yopinyi nakapali chanatimaguk enechi enech yopichi echudak chanaki iluh heven uli. Anan nakapeyechimu chugakomu apakip ulkwip punu apakich michich chulu kalbu.

*Bunama* Ciyagwao, taloyauwedo Yehoba ꞌoina, tauna ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana, ma Kelisoina ꞌoinega yaluyaluwada ꞌihelauwediya beno wasawasa galewa mabwaiyadi ꞌiꞌebwaegita.

*Burum Mindik* Neŋön Kembunini Jisös Kraistkö Iwi Anutuŋi möpöseimakin. Yaŋön nini Kraistpuk qekötahöinga uruninan ölöwakŋapköra Suep mirigö kötumötuetŋi aka kalemŋi könaŋi könaŋi mi urunine alöha kayambu asuhui mala kotket.

*Byz2005+* εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω

*Byz2005++* Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ·

*Cacua* Jwiít Cristoíhwã caán biícdih jwĩ ju̶mu̶chah, Dios, jwĩ Maáh Jesucristo íip, jwĩ́ih caolihdih bú̶dí ã tú̶i chãjna caá. Páant ã tú̶i chãjachah jéihnit, caandíh bú̶dí jwĩ wẽi naóhna caá.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Kayaꞌ rukꞌij ri Dios, ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo. Y ruma joꞌc jun kabꞌanun riqꞌuin ri Cristo, ri Dios nuyaꞌ chika nojiel ri bendiciones espirituales ri richin chicaj.

*Cakchiquel Eastern* Tikayaꞌ cꞌa rukꞌij ri Dios, ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo. Y roma jun kabanun riqꞌuin ri Cristo, ri Dios nuyaꞌ ronojel utz richin chilaꞌ chicaj cheke.

*Cakchiquel South Central* Tikayaꞌ rukꞌij ri Dios, ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo roma rijaꞌ ruyoꞌon ronojel ruvech favor richin chicaj pa tak kánima, roma xa jun kabanon riqꞌuin ri Jesucristo,

*Cakchiquel South Central* Tikayaꞌ rukꞌij ri Dios, ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo roma rijaꞌ ruyoꞌon ronojel ruvech favor richin chicaj pa tak kánima, roma xa jun kabanon riqꞌuin ri Jesucristo,

*Cakchiquel Southern* Kayaꞌ rukꞌij ri Dios, ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo. Y roma xe jun kabanon riqꞌuin ri Cristo, ri Dios nuyaꞌ ronojel ri nicꞌatzin chake chupa ri kacꞌaslen riqꞌuin rajaꞌ. Y ronojel riꞌ nipe chicaj.

*Cakchiquel Southwestern* Takayaꞌ rukꞌij re Dios, re Rutotaꞌ re Kajaf Jesucristo. Y roma jun kabanon riqꞌuin re Jesucristo, re Dios qꞌuiy utzil rubanon cha re kánma roma re Espíritu Santo, y re utzil reꞌ chilaꞌ chicaj pitinak-va.

*Cakchiquel Western* Tikayaꞌ cꞌa rukꞌij ri Dios ri Rutataꞌ ri Kajaf Jesucristo, ruma Riyaꞌ nuyaꞌ ronojel bendición riche (rixin) chilaꞌ chicaj chake riyoj ri xa jun chic kabanon riqꞌui ri Cristo.

*Camsá* Bëngbe Bëtsá y Bëngbe Utabná Jesucristbe Taitábioye mochjëtschuaye, er bënga Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá mondmë́nayeca, Bëngbe Bëtsá tojama bënga nÿetsca ts̈abe soyënga chamotsebomnama, nts̈amo celoca yobinÿncá.

*Capanahua* Noquen Hihbo Jesucristonen Papa ta hihti siri qui hihnahue, heen huetsabaan. Jahuen naihoh queha shinanyahpabo sca non janon hihxon ta noque hihti hahxonnishqui. Noque hahxonquin ta jahuabi cahneyamahihqui, non Criston baquebo quen.

*Carapana* Dios pʉame cañuʉ caroʉ́ majũ niñami. Marĩ Quetiupaʉ Jesús pacʉ ñumajũcõãñami. Caroare marĩ jowĩ. Jesucristo yarã marĩ caãnoi, ʉmʉrecóo macããjẽ tocãnacã wãmerẽ marĩ jowĩ caroare.

*Carrier, Southern* Yakꞌusda, Sizi Gri neMoodihti beꞌaBá ꞌintꞌah, ꞌen uzdélhti. ꞌEn ꞌintꞌah Sizi Gri be ndet yakꞌut whudézti, ꞌet nduhóolcho Ndoni bugha ndi neghantꞌai.

*Cavineña* Yusu Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque pureama neara: —¡Dyaque jida taa mique! ¡Dyaque jida taa mira dutya ai ayaque! Tyahua taa mira ecuana jidaque. Micue Espíritu taa dyaque jida juhua ecuana tsehue. Ecuana Jesucristo jaque tibu, mira ecuana ihuarahua micue yacuaju barepaju judiru ishu. Mira tuque ecuanaja tuhua ani ishuque bajejeya, —jadya tuque ecuanaja ataqui.

*CebBugna* Dalayegon ang Dios ug ang Amahan sa atong Ginoong Jesucristo, nga nagpanalangin kanato sa tanang panalangin nga espirituhanon sa mga langitnong dapit diha kang Cristo:

*Central Carrier* Yakꞌusda, Sizi Gri neMoodihti ooBá ꞌuntꞌoh, ꞌen uzdílhtiꞌ. ꞌEn ꞌuntꞌoh Sizi Gri be ndet la yakꞌut whudiztiꞌ-un, ꞌet whunilhchoh Ndoni gha ndi neghantꞌai.

*Ch’ol de Tila* La’ sujbic i ñuclel Dios jiñʌch i Tyat lac Yum Jesucristo. Cha’an añonla ti Cristo, Dios ti yʌq’ueyonla cha’an ti Ch’ujul bʌ i Ch’ujlel pejtyelel wen tyac bʌ yom bʌ i yʌq’ueñonla cha’an lac pusic’al. Chʌ’ʌch ti yʌq’ueyonla che’ bajche’ ya’ix añonla quic’ot ya’ ti panchan yubil.

*Ch’ol de Tumbalá* La’ sujbic i ñuclel Dios, i Tat lac Yum Jesucristo tsa’ bʌ i yʌq’ueyonla ti lac majtan ya’ ti panchan pejtel chuqui uts’at ti Cristo.

*Chachi* Lalaꞌ Bale Ruku Jesucristoꞌ Apa jumin, yaꞌ Dios jumin jumu Diosnu uraꞌ kive tisai, yaa Cristoꞌ mityaren yaꞌ Espírituchi selusha pumujchin lalanu mika uraꞌ ikaañu.

*Chacobo* Dios, naa noba Ibo Jesucristo Jahëpa no oquëhuano ra. Mana xo tsi noqui shomahuariaqui ra. Jahuë baquë Jesu ya no rabënabëquihai ca iqui tsi jia tsi xo toa no bax ja acaina Espíritu Santó no.

*Chatino de la zona alta* Lye ‘a tyaǎn xu’we ‘in Ndiose Stian, nu lka Sti Jesucristo nu nka X’naan. Wa ngwa su’wa cha’ ‘ñaan lo’o Krixtu; kan’ cha’ lo’o Ndiose, su’we ‘a nka tiye Ni ña’an Ni ‘ñaan. Nchga loo cha’ su’we nu ndi’in cha’ kaja ‘ñaan cha’ msñian cha’ ‘in Jesucristo, wa mda Ni cha’ su’we kan’ ‘ñaan lo’o Krixtu.

*Chatino de Tataltepec* Lye tsa tya na xlya’be ji’i̱ ycui’ Ndyosi Sti na, nu laca Sti Jesucristo nu Xu’na na. Cua ndyaca stu’ba cha’ ji’na lo’o Cristo; bi’ cha’ lo’o ycui’ Ndyosi, tso’o tsa nti’ Ni ña’a̱ Ni ji’na. Lcaa lo cha’ tso’o nu tyacua ji’na cha’ ngusñi na cha’ ji’i̱ Jesucristo, cua ngua’ni Ni cha’ bi’ lo’o na xqui’ya Cristo.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ majmifém’ˊbaa’ Fidiéeˇ i̱ lɨ́ɨngˊ Fidiéeˇ quiá’ˉ Fíiˋnaa’ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱guɨ i̱ lɨ́ɨngˊ Tiquiá’rˆ cajo̱, dsʉco̱’ la’eáangˊ e lɨ́ɨˊɨɨ’ lafa’ jaangˋ dseaˋ có̱o̱’˜ Dseaˋ Jmáangˉ, lajo̱ba’ Fidiéeˇ nɨcacuø’rˊ jneaa˜aa’ jalé’ˋ e guiʉ́ˉ e seaˋ quiá’rˉ e jáaˊ fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜ e laco̱’ uíingˉ guiʉ́ˉ quíˉii’.

*Chinanteco de Lalana* ‘Ne’² rɨ²mi³gáan²na² Dios ‘i³ rɨ³løn³¹ Dios quieen³² Juii³ra² Jesucristo, ‘i³ rɨ³løn³¹ jmii³ co̱’³. ‘I³ ‘í³ ‘i³ mɨ³cuǿø²³ jne² u²³li²³jé̱e̱³ ‘e³ jua’³ rɨ³løn³¹na² dsa³ quieen³² Cristo. ‘I³ ‘í³ ‘i³ mɨ³cuǿø²³ dsɨ³ra² la²³’nɨɨ’n³¹ ñu’n² u²³li²³jé̱e̱³ ‘e³ xa³ quie’² yʉʉ’³¹ güii³.

*Chinanteco de Lealao* Cua̱a̱y¹ná² gaáy³ dɨ́h¹ gaáy³ Ñúh³a² Dios, jmii³ Ñúh³a² Jesucristo nɨ³, chiaah¹ gá⁴cuoó⁴ jnia² jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hi³ dxú⁴ chiáh² hi³ xa³ yuuh¹ güii³ dxɨ́⁴lieey³² Cristo nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Heˉ baˊ cheˉ llu̱u̱ꜗ Dio, Jmiiˉ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱h’ jnänˋ. Gaꜙmiꜙjä̱ä̱yꜗ jneˊ kya̱a̱hˊ läꜙjëꜙ heˉ kwaꜙ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ’ heˉ chaˉ gyʉʉh’, läꜙlluꜗ heˉ maˉla̱a̱ꜗ jneˊ ko̱o̱ˉ kya̱a̱hˊ Cristo.

*Chinanteco de Palantla* Hiug¹² juanh¹² Diú¹³, dsa² lán¹² ti³jmi² Jesucristo, Juu¹³ jniang³. Ma²ca¹cuúh¹ dsa² héi² jniang³ ca¹lah¹jǿ¹ hi² dsio¹ hi² chi² ŋi¹juǿi¹. Di³ quianh¹³ jniang³ Cristo.

*Chinanteco de Quiotepec* Ungoo²¹o’ Dios tya’ Ña’ñʉ’¹ʉ’ Jesucristo ‘in lɨ́ɨi¹ Jmii²¹, tsʉ ‘wii’¹³ sɨcaan²¹mo’ coon’¹³ Cristo gauncwaai’³ Dios jna’ coon’¹³ jilaa’²¹ ‘e cwai’³ ‘e sá² ñʉ’fú² ‘e cwo²o Espíritu Tyʉ́².

*Chinanteco de Sochiapan* Cuɨ́¹ má¹quien¹³ dí² Dió³² Jméi² Jesucristo Tɨ³² Juo¹³ dí², quí¹ cun³ñí¹ hi³ cun³quionh³ Jmɨ́²chí³ joh¹ tsú² má²ca³ma³hé² ma³mieh², cun³quionh³ la³jɨ́³² hi³ zia³² jáun² tɨ³ hñu³mɨ³cuú², quí¹ cun³ñí¹ hi³ má²cá²cunh³ dí² jáun² quiúnh¹ Cristo.

*Chinanteco de Tepetotutla* Juɨ₁jme₁juɨn’₂ jniog₄ Diú₄ Jmei₂ Jesucristo Te₁gui’₅₄ quián₂, ia₁ le₃quió’₅ Cristo bá₄ ma₂ca₂jme₃gu’₅₄ ‘éi₂ jniog₄ ‘ŋio₅ lɨn₃ quian’₅₄ ca₂le₃jë́₃ ne₅₄ a₂dse₃ a₂gu₂dsí₂ a₂já₅ guei’₅₄ i₂juɨ́g₃.

*Chinanteco de Usila* Ua²júan³²ˉ¹ júanh⁴³ Jon⁴dai¹, Jmai³ Re¹ Jesucristo quian⁴ˉ¹. A⁴cúa⁴i³ la⁴jeg³⁴ nai² i⁴tsei³⁴ i⁴quieh¹ m⁴tyi⁴ i²con²³ˉ¹, la⁴jeg³⁴ i⁴sia³ ñi⁴jeu⁵, con⁴juah⁴ Cristo.

*Chipaya* Uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpz̈tajapa honoral waytuc̈ha wejrqui. Uc̈hum Yooz Ejpqui uc̈humnacaquiz ancha zuma favoranaca paachic̈ha, Jesucristuz̈ partiquiz cjiskatchiz̈ cjen. Uc̈humqui arajpach Yooz wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjapaman favoranaca uc̈humnacaquiz paachic̈ha Yooz Ejpqui.

*Chiquitano* Machampiencana ümoti Tuparrü, naqui Yaütoti Señor Jesucristo, itobo arrüna tarucu ñacunusüancacarrti oemo auqui napese auqui nacarrti Cristo, itopiqui arrüna uicococati.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Aƚs’najtsi’iƚe ȽanDios, iƚque enDios i’Ailli’ ƚaƚPoujna Jesucristo. Iƚque joupa aƚpaxneponga’. Cal Espíritu Santo lapi’inga’ jahuay al c’a lopa’a lema’a. Iƚe al c’a ȽanDios tixina joupa i’ipa aƚ’huexi illanc’ naƚ’huaiyijmpá Jesucristo.

*Chontal de Tabasco* Cä ch’u’ul c’ajti’inla Dios, u pap Cajnojala aj Jesucristo. Une u bon ch’u’ul chonla ixta bada, u yäc’benonla upete lo que c’änä cäc’ala tuba cä pixanla, jini matän que u te tä cieloba, uc’a ca’ a wälä ya’ chich worin anonla tä cielo t’oc aj Cristo, uc’a tubalonla chich.

*Chortí* Cꞌani catattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir xeꞌ jax Utata Cawinquirar Jesucristo umen que jaxir ixin uyajcꞌon non xeꞌ turon tama e Cristo tunor e sian chojbꞌesiaj nawalbꞌir lo que ayan tut e qꞌuin tichan.

*Chuave* No yokamai Kirisito si daupunga ena Yai Gumam no Ari Wanopanom Yesu Kirisito Nem moingua yaromi “No yokamai nomanenom akire di erowaiye,” diro boware norere kamundi tai ta ta muruwo norongoro iran i yaromi kam bawom duwapune.

*Chuj San Mateo* Calec vachꞌ lolonel dꞌa co Mam Dios, aton Smam Cajal Jesucristo, yujto ix yacꞌ masanil juntzan̈ vachꞌil yic Espíritu dꞌayon̈, aton juntzan̈ yic satchaan̈, yujto junxon̈ej caj yedꞌ Cristo.

*Cofan* Ñoa’me’qque ti’tsse’tssia tsu Chiga ingi Na’su, tsa Jesucristo Quitsa. Ingija Cristoi’ccu fae’ngae jincho’fasi Chigaja sefacconi osha’cho tsangae ñotssiave ingimbe tayo ñoña.

*Colorado* Apa Diosiri chiquilachi Miya Jesucrístochinan Apa joe. Yaca duque se tintsan joe. Chiquila Crístochi tsachila joto, Diosichi to tsachila jolajoyoe. Junbi chiquilachi tenchi duque seca joe.

*Cora de El Nayar* Tiche’e rɨ’ɨ tiraata’an tyaɨjna ɨ Dioj ɨ tɨ ya’upuaara’an pueen ɨ tavastara’a, aɨjna ɨ Jesús tɨ ajta i’i Cɨriistu’u, a’ini aɨn Dioj, aɨ pu ayan taatapueijve nain tɨj na’a tɨ e’eseijre’e u tajapua tɨ ij titáacɨ’ɨti jamuan ɨ Cɨriistu’u.

*Cora de Presidio de los Reyes* Tiché’e rɨ́’ɨ tiraatá’an te’ɨ́jna ɨ́ Dios ɨ́ tɨ ya’upuáara’an pú’een ɨ́ tavástara’a, a’ɨ́jna ɨ́ Jesús tɨ ajta i’i Cɨríistu’u, a’iné a’ɨ́ɨn Dios, a’ɨ́ɨ pu ayén taatapuaíjve nain tɨ́j na’a tɨ é’eseijre’e u ta japua tɨ ij titáacɨ’ɨti jamuan ɨ́ Cɨríistu’u.

*Coverdale* Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ

*Crampon* Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux !

*Croatian* Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu.

*Cubeo* Jínajarevʉ Jʉ̃menijicʉre mearore, maje jabocʉ Jesucristoi mearore jímʉre, jípacʉre máre. Ʉ̃́recabe mearo d̶acayʉ majare, maje cʉe boje Cristoque cũinávʉpe. Maje ũmene mearo d̶acaibi ʉ̃ caiye méque, ʉ̃i jaboteiye boje majare.

*Cuiba* Barabʉ waxainchi tsipaebatsi Nacomtha, Jesucristo Wanacanamataxeinaein, pia Nacom tatsi xuano xua Paxa tatsi. Jeichichi: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan jinya pata taneyawenaewaxaem”, jeichichi. Daxita waxainchi Nacom caemonae wanaca cana exanaexae Cristotha, daxota Nacom naca yawena. Nacom bara tsitecaeya naca cata daxita carepaya pejʉntʉ coyenein po pejʉntʉ coyenein xeina pia nacuatheicha. Bapo jʉntʉ coyenein naca catsiba xua wanantawenonaewatsi xua wanaca ajʉntʉcoyenesʉ exanaenexa beta xua Nacom watsita jinompaenexatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* Nducyaaca yú canee chi dich’ɛɛtɛ́ yú Ndyuūs chi Chiidá Señor Jesucristo. Maaⁿ ní caavā chi s’uuúⁿ ní yeⁿ’e Cristo s’uuúⁿ, Ndyuūs tée yā s’uuúⁿ dendú’ū yeⁿ’é yā chi n’dai taavi ca yeⁿ’e nducuéⁿ’ē chi n’dai tan’dúúcā chi s’uuúⁿ snee yú na va’ai chɛɛti nguuvi.

*Cuicateco de Teutila* Ndeva vo yavena̱n Dendiohs yuhn vo, Chida Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che din ye nducuahn che ndah ca̱va chedave yuhn vo. Din ye che ritahno vo Dihvo vo, ne ma̱n ne, anduhneca̱ ndete che vate vo vahchetero.

*CzeB21* Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebesích!

*CzeBKR* Požehnaný Bùh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských vìcech v Kristu.

*Daga* Amba Ayop nuga Iesu Keriso, me Mamewa amba God megawa, inap wa atonasepen. Iwa Keriso den intum tatoni menan God kimani aupa wandini guegue mega gapan God wat aipakam kakaewa da da iragi nunen.

*Dano* Kilisitoda ogo giꞌmizuningumuꞌ ve lo Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ Oꞌmosoꞌve mino melehosi minive aza nene Okulumokutiꞌ lute hize eleꞌ o-ledelineꞌ monovo danava lamineꞌ ato atoꞌ mukiꞌ nene lehize-ledo noꞌnohoꞌ mo ize-lede neineꞌ nenako nemuꞌ do naba o-do opoꞌni lo-delone.

*Darby* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

*DarbyFR* Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;

*Dawawa* Tauda Mamaitua isanama tà kaisuḡuna. Vutuna dà Badama Yesu Keriso Tamanama. Tauda naumeki da isanama tà kaisuḡuna, baninama Mamaitua Arue mara waiaiaininama matabudi e uteutedana, baninama tauda Kerisoe aubainama. Nama tauna e voivoiana, baninama aruidama anisagunama aubainama.

*Dedua* Nenang Kebunina Yesu Kristo, yeac Anutu Manggac kenehebisina. Kristogoc kpeturanggema kecdimbeac amma yeng kurumenggac kenec Asuac arennu fedacde, imoc sasawa nemmeec.

*Desano* Goãmʉ mari Opʉ Jesucristo Pagʉ marire õaro iiniguicãmi. Árĩpehreri ĩgʉ ya õari mera ĩgʉ mari pepirire õarire ohomi mari ĩgʉ pohro árĩro dopa. Marire sĩporã turacʉ̃ iimi. Cristo yarã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ eropa marire õaro iimi. Gʉa ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha õaro umupeoa. Ĩgʉre õaro wereniguia.

*Dinka* Lecku Nhialic Wun Bänyda Jethu Krïtho! Rin cï ɣok röt mat kek Jethu Krïtho, acï yen ɣo yiëk dɔ̈c wëi ë riɛl nhial.

*Dobu* Gosegwao tada lokagutoki Yaubada ꞌenaya, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso Tamana, ga Keliso ꞌenega yaluyaluwada ꞌiobobomedi esaesa galewa maiboꞌadi ꞌediyega.

*Eastern Jacalteco* Jala’we tzoti’ c’ul tet Comam Dios, Ismam Comam Jesucristo Jahawil, yuto caw tx’i’al isc’ulal isc’ul Comam xayak’ jet, huntek’an isc’ulal chiyak’ tet janma chitit yul satcan̈ yuto hunxa je yeb Comam Jesucristo.

*EasyEnglish* We should thank the God and Father of our Lord Jesus Christ very, very much! He has been so very good to us! He has given to us every good spiritual thing in heaven because we are united with Christ!

*EBR* Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,

*Eduria* “Rẽtoro masigʉ̃, quẽnarẽtogʉ̃ ñaami”, mani ʉjʉ Jesucristo jacʉre ĩre yirʉ̃cʉbʉoto mani. Jesucristore ĩre mani ajitirʉ̃nʉsʉorone, quẽnaro manire yiyumi Dios, ĩ rãca quẽnaro mani ñasere, to yicõari mani ñarotire quẽne.

*Elb* Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo,

*Emberá* Dadjirã Boro Jesucrito Zeza Ãcõrẽa bia bed̶ead̶ida panʌa. Crito ume panʌ bẽrã idji Jaured̶eba ne jũma biada dadjirãa bajãneba dia b̶ʌa.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,

*Enga* Naimame naimanya Kamongo Jisasa Kataisanya Gote-kisa Takange doko lao tama pimana! Baame baanya ketae kaitinya singi epe dupa pitaka Kataisa-kisa naima dia!

*Epena* ¡T’ãri o–ĩa gracias jaradáma Tachi Ak’õremaa! ¡Iru Tachi Waibɨa Jesucristo Ak’õre! Iruata tachi bendiciaji tachi araa p’anapik’ãri Cristo ome, irude ijãapata perã. Cristo k’ap’ɨa pari irua ɨt’aripema ne–inaa pia k’ĩra t’ãdoo ooji tachi k’aripait’ee, ɨt’aa wãdamerã piudak’ãri. Nãgee ne–inaa pia ooji tachi–it’ee.

*ERV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

*Ese Ejja* Eyacuiñajji ca ca oe Jesosa Quitoja Chii poani. Jesosa esejaya Emeshi Mese nei poani. Eyacuiñajji ejjabihuiaqui jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee nee poani. Eꞌe, ohuaya Jesosa huoojea canaje esejaya mimishi cuijeaꞌyohua. Cuanaya ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Eꞌe, eseya o jayojjaya jama baꞌe mee cajeꞌyo quea pame nee eyajo.

*Faiwol* Nuka Got nulum Kamok ade Yesus Kadais ami Alaw win uta kuw kufodawum kala. Kale ata adikum num abid tikin katam umi Sinik Abem ufek ufek tuw im kinim dákaba. Be watawo kaleyo bá, nuka Kadais Yesus so makuw kei abid tikin buduw kayo ko.

*Fasu* Isiapo Unihae Yasu Keresomo ipi Ata Kotiaki kekerehoanie. Isiapo Keresoaki kataka marekea risikino, Kereso aeyaka hepene yapura makata kotesa susuane Kotimo isuaki kasapo. Makata kotesa kasá amo isiapo hoane mawakapuraka risikiasimo kasapo.

*Fidela* Binecuvântat fie Dumnezeul şi Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care ne-a binecuvântat cu toate binecuvântările spirituale în locurile cereşti, în Cristos;

*Filifita* Apeꞌ ataꞌ minifela Ahalomapa God, ahalomana Dembinai apeꞌinai Jisas Krais! Ama Krais atona anan naseꞌapa amamaga hiami buꞌwami atom mape otaga ilifi magiambamapa ukup maloma ambagof apeꞌimi ma feꞌ pe ki apeꞌinai mope andeandeꞌ.

*Fore* Pigoya, Waꞌegare Isu Karaisiti nkabawampa Koti, aeba mantarasaena akayona puratama, Karaisititi atokaentompeka mono kaoꞌenawa toma toma tamemine. Pika agegaꞌeba asagayuyeno.

*Gangte* I Lalpau Isu Krista leh Pa chuh pahchak in um hen! Amah chun, vanmun haw akhun Krista achun thagau lam vangpiek sakna tincheng tawh vang ei pie a.

*Garífuna (Caribe)* Rúwama uweíriguni lun Búngiu, Lúguchi Wabúreme Jesucrístu, lugúndun láu lídan wamá ában lúma Wabúreme Jesucrístu, biní laadiwa láu sun luwúyeri abíniruni le lánina siélu.

*Geneva* Blessed be God, and the Father of our Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,

*Girawa* Anut, ko iken Näwäu, Jisas Krais nukan momok pak kon eit, ik nukan enip oik jou murau. Ik Krais nuka pak pasar raiäum, okon, Anut nukas iken totomok eposek rawaun kon sakau omar oikan erekapu ikowon.

*Golin* Ena Singaba Yesu Kirisito yalini Nen God milungwa, maki ye tere deminin si yalini terabino. Terabinga main iwe, na Kirisito u taran pire bole pena galebilga, God kal wai main main ere na tenama dire, yalini inin Iban nusi ime ere na tomue.

*Great* Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all maner of spirituall blessyng in heuenly thinges by Christ

*Guahibo* “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” jaitsi vaxaitsi, vajatuxanenë Jesucristo paxa, Diosojavabelia. Jesucristo baja pijajivixaetsi, daxitacuenejavabelia Dioso nacayavenonapona vajanacajamatabëcuene asaëyaexanaenexa. Nexata Dioso nacajamatabëcuenexaniavaetapona vajanaponaenexa Dioso pijanacuayabetsia.

*Guajajara* Tupàn aꞌe, Zanezar Zezuz Zaneruwihawete tu romo hekon aꞌe. Tuwe ikatu haw ximumeꞌu izupe nehe. Taꞌe Hekwe zanepyꞌa pe har zanemurywete kar tuwe iko aꞌe xe, taꞌe zazemonoꞌog zaiko Zaneruwihawete inuromo zane xe, taꞌe zaiko ipurumuzàmuzàg ài zane no xe, taꞌe zanemugweraw kar putar amo ꞌar mehe nehe xe, zanemuigo kar pà uzepyr tuweharupi nehe xe, ywate nehe xe. Uzapo putar ikatuahy maꞌe teteaꞌu zanewe nehe, ywate nehe.

*Guambiano* Namui Tius Señor Jesucristoi Møskaimbe mayanguen tab indig kønrrun, srømbalasrø tru chigurrimbunø nuimburabelø tabig pønrrabiitøga Cristogurri namune trutøga mayanguen tab kuilø kønrrai marøbigwan.

*Guanano* Cohamacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉro marine noano yoarucura Cristo yaina mari jichʉ ñʉno. Jipihtia to ya mʉano macaa noaa mehne tiro marine noano yoarucura. Espíritu Santo mehne marine ã noano yoarucura. To ã yoariro jichʉ ñʉna noano ño payoa mehne tirore noano wahche payojihna.

*Guarani* Tove Nhanderuete nhande-Senhor Jesus Cristo Ruete vaꞌe re taꞌimaꞌenduꞌa porãa, mbaꞌeta Cristo re nhanemoĩ vy yva re opa mbaꞌe porã Nheꞌẽ guigua omeꞌẽ nhandevy.

*Guaraní, East* Ñamboete Tumpa. Jae co ñandeYa Jesucristo Tu. Tumpa omee ñandeve jeta mbaembae icavi vae ara pegua Espíritu Santo rupi, Cristo re yarovia rambue.

*Guaraní, Western Bolivian* Yambɨadora Tumpa. Jae co yandeYa Jesucristo Tu. Tumpa umee yandeve jeta mbaembae icavi vae ara pegua Espíritu Santo rupi, Cristo re yarovia ramo.

*Guarayu* Yande Yar Jesucristo Ru Tũpa imboeteiprɨ tasecoi. Ahe ombou opacatu porovasasa ɨva sui yande Cristo rese yaico vahe upe.

*Guayabero* ¡Xatis jʉmchiyaxaes Dios, japon wajpaklon Jesucristo pax: “Xam xabich pachaemam” —chiyaxaes! Dios nakkajachawaesfʉl puexa nejmach xatisliajwa chiekal pachaemaliajwa japonxotse, naexasisfʉlas xot Jesucristo pejwʉajan.

*Guhu-Samane* Qate Dzesu Kiristu Soopara napameho Mai ma Ohongai ao qusu tete samanenipamuta napake Sumasaho isakima qanoqanonomaitemi ooraita dzapa nohoio poro kiranomani!

*Gullah* Leh we praise de God an Fada ob we Lawd Jedus Christ, cause e bless we wa one wid Christ. E gii we ebry good ting wa haffa do wid esef dey een heaben.

*Gwahatike* Be, Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu Naniŋ Al Kuruŋ turuŋ irde hitek. Yeŋbe neŋ gayen Yesu Kristuya hiteke tonniniŋ guram yirde saŋiŋ yirtek det goyen tumŋaŋ duneŋ hiyen.

*Gwich’in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa ąįį Diikꞌeegwaadhat Jesus Christ Vitiꞌ ąįį vatsꞌąꞌ mahsįꞌ dohnyąą. Christ vaa chꞌihłak trꞌiinlii gehꞌan zheekat gwatsꞌan jidii nizįį datthak, Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa, Chꞌankyꞌaa Shroodiinyąą kꞌiighaiꞌ diitsꞌan iłtsąįį.

*Halai* Ara gi haniga u tere Sunahan e Tamana e Iesu Kristo a Tsunono i tarara. Ara u katun tere Kristo, be Sunahan te hala ranei ra a mamana ka a niga ni Kolö, a mamana ka turu Namnamei, nu bulungana teka e kato hasasala koru rena ra.

*Hawaii Creole English* Good everytime fo tell how good God stay! He da God an da Fadda fo our Boss Jesus Christ. God everytime do good kine tings fo us, cuz he put all kine good stuff inside our hearts, all dat strait from wea God stay inside da sky. He put all dat inside our hearts cuz we stay tight wit Christ.

*HEBm* ברוך הוא האלהים ואבי אדנינו ישוע המשיח אשר ברכנו בכל ברכת רוח במרומים במשיח׃

*Helong* Naka-nahalit Ama Lamtua Allah, kit Lamtuan Yesus Kristus Ama ka! Ta Ama Lamtua bel kit hangun mamamo son deng sorga, undeng kit daid Yesus Kristus atulin son.

*Hindustani* Parmeswar ke aadar howe! Oe hamlogke Prabhoe Jiesoe Kriest ke Baap hai. Okare dwaara oe hamlogke har ek rakam swarag me ke aasies deis hai.

*Hixkaryána* Ohxe xaxa manaha tkatxe, Khoryenkomo wya. Txesusu Kryestu yàmà noro ha, Kohkomo rma yàmà. Noro ryhe, Kryestu yoh me ketxownà. Àro hoye ro kowakryetxownà. Kàhnawonye kowakryetxhe rye rma haxa, thenyehra rma haxa mak ha. Kahe yawon me rma konyatxhe. Kahe yawon komo rma yowakryetxhe rye rma haxa.

*HNV* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*Hopi* Nam God Itahtutuyqawhqay Jesus Christ Naat tayawintiwaa. Kwakwhat pi pam Hikwsit kuwahtipuyat ōṅaqwnihqat sohsok itamumi noa, Christ aṅ’a.

*Huallaga* ¡Tayta Diosninchïta alabashun! Paymi Taytanchi Jesucristupa taytan. Paymi Jesucristu-raycu syëlupita-pacha tucuy bindisyunta gomanchi.

*Huambisa* Yuus ina apuri Jesucristo apari asamtai emematiarmi. Ni Wakan Pegkera nujai pegker aina nunaka ashi suramji. Tura nu pegker aina nuka isha Jesucristonam surumankar nijai iruuntrau asar, Yuus nayaimpinam puja nuiya enentaimat juinaji.

*Huaorani* Mönö Awënë Itota Codito Wæmpocä ïñongante Itota ïñömö adocä ingantedö ante, Botö Wængonguï ïnongä ingampa, ante apæ̈negacäimpa. Ïninque mönö ïñömö Codito tönö do öönædë æite baï tömengä nempo quëwëñömonte adocä Itota Wængonguï incæ tæiyæ̈ waëmoncoo në ëwocagaingä inte pönö cæcä æ̈ninque mönö tömengä nänö ëwocadoncoo tömancoo baï adobaï eyepæ̈ pönï ænte ëwocamompa. Mänömaï cæcä adinque mönö tömengä ingante apæ̈nedinque, Bitö waa pönï cæbi æ̈mönipa, ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.

*Huasteco de San Luis Potosí* C’ac’namal yan a Dios in Tata i Ajatic Jesucristo, cum ja’its jaja’ ax tu pithamal patal jahua’ tam lablinchixtalab ti eb cum u ts’at’bathits huahua’ c’al a Cristo tihua’ ti eb.

*Huasteco de Veracruz* Ki pubédhantsal tin bij na Dios nin Táta’ ni Ajátik Jesukristo, pos kom u k’wajatich junax k’al na Kristo, na Dios tu lábt’ajámalich k’al i t’okat lábt’ajaxtaláb xi tál walk’i’.

*Huave de San Mateo del Mar* Najneajay ajlüy Teat Dios miteat Miteatiiüts Jesucristo, cos lamüüch icootsa majlüyiiüts nóiquian maquiüjpaats Teat Cristo. Lamüüch majiüraats meáwan najneaj leaw üüch Nangaj Espíritu ocueaj Teat Dios cos ayariiüts andeac Teat Cristo; lamüüch majneaj omeajtsaats najneajay atnej wüx apmajlüyiiüts tiül cielo.

*Huichol* ‘Aixüa queticuxaxasivani Cacaüyari, que mü’ane Tati’aitüvame Quesusi Cürisitu mü’uquiyarieya. Cürisitusie teteviyacacu mücü ‘aixüa cataniuyurieni tasi’upitüaca naime ‘aixüa mü’ane ‘iyarisie mieme, muyuavisie mieme tasipitüatü.

*Huitoto Mɨnɨca* Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo Juzíñamuina ióbitaitɨcaɨ, mei Jesucrístomo dájena caɨ jaɨnáinamona, afémɨe monámona nana caɨ comécɨna náɨretate ñúefuiaɨna jae caɨna ézɨcɨteza.

*Huitoto Murui* Cristomo caɨ jaɨnaɨaɨlla jira, Jusiñamui caɨna eo marena itatate. Ie jira caɨ Moo Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa, naimɨedɨ Caɨ Nama Jesucristo ie Moo illanona. Cristomo caɨ jaɨnaɨaɨlla jira, caɨ comecɨaɨ marena itatajacɨnona Jusiñamuimona jai feiñotɨcaɨ.

*Huli* Ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabehanda Kerisoha howa ina mo turu halu dinininaga mo bayale holene bibahende dahuliya andaga tawe ngago nginigonaga iname ibuhondo ka̱i̱ lami̱ya.

*HunKar* Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,

*Iatmul* Kraistna mbaapma wuleinɨn maa God nɨn kat apma vat yindɨ. Nyinangwutna apma nda nɨn kat aywaa kwindɨ. Ngi kat tɨga nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek God ndɨ kat nɨma sɨvu kɨga tɨgiyanɨn.

*IDB* BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.

*Ignaciano* Núti nucuna­cha­paraca ema Viya, ema Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo taicha ichape eta máimica­ta­si­ra­havihi táichavenehi eta viúrujia­sirahi ema Cristo. Puiti tachicha­ha­viripa eta anuma. Ichape eta viúrica­ca­revahi maicha ema Espíritu Santo.

*Imbo Ungu* (3-4) Goteni mulu mai talo oi naa tepili Kraistini pele linonga nimbe tendembalo mele pilipelie lino imbo kake teli imbo mongo tembalo ulu te naa peli imboma molangei nimbe kanopa ltimu kani Gote linonga Awili Jisasi Kraistinga Lapamu kapi nimbo imbi lipo ola mundemili. Kraistini linonga nimbe tenderimu lino kinye kopu tepa moromomunga Goteni lino mane ungu tipe mulu kombuna yando linonga konopuma kinye minima kinye enge nimbe manda pepili nimbe ulu pengama tipe mundurumu. Lino konopu mondopalie

*Inga* Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Paimi, Cris­to­wa tukui ima suma luarpi iukaspa, nukan­chita iapa sumag­lla kawaspa, karamú.

*Inoke-Yate* Lakaeya Kalaisiꞌae aita kamaꞌnonakeno Anumaya Kotiꞌa koꞌkuꞌnapakati miꞌko kanale manuꞌae laya hisea veꞌka akaiꞌa Fate Akufa Avamuꞌae lamiketa lusiya huta Anumayati Yisasi Kalaisi Afoꞌamoꞌa Anumaya Koti aki alita asaka hisune.

*Iñupiat* Nanġaġlakput God, Aapaŋa Atanipta Jesus Christ, qanuq atausiŋŋuqatigiŋakaptigu Christ, ilaan aitchuŋagaatigut anniqsuutauyumi­ñapayauraqtuanik uvaptiŋnun itqanaiqsaqłuta qiḷaŋmuŋniksraptiŋ­nun.

*Iñupiatun* Quyalakput Agaayyun Aapaŋa Atannapta Jesus Christ-ŋum, qaitchirigikkaqput Christ-kun iluqaitñik ikayuutinik pakmakŋaqtauruanik.

*Ipili* Goteto piape Kataisato peane tupa nembo toto, nanimana tandini moyoyale, ati kenga tawe minditaka epene tupa pitaka nanima geane okonena, nanimato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana Ayiane Gote okona gene oko laiyu lamakale.

*IRB* Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,

*ISH* Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia memberkati kita dengan segala berkat rohani di dalam surga, karena kita bersatu dengan Kristus.

*ISV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! He has blessed us in the Messiah with every spiritual blessing in the heavenly realm,

*ITB* Terpujilah Allah dan Bapa Tuhan kita Yesus Kristus yang dalam Kristus telah mengaruniakan kepada kita segala berkat rohani di dalam sorga.

*ITL* Segala puji bagi Allah, yaitu Bapa Tuhan kita Yesus Kristus, yang sudah memberkati kita di dalam Kristus dengan segala berkat rohani dari surga,

*Iwal* Eitit avond nivwat Pomate eitit and Amol Bamo Yisu Kilisi Tame are, ve Kilisi ane amolmol-gen eitit beti Pomate geb gen vevies gulumb ane gitangi eitit ve niro dalgond ta.

*Ixil San Juan Cotzal* Techal chit u Tioxh, viTat u kuBꞌaal Jesucristo tan, kajay mamaj bꞌaꞌnil vettaqꞌ qe tu Amlika tibꞌaꞌnil u Cristo tu u qatin kꞌatz u Tioxh.

*Ixil, Nebaj* Qoksataj iqꞌii u Tiixheꞌ, viBꞌaal u Kubꞌaal Jesucristo. Tan jankꞌal u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ echen tu almikaꞌ uvaꞌ la yakꞌinsan u qaanxelaleꞌ, as kat taqꞌ u Tiixheꞌ sqe tiꞌ toksat ok oꞌ Aak kꞌatz u Jesucristo.

*Iyo* Anutu ŋu, Uni Paráminani Yesu Kristo ŋuro iwí, eneŋo owí hokato. Noreko Kristo quroyómo yoteto. Ŋunde ŋuro Anutuko samboko ŋuno yuqanani puriŋoyote.

*Javanese of Suriname* Para sedulur, hayuk pada ngluhurké Gusti Allah, Bapaké Gusti Yésus Kristus, awit Dèkné mberkahi awaké déwé karo sak ènèngé berkah kasukman sangka swarga. Gusti Allah mberkahi awaké déwé jalaran awaké déwé wis dadi siji karo Kristus.

*JFA-RA(Br)* Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;

*JFA-RA(Pt)* Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;

*JFA-RC(Pt)* Bendito o Deus e Pai de nosso SENHOR Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo.

*Kadiwéu* Joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji ane Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, codaa me Noenoɡ̶odi. Joɡ̶eeɡ̶atalo leeɡ̶odi mowidi anele ane najigotedoɡ̶owa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo. Niɡ̶inoa anele icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi me yaxawa ɡ̶odiwigo.

*Kagwahiva (Tenharim)* Timbohete ti Tupana’ga! Ga ko nhandepojykaharete’ga ruva’ga Jesus Cristo’ga ruva’ga. Ga ko Jesus Cristo’ga ruvihavuhuhete’ga no. Ymyahũ yvaga hugwi Tupana’ga omondo gwa’uvapyryva nhande pyri imombyryva nhande ve. Nhande jikoty’aro g̃waramo Cristo’ga pavẽi a’ea imombyryparavuhupavi nhande ve.

*Kaingáng* Ẽg kar jé Topẽ mỹ vĩ há han, ẽg jé ti mỹ agradecer hé, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo panh mỹ. Ẽg tỹ Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ kanhkã ti ven sór mũ, Topẽ ti. Tá tóg ẽg mỹ nén (ũ) há kar ven sór mũ gé, kỹ nén ũ tóg ẽg mỹ tũꞌ henh ke tũ pẽ nĩ, tá. Hã jé tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽ, ẽg tỹ ti tugrĩn nén (ũ) há kar ve jé.

*Kaiwá* Tonhemombaꞌegwasu katu Nhandejáry, Nhandejáry Hesu Cristo Ru vaꞌe. Cristo irũ-gwi nhande, Nhandejáry yváy pygwa vaꞌe reꞌýi nhande. Upéa-gwi nhande rovasa porã porã vaꞌekwe yváy pygwa-rami jaiko porã hagwã.

*Kakinte* Iintsija ashineventajiguempari Irioshite Amajirote Jesoquirishito, iriotaque aisa Iriri, ancantajiaque caaviji yoganejencamajata. Irio cavintsajajiacajica ontaniqui inquitequi, icavintsajamajajiacaji ashirequi yashintajiacajigueti Quirishito.

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb cɨn Jisas Krais Nap ne God nop tep agɨn. Ñɨ ne nop ag yokek apɨl cɨnop dek me, nop cɨg gon, seb kab ar alaŋ tap tep tep mɨdeb okok magɨlsek kaun cɨnop ñɨb.

*Kalam, Minimib* Bɨ Kɨb cɨn Jisas Krais Nap ne God nop tep agɨn. Ñɨ ne nop ag yokek apɨl cɨnop dek me, nop cɨg gon, seb kab ar alaŋ tap tep tep mɨdeb okok magɨlsek kaun cɨnop ñɨb.

*Kamasau* Muq beghi God di nikinne mune beghi Yumbui Jisas Kraist ni kiyi ni nyamb te ei bidivi viyo. Te pugri beghi Kraist nde pas kin te ningg God ni Ququ pe gri beghi yuwon nuangu di ni ququ pe opu kin yumbo buagi te beghi nengu.

*Kandozi* Apanll iyaa kizpur chinarangu, mangini kischa. Ashirucha, Apanllee: Apaa, shiy kizpurtishcha, atiniya. Shiyaa kizpur chinaktanicha. Shiy Isusoo ipartishcha. Iysha Isusoo kurakartanicha. Iparimunish iyaa shaanasha tiptsireemish ínarangsha. Iparish shiyash na taaku, iyaa urutamaritam na istaku taakiya. Ashiriya, Apaa, wappari, mangini kis atiniya.

*Kanite* Tagaya Kalaisiene aigamaeta mainonageno Anumaya Kotia ikapinagati mukia tagu nafane aya hisia yana ago tamineanagita tusiya huta Anumayati, Yisasi Kalaisina Nefaa, Anumaya Koti agia alisaga hisune.

*Kanjobal, Eastern* Jalek watxꞌ kꞌanej bay co Mam Dios Cham is Mam Cham Jajawil Jesucristo. Max yakꞌ Cham masanil juntzan watxꞌilal yet Cham Espíritu ayon, juntzan tzet yetal ay bay satcan, yujtol junxanej jayji yetok Cristo tinaniꞌ.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Kal wej watxꞌ kꞌane tet cu Mam Dios, Smam naj Kaawil Jesucristo. Jaꞌ Dios jix akꞌon masanil wan swatxꞌilal yet naj Espíritu e on, wan tzet yetal ey satcan, yutol junxane ke yetoj Cristo tinaniꞌ.

*Kapingamarangi* Gidaadou gi danggee ang gi God Tamana o tadau Dagi go Jesus Christ! I tadau buni ang gi Christ, gei mee gu haga maluagina gidaadou i dana gaamai nia maluagina o di Hagataalunga mai i di langi.

*Kara* Taara taa kuus faatulan a Piran aava Piran e na Tama Memai Yesus Krais sitaara. Nane fo tatavai xe sitaara aava taara waan la xuvulaian xuvul pa Krais, pana maana roxoyan molava piis aava waan la xunavata.

*Karaïbs* Tykuranondo nainen mo’ko Kyjopotorykon Jesus Kristus jumy Tamusi. Mo’ko ‘wa ro irombo tykuranondo kytaton pa’poro kapu tano kurano oty ke mo’ko Kristus ta.

*Karajá* Deuxu, Inynyrỹ tybyreny, inyboho tuu reàlàmyhỹrenyre. Tii dori inydeereny wihikỹ inywo ywinamy diwahinyde Jesuisi òraru‑ki biukihikỹle wahe.

*Kashibo-Kakataibo* Nucën Papa Dios ax ca Nucën ꞌIbu Jesucristo aín Dios ꞌianan aín Papa ꞌicën. A rabinun ca ꞌacan. Aín nëtënuxun nu sinánxunquin ca nuxnu Cristonan cupí nuibaquin ꞌaisamaira ñu nu ꞌaquinquin upí oquin sinánmianan nu cuëënmia.

*Kashinawa* Nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Dios kenwankubainankanwen, Diosun bake Cristo nun ikunwainbuwen taexun naiudixun jawen pepawen nuku manakukin Diosun jawen bakewen jamapai tibi pepa nun uiain inun nun uianma jawen shinan chankanmati yushin nuku inankubainaiwen taexunan.

*Kayabí* Simuoryp Jarejuwarete ꞌga jarejeupe ꞌga remiapofer are ꞌjau. ꞌGa ꞌã Jejui Kristu ꞌga Ruwaretea, Janejararete ꞌga Ruwaretea futat ꞌga. Iporiayꞌi ꞌga ꞌũina jane ree. Jane resakaꞌi ꞌga jane rerekou. Mamaꞌe esagea etee ꞌga iapou ꞌũina auꞌjeteramũ janee. ꞌGa raꞌyrarete ꞌga Kristu ꞌga ree jane jarejemujaa. Aꞌeramũ ꞌga mamaꞌe esage apou janee. Ywag ipe ꞌga rekoi. Aꞌeramũ ꞌga pe awi futat mamaꞌe esage apou ꞌũina janee.

*Kayapó* Be, Metĩndjwỳnh ne ukaprĩ:kumrẽx. Kute Bẽnjadjwỳr djwỳnhbê Jeju Krituo ba nhym kute o Bãm. Metĩndjwỳnh ta ne gwaj bajo djuw mex. Gwaj tu amim Kritu markumrẽx nhym prĩne kàjkwakam õ mỳjja kunĩo gwaj bajo djuw mex.

*Keapara, Kalo* Palagu, ita gera Velekou Iesu Keriso Tamana, ita vega-ragea, kwalana Keriso goti takwapunato magulina aonai, ia noo palagu kavanai kupai gemiana gaura namara maparara ita evenirato.

*Kein* Uwait, go igual Dubanou Ban, Yesus Kristus nugau memeg mui, gonugau Uwait, ig gonugau wanib ulagwag murab. Ig Kristus nug dual pezai dacanem, gonun, Uwait nug igual doropig naliu dabun gonugau gusig Mesgai wagan unum migeun.

*Kekchí* Lok’oninbil taxak li Dios lix Yucua’ li Ka̱cua’ Jesucristo. Xban nak junajo chic riq’uin li Cristo, li Dios naxq’ue chak ke chixjunil li kosobtesinquil li nachal chak sa’ choxa.

*Kewa, East* Gore naame naana Mudu Ali Yesu Keriso nipuna Aapa Gote-na bi minasalimina. Naa Keriso raapu piruaema rabu Gote-me yaa-para piri Holi Spirit-na epe ele raayo naa guaaya.

*Kewa, West* Gore niaame niaana Aa Mudu Yesu Krais nipuna Aapa Gote-na bi minasaamina. Niaa Krais raapu piruaema rabu Gote-me yaa-para piri Holi Spirit-na epe oyae rayo niaa guaaya.

*Keyagana* Goti agiꞌaleꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisi Afoꞌamo Goti agiꞌaleꞌmo alita asaga huta amuse higetao. Lagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa muki alagepa yaꞌamo kokuꞌna kotega nehaneya yaꞌamo laulagafatiꞌmo oꞌageꞌnona yaꞌmo ago alino lamiꞌniye.

*KJ2000* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*KJV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*Kobon* Bɨ Kub hon Jisas Krais Nap nɨpe God nɨp aij a gun. Ñɨ nɨpe nɨp yuö apöm hanɨp udö me, nɨp cɨg gɨno, kumi kabö adö laŋ nan aij aij mɨdöp gau magöŋhalö ana hanɨp ñöb.

*Komba* Kembuniŋâ Yesu Kristo, zâkkât Ibâ Anutu, zâkŋâ sumbemân gâbâ siŋgi âlipkât mâsop topŋâ topŋâ Kristogât opŋâ niŋgip. Zorat nen sâm âlip kwâkŋaŋgânat.

*Kor* 찬송하리로다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되

*Korafe-Yegha* Namondeda Bajari Iesu Keriso da Numamo, God Afakena sakai saore! Ainda beká mo: namonde Keriso de dabade tatedo irera ainda jokáda, God namonde esimbuguse namondekena utu da joba isasambu futusira.

*Koreguaje* Dios maire Jesucristo neenajejʉna mai rekoñoã si’ache re’oja’che cho’okaimʉ Repaʉ pa’icheja saijanajejʉna. Jã’ajekʉna Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka’kʉre Diore pojojʉ, “Re’orepamʉ”, chiñu mai.

*Kosena* Áánútuma Ísu Káráísiti avowámá éna Ísu Káráísitinteya tarúsinkenaya kwíyómpaꞌa kwenópakemba asirayámbá siménaya kaweꞌá kwéumasinkaisata póta kwentávéta súwi kwésune.

*KR1776* Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta.

*KR33/38* Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa,

*Krumen Plapo* ‑Ba pʋ Nyɩsʋa ‘nyrɛ lɛ, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‘Klɩsʋ a ‘Baɩ. Ɛ nu ‑a mʋ ꞊haan‑tɛblɩ a gblegble ‑mɔ, ‘kɩ ‘lɩ yakɔ ‘kwli, ‑ɛ mɔ ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ’, nyibli ‘yɛɛ nɩ ‘ye, ‘ɛ ‑nyi ‑a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a kɔ ‑Yusu ‘Klɩsʋ ‘hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ.

*Kuanua* Da pite pa ra God ma Tama i kada Luluai Iesu Kristo, nina i tar vadoane dat ma ra lavur varvadoan na tulungen par marama ra bala na bakut tai Kristo;

*Kuman* Nono eremogl God dembiyesi diwakai yei tenamga, ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem moglkwa. Te nono spiritno akeple dinambuka pre ana ye Yesus mina heven taragl wakai prapra nono norkwa.

*Kuna, Border* Imi Pab-Tummad-anmal-Tummad-Jesucristo-e-pabdin otummoledi-kuelen, nabirin. Tenal Pab Tummad, e-neggin Cristobal anmalga pel-kwapa purpal immal-nuegan ukcha.

*Kuna, San Blas* Bab-Dummad, anmar-Dummad-Jesucristo-e-Bab, a-e-nug anmar odummomarsun. Ar anmargi nued binsasad, bela ibmar-nuegan nibneggi-ibmar-burbarmalad-bukmalad Cristoʼgi anmarga uksad.

*Kunimaipa* Met darim Amip Iesu Kristoz Papap Godiz abatao bat hel batat biñ mañook. Met dari petev Kristonañ honeo ev hezaek, lop tinarizaronañ hekaz abarahanañ hekaz tinao erat anahan bat hez, povoz piin biñ mañohok.

*Kuot* Tie, ovienbuong bonim a Morowa, irie Mamo ang Ila Kakani buang Iesu Karisito. Ira Karisito irie la ualo laminais gano onim na panbinim buun, meba maagailie muranap buo na kukunim ang.

*Lacandón* Ca’ ij carex ti’ C’uj, a mac C’uj, bayiri’ a mac u Tet ic Jaj Ts’urirex, Jesúsristo, ra’ ca’ ij carex ti’: “Bayo’ C’uj, quire’ tu cotor a ba’ ta ts’aj tenob quire’ Cristo. Ta qui’quintaj ij corex C’uj quire’ a ba’ tu cotor a ta ts’ajaj ti’ tenob C’uj quire’ Jesucristo.”

*LEB* Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

*Letuama* (-)

*LHB* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*LOGOS* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,

*LSG* Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!

*LT-BTZ* Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje,

*Luther 1545* Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

*Luther 1912* Gelobet sei Gott und der Vater unsres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

*Machiguenga* Tsame ashineventaigakemparira Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito ankantaigakera pairo ikametivageti. Aroegi akematsaigakeritari Kirishito ikavintsaantavageigakairira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo itentagantaigakairi Kirishito yamaiganakaira enoku yoviriniigakaira inampinaku.

*Macuna* “Rẽtoro queno yigʉ ña Dios mʉ”, mani Ʉjʉ Jesucristo Jacʉre yi rʉ̃cʉbʉorʉja manire. Cristo ñarã mani ñajare, quenoguti yiñi Dios manire. Ito bajiro yicõri jeyaro ũmacʉ̃jʉ gaye mani tʉoĩa wanʉroca yami Dios, mani ya ʉsijʉ queno mani ñatoni.

*Macushi* Paapa, Uyepotorîkon Jesus Cristo yun yapurîpaiꞌnîkon. Maasa pra kaꞌ winîpainon, Morî Yekaton Wannî tîrî tîuya wenai uurîꞌnîkon konekaꞌpîiya morî pe. Ikupîꞌpîiya Cristo nîkupîꞌpî wenai.

*Madak* Nunu Gotri hi tini ma nu rasai. Rini nui Apukolaka, Jisas Kurais, ri Yapai mwe naha. Woro o Gotri to Kurais ga nu dau sumbu keke hewen kipe hima okulandau ele kwambu hinga tinda ete nui himamwale ti okula ki o nunu ri hasinda.

*Madak* Nedik ata emi asu mi ne Moroa, Temen ne Iesu Karisito, Leeme Silok atdik. Neni gara lox anarong pam nedik mi leveloklok anarong axap boro vana at laxalibet tinedik limixin at ne Karisito.

*Maka* Neniwqinhetjiꞌha paꞌ Dios qa Ƚatata iye haꞌ Yatsatꞌaxꞌinij Jesucristo, hikpaꞌ jiyeƚisij week paꞌquꞌ ƚunyeꞌjeꞌ peꞌ wekwek taꞌƚiiphaꞌm naꞌ waꞌs taꞌƚets paꞌ Espíritu Santo qe niteꞌ jiteqekuꞌ haꞌ Cristo.

*Malagasy* Isaorana anie Andriamanitra, Rain’i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nitahy antsika tao amin’i Kristy amin’ny fitahiam-panahy rehetra any an-danitra,

*Malei-Hote* Alalô nambô Wapômbêŋ, alalôaniŋ Anyô Bêŋ Yisu Kilisi anêŋ Lambô. Yani bôk hêv Lovak Matheŋ anêŋ mek mavi hathak nômkama lomaloma anêŋ malak leŋ yôv hadêŋ alalô takatu ba amiŋ haviŋ Kilisi.

*Mam, Central* Qnimsinks tbꞌi Dios, a tDios ex tMan qAjaw Jesucrist. Noq tuꞌn Crist, tzaj tqꞌoꞌn Dios toj qanmin jniꞌ tkyꞌiwbꞌil te toj kyaꞌj, a at tajbꞌin qe tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.

*Mam, Northern* Nimanxwit tbi Dios, aju Tdios Kajaw Jesucrist ex Tman, porque ma ko cub tcyꞌiwlaꞌn; tcyakilju cyꞌiwbil at tuj cyaꞌj ma tzaj tkꞌoꞌn Xewbaj Xjan ke tuꞌnju at kmojbabl kib tucꞌil Crist.

*Mam, Todos Santos* Ko nimanxit Dios, tman Kaaw Jesucristo. Tuꞌnj kmojbabl kiib tuya Cristo o tzaj tkꞌoꞌn Dios ke cykil xtalbil at tuj cyaꞌj, bix ja Espíritu Santo ntzaj kꞌinte jxtalbil te ke.

*Mangga Buang* Yiiy gako yate Omaaho Bop Yesu Kalisi Mangganaan Anutu haale jak, in yaatu Kalisi-te hil atombe Anutu wiing Vavi Vaambuung-ate samu samu pin sen neep baandonii-to laam vu yiiy.

*Mangseng* Te risea a God ako ini ar Pomnga a Jisas Krais Itema ako i oma senu nge it nge ile sungong Pen a Urvet anga elonga ako i opoal onir nge, ako nge ler teoong a Krais nge.

*Maori* Kia whakapaingia te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, nana nei tatou i manaaki ki nga manaaki katoa o te wairua ki nga wahi o te rangi, i roto i a te Karaiti:

*Maprik* Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa Gotna yéba kevérékgé naané yo. Naané Jisas Krais wale nakurak mawulé yate ranaka Got naana mawulat kutkalé yate dé akwi yéknwun mawulé naanéké débu tiyaak. Tiyaadéka naané Gotna du taakwa rate déku gayéké naané saaki sanévéknwu. Yate Got waga yadénké naané déku yéba kevérékgé naané yo.

*Mapudungun* Püramyefiyiñ ta Ngünechen Ñidol Jesucristo tañi Chaw, fey taiñ kiñewkülen mew ta Cristo iñchiñ füreneeiñmew itrofill kümeke dungu mew.

*Margos Quechua* ¡Tayta Diosnintsita alabashun! Paymi caycan Señornintsi Jesucristupa taytan. Jesucristuta chasquicuptintsimi Santu Espirituta cachamushga imachöpis shumag yanapamänantsipag.

*Marik* Ada, neda Odug Jesus Kristus nẽ Tama Negur, ĩ yana talesauf, ĩ uur nẽ el fiya Kristus bun saa ilun dibodok anĩ ganan bunem el fadan.

*Martin* Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ.

*Maskelynes* Datisal suh aGot, aTata siMasta sidato, aYesu Kristo! Bathut nab̃onan dattokade mai aKristo, aGot ivoi masuṽ hǝn gidato len navoian p̃isi togǝm len aNunun, navoian p̃isi lotogǝm len nǝmav.

*Matsés* Edoen, Nuquin Papa, Nuquin Icbo Esuquidistun Papa bëdambocquid nec. Esuquidistu adquidquiobidi neoaic. Aid tantiaquid icsho abëd abuc bëdamboec tabadacpadquidquio nuquitedi icmiac. Adoaid yec, Mibi bëdambocquid nec, Papa, quequin chiec nuquitedi onquedenec.

*Matthew* Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, which hath blessed vs wyth all maner of spyrytuall blessynges in heauenlye thynges by Christe,

*Mauwake* I Mua Maneka unuma wiar fakerikua, eena yiena Maneka Yeesus Krais Wiawi nain. I Krais teeria-pa wiar ikemkun os-ke owow iinan epa yia fonomami saliwap yia moresarep-puomaya i eliwa ikemik.

*Maxakalí* ‘Ãpu yũmũg xuxyã yõg ‘Ãtak Topa pu hãm’ãktux, hu: “’Ãmax Topah,” kaxĩy. Yã yũmũg xuxyã Yeyox Kunnix yõg ‘ãtak, tu yũmũ’ã ha hãmmaxnãhã’, yã yũmũg kuxap-xet Kunnix kuxa mũtik, yĩy Topa te hãmmaxnãhã’, tu yũmũ’ã popmãhã pexkox yõg hãpxop xohix.

*Maya-mopán* Pues te’i. Yan ti wadic u qui’il a Dioso, le’ec u Tat ti Noochil a Jesucristojo. U men ti c’ümaj a Cristojo, u tz’aj to’on tulacal a qui’ a yan ti ca’ana.

*Mazahua* Me na jo Mizhocjimi c’ü ngueje nu Mizhocjimi c’ü ín Jmugöji e Jesucristo. Xo ngueje nu Tata e Jesucristo c’ü ín Jmugöji, na ngueje xo Mizhocjimi e Jesucristo. Mizhocjimi ngue c’ü o nintsjimizüji c’ü; na ngueje rí ‘natjoji dya co e Cristo. Me co nintsjimizügöji Mizhocjimi co texe c’ü je va ẽjẽ a jens’e cja e Jesucristo.

*Mazateco de Ayautla* Ngatjanichjire Na’enchana xi Naire ‘ba Na’enre mani Na’enna Jesucristo. Ngat’a kui xi kitsichikunta’enna ngank’aa ña xi tu jngu ma ko Cristo nga kitsjana ngayéje kuya kjuanda xi tsjana Isennixtjintsjere.

*Mazateco de Chiquihuitlán* ¡Nina ne, me vëhë xi Nina rë hacuaha nahmi rë Jesucristu me xi matitjun tsajan, jemu jyë hnga camahani me cojo hasen rë me! Me vëhë ne, ngatsë rë xi tsëhë Cristu ngayaan ne, catsinchacun naja me cojo yëjë ni xcusun cjuandaja xi siu tsja me.

*Mazateco de Huautla* Ca²ta³vi³tjo³je³ya³ Ni³na¹-le⁴ cao⁴ Nˀai³-le⁴ Nai³-na¹ Jesucristo, xi³ qui³si³chi³con³tˀain³-na¹ cao⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴nta³ xi³ tsˀe⁴ ncˀa³jmi³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ ni⁴ma⁴-na¹, nca³ ti³yo³coa⁴² Cristo.

*Mazateco Eloxochitlán* Jeya katijna Nainá ra Na̱’ìn‑la̱ Jesucristo ra tíjna ítjòn‑ná nga ko̱’sín isìchikon’tin‑ná nga kitsjá‑ná nga’tsì kjo̱nda ra ‘tse̱ inìma̱‑ná ra ya̱ inchrabà‑ni ya̱ ján ngajmi ta nga̱tjì‑la̱ nga ya̱ titsa̱jnake̱é Cristo.

*Mazateco San Jeronimo* Jeya kàtìjna Nainá, Na̱’èn‑la̱ Jesucristo xi otíxoma‑ná nga kisìchikon‑t’in‑ná, kitsjaà‑ná ngats’iì kjo̱ndaà xi ts’e̱ ini̱ma̱‑ná xi ngajmiì nchrobá‑ne koi kjoa̱‑la̱ nga Cristo titsa̱jnakoa̱á.

*Mekeo* Deo, iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama auga, iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania kainai, Isa ufai kapa feloꞌi iꞌa lalauꞌa fepaukia kapaꞌi maꞌoai epeniiꞌa auga amaau afagaina.

*Miniafia* God ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar tanay tanabora’ara’ah! Anayabin ayubit ana baigegewasin marane Keriso wanawananamaim suware tabaib isan.

*Mixe de Coatlán* Tzoc ɨɨbaatɨm capxpaatɨm Dios ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo yTeedy. Mɨɨd co nyajpaatɨm ma Cristo, paady Dios tɨ xyconuucxɨm mɨɨd tüg’ócɨy huidɨjaty tzomb tzajpjoty.

*Mixe de Guichicovi* Tsøgä Dios hajxy wiingudsähgǿøyyäm. Ja’a Jesucristo, Dyioshajpiä Dios je’eduhm̱bä; y jaduhṉ je’e Tieedyhajpä. Coo ja’a Jesucristo hajxy xmiøødhíjtäm tu’ugmädia’agy, paadiä Dios tsajpootypä ja’a mayhajt madiu’u tiuṉ̃ ja’a højtscøxphájtäm.

*Mixe de Juquila* N’ok’awda̱jtʉm ja Dios, ja Nindsʉn’a̱jtʉm Jesukristʉ Tyeety, mʉt ko tʉ xymyo’oyʉm tʉgekyʉ kunu’xʉn di’ibʉ ijtp tsa̱jpótm mʉt yʉ’ʉgyʉjxm ko ti’igyʉ n’ijtʉm mʉdʉ Nindsʉn’a̱jtʉm Jesukristʉ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Ngajxa̱jkɨndɨp ja Dios midi tyeety’ajtpy ja nwɨndsøn’a̱jtɨm Jesucristo, jabɨ tøts ja kunuu’kxɨn xmø’øyɨm ku ja Cristo nmøøt’ijtyɨm. Ja’ y’øy’a̱jtɨn tø xanɨgajxa’andɨ ma̱ ja chøønɨ.

*Mixe de Totontepec* ¡Yakma̱ja yakjaancha tse’e y’ijtnit je̱ Nte’yam, je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo je̱ Tyee’! Ku̱x tse’e to’k muk n’ijtumda je̱ Cristo ma̱a̱t, je̱’e̱ ka̱jx tse’e xmo̱’yumdi nu̱jom je̱ kunoo’kxu̱n juu’ ve’e je̱m tsapjo̱o̱tm.

*Mixteco de Atatláhuca* Na cáhán yō jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios, Yaā cúu Tátá Jitoho yō Jesucristo. Chi ni jēhe ya tāca jéē váha íyó andɨvɨ́ jéē quéndōo vāha ánuá yō, chi yɨ́hɨ yó ndaha Cristo.

*Mixteco de Chayuco* Nazacahnu yo sii ra Ndyoo, Zutu ra Jesucristo, ra ndyaca ñaha sii yo. Tyindyee xaan ra sii yo, ta saha xaan ra sa vaha sii yo vatyi ɨɨn ñi cuu yo sihin ra Cristo. Saha xaan ra sa vaha sa iyo andɨvɨ sii yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Na ndadaka’nu‑ro Taa‑ro Ianyuux, Ia kuu Taa Jesucristu. Dɨuni kuu‑ia Ianyuux‑ia. Xto’o‑ro kuu Jesucristu. Kue’e xava’a kida ña’a Ianyuux. Kida‑ia xa xee‑ro ku kuu‑ro ñayiu va’a ka, te kutuu‑ro xi’in‑ia andɨu. Xaxe’e xa kunduu‑ro xi’in Cristu, daa kida ña’a‑ia.

*Mixteco de Jamiltepec* Na sacahnu yo chi Nyoo, ra cuví Sutu Sutu Mañi yo Jesucristo. Vatyi nasocó xaan ra chi yo chihin tandɨhɨ nuu cha vaha cha iyó andɨvɨ cha cuenda cha ɨɨn ri cuví yo chihin ra Cristo.

*Mixteco de Peñoles* Te cachí‑ó sǎ ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá Xǐtohó Jesucrìstú, te ndéé andɨu quìde Yá Ndiǒxí nchaa sá vǎha sá cúú‑xí‑ó cuèndá sá ndécú ndɨ̀hɨ‑o Espíritú‑gá, te ducaⁿ quìde‑gá chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Na cua sacahnu yo chi ra Ndioo, ta sutu ra chahnu Jesucristo cuu ra. Cha ni savaha xaan ra tu manini chi yo, vati iyo ra Cristo chi yo, ta ndihi cuii tu manini cha iyo cuenda iti siqui andivi savaha ra chi yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dōó ka’nu Xuva ko, dɨvi Uvā Tó’o ko Jesūcristu. Dōo tá’xi ña kō é un ntɨ’ɨ nūu i é vā’a é tuví e dukún kān tsi kúdadɨɨ o nī Cristu.

*Mixteco de San Juan Colorado* Na jacahnu yo tsi Nyoo, jutu ra Jesucristo Jutu Mañi yo. Tyin nasocó xaan ra tsi yo tsihin tandɨhɨ nuu tsa vaha tsa iyó gloria tsa cuenda tsa iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Ná nákana jaa‑yó Dios, I’a̱ kúu Táa̱ Jito’o̱‑yo̱ Jesucristo. Luu ni̱ sá’a‑ya̱ jíín‑yó jíín táká tiñu sá’a Espíritu. Te ichi ándɨ́vɨ́ sá’a‑ya̱‑ún jíín Cristo.

*Mixteco de Silacayoapan* Cóho̱ caja cáhnu í Ndióxi̱, mé a̱ cúú tátá Jesucristo, xitoho í. Cóho̱ caja cáhnu í mé á jáchi̱ cua̱há ndiva̱ha ña̱ma̱ni̱ na̱caja xo̱ho̱. Ta tá nu̱ú ña̱ va̱ha quíxi indiví na̱sa̱ha̱n ndihi mé á nu̱ yo̱ jáchi̱ in cúú yo̱ xi̱hín Jesucristo.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Ná cáhān ō jā cúñáhnú ndasí Yāā Dios, Yāā cúu Tatá Jētohō ō Jesucristo. Chi nī jēhe yā ndācá jā váha jā íyó andiví jā quéndōo vāha ánō ō, chi yíhí ó ndahá Cristo.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ná natiin Ndios, na̱ kúú tatá sato’o yo̱ Jesucristo, ndidaá tá’a̱n ña̱ñó’ó. Mií ná ni̱ kemáni̱ ná yó xí’ín ndidaá ña̱ va̱’a ió noo̱ ná, ta nda̱ noo̱ ió na̱ nda̱ induú ni̱ ta̱nda’á ná ña̱ ni̱ kixian sa̱’á ña̱ ni̱ kee Cristo.

*Mixteco de Yosondúa* Na nakanajaa yo Yandios, ya kuu Tata maa Jito’yo Cristo Jesús. Maa ɨɨn ni maa ya kuu ja kuña’nu xaan. Maa ɨɨn ni maa ya kuu ja ni nakua’a taka ja va’a nuu yo ja ka yɨ’ɨ yo nda’a Cristo. Undi andɨvɨ ni taji ya Espíritu ya kancha ya jiin yo. Sia’an ni ja’a ya jandaa ja na ni’in yo taka ja ni chisojnu’un ya.

*Mixteco del Sur de Puebla* Ansivéhé cahnú Yua‑nda Dios, divi mii‑yá ana cahvi stná Stoho‑ndà Jesucristu, vàchi Yuamánì‑yámà nduú‑yá. Te sàhà‑ñá nduu‑nda nèhivì xí Dèhemanì‑yá, ñàyùcàndùá sànì sàhatahvì‑yándô nsidanicuú ñà‑ndiaha íì iá ansivi.

*MKJV1962* Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;

*Mountain Koiali* Di isivialeike nahi nahie Kosive Iesu Keliso ke Mama Dilava hoesehavoi. Kosealemo keu Iesu Keliso hanavoale kemo nahie hoesegeveime otogoe vuvune bahata nahiovege keu nahie uvu negotievenu.

*Mufian* Apaꞌ ataꞌ mondanifela Ahamapa God, ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais! Ama Krais atona anen nasoꞌapa hiahaom hiami fasimi atom magape otaga ilifi mogatopalopapa ukupi ambagof apeꞌisi ma poe feꞌ ki apeꞌini nogape andeandeꞌ.

*Muinane* Mihimo Dios Moocaanico Mohaivojɨɨbo Jesucristo Caanico, mɨɨro Cristofeenedɨ mɨɨhaico Moocaani niquejefañoonehejeri imino moonɨhi.

*Mundurukú* Kabi beacat pe xipacat ũmũmap co’i ma soat em Deus xipacat ũmũm wuywebe dak. Kabi beayũ buxim wuyju, Cristo eju mũg̃’i wuyju buye. Imẽnpuye: — Ẽn xipat cĩcã — i juy ace Deus pe soat em ma- -wuykukukat Jesus Cristo ebay be.

*Muyuw* Singaya ikalin nuwads Yowbad, daGuyaws Yeisuw Kelis taman; Yeisuw Kelis waseg, bo isiwyoubuds, isekeids liba̱lab wuliyougwan kweitan kweitan, va̱gan kululuwads bikatimweis bitawtoun.

*Naasioi* Tampara tampampiaing tee-koo tee Kumponing eeꞌnoko Bauma teie niikaang Ovoring Jiisuuꞌ Karistooꞌke, tee eeꞌnara Karistooꞌkoo kuunge biraankemuruꞌ ookara biraankenankai Tanuaang Meekung-etaning paning-koo otoromainge.

*Nabak* Nin Amobotnaŋ Zisas Kilais egat zapat manup keyepmti Bipmaŋ Kawawaŋaŋ kululuŋengalen mama mimiŋaŋ dolakŋaŋ sambe keyaŋ maketalasi ndaingapmti kame nin ek sesewatpene!

*Nadëb* Tawꞌããts hẽ ji jꞌaa etsë Pꞌop Hagä Doo, ër Wahë Nꞌaa Jesus Kristo hꞌyy kahaꞌeeh doo, ta Yb. Ti né ta ti tabagꞌããs doo bä ër taky nꞌaa edëng do sahõnh hẽ baad hadoo doo me, hỹ pong jé hana doo me, badäk hahỹỹ bä naa nadoo doo me. Ër taky nꞌaa edëng, Kristo hã ër hꞌyy kata däk tabanoo do hyb nꞌaa.

*Náhuatl de Guerrero* Ma ticyectenehuacan Dios, iTajtzin toTeco Jesucristo, yejhuan otechtiochiu ican nochi ocse tlamantic tlatiochihualistli para toalma ijcon quen yejhuamej ne ilhuicac quipiaj. Yejhua otechtiochiu pampa san secan itech tinemij ihuan Cristo.

*Náhuatl de la Huasteca central* Ma tijpaquilismacaca Toteco Dios, yaya cati iTata Toteco Jesucristo, pampa techtiochijtoc ica nochi tamanti tatiochihuali cati cuali nepa ilhuicac pampa titatzquitoque ipan Jesucristo.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Ma tijpaquilismacaca Toteco Dios, yaya catli iTata Toteco Jesucristo, pampa techtiochijtoc ica nochi tlamantli tlatiochihuali catli cuali nepa ilhuicac pampa titlatzquitoque ipan Jesucristo.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Ma tijpaquilismacaca Toteco Dios, yajaya tlen iTata Toteco Jesucristo pampa techtiochijtoc ica nochi tlamantli tlatiochihualistli tlen cuali nepa elhuicac pampa techtlatzquiltijtoc ipan Jesucristo.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ma ticmohuistilican Totajtzin Dios, huan ma tictasojcamachilican Yejuatzin Itajtzin de Totecotzin Jesucristo. Huan Totajtzin Dios techtatiochihuilij ya ica nochi tataman tatiochihualisme ten hualehuaj tech nochi in lugares de ne eluiyactzinco. Huan ijcón Dios quichiutinemi topan porín timajsitinemij ihuan Cristo Jesús.

*Náhuatl de Michoacán* Ma moxtin laqueztiacan hué inahuac in Dios hual yihual iTajtzin toTata Jesucristo. Yihual techmacac huan tejchihuilic mochi hual unca cuali, mochi hual huil ticpialo pan ipampa toyolo. Techajsi mochi inon hual unca pa tehuanten pin cielo (ilhuicac) pan ipampa Cristo. Unca pampa techita Dios axan jan quinami tehuanten ticate ca Cristo pa in cielo (ilhuicac).

*Náhuatl de Tetelcingo* Ma tetieteochihuacö yejuatzi öque iloac tieDeus hua tieTajtzi de toTlöcatzintle Jesucristo. Pos yejuatzi tiechbendeseyumacaque por medio de Cristo ca noche bendeseyu tli de elfecac, tli tiechmacalo yejuatzi Espíritu Sönto.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Mattlacachiuacan Dios, niTahtzin in toTecotzin Jesucristo, naquin otechonteochiu desde iluicac ica nochi tlensa tlamantli iluicactlateochiualistli nic itpouih inauactzinco Cristo.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Ma tikweyikixtikan toTajtzin Dios, iPapan in toSeñor Jesucristo, porke otechmakak miek tlamantle de tlatiochiwalistle de ilwikak ipan toanima porke tipowij inawak Cristo.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Matitemahuestilican in Dios Tetahtzin Totecohtzin Jesucristo. Yehhuatzin techtiochihualotoc ica nochin tlatiochihualisten den neluicac quen otimosetilihque tehuan Cristo.

*Nakanai* Etato ge vaisale La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou, la vuhula e Kraist eia vimatagagati etatou, etato sau tola tomiti la vibalavala tetala mai la vulovulo ale maroka loata tetala, me oio vola etato kati pou te la maligoma.

*Nambikuára* Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ Si³­yxau³­jah¹­la²­ sa²­nẽn¹­kxi²­a³­sah¹­lxi³­wxa²­. A²­nxe³­jah¹­la²­ Je³­su²­ Kris²­tu³­jah¹­la²­ Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­jah¹­lo²­su²­ ha²­kxai³­ a²­nxe³­jah¹­lo²­su²­ Jah¹­la²­ A²­wĩ³­nai²­la¹­wa²­. Kris²­tu³­jah¹­la²­ ã³­nũ²­nxi²­sxã³­ yxau³­ya³­nhẽ³­lha²­kxai³­ txa²­wã¹­ẽ¹­nãu³­ai²­na²­ yen³­kxa²­ wi¹­kxa²­ ũ³­hũ¹­nẽ³­na²­hẽ³­la²­. Oh³­xan¹­te²­a²­ yen³­kxa²­ ũ³­hũ¹­nẽ³­na²­hẽ³­la²­.

*NBG* Niech będzie wysławiany Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas uwielbił w niebiosach całym błogosławieństwem duchowym w Chrystusie;

*NeÜ-bibel.heute* Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit allem Segen seines Geistes gesegnet hat – durch unsere Beziehung zu Christus im Himmel.

*Ngäbere* Ngöbö, ni Dänkien Jesukristo Rün raba käikitaninkä, ñobtä ñan angwane jändrän jökrä kuinkuin kä käinbti biani kwe nie, ñobtä ñan angwane nita ketetibe Kristobe aisete.

*NHEB* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*NHEB-JE* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*NHEB-JM* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*NHEB-ME* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*NHEB-YHWH* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*Nii* Sinim Owundu Jiisas Krais nge Erinjpin Gos eim, sinim noman ek ka nipin ngumun. Nimbił erang eim nge Gui Ka sinim kin, epi ka wii kanim kanim pei epin konu ełe mani kindpi wii ngum. Ngang kin, kunum ei, sinim Krais ei kin, tep to mołpun kin, dambiltpin ende punmun.

*Nkonya* Mlɩha akanfʋ anɩ Wíe Yesu Kristo mʋ Sɩ pʋ́ mʋ Bulu. Tsúfɛ́ tsʋn anɩa Kristonyɔ ɩkʋlɛbwɛtɔ́ á, alapʋ́ ɔŋɛ́tɔ́ atɔ́á ɩbɛ́kpa anɩ fɛ́ɛ́ yúlá anɩ tsú ɔsʋ́sʋ́.

*Nobonob* Kayak Nug Kristusnu uḏat oḵai, diig amunu Nug ig nuhiḵud danabnab daagnignu hab aṯannu itiṯak oh meḵom amunu ig Nug, Nug am ihinig Naḏi Jesus Kristus Mameg amu, Nug binag metu!

*Nomatsiguenga* Aroquenta aquemisanqueri Quirisito, tojai icábintsasantacái Tosorintsi yamai yaca quibatsica. Iriro Iriri Atingomi Jesoquirisito. Yamai yoganinatacái aisati anganquima aiquenta cara iráganacái canta Jonogaguitequë. Yamai icantobencái antagaisati caninaropague ora paniacha Jonogaguitequë eironta iraisati Quirisito. Iroro intsome angantocotiri: “Caninarisonoriguinte Tosorintsi”.

*Northern Pastaza Quichua* Ñáucanchi Señor Jesucristohua Yayata alabashca achun. Ñáucanchi Cristohuan shuglla ashcamandami Yaya Dios jahuapachaibi tucui ali charishcagunata charinchi.

*Nyndrou* Taha badeh, katudun nyara Kindrei, iy tama Laban tataha Jises Krais. Na Krais le badeh, iy ndratehei tataha lakou marakon mwasin badu kandrah ta aseben malawi taha.

*O’odham* Jiosh o ab wehs t-makiog g e-ho’ige’idadag nach pi ab s-wohochud g alidaj. Kutt heg hekaj ab wo si ho’ige’idad.

*OEBcw* Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.

*OEBus* Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.

*Omie* Asëꞌe God hu mabëheje. Hu nosi Bada Iesu Keriso-are Börömeje o göho hesi Vavueje. Ëaho God Vavuoho hu mabëheje. Ëhesi bëhoho no Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro Vavuohuro öꞌidöre jioꞌamaje bövioho biseꞌoho suvuoramui barëjëꞌeje ëhuro nosi aruꞌahoho mabëhe jiahuoröhego.

*OPV* متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که ما را مبارک ساخت به هر برکت روحانی در جایهای آسمانی در مسیح.

*Otomí de Tenango* Ma ga̱ ja ma̱mma̱di̱hʉ na̱ Oja̱ rá̱ Papá ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo. Porque nu̱jʉ ngue ya dí̱ n’yohʉ ra̱ Cristo, ya bi ja̱jpa̱hʉ Oja̱. Nu̱p’ʉ ma̱hɛ̱ts’i̱ ‘dama̱ ‘dan’yo rá̱ nja̱pi̱ ma̱mbí̱ jap’ʉ, gue’a̱ bi ‘dacjʉ’a̱ ya.

*Otomí del estado de México* Gu mbe̱nijʉ, te tza rá zö cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, cja̱ gu öjpijʉ mpöjcje. Guegue ʉ́r Ta cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Xí ndo möxcöjʉ por rá nguehca̱ dár yojmʉ car Jesucristo. Xí ddajquijʉ göhtjo cʉ bendición cʉ i pɛhtzi guegue pʉ ji̱tzi, yojmi car ddadyo nzajqui ca ya xtí pɛhtzijʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ.

*Otomí del Oriente* Dí ɛ̨spahʉ Oją, nu’a rá Ta ma Hmuhʉ ra Jesucristo. Nɛ nangue a dín ‘yohʉ ra Cristo, nu’a Oją bi jącuahʉ nangue gätho yʉ́n jąpi i ja bʉ mahɛ̨ts’i.

*Otomí del Poniente* Ga ndöñhu̱ Jö ár Dada ar tsi Hmu Hesukristo, togo xi ‘rakagihu̱ gatho ya jöpi xi ‘wegagihu̱nu̱ mhets’i, ngetho di n’at’wihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Ga xøcambenihʉ Ajua̱ ma Dadahʉ nú’a̱ to rá Dada nehe ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, ngue’a̱ nu’á̱ xa ‘racjʉ gatho nú’ʉ ya ja̱pi ja pa guecjʉ ngue’a̱ dí ‘nathohʉ co ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, ja ra uɛnda ya dí ‘bʉhʉ con gue’a̱ nuni mahets’i.

*Páez* Cue’shtyi jype’jsa Jesucristo Tata’s wala yuj wechawa’j ji’ptja’w. Cue’sha’ Cristo yacj utyaapa’ga quĩj yujva peejymée jyucac tyajy dyi’pte jypumbamée fi’nzewa’ja’s nvijt cielutewe’sh yuuwa’ja’s.

*Paiute* Soo Te Naa tubetse besa’yoo. Tamme ka Te Pabe’e-tuna oosoo no’oko hemma bebesow-ma te sootuha’e.

*Pajonal Asheninka* Thame akanteeyerini atziri tema ikameethaperotaki Tajorentsi riraga Ashitariri Awinkatharite Jesokirishito. Aapatziyakari irira, iroñaaka ikantakae Tajorentsi: “Ari pijeekimotena paata janta jenoki”. Tema eejatzi iroñaaka osheki ineshironkatakae, itajonkawentakae aweshiryaawentaperoeyakarini, kimitaka ajeekimotakiri jenokinta.

*Parecis* Maika wihalahare Enore Wiyekohase Jesus Cristo Nexe kakoa. Hiyaiya, Cristo koamaniya wisaonitere hiyeta atyo waiye mokita wiso hoka ijita womana tyotya xoalinihare waiyexe enokoa nalitare.

*Pastaza Quechua* Ñukanchikuna *Kristuwa pakta kawsahushpanchi payka ñukanchita kushichishpan Espiritunwa tukuy imapi yanapan. Chayrayku akuychi kushichishunchi silupi kawsak Amunchi Jesukristupa Yayan Diosta.

*Patpatar* A pirhakasing uram tupas God. Aie no God ma no Sus ana no udahat Watong Jisas Krais nong gate haidane dahat aram ra mawe ma ira linge bakut i haruat wara harharahut ira tanua dahat tano udahat kinkinis narako ta Krais Jisas.

*Paumarí* Jakaho khai ani’ava ida Deus jahana. Akadika’da’di Jesus Cristo kaDeus ada Deus, kidiabi’i jaboni ada. Jesus Cristo kania aakaramisina mani ida Deus haria kajoamoravini hija, haria no’avini hija kidi’ogahai danoki hahavi jahakia. Deus kania khaki ida hahavi jahaki haria no’avini hiki, oniani ida Deu-ra khai ani’avini hija.

*PBG* Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;

*Pele-Ata* Taꞌitinu Lataua ualasou anu Tila noxinge Iesu Kalisito Momu. Noxou Kalisito la sou Anu mualusinge no anu mii lailaixe teitexi no opo loxotolo sou usuꞌuli uleenenge.

*Piapoco* Wàacué Dios irí cayábéeri, yái Wáiwacali Jesucristo Yáanirica, Dioscáiná idéca imànica walí cayábéeri Cristo ìwalíise, yái wàyéerica abédanamata yáapicha, wía yeebáidéeyéica Cristo itàacái. Dios idéca imànica walí macái cayábéeri íiwitáaná chènuníiséeri iyúudèeripiná wáiwitáise, wàyacáiná abédanamata Cristo yáapicha.

*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃, mari pʉhtoro Jesucristo Pacʉro marine quehnoano yeducure. Ijipihtiye tiquiro ye ʉhmʉse cjẽ quehnoañe mehna tiquiro marine quehnoano yeducure. Marine tiquirore quehnoano wacũ tutuagʉ̃ yeducure. Cristo yequina mari ijigʉ̃ ihñano sa marine quehnoano yeducure. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñana quehnoano ño peoye mehna tiquirore quehnoano yahuducuuhna.

*Pokomchi* Was tak nicha̱k’ aj niminel, til kayew tak johtok rilok’il i Ajabe̱s Dios re’ rAja̱w i Ajabe̱s Jesus re’ Pahbamaj chi K’atal K’oric maj ru’um chi wilco̱j chic pan jenaj wach c’uxlis rich’i̱l i Jesus, re’ Dios xiyew cho chi kana̱ chi’nchel wach cuse’sbal nchalic ru̱c’ ar pan taxa̱j, re’ nkac’ul xa ru’um reh Lok’ laj rUxlabal.

*Pon* Meid iasanai Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus, me kapaia kin kitail lar son en pai nenin karos san nanlan ren Kristus.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Chjéheni kjuasáya Dios mé It’é Ìnchéni Jesucristo. Jeheni mé tinkáchónkini Jesucristo la mé xi̱kaha jehe ch’án mé kjuíncheyaonni ch’án kíxin kaín nkehe jína ti̱xi̱n nkaya nka̱jní kjuanjon ch’án.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Nttocoanxinhi na Dios Ndodé Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, ixin jehe Dios anto jointtanchaon na de cainxin cosa jian que ttixin de ngajni. Jehe rroán na cain cosa mé ixin ján na te na inchin nacoa chojni, ján na conixin Jesucristo.

*Popoluca de la sierra* Taŋcujíptámpa Dios, jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋ, porque tsa̱m tawɨ̱wadayñe, tachiiñe jém sɨŋyucmɨpɨc bendición jém d́apɨc tánixpa. Tawadayñe así porque tamɨɨchi jém tánO̱mi Cristo.

*PUBG* Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który pobłogosławił nas wszelkim duchowym błogosławieństwem w miejscach niebiańskich w Chrystusie.

*Qaqet* De uut taarl ne ama Ngemumaqa aa rlenki i qa dai auur a Slurlka ma Iesus Kristus aa Mam. Be ne ma Kristus dai sa qa qurl auut te ama tekmeriirang mai ama atlu iirang nev uusep, iv iirang nge tat never auur a tuaqevep.

*Qeuchua Sur de Conchucos* ¡Señornintsic Jesucristupa papänin Tayta Diosta alabashun! Paymi Jesucristuta chasquicogcunaman *Espiritu Santuta cachamushga imaycachöpis yanapamänantsicpä.

*Quechua* Señorninchis Jesucristopaj Dios Tatanta alabasunchis. Cristowan ujlla caskanchisraycu, Dios bendiciwanchis tucuy ima janaj pacha bendicioncunawan.

*Quechua Cajamarca* Jisuspi kriyiptinchiqllapam, Tayta Dyusqa syilumandapacha ancha yanapawashqa kanchiq, paypi mas allita yuyakushpa kawsananchiq. ¡Chayraykur Siñurninchiq Jisukristupa Tayta Dyusta ancha alabashunllapa!

*Quechua de Bolivia Central* Yuyayninmanjina manaraj cay pachata ruwashaspa Dioska ajllacuwarkanchej, Cristonejta allinyachinawanchejpaj. Munarka payman t’akaskas mana juchayoj munacuypi paypa ñaupakenpi cananchejta.

*Quechua Huamalies* ¡Tayta Diosninsita alabashun! Paymi caycan Señorninsi Jesucristupa taytan. Jesucristuta chasquicushgami Santu Espirituta cachamush imachöpis shumag yanapämänansipä.

*Quechua Huaylas* ¡Teytantsic Jesucristupa Papänin Dios alabashqa catsun! Pemi sielucho quecanqanpita Jesucristurecur manana ushacaq bendisionnincunata qomarqantsic.

*Quechua Lambayeque* Kriyiq masiykuna, Jesucristupi kriyir pulla kashanchikllaparaykumi, Tayta Dyusqa unaq syilumanta-pacha kusata yanapamashanchikllapa masta paypi kriyirlla ima kawsanallapapaq. Chaymi ashwan, Amitunchik Jesucristupa Taytan Dyustaqa kusalata alabashunllapa.

*Quechua Norte de Conchucos* Llapantsic alabaycushun Señor Jesucristopa Taytan Dios Yayata. Paymi Señor Jesucristowan jucllayllanö canapag, janag patsa cielupita tucuyläya bendiciunninwan bendicimashcantsic.

*Quechua Norte de Junín* Munayniyogninchi Jesucristopa Dios Taytan cachun alisca ali nisha. Payga Cristowan canganchipam caycunata rurasha yanapänanchipag, chaynuypa pay munangannuy ali cawananchipag.

*Quechua Panao* Tayta Diosninchita alliman ćhurayculläshun. Payga Taytanchi Jesucristupa Taytan. Paymi Washäcuj Jesústa caćhamusha. Washäcuj Jesúsna Tayta Diosninchi camashanta shungunchićhu camacächin. Maquinćhu cawaptinchi, sumaj yanapaycämanchi.

*Quechua San Martín* Señorninchi Jesukristupa Tatan Diosta akuychi alabaypachi. Jesukristuwan tantalla kawsaptinchikuna sielupi kawsak Tata Dios kushichiwashpanchikuna kuyawashpanchikuna tukuy layapi sukaman yanapawanchisapa.

*Quiche, CO* Kaya ba’ u k’ij ri Dios, ru Tat ri Kajaw Jesucristo, rumal chi uj u tewchim. U banom q’uia u wäch tok’ob chke rumal chi xa uj jun ruc’ ri Cristo. U yo’m chke ronojel u wäch utzil ri cäpe chila’ chicaj.

*Quiche, CO(n)* Qaya b’a’ u q’ij ri Dios, ru Tat ri Qajaw Jesucristo, rumal chi uj u tewchim. U b’anom k’ia u wäch toq’ob’ chqe rumal chi xa uj jun ruk’ ri Cristo. U yo’m chqe ronojel u wäch utzil ri käpe chila’ chikaj.

*R-Valera* Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:

*Rikbaktsa* Kyze katsaktsa Deus Sesus Kiristuzo bo tsimypamykysoziukunahaktsa kytsa! Atahi isapyrẽnikia ty mybo nyny niy. Atahi ihyrikoso mybo zipeha atakta mytuk mynapykyryk hỹ. Iwatsahi katsa: — O Deus ikia zuba tsamysapyrẽta. Ikia amysakihikynikita ahumo ka mykurẽtsa — tsimykaranaha.

*ROB* Binecuvântat fie Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Iisus Hristos, Cel ce, întru Hristos, ne-a binecuvântat pe noi, în ceruri, cu toată binecuvântarea duhovnicească;

*RST* Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,

*RVG* Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo,

*Safeyoka* Nakwo Kɨlaisɨꞌnji humalohwone hnꞌnyumo Anɨtu kako olohonta yoꞌmayo ahwomomjo wopɨngo hopiꞌnonohinoso nakwoe huyoꞌmangomo nefoꞌmayoꞌne nejopalofoho. Osoꞌno nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohwo Anɨtu osohumo isamoyoka ulano.

*Saramaccan* Wë dee sëmbë, mi ta hopo Masa Gadu në e, di Tata u Masa Jesosi Keesitu. Mi ta dëën tangi u di a naki u sö wan gaan kölöku. Biga a seeka di akaa fuu a hii futu, nöö a da u hii dee bunu fëën köndë tuu dee a abi u da u, u di u ku ˻Jesosi˼ Keesitu ko di wan.

*Sateré-Mawé* Taꞌi Aika­ꞌiwat Iesui iꞌewyte Toꞌywot Tupana aiꞌa­tu­poi­tyro poityro kahato raꞌyn. — Waku kahato En watoꞌe Tupana pe iꞌewyte Aika­ꞌiwat Iesui pe watoꞌe — Waku kahato En Tupana watoꞌe aito Iesui mohey haria. Taꞌi atipy kaipyi putꞌokꞌe ahete aipoi­tyro kahato hap. Aheha­kye­raꞌat hap tutum naꞌyn ahepe. Wuatꞌi eꞌat piat aimoieĩ­neꞌen Tupana kapiat hap tutum ahepe towa­nuaria aito pote are.

*SBLGNT* Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

*Schlachterbibel 1951* Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;

*SEB* Požehnaný Boh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý nás požehnal všetkým duchovným požehnaním cez naše spoločenstvo v Kristovi v nebesiach.

*Secoya* De’oquëre pa’ni cañu’u, Diusure, mai Ëjaë Jesucristo pëca ja’quëre, Maipi Cristo ja̱’re co̱ni tsioni pa’i do’ire, si’aye Maija’quë cua̱ñe te̱’te aye joyo pa’iye i̱siquëre.

*Sepik Iwam* Krɨma Adi Komii siir inɨg ɨiir hainanki krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs Krais siir Adɨn. Dimusi rani, iikam krɨmiirɨn siya hainanprapraskikɨm. Dimusi rani, krɨma Krais siirgɨm mɨ tɨ hɨriinan saiirsika Adi Komii siya siir dimɨn kɨbi kɨbiyɨm siir om hɨranɨm krɨmiir asi hauugikɨm.

*Shahui* Ma noyacha Tata Yosëso paya. Sinioro Quisocristo paꞌpin inasoꞌ. Inápa quëran noya noya yonquirinpoaꞌ. Quisocristo imarëhuaꞌ niꞌton, naꞌcon catahuarinpoaꞌ noya noya cancantacaso marëꞌ. Oshanënpoaꞌ inquitatonpoaꞌ, anoyacancantërinpoaꞌ. Ina quëran nani tahuëri catahuarinpoaꞌ nohuantërinso chachin nicacasoꞌ. Co inápaquë yaꞌhuëyatërarihuarahuëꞌ, inatohuaꞌ yaꞌhuëarëhuaso pochin Yosë nohuitërëhuaꞌ. Ina yonquiatëhuaꞌ, “Yosparinquën Sinioro,” itahuaꞌ.

*Sharanahua* Non Cristo ahuun yoracun Upa Dios icarishon a cuscara shara noco imano ahuun ahuara sharafoti nocori inanshquin. Ascano nocon Ifo Jesucristo Apa Dios non yoinon, —Upa Diosin min fasi sharacoin. Non mia aicho huairan, —ishon non yoinon.

*Shipibo* Noa Cristonabo iquetianra, noa Diosen jaconhaa iqui; raroshaman icas̈h, moa jabébi naican jaa quescá icannon is̈hon. Jascara iquetianra, iráque aananbi ja non Dios non rabiti iqui; ja iqui non Ibo Criston Papa.

*Shuar* Ii Uuntri̱ Jesukrístu Apari̱ Yus nekas shiir awajtustiniaiti. Iisha Krístuja̱i̱ tsani̱nkiu asar ii enentái̱n ashí nayaimpinmaya̱ ana nuja̱i̱ warasminiaitji. Túmaitkiui Yus nu waratain ashí suramsaitji.

*Siona* Yureca, mai Taita Riusure ro’tato, mai Ëjaguë Jesucristo Ja’quë ba’iguëna, baguë ta’yejeiyereba ba’iyete bojoreba bojojën cañuni. Baguëbi maire ëñani, Yë’ë bain Cristoni si’a recoyo ro’tajën ba’icuare ta’yejeiyereba re’oye conza caguë, baguë guënamë re’oto bayete caraye beoye maina jo’cabi.

*Siriano* Ʉsʉyari sĩrã marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉre! Ĩgʉ̃ marĩrẽ Cristoyarãrẽ ããrĩpereri ʉ̃mʉgasimarẽ, marĩya yʉjʉpũrãrĩma õãrĩrẽ sĩdi ããrĩmí.

*Sirionó* Nandecheẽ turã mbeɨ chõ nguia Dios rɨɨ̃. Jesucristo ru rɨɨ̃. Jesucristo rese chõ nandeɨco nguiã ã cote. Ibatenda chõ nandeɨco nguiã ã cote. Nyebe Dios riqui nguiã mbae turã naa jate nande je co.

*SLT* Praised be God and the Father of our Lord Jesus Christ, he having praised us in every spiritual praise in heavenly things in Christ:

*Southwestern Cakchiquel* Takaya’ ruk’ij re Dios, re Rutota’ re Kajaf Jesucristo. Y roma jun kabanon riq’uin re Jesucristo, re Dios q’uiy utzil rubanon cha re kánma roma re Espíritu Santo, y re utzil re’ chila’ chicaj pitinak-va.

*Sranan* Meki wi opo a nen fu Gado, a P’pa fu wi Masra Yesus Kristus. Bika fu di wi de wan nanga Kristus, meki A blesi wi nanga ala yeye blesi di de na ini heimel.

*SRL-DK* Blagosloven Bog i Otac Gospoda našeg Isusa Hrista, koji nas je blagoslovio svakim blagoslovom duhovnim na nebesima kroz Hrista;

*SRL-DS* Slava Bogu i Ocu Gospoda našeg Isusa Hrista, koji nas je u Hristu blagoslovio svakim blagoslovom duhovnim s neba!

*SSEE* Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en el Cristo,

*St. Lucian Creole* Annou adowé Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi, épi sé li Senyè-a ka obéyi. I ja benni nou épi tout bennédiksyon ki sòti anho paski nou sé sa Jézi Kwi.

*SV* Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus.

*Swedish* Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,

*TAB* Purihin nawa ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo, na siyang nagpala sa atin ng bawa’t pagpapalang ukol sa espiritu sa sangkalangitan kay Cristo:

*Tabo, Aramia* Numa꞉la꞉, aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi ba꞉ Godotela, ba꞉bene ale Kelisoko ipuwalo demedenama꞉, ebete ba꞉be komodo a hidonomamo kowalubinama꞉ ebeno Hunu Habalo kebe hidohido komate da꞉pola꞉na ba꞉bi komo hiliyonomo ebete atamo dito ikaa꞉mena. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ wadiyala ale ebe komilimihoma꞉nema꞉!

*Tabo, Fly River* Numa꞉la꞉, aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi ebe Godotela, ebene ale Kelisoko magumulo dilukulinama꞉, ebete ebe tanalodo a wadenomamo kowalubinama꞉ ebeno Unu Duliyomololo kebe wadewade tanalate da꞉pola꞉na ebe tanalo bilibilinomo ebete atamo gito ikaeamena. Me mabuma꞉ modobola ale ebe kemoiomalema꞉!

*Tacana* Tata Diusu da ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa tata. Tuahueda cielo jenetia ecuana ebia su ibunebatana, ecuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Da putsu, ecuaneda Diusu saida emitsutsuainia.

*Tarahumara baja* Onorúgameka ‘we a’lá nejkúrame ju, alué napu ju Esukristo O’nola, ‘lige nejile bo’né alawala ramué gu’íriga. Alarigá gatele Onorúgame napu’lige julasa Kristo jena gawichí. ‘Lige alekeri wa’lú cheliera i’lime júkuru Onorúgame.

*Tatuyo* Caroaʉ majuu ãmi Dio mani Ʉpaʉ Jesucristo Pacʉ. Mani joomi caroa macaje nipetiri wame jõ bui macajere, Cristo mena macana mani cãno maca.

*Tektiteko* Intqet jiq’b’a’xwit te [Qtata Dios] aj ntzaj na’o’ tzan Tk’wa’al, aj Qajaw Jesukrist. Tetz ma’tx tzaj tsi’ qetz tidi’chq b’an galan tuj ka’j tzan tpaj te Krist.

*Tepehua de Huehuetla* Chach lak’ayacalh ju Dios ixpai ju qui’ucxtin’an Jesucristo. Ju yuchi quintaxtaknitan tachi chun ju k’ox va ixlaca’atalh ni lhilaca’anauch ju Cristo. Chai ju tuchi quintaxtaknitan ju yuchi pus lact’iyan ju xaminacha.

*Tepehua de Tlachichilco* Ay kamakakal ni Dios yu ixPay kiJalhachimo’onuk’an Jesucristo. Ni yucha kintamalaqachanitan tachun yu ox yu alin lakt’iyan para ketsukuntik’an ni kijnan yu ukxuyanau ch’antaun kun Cristo.

*Tepehuan del Norte* Diuusi ivueeyi naana maasi cʌcʌʌgaducami aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ. Ootoi ʌgai Suusi Cristo sai ʌgai gʌrʌʌmadu daacana dai sai ʌgai gʌroigʌldiña gʌrsoimaascamiga dai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidiña dai gʌrmaacana gʌguvucadaga vai poduucai ʌgai bai gʌrvueeyi tʌsai iimʌna tʌvaagiamu. Vʌʌsi gomaasicʌdʌ aanʌ ipʌlidi isvʌʌsi vaavoitudadami aliʌsi baigʌnʌliadagi Diuusicʌdʌ dai cʌʌga ñioocadagi Diuusi vui. Agai ʌroogadʌ Suusi Cristo gʌrtʌaanʌdamiga.

*Tepehuán del sureste* Taxchaabgi’ñdha’ ich gu Dios gui’ nar Gɨ’korga’n gu Gɇ’kam jich Xoi’kam, nat gu’ guch Xoi’kam bach ua’p jix dhaam dɨr gui’ na tu’ kɨ’n jix bhai’ ba tuch jimda’ch i’ii’mda’ ɨr bhaan, nach gu’ buiñor ba tɨ jɨɨgi’ñ.

*Terena* Viháyu’ikaikopo Itukó’oviti, Há’a koane Únaemaka Vúnae Jesus Kristu, enepone porexó’oviti uhá koeti kó’iyeovoku únatinoe koekúti ukeâti vanúkeke xoko Kristu, enepone uhá koeti nókone ûti vukóponea ikéneke.

*Teribe* Sbö, Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i poshrëy ara. Shji töna beno tjeng Cristo tjok kjĩshko ga shji kjimtara ara, l̇l̇ëbo twe ba nopga kong ba kjimtokl̈o wl̈o l̈i twara bi kong uunkong bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Terpujilah Allah— yaitu Bapa dari Tuhan kita Kristus Yesus. Karena melalui persatuan kita dengan Kristus, Allah sudah memberikan kepada kita setiap berkat rohani yang ada di surga.

*Textbibel* Gepriesen ist Gott der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen in der Himmelswelt in Christus, dem gemäß,

*ThCB* ขอ​ถวาย​พระ​พร​แด่​พระ​เจ้า พระ​บิดา​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​ทรง​อวย​พร​แก่​เรา​โดย​ประ​ทาน​พระ​พร​นานาประการ​ของ​พระ​จิต​เจ้า​จาก​สวรรค์​เดชะ​พระ​คริสต​เจ้า

*Ticuna* Rü name nixĩ i nüxü̃ ticuèxüü̃gü ya Tanatü ya Tupana ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristunatü ixĩcü. Erü nüma ya Tupana rü Cristugagu tüxna nanaxã i naguxü̃raü̃xü̃ i ngü̃xẽẽgü i üünexü̃ i dauxü̃guxü̃ i naanewa taxcèx ne namugüxü̃.

*Tojolabal* Stz’acatal lec ja Diosi, ja stat ja Cajualtic Jesucristo, porque mi ni ajtaben ja sbendicion huax yaa quitiqui. Ja bendición jumasa jahui, ti ni mero coel jan ja ba satq’uinali, pero yuj ja huan xax c’uantic ja Cristo. Jayuj huan xa nix c’ulantic recibir ja bendición jahua.

*Tol* Najas ꞌüsüs velecj Dios poꞌó. Jupj Jesucristo Dios. Jupj Jesucristo Popay. Jesucristo cupj qjuis Jepa Püné. Cupj se con̈cocj Jesucristo, mpes Dios ꞌüsüs la tjiji cupj mpes. Mpes ca ꞌücj polel qjuiyola nsem Dios jos jinwá. Ca ꞌücj nlaca Dios püꞌü ntꞌa.

*Totonaco de Coyutla* Cane̠c­xni­cahuá cala­ka­chix­cu­huí̠hu Dios hua̠nti̠ xtla̠t Quim­pu̠­chi­nacán Jesu­cristo, porque caj la̠ta li̠pa̠­hua­ni̠­táhu Jesús Dios quin­ca̠ucxilh­la­ca­chi­ni̠tán nac akapú̠n y lhu̠hua hua̠ntu̠ quin­ca̠­li̠­si­cu­la­na̠t­la­hua­ni̠tán.

*Totonaco de la sierra* Caxani̱li̱huayá̱ cama̱xqui̱hu pa̱xcatcatzí̱nit Dios hua̱nti̱ xtla̱t Quimpu̱chinacan Jesucristo, sa̱mpi̱ caj la̱ntla̱ li̱pa̱huani̱tahu Jesús, Dios quinca̱ucxilhlacachini̱tán c-akapú̱n, chu̱ lhu̱hua̱ hua̱ntu̱ quinca̱li̱siculana̱tlahuani̱tán c-quili̱stacnacán, chu̱ la̱ntla̱ acxtum ta̱huani̱tahu Cristo.

*Totonaco de Papantla* Dios Ixti̱cú Quimpu̱chinacán Jesucristo la̱ta nac akapú̱n quinca̱cxilhlacachini̱tán quinca̱lakalhamaná̱n ni̱tú nali̱puhuaná̱u nac quinacujcán tí li̱pa̱huaná̱u Cristo. Capa̱xcatcatzi̱níu tú quinca̱ma̱xqui̱yá̱n

*Totonaco de Patla y Chicontla* Camaxquī’uj tapāxcatca’tzīn Dios, ixTāta’ quiMāpa’ksīni’ca’n Jesucristo. Xla’ quincāsicua’lanātlahuanī’ta’n. Quincāmaxquī’nī’ta’n kempālhūhua’ tasicua’lanātlahuan tū xala’ nac a’kapūn. Quincātlahuani’nī’ta’n huā’mā’ ixpālacata tapa’ksīni’yāuj Cristo.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Camaxquī’uj pāxcatca’tzī Dios, ixTāta’ quiMāpa’ksīni’ca’n Jesucristo. Xla’ quincāsicua’lanālīnī’ta’ni’. Lā’ quincāmaxquī’nī’ta’ni’ tāpālhūhua’ tasicua’lanālīn a’ntū xala’ nac a’kapūn. Quincātlahuani’nī’ta’ni’ huā’mā’ como tā’tapa’ksīyāuj Cristo.

*TR* ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω

*Triqui de Copala* Ina̱nj sa̱’ uxrá vaa Diose̱ Rej Jesucristó si̱j ‘ni̱j ra’a man ní’, ne̱ ve’é ndo’o qui’yaj so’ che’é ní’, ne̱ rqué ndo’o so’ se sa̱’ man ní’, ne̱ se sa̱’ cavii rej xta̱’ cavii ma’a̱n ya̱ Nimán Diose̱ me rqué Diose̱ man ní’, che’é se síí noco̱’ man Jesucristó me ní’ a.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ga̱’mi sa̱’ né’ rian Yan’anj huin chrej Señor Jesucristo. Ni̱ da xata’ riqui ni̱n’ ruhua Yan’anj daran’ nuguan’ sa̱’ rian xi’í si nicaj dugüi’ né’ nga̱ Cristo.

*Tucano (Colombia)* Õ’acʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre e’catise o’orã. Cristo yarã niyucã, Õ’acʉ̃ marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Marĩrẽ ma’ígʉ̃, nipe’tise ʉ’mʉsepʉ ejeripõ’rã cjase añusere o’ocʉ niwĩ.

*Tukano* Õ’âkɨ̃hɨ, marî wiôgɨ Jesu Cristo pakɨre “Ãyú’” niîrã. Cristo yarã niî yuukã, Õ’âkɨ̃hɨ marîre ãyuró weékɨ niîwĩ. Marîre ma’ígɨ, niî pe’tise ɨ’mɨ̂sepɨ ehêri põ’rakãhase ãyusére o’ôkɨ niîwĩ.

*Tuma-Irumu* Eruk nin Ekäninin Jesu Kristo täŋo Anutu ba Nani u wäpi yäŋpäŋ iniŋ oretna! U Kristo terak, kunum gänaŋ nanik imaka täga mebäri mebäri, bänep käda täŋo bumta nimik täyak.

*Tunebo* Isat is Sir ojcor Cara Jesucristo Tet ojcor ay tew̃átaro. Isat Jesucristo chihtá cácayat, eyat is acu bitara útara ay yajacro. Cuacúr abá cuitaran is acu ay yajacro.

*Tungag* Alatun ane si God, nia na tamana i kara Volava Iesu Karisto, using katala atautauia ira le si kana sinsinongan e metekuku, ta mamain ta tauia aongos i Malanganto, si kara angtogon ve Karisto.

*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ Jesucristo marĩ Õpʉ̃ Pacʉre ʉsenire ticoada. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ niipetire ãñurõ yeeripũnacʉtire maquẽrẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ marĩ Cristomena niirã́rẽ ãñurõ tiirígʉ niiwĩ.

*Tyndale* Blessed be God the father of oure LORde Iesus Christ which hath blessed vs with all maner of spirituall blessinges in hevely thynges by Chryst

*Tzotzil de Chenalhó* Ac’o ich’atuc ta muc’ li Dios yu’un Cajvaltic Jesucristoe, ja’ li Stot noxtoque, yu’un yac’ojbutic xa scotol li bendición tey oy ta vinajele. Ja’ ta sventa Cristo ti laj yac’butique.

*Tzotzil de Huixtán* Ac’o pasatuc ti muc’ ti Diose, ja’ ti Dios yu’un ti Cajvaltic Jesucristoe, ja’ ti Stot uque, yu’un laj xa yac’bucutic ti sventa ti Cristoe scotol ti bendicione ti oy ti vinajele.

*Tzotzil de San Andrés* Ac’o quich’tic ta muc’ li Dios yu’un li Cajvaltic Jesucristoe, ja’ li Stote, yu’un yac’ojbutic xa scotol ti lequilal utsilal li te ta vinajele. Ja’ ta sventa Cristo ti laj yac’butique.

*Tzotzil de Zinacantán* Coliyalbotic ti Rioxe, ja’ ti Yajval ti Cajvaltic Jesucristoe, ja’ ti Stote, ti iquilbetic xa c’u slequil li yo’one. Ja’ iquiltic o ti iquich’tic ta muc’ ti Cristoe.

*Tzutujil (oeste)* Kas ta xtiya’ ruk’ij ja Dios ja Tatixel rxin ja kajaw Jesucristo. Arja’ jun Dios janila xuya’ rutzil chake ja tok xa jun kaban ruq’uin ja Cristo. Xuya’ chake nojel rwach ja rutzil ja rc’amonto ja rEspíritu Santo, xuya’ chake chipan jun c’ac’a c’aslemal ja xin chila’ chicaj.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Kas xtya’ ta ruk’ij Dios Ttixel rxin Kajaw Jesucristo. Arja’ jun Dios ajni’la xuya’ utzil chka tak xjun xkaban ruq’uin Cristo. Xuya’ chka njelal rwech utzil jrec’mon ta Espíritu Santo, jle’ utzil jmajo’n nkatz’et ta ruq’uin kk’awech.

*UKJV* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*UkrIO* Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,

*Umanakaina* Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e yo nu Mamanuga God e si nu esida mena tepapemei. Nu Keriso mete ewapuru dibimipi idiwei ki pokere kunuma puyoi kuduba ki ka Mamanuga God nu eyaka eyaka nu keyainuga togipana ki nana negebu manako nu wadinibu bagi.

*Urarina* Cana Curuaanaa Jesocurisito Inaca Cana Coaunera coroaecaachenete ne. Acate dedeeu cana suujue que itolere caohacha ichaain cana rausiaje, rai Calaohi Jesocurisito cachaneein nihacachene jaun.

*Urubu-Kaapor* ¡Jesusninchicpa Taytan Dios sumä alawaycuśha cachun! Paymi Jesusninchicćhu lluy imaymanactalä janay pachäpä allinninchicpä uycamanchic.

*Uspanteco* ¡Nimirsajok jk’ij Kakaj Dios ri jDios y jkaj Kakaj Jesucristo ri Kajawl ri xye’w jk’ab’ chikab’ chi jye’ic juntir jwich utzil chike ri tipe lecj, jwi’l ojtakchak jun riq’ui Kakaj Jesucristo!

*Valera NT* Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesu-Cristo, el cual nos bendijo con toda bendicion espiritual en [lugares] celestiales en Cristo;

*VDC* Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne-a binecuvîntat cu tot felul de binecuvîntări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos.

*Viet* Ngợi khen Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài đã xuống phước cho chúng ta trong Ðấng Christ đủ mọi thứ phước thiêng liêng ở các nơi trên trời,

*VW* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,

*Waimaja* Baja peo nʉcʉ̃ bʉoricʉ cʉ̃ niijato Ʉmʉreco Pacʉ, mani Wiogʉ Jesucristo Pacʉ, Cristo jʉori, ʉmʉreco tutipʉ ca niirije niipetirije añurije mena, “Añuro cʉ̃jare to biijato” manire ca ĩiricʉ.

*Wanca Quechua* ¡Jesusninchicpa Taytan Dios sumä alawaycuśha cachun! Paymi Jesusninchicćhu lluy imaymanactalä janay pachäpä allinninchicpä uycamanchic.

*Wapishana* Tuukii wakonaukii-kidan Tominkaru, wanaobanaa Jesus Christ Tominkarunuz na’iki uDaruz. Uruu wuru’u kamunanu’oraz wa’ati, utaan ida’an kaiman kida’o aimaakan aokazi iki kida’oraz wadoronaa ati, wamashaapa-kinaa nii, na’iki washa’apatin-kinaa nii kaiman. Wuru’u usha’apatanuz wa’ati aimaakan kida kaikapa’a, uzaamatin-kidan idi’o waunao Christ ida’ati.

*Washkuk* Nota na God, noti Harapa Jisas Kraist riiti Apoko, riina na woshia ta. No Jisas Kraist riitaka tawak, riita nona hevenek tawa Spiritek tawa boboyen harek, no eeka kepi tawa.

*Waunaan* Muan maach Pör Jesucristo Haaita t’ö hiek’aajem; hajapcharan Hẽwandamma; hirigpaita hʌ̈u hajim ha chiraajem, chadcha maach dʌ̈i hajap’a hamk’ĩir Cristo pʌ̈itarr paar. Mag maach Cristo dënk’a naawaita Hẽwandamau hʌ̃gt’armpeen dʌ̈i haajemjö maach dʌ̈i mʌig heegarwejã hich Hak’aar gaaimua hajap’ata haajem.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Muan maach Pör Jesucristo Aaita thö iekhaajem; ajapcharan Ẽwandamma; irigpaita ʉ̈u ajim a chiraajem, chadcha maach dʉ̈i ajapha amkhĩir Cristo pʉ̈itarr paar. Mag maach Cristo dënkha naawaita Ẽwandamau ʉ̈gtharmpeen dʉ̈i aajemjö maach dʉ̈i mʉig eegarwejã ich Akhaar gaaimua ajaphata aajem.

*Wayuu* Anakaja waꞌwaajüle chi Nüshikai, Nümaleiwasekai chi Wasenyotsekai Jesucristo. Süka nümaainapain waya Cristo, naaꞌinrüin chi Maleiwakai wapüleerua chajee iipünaajee kasa anashaatakat maꞌi, nükaaliijakat aka waya sünain anoujaa.

*WEB* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;

*WEBBME* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*WEBME* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Messiah;

*Webster* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

*Wesley* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places through Christ,

*WestArmNT* Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ Քրիստոսով օրհնեց մեզ ամէն տեսակ հոգեւոր օրհնութիւններով՝ երկնային վայրերու մէջ,

*Wipi* Men Godɨnd ukoi kana yasourenu yete re mera Yonggyam Yesu Kerisom Bꞌu yɨbɨm. Mop nokɨp Ton kea men wɨp niyeninonj Kerisond gar ke utkundam, ɨ ɨngkenaemb ket Ton men wɨngawɨnga ke bꞌogɨl nomneninonj komkesa pumb tunggɨmna bꞌogɨl ke.

*WMTH* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ;

*WMTH-JM* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus the Messiah, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in the Messiah;

*WMTH-ME* Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in the Messiah;

*Wosara-Kamu* Nané nana Néman Du Jisas Kraisna aapa Gotna yé ma kavérék-ngwak. Nané Jisas Kraisale nakurakmawulé yate yaténanga wa Got nana mawulat yékun yate akwi yéku mawulé nanat tiyaandén. Tiyaandéka nané Gotna du dakwa téte déku gaayéké apapu vékulakanangwa. Yate Got wunga yandénngé nané déku yé kavérék-nganangwa.

*WPNT* Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ;

*Wycliffe* Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist,

*Xavánte* ‘Re ĩhâimana u’âsi mono hã sõpru uptabi di, Wanhib’apito Zezu Cristuhu mama hã. Ta hã Cristuhu ãma ‘re wanomro mono wa, ma tô marĩ mono bâ wama ‘re sõpru, uburé marĩ wẽ na, hâiwa hawi. Taha wa, wama ‘re sõprub za’ra mono wa, ãma ‘re wawata u’âsi za’ra wa’aba mono za.

*Yagua* Ju̱na̱reju̱ jchana̱tyasi̱ sa̱vichasara Vu̱jye̱ Ju̱denu, jiryatiy Vu̱yntyityu̱ Jesucrístu ja̱ñi̱, ni̱day sa̱chara varintyirya rajuura samirya vichasara vuryi̱nu̱yada jiyadaju̱ntiy, Vu̱yntyityu̱ Jesúsmusintyi, jarichuvimu, diyemusidyerya ti̱ta̱ju̱ vu̱jyu̱ darya.

*Yaminahua* Nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa Niospa noko afara sharafo noko shara famai, nai mẽraxõ nõ õiamafiaito nõko õiti mẽra noko inimamasharai nõmãi ãfe fakefokẽ. Nãskakẽ nõ yoisharai nõ inimasharakõi Epa Nioski.

*Yanesha’* T̃eʼpaʼ ayeʼchoc̈htatpahuepaʼch Yompor ñeñt̃ Pompor pen Yepartseshar Jesucristo. Eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Cristo, Pomporñapaʼ eʼñe paʼnateñot̃ey c̈hocma cot̃apeʼchateney ora allpon ñeñt̃ esocmañen coc̈hneshaʼtetsa all pueʼntaño ñeñt̃ atarr sherbets yecamquëñecop.

*Yaqui* Itom yo’owe Jesukrijtota yo’owa juka’ Liojta, alleaka itom a’ baisae’uta te au a’ teuwaane. Jiba aapo ju’u Lios, juka’ Jesukrijtotamak eaka itom jiapsa’ betchi’bo, aapo’ik betana si’ime ka nanau machika itou tu’ika, aamak itom bitnee’uta, itom ju’uneiyaatualaa.

*Yine* Gimalwutkalurni Goyakalu wa Wutsrukate Geso Kristo Giru. Walenwa giglenshinikanyegitwu psoluko giglenshinikanyeglewlu Giwekikaluruya tengogneyakawa Kristo chinanu.

*Yipma* Kɨraazɨtɨyarɨna Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlanemwaaihakeꞌna Sɨgunyavɨya tewaanya naanga yuya nemɨre kuryaraavɨna yanga nejaavakengɨ. Sareꞌna Gotɨyarɨ nemɨre Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyare Ganɨmaangerɨ tewaanya yɨlaaya maryaana!

*YLT* Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,

*Yucuna* Palánijlaca huapura’acojla Tupana nacú palá huani. Hue’emacana, Jesucristo jara’apá huani ricá. Palá huani rila’acá huecá, hue’emacale Jesucristo hua’atéjena. Pajluhuaja queja huecá rijhua’até chuhuaca. Ñaquele rila’á huapechu palá que’iyapejé nacaje aú, je’echú chu i’imajícaño hue’emacale.

*Zapoteco de Albarradas* Quixtëë Dios, xdad Dad Jesucrist, dád benza’c najman, guial yan ma nayajc ree tijbzi con Jesucrist, ma beenle’man dunuj ree diizd xanyabaa con graloj guialnaza’c din gac yunaal ree xtiidxaman.

*Zapoteco de Amatlán* Gool be lo Dios, xaa nak Xdios be nu xaa nak xuz Jesucrist, Xaa Nabeyy be, nel lee xaa mzaa re xcheen xaa re kwaan nze naz yiba lo re be, re kwaan nkin be zee gak be xaa xaa, kwent cheen kwaan mle Jesucrist.

*Zapoteco de Chichicapan* eph.1.3 Pwihsi gachiñi’za’ca nu’h lah Daada Dxiohs nin naa Xtaada Daada Jesucristu, nee ziga naa nu’h tuhsi cun Jesucristu nin nuu llaa’ndxibaa’ ni’chin nezchi riinloh garaaloh guelruhntaa’yi nin rahcanee Ñi’h la’hnu’h.

*Zapoteco de Choapan* Reya’ala’ huero Diuzi ben’ z̃e, ben’ naca xuzi Señor quiero Jesucristo. Lao na’a Cristo tazëla babëla’iyanë’ ra’o ta biyeyudyi yedu quië cuenda na’ yedyinro guibá.

*Zapoteco de Coatecas Altas* ¡Ñal rë men di’zh dox nazhon Dios, Me nak Xuz Señor Jesukrist, Me nile’ mandad be! No por nak be men che’n Jesukrist, mine’ Dios rë kwa’n wen ka’ be, kwa’n kinu Dios lo yibë’.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Ná qui’ni gudàliani ri’u Dios enne’ ná Tàta qui’ Xana’ Ri’u Jesucristua, porqui’ni de chi ná ri’u ttùba lani Cristua nna chi runi Tata Dios ri’u bendecir lani iyaba ca cosa tse’ nu da’ de ỹiabara’ para la’labàni espiritual qui’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Che’tsa Diose pa’ Jesucristo enu rnibiya’ lua’ahua nú chiqui’ ñia necanu, xne nee equie nú neca tucunecatse’ahua cuna Jesucristo, uri’ile’yalanu lia’ahua desde liñibe nu chiqui’ rri’inu elietsa lua’ahua para nú chequie’ahua stichia’nu.

*Zapoteco de Miahuatlán* Li na’ le’ mèn gab nac Diox Diox roo no Diox xèn no Diox natú’ thidtene, Diox co’ nac xud Tad Jesucrist na’. Por thidte ndxàc na’ no thidte nqueltàa na’ loo cón che’n Crist, Diox anze’f thìb con’ ndac angmbli loo na’ no rye loothe con’ co’ nac con’ ndac. Con’ natú’ co’ nac che’n bé’ nac che’npe’ na’, ne.

*Zapoteco de Mitla* Rliä’pnu xpala’n Dios, Dad näj Xtad Jesucrist. Dios racnäj nuure, xcuent Crist runiidxni guiraa reyäḻracnäj xca’ lastoonu, astoo yu’lanu xhaguibaa.

*Zapoteco de Mixtepec* ¡Gotsaa dziooḻnie ne Dios, Pxoz Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne! Sac goṉ, zha nactaa grë guieḻnzaac nroob ne bneedz Espíritu Sant lo ne niina ne laa ne ngab xnëz Jesús.

*Zapoteco de Ozolotepec* Texkix Diox kuu nak Xutaa ne Xut Jesucrist, Zha Nabee lo’aa, tak mndaa Diox re chaan Diox kuu kwathoz wen lo’aa, re kuu yibaa, tsa gakaa zha Diox, por kuu mtsow Jesucrist.

*Zapoteco de Quiegolani* Dexkyizhtee Dëdyuzh Xuz Jesucrist, porke yralondxee ne rseleedx Ne lo be desde gyeybaa por ne rlaleedx be Jesucrist.

*Zapoteco de Quioquitani* Kol tsoo ktee no skizh lo Tat Tios, pxosy Jesucrist, por lëë xaa xaal kchëlo kyalnsaak nii sëëd kpaa lo no porñee nak ksa no Crist.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* Xtiosten Dios Xtad Dad Jesucrist quesentiand güen nány, te pur an ni anan tubyzi cun Crist abanldeeny quian desdɨ llayabaa cun iralote de bendiciony par chalee chonuun xtiidxny.

*Zapoteco de Tabaa* Dxue lá’anadxu Dios, Xra Xránadxu Jesucristo lawe’ da ba be̱ne̱’ chee̱dxu ca naca xúgute̱ da wen chee̱ Espíritu La’azxa da za’aca xabá lawe’ da nácadxu Cristo tuze.

*Zapoteco de Texmelucan* Rlagy ñi nu gyabic den gyel mbecy ni Ñgyoozh, biñ nu nac uz Shuaan den Jesucrisht, gun mi ze’ nap ricy num den nu nac Crisht, gun rbic mi de lo la coz gyibaa nu druu lo Espiriit Yon nim ni den.

*Zapoteco de Yaganiza* Chiyaḻ’ we’la’ocho beena’ nak Chios c̱he X̱ancho Jesucrístona’, beena’ nak X̱e’. Ḻa’ ba benḻeeye’ cho’ na’ ba naki c̱hecho yog’ dii wenna’ de yabana’, daa nakcho Crístona’ toz.

*Zapoteco de Yalálag* Llaya’l gonllo Diosen’ xhen be’nnen’ nake Xa Xanllo Jesucristo na’, lli’o nakllo Criston’ txhen, ba benn Diosen’ lli’o yeolol da yallje yichjra’llda’ollo, yeolol da de yebá gan’ zoe’ na’.

*Zapoteco de Yatee* ¡Ga’n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne’ Criston’! Dan’ nakžo toze ḻen Benne’ Criston’, Dios ba benne’ chežo yógo’te da’ naken chawe’ che ya’abá chie’, dan’ bseḻe’e Dios Be’ La’y nich yedjsóaḻene’ žo’o.

*Zapoteco de Yatzachi* Ḻedoye’ela’och Diozən’ ben’ naquə X̱a X̱ancho Jesocristən’ na’ ḻeczə cho’elao’ X̱ancho Jesocristən’ ḻe’. Ca naquən’ ngodə’əcho len Cristən’, Diozən’ bagoclene’ chio’o len xbab de’en yo’o ḻo’o yic̱hɉla’ažda’ochon’ par nic̱h bac̱h chzo chbezcho binḻo can’ socho catə’ən yežincho yoban’.

*Zapoteco de Zoogocho* Cheyaḻa’ gonxencho Diosen’ ben’ nac X̱a X̱ancho Jesucriston’ na’ ḻe’ ḻecze chonxene’ Diosen’. Chio’ naccho txen len Criston’, Diosen’ ba beṉe’ chio’ yogo’ da’ chyažje yic̱hjlažda’ochon’ cont šjayzoacho len ḻe’ yaban’.

*Zapoteco del Istmo* Nabé sicarú ni rudii Dios Bixhoze Jesucristu laanu de ibá’. Ma nuu ndaaya stibe luguiá nu purti nuu né nu Cristu tobi si. Nga runi udí’ nu diuxquixe laabe.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Rdë́’na’a alabar Dios, Shtadë Jesucristo, Shláma’a. Bë’në ldai’ Dios lë’ë hia’a con grë clasë bendición nananú gube’e purquë unidë na hia’a con Cristo.

*Zapoteco del Rincón* ¡Ral-la’ cú’uru’-në’ yöl-la’ ba Dios, Xuzë’ Xanru’ Jesucristo! Tu’ nácaru’ tuz len Cristo, Dios chibuzá’ ládxë’ë queë́ru’ yúgu’të le naca dxi’a que yehua’ yubá, le runë’ Dios Bö’ Lá’ayi ga rata’ queë́ru’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Ral‑la’ cu’ru’‑në’ yöl‑la’ ba Dios, Xuzë’ Xanru’ Jesucristo. Le nacru’ tuz len Cristo, Dios chbuzá’ ladxë’ë queëru’ yúgu’të le nac dxi’a qui yehua’ yubá, le runë’ ga rata’ queëru’ Dios Bö’ La’y.

*Zia* Tuwa Bayau nung Tuwa naname Yesu Kristora maung auna yazo de ika ganene. Nung name Kristora-una susuuno ititira soremao susuwa giti uritira atu name eno pugaina ara.

*Zoque de Francisco León* Ndø vøcotzøcta’i Dios ndø Comi Jesucristo’is Jyata. Porque tumø qui’psocuy tø nø’ijtam Cristoji’ṉ, por eso ndø Janda Diosis tø tzi’tamba mumu tiyø vøjta’mbø Espiritu Santo’is señe como si fuera tzajpom tø ijtamuse.

*ꞌAuhelawa* Augeluwo taꞌawa yauwedo Yaubada ainai, iya yada Bada Yeisu Besinana Tamana, na Besinana ainaena aluꞌaluwada ivelauwedi na wasawasa galewa maudoina imohegitaꞌo.

*Βάμβας* Ευλογητός ο Θεός και Πατήρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο ευλογήσας ημάς εν πάση ευλογία πνευματική εις τα επουράνια διά Χριστού,

*Βάμβας Πολ.* Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ εἰς τὰ ἐπουράνια διὰ Χριστοῦ,

*上帝KJV* 愿颂赞归与我们 主耶稣 基督的 父 上帝!他在 基督里曾赐给我们天上一切属灵的福气:

*上帝KJV* 願頌讚歸與我們 主耶穌 基督的 父 上帝!他在 基督裏曾賜給我們天上一切屬靈的福氣:

*和合本* 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:

*和合本* 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:

*拼音和合本* Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā zaì Jīdū lǐ, céng cìgĕi wǒmen tiān shang gèyàng shǔlíng de fúqi.

*文言文和合本* 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、曾由基督、祝我以在天屬神之諸福、

*神KJV* 愿颂赞归与我们 主耶稣 基督的 父 神!他在 基督里曾赐给我们天上一切属灵的福气:

*神KJV* 願頌讚歸與我們 主耶穌 基督的 父 神!他在 基督裏曾賜給我們天上一切屬靈的福氣:

To Become A Christian is the Best Choice of Life… To Believe Into Jesus is the Best Decision of All… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

To Become A Christian is the Best Choice of Life… To Believe Into Jesus is the Best Decision of All… Hallelujah… Bible is Right… Get Save Now…

2 Corinthians 5:16-21  Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
Now all things are from God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,
that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the Word of reconciliation.
Now then, we are ambassadors for Christ. As God is exhorting through us, we beseech you on Christ’s behalf, Be reconciled to God.
For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.

*[[2 Corinthians 5:17]]

*20cNT* Therefore, if any one is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!

*Abau* Sa unsaney Krais se nion posokwaw non-okin nasay e, hiykwe uwr iwon lwak. Porih hokwe papo ley, sawk iwon hokwe papo le.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Jun, we ʼo chic che i Crísto, queʼel ʼuri cʼacʼ laj winak chic. I tak re ujer xu canaj canok; ronojel ʼis cʼacʼ chic che.

*Achi’ Rabinal* Jek’ula’ we junoq uya’om rib’ puq’ab’ ri Cristo, e jun k’ak’ tikawex. Junwi karil ronoje, ma ri re ojertan xkanaj kanoq y ronoje u’anom k’ak’ ruk’.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Jec’ula’ we junok uya’om rib puk’ab ri Cristo, e jun c’ac’ ticawex. Junwi caril ronoje, ma ri re ojertan xcanaj canok y ronoje u’anom c’ac’ ruc’.

*Achi’, Cubulco* Jun, we ‘o chic che i Crísto, que’el ‘uri c’ac’ laj winak chic. I tak re ujer xu canaj canok; ronojel ‘is c’ac’ chic che.

*Achuar-Shiwiar* Tura asar Cristonu ainautikia Yusnumia akiinau asar, yamaram akiinawa nunisrik ainiaji. Ii yaanchuik tunau nintimtairingkia mash inaisar, pujut yamaram jukin asar, yamaikia ii nintimauringkia nekas yamarmaitai.

*Agarabi* Máan tukhein nan mi mana ano ma Yisasin má o súpá inten maen béi auyeníi inten mino. Beni feyante avúavá ano e kípavintin auyen avúavá bái vanten mino.

*Aguacateco* Na cyakil yi oꞌ yi atoꞌ tkꞌab Cristo, oꞌ acꞌaj wunak, na ja wiꞌt cyaj kacyajsal yi eꞌchk ajtzaꞌkl cachiꞌ yi xomnakoꞌ teꞌj sajleꞌn, ma jaluꞌ oꞌ acꞌaj wunak.

*Ajyininca Apurucayali* Irootaki nokantantzimiri, ikaatzi wathatakoshiritanaariri Cristo, owakiraashiri ikantayitanaa, tii ikimitanaa tsika ikantawita pairani, othonka owakiraatzimotanairi maawoni.

*Akawaio* Ɨnʉꞌ rɨ esi yau Kʉrai iwanoꞌ pe, emennaꞌ pe ikaꞌsaꞌ pe iyesi mɨrɨ; penaroꞌ utɨꞌpʉ, emennaꞌ uyeꞌsaꞌ!

*AKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

*Akoose* Né-ɔɔ́, kénzɛ́ɛ́ awě adé mod nhɔ́g ne Krǐstəə, adíi nhəgtéd mékɔ̄ɔ̄lē. Ḿmē mbɛltéd mé nchun ńsyə̄ə̄l ḿmáá atóm awóó-ʼɛ mbɛltéd mékɔ̄ɔ̄lē ńsyə̄ə̄l bɔɔb.

*Alamblak* Ndnettn fitoh yimar Kraisrpno frtkafwor, nd yimar bi nfri yima yuhurpno korhr. Yatk nefm bi be mifn. Bi tfit nfri nefmn mfrfnahwom.

*Alb* Prandaj nëse dikush është në Krishtin, ai është një krijesë e re; gjërat e vjetra kanë shkuar; ja, të gjitha gjërat u bënë të reja.

*Alekano* Nenemú vegená makó Kilistotoka gímizinitamó kéisi nene haitolímini lilí iki ninigave. Litaha netáini nene asú okimikago gosohá mogonáa utó o kemekave.

*Ama* No monoi no mo pukwaiwo. Noko mo Kolaisowoi tolo tomasimakimo, Kotoyo noinomo mulu tonofalowoi na toloimo. Tokumi mulu mo uwofa toi. Tonofalo mulu saso na totoi.

*Amanab* Asa amban el Krais nai yi gofife eba enag el ati glaunai el feg. Afa autunai nihe ehe nai yi eba ati ikag afa glauwaba ehe nai yi glau nai nihe pugug.

*Amarekaeri* Oroʼomey Cristotaj oknopo̱e̱po Diostaj oʼnopoʼkoreaʼdepo Cristoenyoʼda o̱ʼe̱depo huabonopoʼdakon o̱ʼe̱ne. Konig aʼnenda oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼi̱kameʼne onaʼti nopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱ne. Konig aʼnenda katetapiʼ diga̱ʼda oʼeretpakikameʼnigʼa onaʼti pakhueʼ o̱ʼe̱po aʼnenda namaʼda oʼkikameʼnigʼa onteʼti kikahueʼ o̱ʼe̱ne. Konig Diosa oʼpaknok huaboaʼda oʼnopo̱e̱po, oʼpakpo, oʼkikaʼpo. Oynayo huabonopoʼda o̱ʼe̱po oʼnoikaʼne.

*Amele* Eunu dana oso Kraisca gabandoc bilina eu uqa dana haun. Weledec eu jausen, odocob uqana bilec cunug haun ibuldon.

*Amuzgo de Guerrero* Jo’ chii ts’aⁿ na matseitjoom’na’ juu ñequio Cristo, cwiluiiñe ts’aⁿ na jnda̱ tuiiñe xco. Cha’tso na tijo’ndyo na ñeseixmaaⁿ jnda̱ teinom, cha’tso cantyja ‘naaⁿ’aⁿ laxmaⁿ xcona’.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Mang’e jo’, juu ts’an na m’aan ntyja ‘naan’ Cristo, its’aa Tyo’ts’on na conduihin ts’an xco. Naneinhin jndë tejndyo ntyja nchu vaa na tots’aa jndyee juu. Ntyja na vam’aan juu, condixco tsoñ’enhan’.

*Aneme Wake* Ibake ainama Yesu Kerisobairo wirokakuie i mi dawa awoena mi ari sinaku. Danu adinaro merama imuka idua me sinakuro i awoena me irau ibekanu imuka idua dawabairo faraku.

*Angaataha* Isɨ amɨ isɨhiya usa Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ koaisawɨ kiya tɨmaamaitawaawaahɨ siyaisɨ Autaahaatɨho netɨ apɨpaahɨ wanɨhiyemataise. Autaahaatɨho siyatɨ netɨ wanɨhiya wipetahiyemasɨhɨ kiya jɨhɨ bimohɨmumwaaŋɨ namaposawɨ wanɨ kiyai wamwaaŋɨ wanɨhamwaaŋɨ kaiwɨ bindawaayopo.

*Angal Heneng* Pangeklem. Mondom Karas hesa haru ora harob sin, Ngaorom aol ngo obu tangar wen pange ora pindib paen laol obu mbes hasao ndabi inj, obu tangar wen pange ora haklao. Heneng ora obu mbes hasao ub ora bum haklaol, obu aol tangar wen pindib pae tangar ubi ora haklao ka.

*Angave* Ámá go go Kiraiso tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná ámá sɨŋɨ́ wónɨŋɨ́ imónɨnɨŋoɨ. Ai, e nimónɨrɨ́ná sɨpí xámɨ imónagɨ́pɨ rɨxa nanɨ́nɨrɨ sɨŋɨ́ bɨ imónɨnɨŋoɨ.

*Angor* Hɨmborɨyei. Nindou mamɨ ai Krais-dɨbo anüŋgu ana, God ai nindou ranahambo sɨmborɨ nindoumbondirɨ hɨnɨŋgɨndirümbui. Wamɨndafɨ hohoanɨmo awarɨmarɨhoayo, ŋga asu sɨmborɨ hohoanɨmo tüküfemboane.

*Anjam* Deqa tamo bei a Kristus beteryesqas di Qotei na aqa are bulyetimqa a tamo bunuj brantqas. Niŋgi quiye. Aqa kumbra namij torei koboqo. Kumbra bunuj olo brantqo.

*Apache* Áík’ehgo hadíń Christ yił dała’á nasdlįį lę́k’eyúgo, nṉee áníidégo ánábi’delzaa: dabíntsédá’ ye’at’éé n’íí ąął bech’ígoyáá; dawahá áníidégo ánálzaa go’į́į́.

*Apalaí* Kyrixtu poetoryme exinohtao tyrisenã sã sytatose. Kuehtopõpyrykõ xihpyry tonahkase. Kurã ke rokẽ tymyakãmase.

*Apinayé* Nẽ koja mẽhõ Kris kôt amnhĩ xãm nhũm kot amnhĩ nhĩpêx tũmja kêp hapêx nhũm hpãnhã kot amnhĩ nhĩpêx nyw pix o amnhĩ nhĩpêx nẽ hamaxpẽr nyw pix o hamaxpẽr.

*Apurimac* Sichus pipas Señor Jesucristopi creespa, paywan huklla kaspaqa, mosoq runamanñan tukupun, (imaynan huk wawapas chayraq naceshanman hina). Chaymi ñawpaq manaraq creyente kashaspa imapas ruwasqanqa ña tukukunña. Chaymi kunanqa huk mosoq kawsaytaña qallarin.

*Apurinã* Kristo sãkire auiãkari ãkixinire amaneri itxaua. Mitxi maerekati ikamakiti kona ikamaika. Amanerinoka ikama.

*Arabela* Naajuhuaj, cante Cristo rupuesanoni, nojuajaari quiariniora jatanishano pueyano. Tariucuacaanu sesa na quiniuuri tari jatasanocuaja. Saniniuujia, puetunujuanaari quiarinio quiya.

*Arapesh* Namudok aria ta enen arpen nyutukur Krais um, aria Iruhin douk neneken nyatogur naminyi iri. Gamo pumnek! Douk, seiwokihi yoweihi aih douk hanak hawishuk aria namihi hatogur hape.

*Asháninca* Ariorica iquemisantaqueri ashaninca Quirishito, ari inashitacaacari iriori; eiro yantapinitirotsi yantaveitaniri, irointi impashinitanaje.

*Asheninka Pichis* Irootakera nokantantamiri, ikaratzi ovithaashiretanaariri iroñaaka Cristo, ovakerashirera ikantataitanaa, te inkempitanaiya tsika ikantavetara pairani, aña othotyaa maaroni ovakeratzimotanairi.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Iro nokantantzimiri, ikaatzi withaashiretanaariri Cristo, owakerashireri ikantanaa, te roshiyanaa ikantawetaga pairani ithonkaga owakeratzimotairi maawoini.

*ASV* Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.

*Au* (-)

*Aukaans* Bika wi di mokisa libi anga en toon wan hii nyun sowtu sama. A haw fasi fu libi kaba, meke wan hii nyun fasi kon de di kengi anga dati.

*Awa* Írátíáhro. Sísa Karáhé aiq pútaq tagaríéh ánímé o ani úkire. Wene naho sánsá aiq parabagurairana wega peh o sansanire.

*Awa* Sunkana Cristora wanmaktɨtmikane ussa nɨjkul kit mamaz tuntu uztu. Dios ussa maiztɨt akwa, Diosne ussa masas awakanain namnintɨt. Usne paiña kwail kirɨt aizpa chɨhkamtu, Cristo pashimtu aizpa kin.

*Awajun* Nuaduí aents Kristun nemajuidauk duwik pujutinak idayinak, yamajam pujutan jukiaju asag, dekas yamajam aents ainawai.

*Awiyaana* Mindásafeta Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraundasa aúíꞌa úmaisa méta ááémo uráundanten-imayaa ímba éta káféꞌa aú-imayaa úmaisa méraano.

*Ayacucho* Pipas Cris­to­wan kaqqa mosoq ru­na­ñam, ñaw­paq kaq­ku­na­qa pa­sa­run­ñam, ku­nan­qa lliw­mi mo­soq­ña.

*Bakairi* Jesus einwânni modo iweloem ietybymoem mawânkâ. Nhangahu oday xunâry saguhobyry, anhekyly warâ adaimpyem, idânârâ kehoem iweloem ietybyem awyly.

*Barai* Ro erare fu oe dakudena Jesu ma vierafena una e fuone remo ije fuka e iviaeko reme. Fu vame fuone isuiko ije fune bakoe ro iviama fune una vame iviaeko ije zinuivena kenoene.

*Bargam* Hurit kemim i ginad emauq, Mat aw nog Krais aholib soqotim inaq osayta na God in giqeman in mataw muturta tiqiyiy haqauq. In ginad gigem kwaziqta na tihiqiy bugan abanab in ginad gigem muturta tugwahtim haqauq.

*Bariai* Tota oangga sai ilup toman ngan Kristus, ei iuot eaba pau na. Kadonga mugamuga iduaea ga ila na. Ega, kadonga papau tota iuot ga imulmuli!

*BBE* So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.

*BEC* Així que, qualsevol que està unit a Crist, és una nova creació; tot allò antic ja ha passat, i una nova realitat s’ha fet present.

*Belize Kriol* Now wen sohnbadi da wan wid Jeezas Krais, dehn da wahn nyoo persn. Dehn da noh di saym agen, kaa da oal way a laif gaan, ahn evriting nyoo!

*Benabena* Ya huꞌehinaꞌmu bonaꞌi moneuba Kilisitotoga hepiloto molo emiꞌehilina ai yuhufana lolo nohilibe. Tafa hapaꞌa su ho etolago kosaba hapaꞌa ahuto huꞌehilina yabe.

*Bengel* Also, wenn jemand in Christo ist, so ist eine neue Kreatur da. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu geworden wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.

*Biangai* Keya nak Kilisiyegi sawela puwekkerik pi weik yombanu wikpek. Yombanu werebok weik yeik keya yombanu wikpek ngereke lewagela.

*Bimin* Nimtew angom? Kame, nu Kulais eso fewtokosuluw kunum waneng keko, alwol kesomi, kikis kunum waneng kebuluw kasike. Fein! Suaem kemaluw e kame banimei, nu atin kuw kikis kunum waneng kebuluw te.

*Bine* Laati te liba Keriso cama yepä me läbituge, tabe siige kirece biname gyene. Teeme sasa ireclota ne yaabmaluge, siige kirece ne yaacatuge.

*Binumarien* (-)

*Bishops* Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe.

*Bola* Na tahuna a viri i rihi e Kristo, a Vure i ratarike karabea, i manga a viri karaba. A rabu hosi vona i lobo. Ngane i ramai a rabu karaba.

*Bora* Muurá íñe tsúúca dííbyeéjté meíjcyame ɨ́hdée múhdurá meícyahíjcyánetu tsíhdyuréjuco mecápááyóóvémedítyú ɨ́mɨáájuréjuco bóhówaúcunúhijcyáne.

*Borong* Kawaajoŋ moŋnoŋ Kraistwo qokotaaji eeŋ, iinoŋ mono kolokoloo dologa kolooŋ doŋa doŋgoga kolooja. Laaligo walaganoŋ aliro laaligo gbilianoŋ mono duŋanoŋ kolooŋ asugiŋ muja.

*Bribri* Eꞌ kue̱ki̱ yi batsulewa̱ Cristo mik, esepa e̱r maneo̱nettsa̱ yöne pa̱ꞌa̱li̱. We̱s ieꞌpa bak se̱nuk eꞌ kë̀ ku̱ꞌia̱, eꞌ skéie ise̱némine pa̱ꞌa̱li̱.

*Buang* Om nabë mehöti tu Kerisi-yi-alam, og Anutu vonġ yi betu mewis raḳ, gaḳ yi nġaa muġeng og maya veröḳ yi genelë nġaa pin nebë pekwë yi bemewis raḳ.

*Buglere* Ene kaire kwian Cristo gai ulia kwian ene kwian jagere kare, kwian ene tañachuge nganake tañachugu ngeruge, ta agekalin nganake agedu ngeruge, kwian ene ta suge nganake ulita jagere.

*Bukawa* Bu ŋamalac bocke naŋ kêŋ whiŋ Kilisi, naŋ yac aŋyalê bu Anötö kôm iŋ tiwakuc su. Iŋ hu lêŋ akwa siŋ, ma sa ndê lêŋ tiwakuc.

*Bukiyip* Namudak ali sapos enen elpen nyunek pas Krais umu, orait God douk aneneken nyatoglu naminyi. Pugamu pumnek! Nameitu, seiwakinyi yowenyi pasin douk anyanak nyawichuk ali nupolein nyatoglu nyape.

*Bunama* ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega taiya Keliso ꞌoina ꞌimiyamiya, tauna ꞌihetomota hauhauna. Cina mumuga miyamiyaina ꞌigumwala pwaiya, ma hauhauna ꞌilatuwa.

*Burum Mindik* Miaŋgöra kunŋan Kraistpuk qekötahöza ewö, yaŋön mönö ahuahu dölökŋi ahuba dömŋi dölökŋi akza. Malmal walŋan ayapköiga malmal dölökŋan mönö salupŋe asuhum waŋgiza.

*Byz2005+* υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω

*Byz2005++* Ὥστε εἴ τις ἐν χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδού, γέγονεν 「καινὰ τὰ πάντα」「καινὰ τὰ πάντα」 — τὰ πάντα καινά.

*Cacua* Ded Jesucristodih jepahni, ã́ih ju̶mna, jenah joyát tú̶u̶t nu̶u̶mní ã ju̶mna caá. Ded pah ã jenah joyát tú̶u̶t nu̶u̶mná, ded pah ã chãjatbu̶t tú̶u̶t nu̶u̶mní ã ju̶mna caá. Jã́tih ã weñat pínahdihjeh chãjni ã ju̶mu̶p be. Bu̶u̶, tú̶u̶t nu̶u̶mná, Tú̶ini Espíritu ã teo wáacachah, Dios ded pah ã weñat pínahboodíh chãjni ã ju̶mna caá, bu̶ca.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y rumareꞌ ri xa jun rubꞌanun riqꞌuin ri Cristo, can xcꞌaxtaj rucꞌaslien. Can xꞌan jun cꞌacꞌacꞌ vinak cha. Nojiel ri itziel tak noꞌj ri xaꞌruꞌon naꞌay antok cꞌa majaꞌ tunimaj, can ya xaꞌruyaꞌ can, y vacame cꞌo jun cꞌacꞌacꞌ rucꞌaslien y cꞌacꞌacꞌ runoꞌj.

*Cakchiquel Eastern* Achique na cꞌa vinük ri rutaken chic ri Cristo, xjalatüj-vi cꞌa rubanic. Xban-vi cꞌa jun cꞌacꞌaꞌ vinük chin. Ronojel ri itzel ri xerubanalaꞌ pa nabey tok man jani xutakej, xecanaj-vi can cꞌa, y xutzꞌom cꞌa e jun cꞌacꞌaꞌ cꞌaslen y cꞌacꞌaꞌ ri nyerubanun ri ye utz vi.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ, vacami xa achique na ri nuyaꞌ ránima riqꞌuin ri Jesucristo, cꞌacꞌacꞌ niꞌan che; ronojel ri xa richin ri ojer cꞌaslen, xecanaj yan can y xa cꞌacꞌacꞌ chic rubanon ronojel.

*Cakchiquel South Central* Romariꞌ, vacami xa achique na ri nuyaꞌ ránima riqꞌuin ri Jesucristo, cꞌacꞌacꞌ niꞌan che; ronojel ri xa richin ri ojer cꞌaslen, xecanaj yan can y xa cꞌacꞌacꞌ chic rubanon ronojel.

*Cakchiquel Southern* Y romariꞌ jun ri runiman ri Cristo, can xjalataj-wi rucꞌaslen. Can x-an-wi jun cꞌacꞌacꞌ winak che. Ronojel ri itzel tak noꞌj (naꞌoj) ri xeruꞌon naꞌey cuando cꞌa man jani tunimaj, xeruyaꞌ yan can, y cami cꞌo jun cꞌacꞌacꞌ rucꞌaslen y cꞌacꞌacꞌ runoꞌj (runaꞌoj).

*Cakchiquel Southwestern* Mareꞌ xabanchique vinak re runiman chic re Jesucristo, can xban cha che jun cꞌacꞌa vinak. Ronojel re itzel tak banabal xeꞌrubanalaꞌ nabey tak cꞌamaje-na tunimaj, can xeꞌcanaj-va can, y xutzꞌam-a jun cꞌacꞌa cꞌaslen y cꞌacꞌa tak banabal re can je otz-va.

*Cakchiquel Western* Y xabachique cꞌa winek ri xa jun chic rubanon riqꞌui ri Cristo, can xjalatej wi cꞌa ri rucꞌaslen. Can xban wi cꞌa jun cꞌacꞌacꞌ winek chare. Ronojel ri itzel laj cꞌaslen ri xerubanalaꞌ pa nabey mul tek cꞌa ma jane tunimaj, xa can xecanaj wi cꞌa ca, y xuchop cꞌa el jun cꞌacꞌacꞌ cꞌaslen.

*Camsá* Chcasna, nderado nda Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá tojtsemna, Bëngbe Bëtsá tojama cha mo canÿe tsëm ents̈acá chaotsemnama. Nts̈amo chë Crístbioye cabá nduabuátmana ora cha yojamncá, mora ya ndoñe quenátsmëna. Morna cha jtsejuabnayana y jtsamana inÿe soyënga y tsëm soyënga.

*Capanahua* Cristo qui hinamehtax tah min mia behna noque sca qui. Mia queenpahoni quescayamascai, jatihobi behna.

*Carapana* Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Jesucristore catʉ̃goʉsajʉ̃goʉ ape yeri cacʉ̃goʉpʉ niñami. Roro cʉ̃ caátinucũrĩqũẽrẽ caátijãnarĩcʉ̃pʉ niñami. Bairo roro cajʉ̃goyepʉ cʉ̃ caátiãnajẽrẽ pitiri bero, caroa macããjẽ jeto caátiãninucũʉ̃ majũ tuayami yua.

*Carrier, Southern* ꞌEt huwa ndan Christ yudínda, ꞌen buyégha nduhóolcho kꞌahoondit nawhúsdli. ꞌEt whutsuh da ꞌintꞌah hukwꞌu naꞌa, ꞌet tsꞌiyawh buba hoolah whuzdli. ꞌEt kꞌus tsꞌiyaintsuk buba kꞌandit nawhúsdli.

*Cavineña* Cristo queja catyatitsu ecuana pana eiyacuane juya. Beruque ani juhuaque tuque ecuanaja terehua. Iyacuaque ecuita ecuana.

*CebBugna* Busa kong bisan kinsa ang anaa kang Cristo, bag-o siya nga binuhat; ang mga butang nga daan nanagpangagi na; ania karon, sila nangabag-o.

*Central Carrier* ꞌEt ndiz unꞌa ꞌuhoontꞌoh, ꞌet mbe la Christ yudínda-un, ꞌet whuz unꞌa ooyughi ndúwhulcho ꞌáwhundidi nawhúsdliꞌ. ꞌEt whutso daꞌ ꞌuntꞌoh hukwꞌunꞌa, ꞌet tsꞌiyawh ba gak whuzdliꞌ. ꞌEt be ꞌutꞌen kꞌoh tsꞌiyawh ꞌandidi nawhúsdliꞌ.

*Ch’ol de Tila* Jin cha’an majchical jach ochem ti i t’an Cristo tsijib melelix bʌ quixtyañu yubil. Tsa’ix i lu’ cʌyʌ i cha’len jini mach’ʌ wen bʌ tsa’ bʌ i cha’le wajali. Lu’ tsijibix mi majlel ti pejtyelel i cha’libal yic’ot i pensal.

*Ch’ol de Tumbalá* Jini cha’an majqui jach an ti Cristo tsijib melbilix. Tsa’ix jili jini tsucul tac bʌ. Awilan tsijib melbil ti pejtelel.

*Chachi* Tsajuꞌ mun Cristoba buunaꞌ bain kasa chachi majuuve; tiba yumaa kiikeñu jumulaya de-iꞌ pullanmala challaya tiba kasa tene majuuve.

*Chacobo* Jabi Cristó nohiria rarinamano tsi nohiria paxa ca manëhi quiha. Huinocahi quiha jahuë jabi siri. Jabi paxa ca bichi quiha ra.

*Chatino de la zona alta* Nde ña’an lka cha’ kan’. Bra nu wa msñi ska nten cha’ ‘in Krixtu, bra kan’ wa mxa’an cha’ ‘in yu kan’; wa mdyii cha’ ‘in yu lo’o cha’ kuxi nu y’ni yu nu ngwa s’ni la. Wa mjwi xka chalyuu kwi ‘in yu ni.

*Chatino de Tataltepec* Lo’o juani nu lo’o cua ngusñi sca ñati̱ cha’ ji’i̱ Cristo, li’ cua nguxcutsa’a̱ Ni cha’ ji’i̱ ñati̱ bi’; cua ndye cha’ ji’i̱ yu lo’o cha’ cuxi nu ngua’ni yu nu ngua tya tsubi’ la. Chaca chalyuu cucui, bi’ laca nu cua ngujui ji’i̱ yu juani.

*Chinanteco de Comaltepec* Co̱’ lana lajaléng’ˋ dseaˋ i̱ nɨseengˋ cøøngˋ có̱o̱’˜ Dseaˋ Jmáangˉ nɨca’uíiñˉ dseaˋ ‘mɨ́ɨmˉ; jo̱ cab’ˊ nɨcaséˉ jalé’ˋ e lamɨ˜ quɨ́’ˉ tɨ́ɨiñˋ jmóorˋ, jo̱ lana nɨjmóorˋ jalé’ˋ e guiʉ́ˉ, co̱’ jaamˋ dseaˋ ‘mɨ́ɨngˉ nɨlɨ́ɨiñˊ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ jo̱³ hua² mɨ³la³’mɨ́ɨn² dsa³ quieen³² Cristo. Mɨ³guoo’³² la²³jɨ³ ‘e³ jaa²³². Mɨ³la³’mɨ́ɨn²na² rɨ³ca̱’n²³na².

*Chinanteco de Lealao* Hi³ja̱³ liu³u²xɨ³ ja̱y³ dsa³ hí⁴cú̱yh⁴ chie̱é̱yh¹ Cristo, mɨ²ja̱³ mɨ³na³lɨ́y⁴ ja̱y³ dsa³ hi³ mɨɨy³² bɨh¹ ba². Ma³ŋɨ́³ ba² liáh⁴jɨ³ hi³ mɨ³dsaáy⁴. Jɨɨ⁴ lɨ́⁴ ma³lɨ³mɨɨ́y² chiáh².

*Chinanteco de Ozumacín* Hehꜗ läꜙja̱ˉ, cherˊmahꜗ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ maˉla̱a̱ꜗ ko̱o̱ˉ kya̱a̱hˊ Cristo, maˉla̱a̱yꜗ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ hmëëꜘ baˊ. Läꜙjëꜙ heˉ maˊ jmeeyꜙ jä̱ä̱ꜗ, maˉngëëꜘ baˊ ja̱ˉ. naꜗ maˉla̱a̱yꜗ hmëëꜘ goˉte˜.

*Chinanteco de Palantla* Hi² jøng² dsa² hmë́² ma²lán¹² lǿa¹² ju³ hein² dsa² ca¹lø¹quianh¹³ Cristo. Ca¹lø¹tsë́¹ ca¹lah¹jǿ¹ láh² mi³lán¹²dsa. Jmáh¹lah jǿg³ hmë́² ma²chi² quiah¹²dsa.

*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ mo licaan²¹in tsá² coon’¹³ Cristo galɨ́² ‘mɨ́ɨ²mo ‘ii. Gatsé¹mo ‘e sɨɨin’¹³ do tsʉ gacwá² ‘e ‘mɨ́ɨ².

*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³, nɨ́¹juáh³ jan² tsá² má²cá²cunh³ quionh³ Cristo, tsá² hmaɨ²¹ bíh¹ má²lɨ́n³ tsú²; quí¹ la³jɨ́³² bíh¹ hi³ yeh³ má²já²hín³, hi³ jɨ³lɨ³² bíh¹ má²laɨ³² hmaɨ²¹.

*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ le₂në₅, juɨ₁lia’₂ dsa₂ i₂ma₂chén’₅ le₃quió’₅ Cristo, jan₂ dsa₂ ‘mɨ́₂ bá₄ ‘éi₂. Ca₂le₃jë́₃ ‘a₂ lia’₂ jme₁lë́₄ le₂jŋiá₅, ca₂ŋɨ́₂ bá₄ jaun₂. ¡Ma₂ca₂rë₃’mag’₄ bá₄ ca₂le₃jë́₃!

*Chinanteco de Usila* Quie¹ a³hain⁴ a³ma³hein² i²con²³ Cristo lang⁴³i³ jan³ chie³ hm²³; la⁴jeg³⁴ i⁴don⁵ ma³ua⁴jeu³², quie¹ ma³ra⁵hm³⁴ la⁴jeg³⁴ i²con²³i³.

*Chipaya* Jaziqui tuz̈ cjiwc̈ha: jakziltat Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjissaja, jalla niiqui ew kuzzizza, niz̈aza ew kamañchizza. Tuquita kamaña liwj ecta, ew kamañchizpan kamc̈ha.

*Chiquitano* Sane caüma arrti naqui icocorotiti, chauqui nuevurrü tato nanaiña nacarrti. Arrümanu nisüboriquirrti tücañe chauqui tütacürusu. Chauqui tanati au nuevurrü nisüboriquirrti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Itsiya ƚinca ipai’ipa nulemma laƚpicuejma’. Cristo lapenufponga’, lapi’iponga’ al ts’e laƚpitine, ipangoconapa laƚpepajnya. Al te’a laƚ’ejma’ joupa ijoupa. Jahuay i’ipa ats’e. Ma’ anuli lo’ipola’ jahuay iƚne lepenufpola’ Cristo.

*Chontal de Tabasco* Jin uc’a, machca chichca u tz’omben aj Cristo, aj Cristo chich u laj tzijibesan u c’ajalin. Mach ni’ an tu c’ajalin ca’ chich ajniba. Bada, ca’ a wälä u cänäntan ump’e u c’ajalin tzijib.

*Chortí* Y tamar era tunor tin e aquetpa intera taca e Cristo coner war aquetpa imbꞌutz tunor ucuxtar. Y lo que ayan ani tamar xeꞌ mabꞌambꞌan cꞌapa locꞌoy, y coner aquetpa imbꞌutz tunor.

*Chuave* Ena iran nenta Kirisito gere moraipika Yai Gumam yaromi tokoi bei koi de towangoro koi wom fuka diro morame. Ena koma mapunom benguai mora muruwo gouname. Fi kaniyo! Tai mapunom koi ta i mora umari namie.

*Chuj San Mateo* A mach junxon̈ej tzꞌaj yedꞌ Cristo, toxo ix qꞌuexmaj spensar, ichato ix och acꞌ animail. A juntzan̈ pecaꞌ bꞌeybꞌal, toxo ix lajvi eqꞌui. Toxo ix acꞌbꞌixican smasanil.

*Cofan* Toya’caen majan a’i Cristo a’ive da’ta ñoa’me Chiga cuname aga’ttoen’cho tsu. Tise tayo’su canse’cho tayo pasa. Nane osha’cho tsu cuname da.

*Colorado* Tsachilari Crístochi ica junlari jera casan manhicala jochunae. Yalachi tenchi matu unica cosala jeraichunae. Jera casan talasiri manhichunae.

*Cora de El Nayar* Aɨj pu cɨn, tɨ pua’a a’atɨ ayan Cɨriistu’u jetze ajtyama’acan, aɨ pu aɨn pueen seij tɨ Dioj ari raajajcuare. Pu’uri me tyauvatzɨ a’ij tɨ ti’ityújchaɨca’a tɨ mi’ima’acan cɨme’e. Nain pu jajcuacan cɨn seijre’e ɨ jemin.

*Cora de Presidio de los Reyes* A’ɨ́j pu jɨ́n, tɨ pua’a ja’atɨ ayén Cɨríistu’u jetze ajtéme’ecan, a’ɨ́ɨ pu a’ɨ́ɨn pú’een seɨ́j tɨ Dios ari raajéjcuare. Pu’uri mé teuvátzɨ a’ij tɨ ti’itiújcha’ɨɨca’a tɨ mí’ime’ecan jɨme’e. Nain pu jéjcuacan jɨ́n seijre’e ɨ́ jemin.

*Coverdale* Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new.

*Crampon* Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau.

*Croatian* Dakle, je li tko u Kristu, nov je stvor. Staro uminu, novo, gle, nasta!

*Cubeo* Que baru maja Cristore jʉ aivʉ cʉrivʉbu ʉ̃́que cũinávʉpe. Jʉ̃menijicʉi oatʉvaimaratamu maja. Yópe mamarʉmʉre põeteivʉ bácavʉpebu. Maje dápiaiyede, maje d̶arĩ cõmajiyede, maje jʉ arãjiye jipocai Cristore dajocad̶avʉ̃ maja caride. Quénora maje cʉvae boje mamaũmene, maje dápiaiyede, maje d̶arĩ cõmajiyede, oatʉvad̶avʉ̃ maja caride. Majarecabu dajocaivʉ bácavʉ javede maje d̶arĩ cõmajiye báquede maje jʉ arãjiye jipocai. Quénora d̶arĩ cõmajiyavʉ̃ mamaene caride.

*Cuiba* Pon caein naexana Cristotha pejume cowʉntsixae bapon pena jʉntʉ coyene xeina. Po coyenein xua bayatha exana xua peru jʉntʉ coyenein weraweracaena. Anoxuae equeicha icha pena jʉntʉ coyenein exanaena.

*Cuicateco de Tepeuxila* ‘Tíícā ní ‘iiⁿ’yāⁿ chi i’téénu yā Cristo ní yeⁿ’é Cristo. Ní ‘iiⁿ’yāⁿ miiⁿ ‘áámá ‘iiⁿ’yāⁿ ngai. Cosas chi diíⁿ yā vmnaaⁿ nguɛ́ɛ́ diíⁿ yā maaⁿ ti nducuéⁿ’ē chí diíⁿ yā ní yeⁿ’e vida ngai yeⁿ’e yā.

*Cuicateco de Teutila* Tihca̱, te nducoya̱co vo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, a ndahcorun Dendiohs uvo, a ndo vo anduhneca̱ ihyan ra. Nducuahn vederendedecadino chihnga̱ che chenan cumo vo ro mena̱n ne, a chihcoma̱n vo. Ma̱n ne, a ndacorun vederendedecadino yuhn vo.

*CzeB21* Kdo je v Kristu, je nové stvoření. Staré pominulo – hle, je tu nové!

*CzeBKR* Protož jest-li kdo v Kristu, nové stvoøení [jest]. Staré vìci pominuly, aj, nové všecko uèinìno jest.

*Daga* Ap menan waenapan da da imumu entan tane Keriso den tobot tane gapan mu imumu ewakewa gase di tauen, namua uon tan.

*Dano* Ee, neꞌmino neineꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ ma ingine Kilisitoda mini mili nilizave nene mo Oꞌmosoꞌmo do gosohoꞌ gehepeve o-ngede neineꞌ nenako neꞌmo ingine gomuꞌ igi mili minaniꞌ monovoꞌine ma nene mo osuꞌ lavo ngemeni dameniꞌine nene, aizo, mo gosohoꞌ gehepeve loloꞌ ogave.

*Darby* So if any one be in Christ, there is a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:

*DarbyFR* En sorte que si quelqu’un est en Christ, c’est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;

*Dawawa* Vutuna aubainama aitau da Keriso ḡarone e miamiana, tauna inam tubuḡa vaunama. Yawasana poranama ya naḡona be yawasana vaunama ya tavana.

*Dedua* Mong ye Kristoaru kpeketahama kefudeu Anutungo ye meficgeu gboria fingecma kefude. Kekec eseaac wiac imoc bic kpac anec nga kekec gboria imocngo fingecma feudenoc.

*Desano* Eropirã árĩpehrerã Cristo yarã warã õaripʉre gohrotoa mari. Iribojegue mari gamero mari árĩrare duhucãa mari. Dohpaguepʉre õaripʉre corerã iiaa mari.

*Dinka* Tɛ̈ cï raan rot mɛ̈t Raan cï lɔc ku dɔc, ke yeen acï ya raan cï bɛn cak. Këthɛɛr acï jäl ku kën yam acï bɛ̈n.

*Dobu* ta esi wanuwaꞌiꞌisi ꞌaene ꞌabo yaita Keliso ꞌenaya ꞌimiyami, tauna ꞌietomota auwauna. ꞌIna bubuna kadekadelina niꞌatu ꞌigumwala, ta auwauna saꞌi niꞌatu ꞌiapwesama.

*Eastern Jacalteco* Yuxin ha’ mac chaco isba yul isk’ab Comam Jesucristo, ac’ anmaxa ch’elicoj. Ha’ tzet iswatx’e yet yalan̈tocanoj chitan̈caniloj, haxa tzet chiswatx’e tinan̈ xin ac’toxa.

*EasyEnglish* When anyone is united with Christ, they become a new person. God makes them new. Old things have gone. See, they have become new!

*EBR* On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new!

*Eduria* To bajirone bajiaja Cristore ajitirʉ̃nʉrã jedirore. Cristore ajitirʉ̃nʉsʉorã, Espꞌiritu Santore cʉorã ñari, rojose ĩna yirũgũrere yirʉa tʉoĩabetirũgũama.

*Elb* Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.

*Emberá* Wãrãda ab̶aʌda Crito ume b̶ʌbʌrʌ, idjira ẽberã djiwid̶ida mãwã b̶ʌa. Idji naẽna b̶ad̶a quĩrãca b̶ʌẽ́a ãtebʌrʌ ẽberã djiwid̶ia.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.

*Enga* Dee endakali mende Kataisapa pakatae kalyamo doko, baa enenge. Kandeleno! Wambatae dupa etapala enenge dupa sakatatelyamo.

*Epena* Eperã araa bak’ãri Cristo ome ijãapari perã irude, mãgɨ́ eperã t’ãri awaradaipari. ¡Pia k’ĩsíatɨ! Cristode ijãai naaweda, ma eperã k’achiade nipapachi. Mamĩda irude ijãadak’ãriipa waa mãgá nipa k’inia–e. Jĩp’a nipa k’inia bɨ Cristopa oopi bɨk’a.

*ERV* Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.

*Ese Ejja* Jamajjeya Jesosa Quito nijje jjapeequianijo, ohuaya eseya pea jjashahuabaquime po mee cani. Esejaya ejjashahuabaquijji eyacua quea jaꞌa nee po mee cani. Jesosa Quito ba jjimahuajo baꞌya poa jayojja poꞌyo ajja. Jjeya eseya pea jjashahuabaquiꞌyome poani Jesosa jayojja.

*Faiwol* Kinim kan ata Kadais so makuw keida kaí, aka atin alokso keida ade alam dil aket fukanin so dil kukuw so uyo atin adikum banimane, alam biyámin uyo atin alokso maek tasu,

*Fasu* Asiamo aporo hinamomo Yasu Keresoaki rekeako pariraka, Keresoaki kataka marekea risia aporo hinamoane, Kotimo makawenapo. Namina fana aina watikisane metakarikia, yumo kawe kotesa risikinapo.

*Fidela* De aceea dacă este cineva în Cristos, este o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.

*Filifita* Emi egafis sope soloma Kraisi, God nandaꞌ esis sataga dambais endilisi. Deiꞌ pemeꞌ andeandeꞌ. Waf anama apinai asasinai hiꞌalana. Deiꞌ saila waf dambainai.

*Fore* Piya, kaꞌwainaba Karaisititi atokaeyamipa aeba to auga puwaeye. Paisaenawampaba nagariwagina, we, aogantaꞌenawampa aborawaeye.

*Gangte* Zieziekchun, kuole. Krista a um chuh, a kisiemthak a hung hi ta a, thil lui chengcheng chuh a mang ta a, ngaitiem u; a hung thak kit tai!

*Garífuna (Caribe)* Le lubeíti lídaanbei ában lúma Crístu, ábanjali gürígia iséri, gumúja sun cátei le lánina binádu ligáburi, labágariduña ában iséri ibágari lúma Crístu.

*Geneva* Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.

*Girawa* Kiro onokun, inok ro ko Krais pak pasar rau, ko ro awau sare raiäu. Kon meteran onok kiro erekapu manonuk, onok awau miäu.

*Golin* Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milemia, ena God yal i kwi kule yongure, sigare kule u wai pi milemue. Main iru paangwa iwe. Goma nomanin paikungwa pire mile pai erungwa pisere, si kwi yere Kirisito mile pai erungwa mere ere milemue.

*Great* Therfore yf eny man be in Christ, he is a newe creature Olde thynges are passed awaye, beholde, all thinges are become new.

*Guahibo* Pajivi najamatabëcuenecopata Jesucristojavabelia, bajarapajivi xaina pejanajamatabëcuene. Pijaperujujamatabëcuenemi baja vecuaajibiaexanatsi. Nexata bajarapajivi daxitacuene sivanajamatabëxaina pexaniajamatabëcueneta.

*Guajajara* Aze teko uzemonoꞌog Zaneruwihawete inuromo aꞌe wà nehe, teko ipyahu maꞌe romo wanekon putar aꞌe wà nehe. Upytuꞌu putar ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà nehe, taꞌe waneko awer kwehe arer upaw putar aꞌe nehe xe. Ipyahu maꞌe uhem putar wà wanupe nehe kury. Ipytuꞌu wer ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà nehe.

*Guambiano* Inchawei møikkøben Cristoinug pasrabiibe, yandø nøbe kerrigu srøig køn; merrabiibe yandø chab puraiben, møimbe yandø kerrigu srøig marig peemayig køn.

*Guanano* Ã jina Cristo yaina wahana wahma masa bajuaina yoaro sehe wahaja mari. Panopʉre mari mʉ sʉro mari tʉhotumarire, mari yoamarire duhunocaja mari. Mipʉre wahma masa bajuaina yoaro sehe jina, noaa sehere cohtotana, Cohamacʉ ya dihtare yoa duaja mari.

*Guarani* Mbaꞌeta Cristo re ikuai vaꞌe ma hemimoingo pyau ma. Heko ymague oaxapa ma, ipyau vaꞌe ju oĩ.

*Guaraní, East* Jae rambue oime yave quia güɨrovia Cristo re vae, Tumpa omee chupe tecove ipɨau vae. Mbaeti ma oipota mbaembae tenonde yave oipota vae. Oipota ma mbaembae tecove ipɨau vae pegua.

*Guaraní, Western Bolivian* Jáeramo ime yave quía güɨrovia Cristo re vae, Tumpa umee chupe tecove ipɨau vae. Uipotaꞌã ma mbaembae tenonde yave uipota vae. Uipota ma mbaembae tecove ipɨau vae pegua.

*Guarayu* Evocoiyase acoi ava Cristo rese ité secoi vahe, ahe secocuer ipɨasu vahe ité; ndipo iri eté secocuerai yɨpɨndar vahe sese. Opacatu ité oyembopɨasu iri.

*Guayabero* Jesús pejwʉajan naexasitpon, japon aton pajelnejchaxoelax, padujnejchaxoelaxan koft xoton. Ja-aech wʉt, nejchaxoelon pachaempoxankal.

*Guhu-Samane* Oi teeho bahe teei Kiristuho pobi naateqi ota usaqe naatorai. Agobai bamu naatemi abi usaqe oi ooraita mooro.

*Gullah* Wen somebody come fa be one wid Christ, e a nyew poson. De ole way ob life wa e beena lib done done. E da lib a nyew way ob life now.

*Gwahatike* Niŋgeb al kura Yesu Kristuya hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ wor po hiyyeŋ. Fudinde, det bikkekbe hubu heke det gergeŋ igiŋ goyen po forok yenayiŋ

*Gwich’in* Juu Christ haa khaihłak nilii tꞌee gwehkįį dąįꞌ natsꞌąą dinjii nilii ąįį akhagoonyąą tsꞌąꞌ chꞌijuk dinjii nilii needhidlit.

*Halai* A katun te ka uana tere Kristo, nonei a katun a tsimus. A markatona i manasa e kapa, na markato a tsimus e butuna.

*Hawaii Creole English* Dass why, whoeva stay tight wit Christ, dey one new guy. Da old tings no stay no moa! Look! Da new tings wen come.

*HEBm* ובכן מי שהוא במשיח בריאה חדשה הוא הישנות עברו והנה הכל נהיה לחדש׃

*Helong* Undeng na le, atuil in butu-kil nol Kristus son nas, daid atuil balu, man in nuli ka balu. Un banansila el hmunan nu pait lo son, lole un in nuli blaan na ilang son, le in nuli balu ka muik lolen son.

*Hindustani* Dje Kriest me saamiel hai, oe ek naawa iensaan hoi gail hai. Oe aapan pahiele ke sotj-bietjaar tjhor deis aur ek naawa djiewan soeroe karies.

*Hixkaryána* Kryestu yoh me toto yehtoko, anar me harha nay hamà. Amnyehra tehutwatxhàràtho hokohra harha nay hamà. Anar me harha nehutwen hamà.

*HNV* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*Hopi* Pi sino Christ amum sūpwatiqw, God put pūhutaṅwu; Put hisatqatsiat súlawhtiṅwu; aṅ ahsupoq pam pūhutiṅwu.

*Huallaga* Pipis Jesucristuman yäracorga mushoj runanami caycan. Manami ñaupata cawashannönachu cawan. Llapanpis mushojnami.

*Huambisa* Tuma asamtai shuar Criston nemarainaka yaunchuk pujutnaka inaiyainak, yamaram pujutan jukiaru asar, shuar yamaram ainawai.

*Huaorani* Ïninque Codito nempo æcänö quëwënaa tömengä ingante Wængonguï mïingä badongä ate mïingä bate quëwengampa. Tömengä nänö inguipogaque nänö quëwënïmämo edæ dæ gotimpa. Ñöwo wæætë edæ mïïmämoque ëwocacampa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Jitats ts’at’bathits c’al a Cristo jats axi pithnenec it in ichich c’al a Dios. Talits jahua’ pelac in t’ajtal xe’tsintal ani xo’ itits in xe’tsintal.

*Huasteco de Veracruz* Jaxtám, max jun xita’ k’wajatich k’al na Kristo, in junwal jelti max wa’chinékich ti ít: Ejtal xan ti xe’echwi’ik, xo’ yabich anchan’ ti xe’ech. Xo’, ítich i xe’chintaláb in ko’ol.

*Huave de San Mateo del Mar* Pares sitiül aljane ajlüy nóiquian maquiiüb Teat Cristo, pues nej lajlüy atnej jayats wijquiam; lango mapiüng tiül omeaats atnej tapiüng nomb, cos nej jayats ajlüy, lami alinoic.

*Huichol* ‘Ayumieme xüca Cürisitusie tiviyani, yücü ‘anetü tiniunetüarieni. Tita meripai mütimieme cananucayune. Camü, naitü yücü ‘anetü nayani.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei daɨí, Crístomo dájena jaɨnáitagamɨe comue cómena jaide. Jaiai ie illáfuiaɨ fɨénocaillano nágafuiaɨ cómofuiaɨna méidoga.

*Huitoto Murui* Cristona caɨ ɨɨnua mei, naimɨemo jai caɨ duillamona, caɨ comecɨaɨ iuaina meidotɨcaɨ. Jai jɨaɨe isoidɨcaɨ. Jɨaɨe rafuedo jai jaidɨcaɨ. Jaie caɨmo ite rafuedo jai jaiñedɨcaɨ.

*Huli* Mbirali ibu Kerisoha ho gimbu bu kayagua ibu gahenge ka. Ala hayago wahowa holene gahenge yu ka.

*HunKar* Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.

*Iatmul* Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Mbambala wupma kai. Mbambala ndɨna angwa vak vɨga lɨganɨn.

*IDB* Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.

*Ignaciano* Puítiripa viti viúrujia­canahi ema Cristo, apana­ha­viripa. Vínajicaipa eta viyehe­re­pinihi tamauri­queneana. Tamutupa arairuhi puiti eta viyehe­repiana.

*Imbo Ungu* Konopu koinjo wendo orumumunga, i ulu ltemo lipo manjirimolo. Imbo te Kraist kinye tapu topa moromo kinye Goteni kano imbomu yu imbo koinjomu molopili nimo, yu paimbo imbo koinjomu moromo. Oi tepa kenjipe molorumu uluma kamukumu mainye purumu. Kinye ulu koinjoma yu kinye wendo oromo.

*Inga* Mai­kan Cristo­wa kag­kuna, ikuti musuia­chig­sina­mi tukug­samun­kuna. Ñugpa­manda ruku kaug­sai, ñami ialirka. Ikuti sug rigcha kaug­sai­wa musuia­chig­sina­mi tukug­samurka.

*Inoke-Yate* Ani yafe mako vayaꞌmoki Kalaisiꞌae loꞌkaꞌa maiꞌneꞌa saufa vaya hamaleꞌneꞌa haoꞌotake kava nehaya atafa apaipa apaꞌkesa hano hikeꞌa saufa apaipa apaꞌkesa hamaleꞌne.

*Iñupiat* Tavraasii, kiñaliqaa atausiŋŋuqataukami Christ-mun, nutaaġuqtauruq. Taimanisun inŋaiqsuq tavraŋŋaaglaan, qanuq sivulliich piḷġusikaaŋi piiqsut, aasii ilaa nutaaġuqtauvluni suraġaġnipayaamiñi.

*Iñupiatun* Taatnamik kiñapayaaq pigiliutipkaqtuaq Christ-mun nutaaġuġaqtuq. Iłiġruaŋi piiqsut. Iñuunialiqsuq nutaakun.

*Ipili* (-)

*IRB* Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove.

*ISH* Orang yang sudah bersatu dengan Kristus, menjadi manusia baru sama sekali. Yang lama sudah tidak ada lagi–semuanya sudah menjadi baru.

*ISV* Therefore, if anyone is in the Messiah, he is a new creation. Old things have disappeared, and—look!—all things have become new!

*ITB* Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru: yang lama sudah berlalu, sesungguhnya yang baru sudah datang.

*ITL* Sebab itulah jikalau barang seorang hidup di dalam Kristus, maka ialah kejadian yang baharu; maka perkara-perkara yang lama itu sudah lenyap, bahkan, yang baharu sudah terbit.

*Iwal* Dangetok be ginei amol ti aplo nivin Kilisi, okob Kilisi atob niro amol etok vukir be nes ane luev vaku vukuri. Unaute kob! Gen muanggane ande ma gikwai be gen vaku ande meng-gihlang.

*Ixil San Juan Cotzal* Utz abꞌil vaꞌl vetinimal u Cristo, chꞌexpia. Jalpi tek vitxumbꞌal tu u Tioxh. Paalyuka qꞌu yeꞌxtxojla chaj kam. Tan aꞌ tek nititzꞌa ibꞌanax qꞌu bꞌaꞌnla chaj kam.

*Ixil, Nebaj* tan abꞌil uvaꞌ at veꞌt ok kꞌatz u Cristo, as akꞌnal veꞌt vitxumbꞌaleꞌ. As kat sotzyu veꞌt vitxumbꞌaleꞌ uvaꞌ eqꞌomalik staꞌn sbꞌaxa. As aꞌ veꞌt u akꞌ txumbꞌaleꞌ eqꞌomal staꞌn cheel.

*Iyo* Asa ko uni kato Kristo quroyómo yote tiníqo, Anutuko ene riní keta taró. O komo qu kini ta, o keta qu ka tunoqa.

*Javanese of Suriname* Awit sapa sing pretyaya marang Kristus wis dadi wong anyar sak kabèhé. Uripé wis ora kaya mauné menèh, ora, nanging saiki nglakoni urip anyar sak kabèhé.

*JFA-RA(Br)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.

*JFA-RA(Pt)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.

*JFA-RC(Pt)* Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.

*Kadiwéu* Niɡ̶ina oko naɡ̶a yexogotege Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me gela oko, micataɡ̶a daɡ̶a gela laaleɡ̶ena. Niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi anee me yewiɡ̶a ja ixomaɡ̶atijo, ja ma. Ja gela anee me yewiɡ̶a.

*Kagwahiva (Tenharim)* A’ero ji ei: Cristo’ga pavẽi g̃a jikoty’arame g̃andeaporog̃ita ipyahu. G̃andeaporog̃itate’varuhua opi. Pehendu ti! G̃andeaporog̃ita ipyahu!

*Kaingáng* Hẽ ri ken kỹ? Cristo tỹ ẽg han mãn kỹ mỹr. Ti ki ge kỹ ẽg nỹtĩ, hã kỹ tóg ẽg han mãn ja nĩ. Ẽg jykre si tóg tũ tĩ ha, ẽg tỹ nén han ja ẽn tóg tũ tĩ ha ke gé. Ũri ẽg tóg tỹ ũn tãg nỹtĩ ha, ẽg krĩ, ẽg jykre ti ke gé.

*Kaiwá* Upéixa-gwi jajerovia-ma ramo Hesu-rehe nhane mbohekoha pyahupa-ma peteĩxa ondive gwarã voi. Nhande rekoha tujakwe jahejapa-ma. Ãy katu nhanhypyrũ-ma nhande rekoha pyahu reheve jajapo meme hagwã inheꞌẽ.

*Kakinte* Irootaquequea noncantantajiaquempica imaica iriraquea tsipashirentacarica Quirishito imaica, iroaquerashiretanaji icantanaja. Teequea inquempetajempaji coramani, icantashitatianajatari, maasano iroaqueratimotanajiritari.

*Kalam, Minimib* Bin bɨ Krais nop cɨg gɨpal okok, God gek komɨŋ kɨsen nɨb ar ak mɨdebal. Tap ned nɨb ak kɨr gek, ned mɨdelɨgɨpal rek ma mɨdebal; tap kɨsen nɨb bɨr owɨp.

*Kalam, Minimib* Bin bɨ Krais nop cɨg gɨpal okok, God gek komɨŋ kɨsen nɨb ar ak mɨdebal. Tap ned nɨb ak kɨr gek, ned mɨdelɨgɨpal rek ma mɨdebal; tap kɨsen nɨb bɨr owɨp.

*Kamasau* Pugri bu muq wuti iri Kraist nde nandi di ni ningg wuti ningg nas te God ni puq neng wuti urupui kin nas pre. Yabe kin te prene di urupui kin vindi pre.

*Kandozi* Ashirucha, tputs Isusoo mangoonku, taárash ichinguru kaneescheemsha kinakiya. Taárashsha sirapuch pastakcha; itaru kaneesichsha wanasiriri taakiya; Apanlleem wip kinakiya.

*Kanite* Ani yafe nagoa veamoya Kalaisiene ailokaeya maiyaamo haegafa veala hapaeya mainageno atafa auava amaipamoa fanane higeno haegafa amaipa alino hapaematene.

*Kanjobal, Eastern* A junok mactxel ayoc yin Cristo, mayal qꞌuexchaj is nabal, axca tol max acꞌbi. A is beybal yet yalantok max ecꞌcan elok. Pilan max watxꞌjican oc beybal masanil.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ mac txequel junxane ye yetoj Jesucristo acꞌ ánima xa, jaꞌ sbeybal yet peyxa, chi lawi can el oj, jaꞌ sbeybal tinaniꞌ, acꞌ xa.

*Kapingamarangi* Tangada dela gu hai di tama ni Christ, geia gu hai tangada hoou. Nia mee namua gu hagalee i dono baahi, gei nia mee hoou gu kila aga.

*Kara* E tamo ta mataa taxa waan la xuvulaian xuvul pa Krais, nane ve a vavesaian faꞌui; a mu vilaana e vubuxanan sina ti la xavala ri fo malit e kaalum! a mataa faꞌui fo savat.

*Karaïbs* Kristus ta amy a’ta, amy asery me ikapy’po mo’ko man. Moro penatombo tyto man. Moro asery te tywo’ka’se man.

*Karajá* Tii heka umy tỹmyra tuedeõna‑di ratximyhỹre iwitxira ratximyihỹre. Juhu iaõmydỹỹnana iribi ixãwira. Tahe wiji raraykywydynanyre iwitxiramy. Ibutumy iaõna aõna ihetxiu heka rawitxiranyre, awi‑ò.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌain ca uinu ꞌicë unix cara Cristomi catamëtia ax Cristobë ꞌaish bëtsi uni ꞌicën. Usa ꞌixun ca bëráma ꞌacësa oquin sinántëcënima. Bëtsi oquin ca sinania.

*Kashinawa* Januxun tsuabunda Cristo ikunwain jaki nukui dasiayadan, jabun shinan xeni Diosun betsa waya jawada mekin chakabuwamis jenetan jatun Xanen Ibu Cristo chibanun ika yuda bena keskabuki.

*Kayabí* Kristu ꞌga ree jarejemujar ire jane jarejemuꞌjaga ꞌga ꞌjawewaramũ. Aꞌeramũ futat jane mamaꞌe apoweꞌem jarejekwawer ymaner imũ. Janerekoteefera ateepawamũ futat jane wi. Aꞌeramũ futat jane jarejemogyau esage Kristu ꞌga remifutar imũ etee futat.

*Kayapó* Bir, mỳj ne ar ije me mar on? Bir, dja Kritu meo kra nhym me arỳm umar djà ny. Amrẽbê ne me mỳjja tũm kôt ar amijo ba. Ne jakam arỳm kute mỳjja tũmkôt amijo baja arỳm krãtan arỳm mỳjja nykôt ar amijo ba. Be ga, me arỳm mrãmri prĩne umar djà nykumrẽxja pumũ. Bar aminhijukri amidjan arỳm kute meo ny ja ma.

*Keapara, Kalo* Vovetaina gaurai pene talima ta Keriso gena maguli aonai etaluna, votalima taunilimalima valigu katigulana. Vomaguli kunena etalu-agiawai gauna eaikito, ia maguli valigu katigulana egapiato, gaurai emaguli valigunai etaluna.

*Kein* Gonugun, du in go Kristus dual pezai dareu, go du awau usalai dacaneu. Gonugau getalan igul go unum wanena, igul awau macaneu.

*Kekchí* Jo’can ut cui junak xpa̱b li Cristo, ac’obresinbil a’an. Lix yu’am quicuan junxil xnume’ ut anakcuan ac’ chic lix yu’am.

*Kewa, East* Gore ali medame Keriso raapu piruma kagaa kone mealiare nipu ora kagaa ali piralia. Go puma abalana koe kone raayore giyoma kagaa kone mu maapiramina.

*Kewa, West* Gore aa medame Krais raapu pirua kagaa kone mealiare nipu ora kagaa aa piralia. Goa pua abana wae kone rayore gimoa kagaa kone mu saapiramina.

*Keyagana* Gotiꞌa ina lagimo Kalaisipiꞌmo maiꞌnisafi ago saufa vayaꞌmo alo huno apateꞌniye. Afiyo, huꞌna, atafa kavaꞌapimo ago hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo muki saufa kavaꞌapimo afole aiꞌniye.

*KJ2000* Therefore if any man be in Christ, he is a new creation: old things are passed away; behold, all things are become new.

*KJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

*Kobon* Nɨbi bɨ Krais nɨp cɨg gɨpal gau, God gö kamɨŋ gɨsön nɨbö adö u mɨdpal. Nan nöd nɨbö u pɨs gö, nöd mɨdmɨdal rö mɨdagpal; nan gɨsön nɨbö hadö auub.

*Komba* Nen itâ nâŋgen. A ŋâi Kristo sot pâlâtâŋ opmap, zâk a uŋakŋâ opmap. Kut ŋâi ŋâi sâŋgiŋâ zo buŋ oi Anutuŋâ uŋakŋâ muyageip.

*Kor* 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새것이 되었도다

*Korafe-Yegha* Avori, ne eregoseva: genembo mave Keriso ghae dabade tatedo irarira amo, nu dubo jovereghari, irari seka budo, nu dombu eni beká ava edo irarira. Nunda irari manai isambu dodo, nunda irari seka ava tuturo arira.

*Koreguaje* Ija’chea’me: Pãiʉ ũcuaʉakʉji Jesucristoni cuasakʉ jovoni repaʉ rekocho mamarekocho’te paakʉ re’oja’che mama pa’imʉ. Aperʉmʉ pa’isi’e jo’kaso chura mamare pa’imʉ repaʉ.

*Kosena* mindáyaveta Ísu Káráísitiyemo tarúmaimo máyaundaya aúnáiꞌa umáíya méta ááémo uráundanten-imayaa íma éta ívéꞌa aúná-imayaa umáíya máyaumne.

*KR1776* Sentähden jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luontokappale; sillä vanhat ovat kadonneet, katso, kaikki ovat uudeksi tulleet.

*KR33/38* Siis, jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luomus; se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, uusi on sijaan tullut.

*Krumen Plapo* Nyiblo ‘bʋ nɩ ‘ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu ‘Klɩsʋ ‘hʋɛn‑ ‘bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo yrayrʋ. ‘A ŋmlɩ ‘kɩ ‑mʋ’, ɛ ‑wɛ bʋ, ŋmlɩ yrayrɩ ‘ɛ bi ‘ʋ.

*Kuanua* Ta nin ona ta tikai i ki tai Kristo, ia ra kalamana vavaki; a lavur maulana magit dia tar panie; gire, dia kalamana muka.

*Kuman* Ipre yomba ta Krais mina sidakagl morambuka, God ere i yomba kor endungwa ana embriye mambuno goglo ende korugl pi kondugo, ana embriye mambuno kor mina wanmoglkwa.

*Kuna, Border* Al tule Cristobak mecha-kudiil, tule-pin; immal-akpenegwad pato pél iges, tegin we tulega pel-kwapa immal-pinganbi kunonijun.

*Kuna, San Blas* Degisoggu, dule Cristoʼgi akanonikile, dule-gwapidga gued. Ibmar-sergandi bela ega bato nasad. Emigindi, bela ibmar-biniganbi ega gued.

*Kunimaipa* Met pi darim Amip hez, povoz ni tairap petev pimaz homet, pinañ honeo ravat hekez pop nim batam heñit maot naketü, oñ ni home magei tinavonañap ravat hekë.

*Kuot* Are ratmat ga leba parepang migana ba ira Karisito, tie akosarong Morowa ga betong migana ila nei migat. Miptang maset, titot tavuk ila tatali la karuk ara aime, pa betong ara tavuk ila nei!

*Lacandón* Rajen a mac a tu yacsob tu yorob ti’ Cristo robob ric’benchʌjob u pixamob. A ba’ cu tucricob baje’rer toc c’axa’an, rajen tu p’ʌtob a tu cu manob uch. An bic cu manob baje’rer toc ric’ben.

*LEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, new things have come.

*Letuama* Suᵽabatirã Jesucristoriki ᵽuri Tuᵽarãte kiᵽuᵽaka oꞌaekaki imaki. Bikija kimaroyika mirãkareka aᵽeuᵽaka kiᵽuᵽaka oꞌaekaki imarĩ, mamarokaᵽi oyiaja ᵽuᵽajoaiki kime mae.

*LHB* Therefore if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.

*LOGOS* Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.

*LSG* Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.

*LT-BTZ* Taigi, jei kas yra Kristuje, tas yra naujas kūrinys. Kas sena – praėjo, štai visa tapo nauja.

*Luther 1545* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.

*Luther 1912* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!

*Machiguenga* Irorotari nonkantantaigakempirira maika yogari kematsatakeririra Kirishito ikantatiganaka. Tenige inkañotaempa pairani.

*Macuna* No Cristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ti ĩ ñeñaro tʉoĩarise jidicãcõri gaje tʉoĩare wasoagʉ yiguĩji. Ĩ ñeñaro yirisere jidicãcõri mʉcana itire yi ãmobiquĩji ĩ. Gaje ĩ tʉoĩarise wasoacõri quenarise riti yi ãmoguĩji ĩja.

*Macushi* Maasa pra anîꞌ wanî ya Cristo yarakkîrî tîîkoꞌmansen pe, mîîkîrî wanî amenan teseru ton yapisîtîpon pe. Penaroꞌ imakuiꞌpî iteseru, mîrîrî ataretîꞌkaꞌpî. Tarîpai amenan teseru ton yapisîꞌpîiya iwinîpai. Mîrîrî wanî kureꞌne esenumenkantoꞌ pe.

*Madak* Hima fori Kurais naha ki ri dau ti nawa, Gotri rini ratorosiwani ako naha ri sirasindau. Sumbu hukwe hinga tinda humburo, wosiwani apa sumbu ako tito sukwasini ya dau.

*Madak* Do tara i nuunu at ne Karisito, neni i ngan laradi maxat at loroonan teren; levempanga xapmek at lorooro maut ira xap pam, la lorooro maxat mo ira vot ta.

*Maka* Qa hik taꞌƚijupiꞌ pakhaꞌ quꞌ naꞌn jiꞌtejeꞌm haꞌ Cristo, pakhaꞌan inkꞌayik ƚunyeꞌj. Qa paꞌ hayiits ƚunyeꞌj qa hats yiliꞌij qa yayaꞌxiꞌ paꞌ inkꞌayik.

*Malagasy* Koa raha misy olona ao amin’i Kristy, dia olom-baovao izy; efa lasa ny zavatra taloha, indreo, efa tonga vaovao ireo.

*Malei-Hote* Aêŋ ba anyôla haveŋ haviŋ Kilisi êŋ ma ku lukmuk lêk hayô ma nômkama bô lôkthô lêk hale ba hi ma nômkama lukmuk lêk habitak hayô ba halêm.

*Mam, Central* Quꞌn tkyaqiljo at mujbꞌil tibꞌ tukꞌa Crist, ma tzꞌok te jun akꞌaj tchiꞌysbꞌin. Ex mi xi lipe tiꞌjjo ojtxe tumil, quꞌn tkyaqil jaꞌlin, ma tzꞌok te akꞌaj toj tchwinqil.

*Mam, Northern* Cyjaꞌtzun, ka at jun xjal ma tmojba tib tucꞌil Crist, ma tzꞌoc te acꞌaj; tcyakilju te ojtxi ma baj; tcyakil ma tzꞌoc te acꞌaj.

*Mam, Todos Santos* Ka at tmojbabl tiib jun xjal tuya Cristo, attzen jun acꞌaj tnaabl. Ya mintl nxiꞌ lpe tiꞌj tnaabl te ootxa, cuma ya kꞌiꞌntl jun tnaabl acꞌaj tuꞌn.

*Mangga Buang* Om naambe omaaho ti tu Kalisi-te va, ond Anutu samu be tu omaaho moos ak keen, tombe yite va voon-ate pin lung la valok-ate, tonde nayi va pin nambe tu moos ak lung la.

*Mangseng* I nunganga, aro ve toko ako ile lemioong i voth nge a Krais, aken i velpol ini toko ponganga. Na i panes vothung ulue anga avele, aveto i panes ol mimiong ponganga.

*Maori* Na ki te mea kei roto i a te Karaiti tetahi, he mahinga hou ia: kua pahemo nga mea tawhito, na kua hou nga mea katoa.

*Maprik* Du taakwa Krais wale nakurak mawulé yate de kulé mawulé kérae kulé du taakwa de ro. Déknyényba yédan yaabu kulaknyénytakne kulé yaabuba Gotké yéte de kulé du taakwa de ro.

*Mapudungun* Feymew llemay, tati kiñewkülelu ta Cristo engu, fey ta kiñe we chengetuy. Tati kuyfi mongen mülekefulu kom aftuy, fey tüfa nietuiñ we mongen.

*Margos Quechua* Jesucristuta chasquicorga manami naupata cawashgantsinogtsu cawantsi, sinöga mushog cawaytanami chasquicushcantsi. Tsaymi jutsa ruraycunata cacharir Tayta Diosnintsi munashgannogna cawaycantsi.

*Marik* Anĩ nigin, taka ĩ Kristus bun ibodok, Negur ĩ yale, mata bagai inon. Tubu are ilele di, mata anĩ isin.

*Martin* Si donc quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles.

*Maskelynes* Imaienan, avan ideh tovi seKristo, egǝm vi vanuan veveu aGot togole. Nǝmauran ta m̃o eb̃uer, avan enan egǝm veveu!

*Matsés* Abi tantiaquid ambi tantiamiaid nec. Ënden matsesën tantiacpadquiec icboedi Esuquidistun tantiacpadquiec bëdamboec tabadec abi tantiaquidquio.

*Matthew* Therfore yf anye man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe.

*Mauwake* Naapeya mua eena Krais teeria wiar ekap epaskun arek nain mua enuma arek. Kema suuwowa awona iiriw wiar mesenalek, ne enuma-ke epa aawok.

*Maxakalí* Tikmũ’ũn ‘ũm kuxap-xet Kunnix kuxa mũtik, yã tikmũ’ũn kuxa tup. Hãpxop kummuk xohix ‘ũhittap nõg, pa hõnhã ‘ũtup hãpxop xohix, yã hi’ax tup, tu’ max.

*Maya-mopán* u men le’ec mac u c’üm‐ooltaj a Cristojo, jumpaayaji u cuxtal. Jobi tun u cuxtal a uchbene. Tumulben to a cuxtal a yan ti’iji.

*Mazahua* ‘Ma cjó c’o ra ‘ñench’e o̱ mü’bü e Cristo, ya ri nuevo ‘ma o̱ mü’bü ‘ñe o̱ pjeñe c’ü. Dya cja ri cjijñi nza cja ‘ma ot’ü. Tsjijñiji cjuarma, ya ri nuevo rgá nguijñi o̱ mü’bü ‘ma c’e nte.

*Mazateco de Ayautla* Kui kjuañu xi tu jngu mako Cristo, kui= xi xuta xatse nganda’e. Tsajmi chingo je= ja’a. ‘Ba nganda’e, je= kuaxatseya yeje ngani.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Yëjë xuta xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo cjuatacun rë Jesucristu ne, ngu xuta xatsë camá me. Xcusun changá xi tjin rë me ne, cafë, ha cama xatsë.

*Mazateco de Huautla* Cˀia⁴ tsa² jnco³ xi³ ti¹jna³cao⁴ Cristo, coan³cho⁴tse⁴ya³ nqui²ntia³-ni³. Je² cjoa⁴ nca³sˀa⁴ je³ja³ˀa³to³. Coe⁴-ni³ coan³cho⁴tse⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴.

*Mazateco Eloxochitlán* ‘Koa̱á ma‑ni, tsa jngo xi̱ta̱ ijye ya̱ tíjnako̱ Cristo, ijyeé xi̱ta̱ xi̱tse̱é kàma‑ni ra a̱’ta ‘tse̱ Nainá. Jè kjoa̱ jchínga‑la̱ ijyeé kabato, saba kjoa̱ xi̱tse̱é kàma‑ni ‘ndi̱‑ni̱.

*Mazateco San Jeronimo* Jngoò xi̱ta̱, k’e̱ nga Cristo tíjnako̱, xi̱ta̱ xi̱tse̱‑né i̱t’aà ts’e̱ Nainá. Jè kjoa̱ jchínga jyeé tsato, jyeé kjòxi̱tse̱ya yije.

*Mekeo* Ega puo aufalao agaꞌo Iesu Kristo fou kemia koa aisama, Deo isa epagamamue koa iꞌopoga, kapa mamaga agaꞌo koa iꞌopoga emia. Ke isa ega agu ufaina auga epuaꞌafuga kai, agu mamaga auga kainai eagu.

*Miniafia* Isan imih, yait Keriso hairi hinabitubonen na’at, i isan yawas boubun matar yawas atamanin na’am sa’iwa’an, naatu yawas boubun busuruf ebowabow.

*Mixe de Coatlán* Com tɨgachjaty cham nhuinjɨhuɨ̈yɨch Cristo, paady ycɨxp pɨnjaty yajpatp ma Cristo, jemyjot jemyhuinma’ñ je’ ymɨɨd’ajtnɨp, jadu’n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ ma’xung’aty huinjemy. Je jot je huinma’ñ huɨdibɨ anajty ymɨɨd co anajty ca’nɨ mɨbɨcy Cristo, tɨ je’ ñajxtäy, jadachambɨ ac jemyjot ac jemyhuinma’ñ tɨ y’ahuimbijttäy.

*Mixe de Guichicovi* Hoorä, pønjaty ja’a Jesucristo tu’ugjoot tu’ugjuøhñdy møødhíjnäp, hawiinjem̱biä wiinmahñdy hajxy jaduhṉ miøødhájnäp. Tøø ja’a yhaxøøgwiinmahñdy hajxy jaduhṉ yhøx̱hijxnä.

*Mixe de Juquila* Esʉ dʉ’ʉn ko ja̱’a̱y tyi’igyʉ mʉt yʉ Jesukristʉ, myʉda̱jtypy ja jembyʉ jyot wyinma̱’a̱ñ. Ta tyʉgooyñʉ ja tʉʉyʉbʉ jyot wyinma̱’a̱ñ. Kyaj ‘yok’ijnʉ éxtʉmʉ naty ijty, tim jemy tʉgekyʉ tʉ wyʉ’ʉmnʉ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* Jade’ents ɨdø’øn, pøn ja Cristo møøt y’ity, jemyja̱a̱’y ja’; ja tɨgøy wɨnma̱a̱’ñ midi y’ijty nmøøt’a̱jtyɨndɨp ka’ap ja y’uktunɨ, tum ja yjembyɨ dø’øn tø nbabøjknandɨ.

*Mixe de Totontepec* Ax ve’em tse’e, pa̱n pa̱n tse’e ijtp to’k muk je̱ Cristo ma̱a̱t, je̱ nam joojntykints je̱’e̱ ve’e jyayejpp, ta̱ xa ve’e ñaxy juu’ ve’e tu̱y’it, tum namts je̱’e̱ ve’e juu’ jaty tu̱tyaanni.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi núu ɨɨn ñayuu yɨ́hɨ i ndaha Cristo, te je ni ndujeé i. Te tāca modo neé ní nevāha i, je ni yāha cuahān, te vijna je ni ndujeé ndɨhɨ.

*Mixteco de Chayuco* Vatyi quɨvɨ saha cuenda yo sii yo sii ra Cristo, i zama ra tandɨhɨ cuhva iyo yo. Tandɨhɨ cuhva i sica iñi yo ityi sata sa i nazama si vatyi i saha ra inga sa siñi tuñi saa sii yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ɨɨn ñayiu, nux kunduu‑i xi’in Cristu, xá n‑ndada xee‑ia‑i. Ntdaa xa n‑xo kuu‑i xá n‑ya’a. Xa kuu‑i vitna, xa xee kuu.

*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi quɨvɨ nacuhva̱ cuenda yo chi yo chi ra Cristo, maa ra sanduchaa̱ ra añima yo. Ta tandɨhɨ tuhun cha chica̱ xiñi yo nu quichi̱ chi, ña chicá ca xiñi yo vityin. Vatyi maa ra nacuhva̱ ra nonga cha chiñi tuñi chaa chi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te nchaa nchoo ñǎyiu ní tnahá tnúhu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú ní nduu‑o dàtná ɨɨⁿ ñáyiu saa, te ducaⁿ chi ñá túú‑gǎ quídé‑ó dàtná ní xóo cada‑o cǔtnàhá ní xíndecu‑o ìchi cuehé ichi duha, chi ní ngüíta‑o quìde‑o mee‑ná sá vǎha te nchaa xíǎⁿ cúú‑xí sǎ sáá sǎ cúú‑xí‑ó chi vátá quìní‑gá‑ó càda‑o.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha nduchaa anima ñivi chinu ini chi ra Cristo. Ña saxini ca ñi cuenda cha chahnu, soco mani cuenda cha chaa saxini ñi.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Dukuān né, te xōo ñá’a é kuvi uun tsi ña nī Cristú ne, é tūku ñá’a ntuvi ña ve. É itā ntí’xin é ātá san ne, é ntūxée nima ñá vevii.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin quɨvɨ nacuhva̱ cuenda yo tsi yo tsi ra Cristo, jandutsaa̱ ra añima yo. Tan nanduvi̱ yo nyɨvɨ tsaa jaha̱ ra. Tan tandɨhɨ tuhun tsa tsica̱ iñi yo nu quitsi̱ ca tsi, ña tsicá ca iñi yo can vityin ihya tyin tsaha̱ ra tsa tsiñi tuñi tsaa tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ nú ɨɨn ña̱yɨvɨ yí’i‑i nda’a Cristo, a ni̱ nduu jáá‑i, te tu̱’un tú’ú, a ni̱ kaja̱’a kua’a̱n. Te vina a ni̱ ndɨ’ɨ ni̱ ka̱ndujáá.

*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ tá in na̱nduú xi̱hi̱n Jesucristo já na̱nduú tátu̱hun ña̱yivi sa̱á. Ña̱ cán quéa̱ na̱ndihi sa̱há ña̱ yatá ta na̱nduú ña̱yivi sa̱á na̱caja Ndióxi̱.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi tú iin nchivī yíhí ji ndahá Cristo, de ja nī ndujeé ji. De ndācá modo nēhén ji, ja nī nchāha cuāhān, de mitan de ja nī ndujeé ndihi.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ndi ndáa miíó ña̱yuu ñó’o ti̱xi ndá’a̱ Cristo, ni̱ nduu na iin ña̱yuu sa̱á. Ta ndidaá ña̱ ni̱ sa̱ kuu na tá sata̱ ni̱ ka̱ndo̱o vaan, ta ndidaá ñá ni̱ nduu sa̱á.

*Mixteco de Yosondúa* Chi sava’ni ga yɨvɨ ja yɨ’ɨ i nda’a Cristo, ti tukaa ndo’o ini i nanu ni sa’a i undi nuu, chi ni sa’a Yandios ja ni ndujaa i. Ti tukaa ñu’un ini i jnu’un kue’e un, chi tendɨ’ɨ ja ni ya’a kua’an, ti vijna ja ni ndɨ’ɨ i ni ka ndujaa.

*Mixteco del Sur de Puebla* Sàhámà (cundáà ini‑ndà), nú ndoó ndisa‑nda ladu xi Cristu, dandu nèhivì saa nduu‑nda. Sànì yàha nsidaa ñà‑ndùá nìsa ìa antes, te vichi sànì ndusaa nsidanicuú iñàha nùù‑ndà.

*MKJV1962* So that if any one [is] in Christ, [that one is] a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new.

*Mountain Koiali* Kosealemo ata olena Kelisoti igaetoage Kelisona uveve doga mai omisi. Ige subuta vavevete kena avuemo uoholisi. Isege vaveve dogana avuemo lohoi.

*Mufian* Eaꞌ iꞌi anin epen nepe negaloma Kraisi, God nandaꞌ anin nataga dambain endilisi. Deiꞌ pemeꞌ andeandeꞌ. Waf afamba apifi ananifi ahiꞌalaf eaꞌ. Deiꞌ nandaꞌ waf dambaifi.

*Muinane* Mɨɨro Cristoma iicacuubo bomiyamɨnaafirucu eedeeneheje finɨcuuhi, jisu paryɨ bonehejerucu.

*Mundurukú* Cristo ejo mũg̃’i bima wuyisun ma acesop. Apẽn cuk adi warẽmtag̃ ma ajekukuku iap kuy oi’ũm. Iisuat acã o’jepoyat. Kuyat pit ka’ũmg̃u o’e.

*Muyuw* Kelis waseg bo bitamlavag kweivaw gamag. Kweiboug bo ikous. Kweivaw bo isap.

*Naasioi* Teeꞌkoo tee naning Karistooꞌkoo otoing tee nerakaꞌpuing. Urikung onou otoaꞌ, teka ookutunung nerakaꞌpuing.

*Nabak* An ŋenaŋ Kilais ek penaŋ manâmkiŋpein beme egaŋ Kilaismagen mama alakŋaŋ ke timti naman an sepem igak ŋen ke makwazin. Egaŋ mamaŋaŋ mgasik itnaŋaŋ mamkwage ewan katikpem mâpme delaŋ zeme egaŋ naman Kilaisiyelen mama alakŋaŋ ke yaŋbemti mamezin.

*Nadëb* Kristo hã hꞌyy kata däk doo, papuuj däg tii kä. Gawatsig hõm ji hꞌyyb säg hejój. Papuuj däg ji hỹỹ kä.

*Náhuatl de Guerrero* Ijcon, tej, aquin nemi san secan ihuan Cristo, yejhua yencuic tlacatl nochihua. On tlajtlamach isoltic opopoliu, niman yej nochi on tlen yencuic ohuajlaj.

*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa quema se acajya quineltoca Cristo, motatzquilía ipan ya, huan mochihua se yancuic masehuali. Inemilis cati achtohuiya tami. Nopona pehua se yancuic nemilisti.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa quema se acajya quineltoca Cristo, motlatzquilía ipan ya huan mochihua se yancuic masehuali. Inemilis catli achtihuiya ya tlami. Nopona pehua se yancuic nemilistli.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa quema se acajya quineltoca Cristo motlatzquilía ipan ya, huan mochihua se yancuic tlacatl. Inemilis tlen achtohuiya ya tlami. Nopona pehua se yancuic yolistli.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín ne naquen poutoc ya ihuan Cristo, yejua ya nojón mochihuaco ya se tagat ca yancuicatamachilis. Huan nochi ne tamachilis tenica moyecantihualaya, yejuan nojónques nochi tantiyajque ya. Huan axcan xiquitacan san nochi yancuicayetinemi ya itamachilis.

*Náhuatl de Michoacán* Huan yoje sinda se mochíac se ca Cristo ilacames, axan yihual unca lacal lachihuali yancuic. Yajmo cate innojen calica pehuac yulic pan lalticpan hual quichihualtic quiman ayamo mochíac ilaneltocani Cristo. Xicmatican inon. Axan, mochi hual quichihualtía unca yancuic, yuli ca se yulilisli yancuic.

*Náhuatl de Tetelcingo* De manieras que tlö canajyeca ica tieca Cristo, ica sente tlöcatl yancuec. Inemeles tli primiero oyeya ye opanuc, hua öxö ye ica yancuec.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Uan ohcon, naquin poui iuantzin Cristo yoyancuicanes. Niachtoh ninimilis yopanoc, uan yoehcoc yancuic ninimilis.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Ijkón kiné, akin powi inawak Cristo, yankuik tlakatl mochiwa. Inemilis mach ok kajki ken achtoj, sino ya pewa ika oksé yankuik inemilis.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Tleca in aquin mosetilihtoc tehuan in Cristo, inon se yancuic tlacatl. Huan itlanehnehuilis yihuehcau yitlantoc, huan axan nextiu se yanciuc itlanehnehuilis.

*Nakanai* Mai isa ge vulo halaba te Kraist, la vulovulola ge halaba sesele, eia kati ge mai ale pala, La Uru eia mai ale pui halaba seseletia.

*Nambikuára* Nxe³­sxã³­ Kris²­tu³­jah¹­la²­ ã³­nũ²­kxi²­sxã³­ yxau²­xai³­ki̱³­kxai²­nãn²­tu̱³­ txa²­wã¹­ẽ¹­nãu³­ai²­na²­ tah²­lo³­tẽ³­na³­la²­. Nxe³­hĩ¹­nãn¹­te²­tu̱³­ ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­sxã³­ yxau²­xai³­ki̱³­ju³­tai³­tã²­ ã³­na¹­ki̱³­tã³­la²­. Ha³­lo²­a²­ tah²­lxi³­ sa²­wẽ̱³­no³­tũ¹­nhẽ³­na³­la²­.

*NBG* Dlatego, że jeśli ktoś jest w Chrystusie nowym jest stworzeniem; dawne przeminęło, oto całe powstało nowe.

*NeÜ-bibel.heute* Wenn also jemand mit Christus verbunden ist, ist er eine neue Schöpfung: Was er früher war, ist vergangen, etwas Neues ist entstanden.

*Ngäbere* Ne aisete nire nire tä ketetibe Kristobe abko töita nebe ni btin kwrere amne, jändrän jökrä kira kämekäme nämane btä, ye abko nikanina ta. Ye täte Ngöbökwe ni kwitanina btin ketetibe Kristobe, aisete ni töita nebe btin mda.

*NHEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-JE* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-JM* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-ME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*NHEB-YHWH* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.

*Nii* Yi mił erang, pe wumb nii endi, eim Krais kin dambiltpi ende pupu mułum kin, kapłi Gos eim erang kin, wumb ei tonu opu kin, wumb ei eim konj endi eipi mił mołum. Kapłi wumb ngenj oł ok nge ei, si kindpi poru neng kin, nga wumb nge oł kun ka konj endi, tonu opu pałim.

*Nkonya* Mʋ́ sʋ nɩ́ ɔha mʋa Kristo bɔbwɛ́ ɩkʋlɛ a, alabwɛ́ ɔha pɔpwɛ. Mʋ tsiátɔ́ dada amʋ fɛ́ɛ́ ɩlatsʋn. Mʋ tsiátɔ́ labwɛ́ pɔ́pwɛ!

*Nobonob* Amunu aun nug Kristus ele laip̱u daaṯep, nug am danab bau. Anuḵa dayom amubia am iiṯa. Nuhigp̱a keeke oh am bau daaṯe.

*Nomatsiguenga* Cara iquemisanqueri Quirisito matsiguenga, aro yoguëshonicari, ipasiniatisërequeri Tosorintsi. Quero iquengairo ora icantabeca jirai, quero icantaguetajiro quimingari, aroquenta ipasiniatitaja iriati, yamai iquianqueri Tosorintsi.

*Northern Pastaza Quichua* Chiraicumi Cristohuan puric runagunaga mushugyachishca anaun. Ñáaupa yuyaigunaga chingarishcami, cunanga tucuimi mushuc tucushcauna.

*Nyndrou* Ya, bolo len dah, are lau mwan o badih, atehei budon tiri mara-ei in ta Krais, badeh, Kindrei ndrabwidi iri ndrasahan ha-un labai. Eme ma, kandriyen malen bwena ndra-au mara-ei, ma kandriyen mwasin ha-un ndrasahan.

*O’odham* Do si wechij doakam matp hedai ab i e hemakoj g Christ wehm. Im at hu hab i e juh g hekiukam ha’ichu. T g wechij ha’ichu ab i wuhsh.

*OEBcw* Therefore, if anyone is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!

*OEBus* Therefore, if anyone is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun!

*Omie* Ëhuꞌëro jiëꞌëro ae rahu Keriso-are ae gemuoho javuëꞌoho no iꞌe javuajeje. Mu mamioho barëjahuoꞌi mu iꞌe rovëꞌeje.

*OPV* پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقت تازه ای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک همه چیز تازه شده است.

*Otomí de Tenango* A nu̱ ra̱ ja̱’i̱ ɛ̱c’ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, ya com’da’yo rá̱ n’yomfɛ̱ni̱. Ya bi zɛp’ʉ’a̱ te ma̱ni̱ n’yo m’mɛt’o. A nu̱’a̱ te ga̱ ‘yo ya, gä ma̱’da’yo.

*Otomí del estado de México* Ncjadipʉ, göhtjo yʉ to xí hñeme car Jesucristo, ncjahmʉ pé xí yojpi xí hmʉy. Ya xí mbödi göhtjo cár vida ca mír hmʉ má̱hmɛto. Nuya hnahño ga hmʉy cja̱ hnahño ga mbe̱ni.

*Otomí del Oriente* Nguetho gätho to’o in ‘yohʉ ra Cristo tengu ‘bʉ ma’da’yo ʉ, nu yʉ́n yon ‘yomfɛ̨ni zɛhɛ bi ‘bɛ’ʉ, pɛ nuya gätho bi gohi ma’da’yo.

*Otomí del Poniente* Nö’ö togo ‘bu̱hwi ar tsi Hmu Hesukristo, xi n’a’yo ár te. Nunar m’u̱i mi ‘bu̱ maham’u̱, xi thogi, ne xi me̱’sa n’a ma’ra’yo.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nu’a̱ tó’o xa gamfri ra Zidada Jesucristo go gue’a̱ ya xa yopa ‘mʉi ma’ra’yo, nurá nda̱xjua ‘mʉi ma’mɛt’o ya bi uadi bi thogui, y nubyá ya pɛ’tsa ‘nara ‘ra’yo ‘mʉi.

*Páez* tyãa pa’gatey maava Cristo tashte utyasá’ jyuca yu’ptjejnic yu’. Nyafíi yajcyna fi’nzeni’s nvijtrra, u’sesarrarráac ya’jypa’ga’.

*Paiute* Tamme ka Te Pabe’e-wi tunaka’oedyuku manekwuse, tamme pudutupu maneke, pudu namadabuepu-wa’ne. Tamme gi ka o’nosoo te tusooyugwe-wa’ne tusooyugwe, besasoo tusooyugwe.

*Pajonal Asheninka* Ninkarika aapatziyaarini Jesokirishito, ari rinashitakaakyaari rirori; eero ikenkithashiryaapiintawo ikimitaaga paerani eejatzi eero rantapiintziro rantawitarini, omaanta ipaashinitanee.

*Parecis* Hatya haliti atyo Enore Kalorexe Aohenere koamaniya tyaohetehena hoka waitare haliti atyo. Enawenane toahiyere atyo tyotya, hoka waitare atyo tyaoneheta enawenane.

*Pastaza Quechua* Maykankunami Kristuwa pakta kawsanahun, paykunaka Yaya Diospa mushu rurashkan runakunami kanahun. Ñawpa imashnachari kapayarkakuna chayka tukurirkana. Rikuychi kunanka mushuna tukushkanta.

*Patpatar* Io kaik mah, bia ing tikai i kis narako ta Krais, aie tiga sigar tunotuno. Ira tuarena linge i te panim laah. Nes baak, ira sigar linge i te hanuat um!

*Paumarí* Cristo kania ija’ari akaramisini mani ida ija’ari ja’dini nihani hija. Ihimi’iki ida kidimahi ‘bo’da, kama’da’iki ida kidimahi ja’dini.

*PBG* A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.

*Pele-Ata* Anu aloxo ne, la sou lexe itema vile uxolu noxou Kalisito la anu uxali alavua, ane tei ne a mulai ne io alavua a muxali!

*Piapoco* Iná cawinácaalí wenàiwicaca ìyéerica abédanamata Cristo yáapicha, Dios idéca iwàlisàidaca íiwitáise. Yái iyúwaté ìyáaná quéechatécáwa idéca ichàbacawa íicha, yá idéca idàbaca ìyaca wàlisài iyú.

*Piratapuyo* Sa yena Cristo yequina wahana quehnoañe pehere yena wahaja mari. Panopʉ mari esa tuharo mari yemedire duhu cjã mari. Yojopʉre quehnoañe pehere camesana tire yeaja mari.

*Pokomchi* Je’ re’ nik’or maj xa hab wach riban chi xa jenaj chic riwi̱’ ch’i̱l i Jesus nmikric chi jenaj ac’ c’acharel chic je’ ricab nok ru̱c’ ric’ulic wach k’i̱j sakom jeno’ ha’lac’un np’uhtic johtok ric’acharic chi jenaj chic ac’ c’acharel. Je’ re’ nok re’ c’acharel re’re’ njahlic chic wach rino’jbal riban cho najtir eh til chacoj tak rehtal chi re’ chic i no’jbal nchalic ru̱c’ Jesus nwih’ic pa ra̱mna.

*Pon* Ari ma amen mi ren Kristus, nan a wilikapadar; men mas momelar, kilan, karos wilikapada.

*Popoloca de San Juan Atzingo* Méxra̱ tí nkexro tinkáchónki Cristo mé k’óna ijnko chojni ni̱xin. A̱ ntá kaín nkehe ntaxin la ó kjuixin k’uátsínka la ntá jie la kaín nkehe ó k’óna ni̱xin.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jamé are ná chojni ditticaon Jesucristo, chojni mé oná chojni naroaxin ixin cain cosa jianha que jehe vanchehe incheha; jai cain cosa que jehe nchehe onaroaxin cainxin.

*Popoluca de la sierra* Jesɨc siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwaganait́ Cristo, tsɨ́y juuts tu̱m jo̱mipɨc pɨ̱xiñ. Cuyajneum it́u̱mpɨy jém wiñɨcpɨc jɨ̱xi, jesɨc it́u̱mpɨy cosa jo̱miñam.

*PUBG* Tak więc jeśli ktoś jest w Chrystusie, nowym jest stworzeniem; to, co stare, przeminęło, oto wszystko stało się nowe.

*Qaqet* Dai aiv iak, i rlas tem ka mene ma Kristus, dai ama Ngemumaqa qa rekmet ne aa rutka be ama iameska, be iara dai qa muqas. I ama rutka ama murlaska aa dlek dai verleset na nget, dap baing se ama a rutka ama iameska aa dlek, be sa mager ip ka tit kur ama Ngemumaqa aa narliip.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Pipis Jesucristo salvacog canganta criyirga unay cag lluta cawayninta jagirirnam mushog alli cawaymanna ticrarin.

*Quechua* Cristowan cajka mosoj runaña; ñaupaj causaynin pasapunña, cunan causaynenka mosojyachiskaña.

*Quechua Cajamarca* Chaymi Jisukristupi kriyishpaqa, mushuq runa, mushuq warmina kanchiqllapa. Chaqa chay unay mana baliq kusaskunata dijashpaqam, kananqa mushuq bidayuqna kanchiqllapa.

*Quechua de Bolivia Central* Tucuy chayta Dios ruwan Cristonejta pay quiquinman allinyachicuwaskaycuwan. Cachamuwarkaycutaj runasta yanapanaycupaj payman allinyaskas canancupaj.

*Quechua Huamalies* Jesucristuta chasquicorga manami naupata cawashgansinösu cawansi, sinöga mushog cawaytanami chasquicushcansi. Saymi jusalicuycunata cacharir Tayta Diosninsi munashgannöna cawaycansi.

*Quechua Huaylas* Tsemi pipis Jesucristuwan juc shonqunolla carqa, yuricurishqa wamra cuenta ticrarin. Mananam unenonatsu canqa; sinoqa juclaya nunanam canqa.

*Quechua Lambayeque* Ashwan mayqanpis Jesucristuwan kaqqa, uk mushuq runana. Unay ima kaqkunaqami pasashana; kanan kaqqami mushuqna.

*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö caycaptinga pipis Señor Jesucristoman rasumpa criyicuptinga, quiquin Dios Yayam imayca yapay camagnö jucläya alli runaman ticratsin. ¡Tsaynöpam tsay unaycag mana alli ruraycuna päsashgana captin, cananga Señor Jesucristowan juc mushog cawacuytana tarishcantsic!

*Quechua Norte de Junín* Chaura pi maysi Jesucristoman yupachicugga muyun nä mushog runamanmi. Manam nä cawan unay cawangannuychu lutanlata rurayar, antis muyun ali rurag runamanmi.

*Quechua Panao* Cananga Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawar, mana unay cawashanchinuychu cawarcaycanchi. Manchäga Tayta Diosninchipa shungun munashannuylla cawaycanchi. Shungunchipis jucha aparicuyta mana munanchu.

*Quechua San Martín* Kunanka Jesukristuwan tantalla kawsashpanchikuna mushuk layata yuyaykushpana kawsanchisapa. Tata Dios mushuk runakunatana rurawashkanchisapa. Chay ñawpa mana alli rurashkanchikunata sakishpanchikuna mushuk alli ruranakunata rurashpana kawsanchisapa.

*Quiche, CO* Je c’u ri’ ri winak ri xa jun chic ruc’ ri Cristo, je’ ta ne chi xil na u wäch jumul chic. Jun chi wi ru c’aslemal. Ri ojer u c’aslemal xsach u wäch, cämic c’ut ronojel are c’ac’ chic.

*Quiche, CO(n)* Je k’u ri’ ri winaq ri xa jun chik ruk’ ri Cristo, je’ ta ne chi xil na u wäch jumul chik. Jun chi wi ru k’aslemal. Ri ojer u k’aslemal xsach u wäch, kämik k’ut ronojel are k’ak’ chik.

*R-Valera* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.

*Rikbaktsa* Kiristu tuk tsinapykyknahaze meky watu tsimoziknaha. Deus mymysuknizo tawa iwatsahi ihumo meky watu tsimoziknaha. Hawa tapara tsikzurukunaha batu imysapy abaka mahani. Iwaha hi nepykbaik katsa meky watu tsimoziknaha.

*ROB* Deci, dacă este cineva în Hristos, este făptură nouă; cele vechi au trecut, iată toate s-au făcut noi.

*RST* Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.

*RVG* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.

*Safeyoka* Oseso aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨꞌnji ufohiꞌnnyo sohwo kako songo imoꞌnɨmaso hweho. Ihwoni. Kakoe yahino wonyo imojoso moiꞌwonoho. Olohonta yahino wopɨngoso nto maꞌmaso hweho.

*Saramaccan* Biga ee wan sëmbë i ko nama ku ˻Masa Jesosi˼ Keesitu kaa, nöö i ko wan njunjun sëmbë. Di awoo libi go kaa, wan hii njunjun libi ko.

*Sateré-Mawé* Watunug Iesui Aika­ꞌiwat no hawyi watoĩ­neꞌen iwywo wẽtup miit ewy yn watoĩ­neꞌen. Miꞌi hawyi ipakup takaria wo watoĩ­neꞌen. Miꞌi hawyi aheko saꞌa­wy­ꞌiwuat saꞌag koꞌi wati­waure yne raꞌyn. Miꞌi hawyi aheko pakup taꞌyn Aika­ꞌiwat eko ewywuat raꞌyn miit pakup watoĩ­neꞌen pote.

*SBLGNT* ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά

*Schlachterbibel 1951* Darum, ist jemand in Christus, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!

*SEB* Preto ak je niekto v Kristovi, je novým stvorením. Staré veci pominuli, nastali nové.

*Secoya* Ja̱je pa’ina, Cristona tsioni pa’iquë cato huajë pa̱i api. Ja̱je pa’ina, ai co’amaña cato tsoe nejose’e a’ë, yure pa’iye cato huajëye a’ë.

*Sepik Iwam* Mɨ ɨiya iikamɨm sɨma naɨngwo tɨbmii kɨɨni Krais siir yai ɨmiiram mɨ Krais Jisɨs saɨka sɨbgu amasu kikɨni mɨ siya sɨmiirɨn wɨ iikam wɨn nwo haigɨnɨugi mɨ wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu rani. Mɨ tɨ bɨiyan dimɨn wrowɨm yɨm wa dɨgii. Mɨ dimɨn taemɨn wɨnɨm yɨm bɨiyan dimɨn taemɨnɨm wɨ sɨmiir ɨgsop aiir nokwokairinanaowidi.

*Shahui* Quisocristo imapatëhuaꞌ, Yosë anoyacancantarinpoaꞌ. Nasha cancan yaꞌhuëtarinpoa huachi. Iráca yonquirëhuasopita naniantërëhuaꞌ. Nashamiachin pochin cancantatëhuaꞌ, noya noya yonquiarihua huachi.

*Sharanahua* Ratoran Cristo Ifohuaashu afin fiananancoian yora funacoin ishquin. Ipaoni cuscacai afanan aima. Nantian Cristo ahuun nomuran afanan funacoin cuscara huai.

*Shipibo* Jascara icas̈h, jatíbi noabo iqui, moa Cristonabo iquetian, Diosen bená shinan meniabo. Noa jascáa is̈honra, rama moatian acátiai quescáaquin shinanyamaquin, huetsaquescáaquinbiribi shinani moa noa jacanque.

*Shuar* Tuma asamtai, Krístunu ajasúka yamaram najanamuiti. Yaunchu enentáimtairi̱ meṉkakayi. Antsu núnaka íikias ni enentáimtairi̱ nekas yamarmaiti yamaikia.

*Siona* Ja’nca sëani, bainbi Cristoni te’e zi’inni batoca, mame recoyo re’huasi’cua ba’iyë. Bacua ja’anrë yo’ojën ba’ise’ere gare se’e yo’oma’icua ba’iyë. Tin ba’iye’ru ba’ijën, mame recoyo re’huasi’cua ba’iyë.

*Siriano* Marĩ Cristoyarã ñajãmakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ maama ããrĩrikʉrire opamakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirirã marĩ ĩgʉ̃yarã ããrĩburi dupuyurogue ããrĩrikʉunaderosũ neõ ããrĩbea.

*Sirionó* Emo ñɨmbucha mose Cristo rese, mbia yasu rã ño ũquɨ̃ cote re. Ae esaã saã nguia mbae ɨcuã nyii nae, ũquɨ̃ sɨ que huɨ ja cote ra. Mbae yasu ja chõ ee cote re.

*SLT* So that if any in Christ, a new creation: old things have passed away; behold, all have become new.

*Southwestern Cakchiquel* Mare’ xabanchique vinak re runiman chic re Jesucristo, can xban cha che jun c’ac’a vinak. Ronojel re itzel tak banabal xe’rubanala’ nabey tak c’amaje-na tunimaj, can xe’canaj-va can, y xutz’am-a jun c’ac’a c’aslen y c’ac’a tak banabal re can je otz-va.

*Sranan* Bika a sma di kon tron wan nanga Kristus, na wan nyun sma. Den owru sani no de moro. Luku, ala sani kon nyun.

*SRL-DK* Zato, ako je ko u Hristu, nova je tvar: staro prode, gle, sve novo postade.

*SRL-DS* Zato, ako je ko u Hristu, nova je tvar. Staro je prošlo, gle, došlo je novo!

*SSEE* De manera que el que es en el Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todo es hecho nuevo.

*St. Lucian Creole* Si an moun manché an Jézi, sa vlé di moun sala sé an kwiyasyon ki nèf. Mannyè i té ka viv avan-an ja fini anyen. Gadé! Tout bagay ja nèf.

*SV* Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.

*Swedish* Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit!

*TAB* Kaya’t kung ang sinoman ay na kay Cristo, siya’y bagong nilalang: ang mga dating bagay ay nagsilipas na; narito, sila’y pawang naging mga bago.

*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti Kelisoko ipuwalo demedena ebeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ebeno pakala emede komote ebegodolo da꞉wibui, uli emede komote ebetamo ba꞉ dito pi, iyo, ba꞉ma tetelo ebe uli lumagima꞉ eda꞉na.

*Tabo, Fly River* Ebema꞉ kebe lumagite Kelisoko magumulo dokolina ebeno tanalo ma kunula. Ebeno tagala okoli tanalote ebegodolo dolopoligi, oli okoli tanalote ebetamo gito pi, iyo, me tetelo ebe oli lumagima꞉ eda꞉na.

*Tacana* Quebata Cristo neje dunejiji yani, tueda da nimeeichacua, mesa equene ai puiti madhada cuana pupeana putsu. Jiahue beju pamapa mesa ai puiti cuana eichacua epupiruani.

*Tarahumara baja* Bilé rió ‘la bi’lepi ‘nátaga asisáká, pe bi’lepi Kristo ‘nátaga, alué rioka ‘la bi’ígame sulégame nímala. Alué chátiri ‘nátili ‘ma tabilé ‘nátame ju, pe alué nuebo ‘nátalicho.

*Tatuyo* Jĩcaʉ noo caboʉ Jesucristo mena cãcʉ apeĩ ãmi yua, cʉ catʉgooñarijere cawajoaricʉpʉ aniri. Rooro cʉ cátinucurique nipetiro cawajoaricʉpʉ ãmi. To bairi cajʉgoyepʉna cʉ cátinucubataje átiquetinucumi. Cañuurije macare ati aninucumi yua.

*Tektiteko* Astilji qa at ab’l mojb’a’ tib’ tuky’i Krist, tetz jun xjal ak’a’j, kyaqil tanq’in oqtxi’ oje ponaj, ajna’l ti’j tetz kyaqil oje qet k’ulu’ ak’a’j.

*Tepehua de Huehuetla* Pus ni alin xamati’ ju lhilaca’anta ju Cristo pus sast’i atsucunti ju pacxanta. Ju mak’aniya ix’atalacpast’ac’at mapaxanik’ocanta. Chux tasast’ik’ota.

*Tepehua de Tlachichilco* Chavay incha matichun ch’antaun t’ajun kun Cristo va sast’i lapanaki junita. Va tapasa’olcha yu ix’alin la ixjatsukunti yu maqancha. Tachun va laqsast’i jun’ochoqol.

*Tepehuan del Norte* Cascʌdʌ tomasioorʌ sioorʌ cavaavoitudagi Suusi Cristo camaiʌpan duucai tʌtʌgitoi tomali maiʌpan duucai ivueeyi maiquiaa vaavoitudacai. Ʌgai viaa ʌmo ibʌdagai utudui cascʌdʌ.

*Tepehuán del sureste* Pui’ ku ba’ gu jaroi’ no’t ba tɨ jɨɨ’ñ buiñor guch Xoi’kam, bar maakam tu’m ka’ ii’mdagaram bhaan, cham tu’ pui’ kia’ na jax bɨɨpɨ’ dɨr. Ja’p ji buusnia’ na jumai maa’nkam xibkam jup jum duñia’.

*Terena* Énomone ngó’ino: Koêkuti xâne hokópotine Kristu, koati inamápotine. Uké’epone neko kúxoti kixoku itúkeovo, inámapone uhá koeti xokóyoke.

*Teribe* E kjĩshko ga ëye töno beno tjeng Cristo tjok ga kjl̈opswara Sbörë beno l̈öng tjagl̈ën wl̈eni. Wotjl̈ĩk l̈öng dënashko sorë l̈i, e pjitonge. Beno l̈öng wotjl̈ĩk obl̈ë shara.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yang penting, waktu seseorang bersatu dengan Kristus, dia sudah menjadi ciptaan baru! Semua cara hidup yang lama sudah berlalu, dan hidup yang baru itu sungguh indah!

*Textbibel* Darum, wo einer in Christus ist, das ist neue Schöpfung. Das alte ist vergangen, siehe, es ist neu geworden.

*ThCB* ดังนั้น ถ้า​ผู้ใด​อยู่​ใน​พระ​คริสต​เจ้า ผู้​นั้น​ก็​เป็น​สิ่ง​สร้าง​ใหม่สภาพ​เก่า​ผ่านพ้น​ไป สภาพ​ใหม่​เกิด​ขึ้น​แล้ว

*Ticuna* Rü ngẽxguma texé Cristuaxü̃́ yaxõ̱xgu, rü ngexwacaxü̃xü̃ i duü̃xü̃ tixĩ. Rü nuxcümaü̃xü̃ ga tümacüma rü marü tüxna inayarüxo, rü ngexwacaxü̃xü̃ i maxü̃ tüxü̃́ nangẽxma.

*Tojolabal* Jach ni ay ja ma’ ti xa ni ay ba sparte ja Cristo, yajc’achil cristiano xa ni aya. Ja jas poco, ch’ac ta ni ec’uca. Puro ni yajc’achila.

*Tol* Gente Cristo sa con̈ na, la pꞌa casá jola quinam. Yupj ma quelel lajay quinam nawajaꞌa la tjajay jin. Ma quelel yola quinam nawajaꞌa yólatsja jin. La pꞌa casá quelel lajay quinam, Dios jos jin.

*Totonaco de Coyutla* Porque xli̠­hua̠k hua̠nti̠ tata­pek­si̠niy Cristo qui̠­taxtuy pi̠ xasa̠sti cris­tiano, niaj tala­ca­pa̠s­taca cumu la̠ xapu̠lh porque xli̠­hua̠k hua̠ntu̠ xamaká̠n aya ti̠tax­tu­ko̠lh, hua̠nchú tu̠ kalhi̠y xta­la­ca­pa̠s­tacni la̠nchú hua̠k xasa̠sti.

*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ xli̱pacs hua̱nti̱ tapaksi̱niko̱y Cristo qui̱taxtuy pi̱ xasa̱sti latáma̱t kalhi̱y, nia̱lh lacapa̱stacko̱y la̱ntla̱ xapu̱lh, sa̱mpi̱ xli̱pacs hua̱ntu̱ xamaká̱n aya ti̱taxtuko̱lh, huá̱ chú̱ kalhi̱y xtalacapa̱stacni̱ tu̱ pacs xasa̱sti.

*Totonaco de Papantla* Y cca̱huaniyá̱n xlacata tí li̱pa̱huán Cristo min li̱tamakxtaka sa̱sti cristiano. Tú ni̱ tla̱n tláhualh namá cristiano aktzonksuanicán y ma̱lacatzuquí sa̱sti ixlatáma̱t.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Palh chā’tin chi’xcu’ a’ka’ī’ni’ Cristo, chuntza’ talakpalī ixtalacapāstacni’ ē xasāsti’ chi’xcu’ lītaxtu. Ixlīpō’ktu tū xapūla laksputnī’ttza’. Tzamā’ chi’xcu’ jātza’ hua’chi xapūla. Pō’ktutza’ xasāsti’ ixtalacapāstacni’.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Palh kalhatin chi’xcu’ kalhlaka’ī’ Cristo, chuntza’ taxtāpalī ixtapāstacna’ lā’ hua’chi xasāsti’ chi’xcu’ la. Ixlīhuāk a’ntū xala’ pū’la laksputnī’ttza’. Huan chi’xcu’ tū’tza’ hua’chi xapū’la. Huāktza’ xasāsti’ ixtapāstacna’.

*TR* ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα

*Triqui de Copala* Ne̱ che’é se cunuu sa̱’ nimán núj, che’é dan ne’en núj se vaa me ma’a̱n yuvii̱ amán rá ni’ya̱j man Jesucristó ro’, cunu̱u sa̱’ nimán so’, qui’ya̱j Diose̱ á. Ne̱ síí amán rá ro’, se̱ guun rá uún so’ qui’ya̱j so’ nda̱a vaa qui’yaj so’ ga̱a rque̱ ma’. ‘O̱ se síí acaj naca̱ cuentá me so’ ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Hué dan ni̱ sisi̱ nicaj dugüi’ ‘ngo̱ tsínj daj nga̱ Cristo, ni̱ hua ganahuin na̱ca niman sij. Nitaj si ‘yaj sij da̱j rún’ gui’yaj sini sij. Daj si ganahuin na̱ca daran’anj, gui’yaj Cristo.

*Tucano (Colombia)* Marĩ Cristo yarã wa’arã, apesu’tiro sãjãrã wee’e. Añuse dia’cʉ̃ dʉcayu’u. Todʉporopʉ no’o ʉaro weeseti’quere weenemowe’e majã.

*Tukano* Marî Cristo yarã wa’ârã, apé su’tiro sãhárã weé’. Ãyusé di’akɨ̃ dɨka yuú’. Too dɨpóropɨ no’ó ɨaró weeséti’kere wee nemó wee’ maha.

*Tuma-Irumu* Apiŋo ŋode kaŋdäkŋek täkamäŋ; Äma kubä Kristo terak kwasikot täyak uwä Anututä äma u täŋpewän mebärini inipärik kubä täyak. U imaka biani pewän paoräpäŋ imaka kodaki korewani.

*Tunebo* Bíyinatan Jesucristo chihtá cáctara eyin urán ajquitro. Récaji sihw̃ar éytara síhw̃atiro. Récaji yajquír éytara yajti cuar ahra ur ay yajcaro.

*Tungag* Asukang a man a mangsikei kapo angtogon ve Karisto, e iang kalapo serei atanginang. Bil kavang katala pasal suai, na bil tanginang kamela serei.

*Tuyuca* Cristo cʉ̃ʉ̃mena niigʉ̃́norẽ cʉ̃ʉ̃ niirecʉtirere wasorí tiiquí. Cʉ̃ʉ̃ too sʉguero tiiríguere tiinemóriqui sáa; mama dícʉ niicu cʉ̃ʉ̃pʉre.

*Tyndale* Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe.

*Tzotzil de Chenalhó* Yu’un li boch’o oy xa ta stojol Cristoe, ach’ cristiano xa. Li c’usi la snop ta vo’onee icom xa yu’un. Puro ach’ xa li c’usi tsnope.

*Tzotzil de Huixtán* Yu’un ti much’u oy ti stojol ti Cristoe, ach’ crixchano xa. Icom xa yu’un ti c’u che’el laj snop ti vo’one. Ach’uben xa ti c’u che’el tsnop ti ora to.

*Tzotzil de San Andrés* Yu’un li buch’u oy xa ta sc’ob li Cristoe, ach’ crixchano xa. Li c’usi la snop ta vo’onee icom xa yu’un. Naca lec xa li c’usi tsnope.

*Tzotzil de Zinacantán* Vo’otic ti quich’ojtic xa ta muc’ ti Cristoe, ma’uc xa yech ta jnoptic chac c’u cha’al ijnoptic ti ta vo’nee. Yu’un naca xa lec li c’usitic ta jnoptique. Co’ol xchi’uc li’ach’ubotic ya’el.

*Tzutujil (oeste)* Queri’ c’a rbanic, ja wi xa jun abanon ruq’uin ja Cristo jari’ at c’ac’a winak chic, ja tzabuklaj tak na’oj awc’an nabey jari’ k’axnak can chic, c’ac’a chic nojelal.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara’ c’a rbanic, we xjun abnon ruq’uin Cristo jara’ at c’ac’ wnak chic, je tzbuklaj tak na’oj jawc’an nabey jara’ k’axnak can chic, camic c’ac’ chic njelal.

*UKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

*UkrIO* Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!

*Umanakaina* Iyapana nima Keriso e naureya tondau ki ka e wena waunai wenawena ki pokere e iyai oragai ki kayawena ade iya waunai karako bauwena wata wadubu.

*Urarina* Aihane jaun inae Jesocurisito aina jiniiquiin esenetaain ichaoha cachanete, inae nii jauriaanejeein nenaa rai nichao jianeein nii ena nenaa ichaonaa enachasine que ichoae cacha.

*Urubu-Kaapor* Chayurá Jesuswanña cayal’a muśhü nunañamá canchic. Lluy puntaca pasacunñam, canan’a muśhücällañam.

*Uspanteco* Jwi’li’li jun cristian ri junchak riq’ui Kakaj Jesucristo, chapca’ xq’uisi’y chiqui’ jca’mul jwi’l mak ojrtak jno’j ri b’anal jwi’l xcani’ jye’ jb’anic, lajori aac’chak jno’j.

*Valera NT* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura [es:] las cosas viejas pasaron; hé aquí todas son hechas nuevas.

*VDC* Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s’au dus: iată că toate lucrurile s’au făcut noi.

*Viet* Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.

*VW* Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.

*Waimaja* Jĩcʉ̃ ʉno Cristo mena ca niigʉa, ca tʉgoeña yeri wajoaricʉpʉ niimi. To biri jʉguero cʉ̃ ca tiirucuriquere wajoari, wãma, añurije wado tii niimi.

*Wanca Quechua* Chayurá Jesuswanña cayal’a muśhü nunañamá canchic. Lluy puntaca pasacunñam, canan’a muśhücällañam.

*Wapishana* Usha’apanum kau’an pidan zaamatina’o Christ ida’ati, pa’inaada-kariwai’i naa ukaduz, na’iki wuru’u kiwiitapa kida’oraz ukaduz mainaabata-kaoa’a naa. Mazan pa’ina’ora’a naa pa’an kaduzui taa-kao u’ati.

*Washkuk* Ma por rii i Kraist riitaka eecha bogiiney, riipa akar kepi siikiita. Mashi boboy siin kwoyava yichiwak, rii eeta akar sowa.

*Waunaan* Ya Cristo dʌ̈ita sim wounan warr hich sĩerrjö k’aba, woun chi hiiurigta pa sĩsimjö sim. Magbarm haigmua warr nem k’aigba waaujerr k’ĩirjug t’um hisegpʌ̈iwia sĩi k’ĩirjug hiiurta wai sĩsim.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ya Cristo dʉ̈ita sim wounan warr ich sĩerrjö khaba, woun chi iiurigta pa sĩsimjö sim. Magbarm aigmua warr nem khaigba waaujerr khĩirjug thum isegpʉ̈iwia sĩi khĩirjug iiurta wai sĩsim.

*Wayuu* Waya anoujashiikana, jekennuuinapa süka waapaain Cristo sümaa wanaawajiraain waaꞌin nümaa. Ooꞌulaaitpa tü wakuaippapüꞌükat paala süka shiiꞌiratüitpain.

*WEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*WEBBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*WEBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.

*Webster* Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.

*Wesley* Therefore if any one be in Christ, there is a new creation: the old things are passed way; behold, all things are become new:

*WestArmNT* Ուրեմն եթէ մէկը Քրիստոսի մէջ է, ան նոր արարած մըն է. նախկին բաները անցան, եւ ահա՛ ամէն բան նոր եղաւ:

*Wipi* Sɨ onggɨt paemb yet ra Kerisond gar ke utkunda ke okas, ton re kea sisɨl otobarki rɨga e ainy. Sɨ tina kesam gɨm ke gowukoi rɨga re kea bꞌeomneny, dɨde ket sisɨl yɨrkokar kɨma rɨga e ainy.

*WMTH* So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence.

*WMTH-JM* So that if any one is in the Messiah, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence.

*WMTH-ME* So that if any one is in the Messiah, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence.

*Wosara-Kamu* Du dakwa Kraisale nakurakmawulé yate de kulémawulé kéraae kulé du dakwa yaréndakwa. Talimba yéndarén yaambu yaasékatake kulé yaambumba Gorké yéte wa kulé du dakwa téndakwa.

*WPNT* so then, if anyone is in Christ he is a new creation; the old things have passed on; look, all has become new!

*Wycliffe* Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid.

*Xavánte* Ni’wam norĩ hã Cristu te te ‘re saze za’ra mono wa, simisutu tihâiba na sina ‘re sitob za’ra mono wamhã, ‘re ĩdapoto téb za’ra mono zéb ré si, te za oto ‘re hâimana za’ra. Taha wa, te za ‘re ĩnomro ‘rata mono zé hã tãma ‘re si’utõrĩ za’ra. Tâibâ za oto. Taha wa’rãmi, te za oto ‘re ĩdahâimana téb za’ra mono zém na si ‘re hâimana za’ra, ĩwẽ na si.

*Yagua* Ramuni̱ ni̱tiy vichasara Crístumu, savichasara vadi ju̱desi̱ varintyi. Rabaryi̱ma̱ ta̱riy savicha̱da, vadiranuma ti̱ta̱ju̱ darya.

*Yaminahua* Nãskakẽ Cristo nã Ifofaafo ato shinã fetsafaxõa anã shinãyopaoni keskara inõfoma, fena keskara shara inõfo. A Niospa fichipaiyai keskara fena keskara nõ ixii. Keyokõi fena keskara ixii.

*Yanesha’* Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃ey oʼ yeyemtera Cristo, Yomporpaʼ oʼ etserrataterrnay yoct̃ap̃ña eʼñe poctacma. Ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼcheʼt̃ ahuat̃, ñeñt̃paʼ oʼ huañerr, t̃eʼñapaʼ oʼ eʼñe yoct̃apeʼcherr ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ etserra.

*Yaqui* Junuen san, ju’u, Jesukrijtotamak eaka a’ mabetakame, ini’i, aapo’ik a jita a’ joa’apo aman, bemelasi, ta’abwisi tu’isi jiapsituanaa. Si’ime wa’a aapo’ik betana bat naataka weeria lu’utine, intok i’an, si’ime, wepulsi bemelasi weemetune.

*Yine* Giyagni wa Kristo gwachritka, walenwa gerotu giyakotkalurutka. Ruknogashamtatka kapokotu. Giyagni gerotutkani.

*Yipma* Sarevɨ yɨ nabaai aꞌmwe kwai Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaalajai yɨ Gotɨyai aꞌmwe sahwarɨ yuna mudɨka tewaanyarɨ mena wɨmwaaihadelyɨ. Gamɨnyɨna sɨnnawɨnya ayabwi yuya yɨwɨya yadengɨ. Yɨthaanyi! Gamɨnyɨna yuya mudɨkebwi mena yɨmaꞌnaabadengɨ.

*YLT* so that if any one is in Christ– he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.

*Yucuna* Iná i’imacachu Jesucristo hua’ateje, huajé chuhuá iná pechu. Jupichumi iná pechu yuriro iná yámojo. Huajé chuhuá iná i’ijnatá iná péchuhua iná tucumó reyá a’ajná ño’ojó.

*Zapoteco de Albarradas* din chutëëz bén ma na̱j tijbzi con Cristo, ma bidxaa mod ni nabanman. Ma nabanman garen guial loj ni gubanman guia’xchej.

*Zapoteco de Amatlán* Kwaanzee lee xaa nzo kwaan Jesucrist, nak xaa kub. Lee re kwaan gox mdedla lo xaa, lee re kwaan nal nak kwaan kub lo xaa.

*Zapoteco de Chichicapan* Pwihsi ziga bwiinn nin ya riachii sto’ xchi’dxyi Jesucristu, bwiinn chi ya naa tuhbi bwiinn nacuubi, laasii ayiru rza’bisto’ ba garaa ra’ cohsa nin rza’bi sto’ ra’ bwiinn guidxyiyuh ra’, mas rza’bi sto’ ba guunn ba xtsi’n Dxiohs.

*Zapoteco de Choapan* Lëscan’ quie lena’, chi nuelëro Cristo tuz̃e, abetza’ Diuzi pensari quiero, abecubinë’n. Baode quie pensari gula quiero, babeyu’uro pensari cubi.

*Zapoteco de Coatecas Altas* porke tu xa’ nak tutsa kun Jesukrist, men ze’ nak la xtu men; rë kwa’n ngok xa’ nzhala, lë’i nded la; nal kwa’n naban xa’, rëi ngok kub par lë’ xa’.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Canchu nuỹa enne’ chi ną́ ttùba lani Cristua nna entonces chi ną́ enne’ de la’labàni cubi; ca cosa vieja nna chi gul·lani fin qui’ quį, annana iyaba chi beyaccą cubi para lą.

*Zapoteco de Lachixio* xne titse bee bene enu neca tucu necatsela cuna Jesucristo, li’illa necalla xi neca tucu bene cuqui, ye nú ungalla hua’tu udetelane nu nee necalalla xi neca tucu bene cuqui.

*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, chele’ chol mèn co’ yòo loo cón che’n Crist dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo’ mèn, mèna nac mèn cub xal thìb mbeto’ co’ diz ngóol. Ryete mod co’ mque no mèn póla nguri’thle’. Per nalle’ mèna ngue tee ban con thìb mod cub co’ nac thìb yalnaban cub.

*Zapoteco de Mitla* Ni’cni chutis bejṉ, palga rililajzni xtidx Jesucrist, sujnnini te beṉcoob, diruni guichaglajz gunruni nani rajc lo guedxliuj, alga guichaglajzni gunni xtzun Dios.

*Zapoteco de Mixtepec* Sac goṉ, grëse zha ne ne nlipaa dib zdoo rliladz Jesús, stible miech nac zho. Grëse teḻ zha goc zho glo, laa miṉ co bdedle. ¡Ncuble nac lo xquieḻmban zho!

*Zapoteco de Ozolotepec* Kona lee zha kuu nyelaaz Jesucrist, zha kub nak zha; reta kuu went kuu ngok zha ndala mriidle, lee nal nak zha thib zha allí kub.

*Zapoteco de Quiegolani* Por neguin men ne che nak xpén Jesucrist, che stelel mbán men; che wsaan men yra ne wlaa men chekwlo, che wak kweblel men.

*Zapoteco de Quioquitani* Por ngo nii xkub kchë meñ nii xniladzy xtiits Crist. Lëë kchë cos nii kok klo kwtedy. Lëë na kchësy cos ngub.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* te pur tutix bniety ni a ná tubyzi cun Crist, abchu zec ni nabánybɨ. Airɨnquɨ nabánybɨ que zec ni gubánybɨ gulo.

*Zapoteco de Tabaa* Ca’ naca, che tu benne’ naque̱’ tuze nen Cristo, naque̱’ tu benne’ cube. Da gula ca’ chee̱ benne’ nigá ba guledé chee̱ na, na’ xúgute̱ na zaj naca na cube.

*Zapoteco de Texmelucan* Gun benu tub mbecy nac nuy Crisht, orze’ byac yu tub mbecy cub. Orze’ dela mod nu nay gulas, bi bded niñ. Mod nu nay na, nde’ tub mod cub.

*Zapoteco de Yaganiza* Beena’ ba nake’ Crístona’ txen, ba bikob Chioza’ yeḻ’ mban c̱he’na’. Ba wchooṉlallee yeḻ’ mban gol c̱he’na’, na’ ba zoe’ to lo yeḻ’ mban kob.

*Zapoteco de Yalálag* Ke len na’ be’nnen’ ba nxenra’ll Criston’, ba bayake’ ka to be’nn za gorj. Yeolol bi da bene’, ba bden ka’le, na’ nna’ ba bayake’ to be’nn kobe.

*Zapoteco de Yatee* Cha’ ba beyák nóte’teze benne’ toze ḻen Benne’ Criston’, ba nake’ benne’ kobe. Ba wdé che da’ gokgak zga’ale, na’ ba zej nkoben yógo’ten.

*Zapoteco de Yatzachi* Chio’o bandiḻ ngodə’əcho len Cristən’ Diozən’ babocobe’ yic̱hɉla’ažda’ochon’. Na’ bitoch chebeicho de’e ca’ bebeicho antslə, na’ ḻeczə bitoch choncho can’ bencho antslə. Bazocho ca beṉə’ cobə, na’ banža’ yeḻə’ chzo yeḻə’ chbez c̱hechon’.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ note’tezcho še naccho Criston’ txen, Diosen’ ba bocobe’ yic̱hjlažda’ochon’. Na’ bich chebecho da’ ca’ bebecho cana’ na’ bich choncho can’ bencho cana’. Zoacho ca beṉe’ cobe.

*Zapoteco del Istmo* Purti cani ma nuu né laabe tobi si, ma adxé ni cá ique, casi ñaca ma nacubi. Ma ulee Dios laa de modo uzá chiqué, ma irá ni nacubi para laa.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* El quë naná unidë con Cristo, nall personë cubi; ra cusë gushë hia gualú parë nguiu ni. Hia bëdchini vidë cubi parë lë́’i’.

*Zapoteco del Rincón* Channö nuhuöáca núti’tës bönachi tuz len Cristo, chinaca bönachi cubi nu na’. Chigudödi que le gulaca zí’alö, ate’ chinucúbigaca yúgu’të.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Chqui’ nuhuöác tuz len Cristo núti’tëz bunách, chnac bunách cub nu na’. Chgdöd qui le glac zi’al, ati’ chnucubgac yúgu’të.

*Zia* Arare emo zo Kristora-una atu susupunoiya nung emo sekawa nupema kasa yetiya ayao ine yero noiya. Awiya nuna-una atu nao matu aung yenu nao seka kasa yena!

*Zoque de Francisco León* Por eso o’ca ndø va’njamba Cristo, tø jome vitu’pa, ji’nam tø it como vi’nase, viyuṉsye mumu tiyø jome vitu’pa.

*ꞌAuhelawa* Haugana tomowa iveꞌehebo Besinana ainai neta iya tomowa vauvauna. Ginauli miyamiyadi bada hiꞌoviꞌo na ginauli maudoidi higwaipiledi ta dova vauvaudi.

*Βάμβας* Όθεν εάν τις ήναι εν Χριστώ είναι νέον κτίσμα· τα αρχαία παρήλθον, ιδού, τα πάντα έγειναν νέα.

*Βάμβας Πολ.* Ὅθεν ἐὰν τις ἦναι ἐν Χριστῷ εἶναι νέον κτίσμα· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθον, ἰδού, τὰ πάντα ἔγειναν νέα.

*上帝KJV* 所以有人若在 基督里,他就是新造的人。旧事已过;看哪,一切都变成新的了。

*上帝KJV* 所以有人若在 基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪,一切都變成新的了。

*和合本* 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。

*和合本* 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。

*拼音和合本* Ruò yǒu rén zaì Jīdū lǐ, tā jiù shì xīn zào de rén. jiù shì yǐ guō, dōu biànchéng xīn de le.

*文言文和合本* 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、

*神KJV* 所以有人若在 基督里,他就是新造的人。旧事已过;看哪,一切都变成新的了。

*神KJV* 所以有人若在 基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪,一切都變成新的了。

The Creator of men is God… The Redeemer of Men is Jesus… Hallelujah… Get Save Now…

The Creator of men is God… The Redeemer of Men is Jesus… Hallelujah… Get Save Now…

Colossians 1:3-23  We give thanks to God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
because of the hope being laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the Truth of the gospel,
which has come to you, as in all the world, and is bearing fruit, as it is also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
even as you also learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you,
who also declared to us your love in the Spirit.
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the full true knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, bearing fruit in every good work and growing into the full true knowledge of God;
strengthened with all might, according to His glorious power, unto all patience and longsuffering with joy;
giving thanks to the Father who has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
who has delivered us from the authority of darkness and translated us into the kingdom of the Son of His love,
in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
For by Him all things were created that are in Heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
And He is before all things, and in Him all things consist.
And He is the Head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn out from the dead, that in all things He may be preeminent.
For it is good that in Him all the fullness should dwell,
and by Him making peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in the heavens.
And you, who once were alienated and hostile in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and above reproach in His sight;
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under Heaven, of which I, Paul, was made a minister.

*[[Colossians 1:14]]

*20cNT* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.

*Abau* Hyo Ney so mey ke hokuaw kokwe hreme kokwe po nakway prosue, suw senkin, hromo weynpaweyn piap-araw mokwe papo lorionay ha.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* Rumal u camic ire, ya tojtajnak chic i kelbal chi sak; xeʼelok chi cuytajnak chic niʼpa i ka mac.

*Achi’ Rabinal* Ruk’ k’u ri’ ri Cristo k’o qakolob’etajik y k’o kuyb’al qamak ruma rukik’el xturuwik.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* Ruc’ c’u ri’ ri Cristo c’o kacolobetajic y c’o cuybal kamac ruma ruquiq’uel xturuwic.

*Achi’, Cubulco* Rumal u camic ire, ya tojtajnak chic i kelbal chi sak; xe’elok chi cuytajnak chic ni’pa i ka mac.

*Achuar-Shiwiar* Yuse Uchiri jarutramak ii tunaarin sakturmaru asa iin uwemtikramramiaji.

*Agarabi* Máan turen Tiyarafenu ano veni narefói ume fintena setin miyaní uren evaránen tivíden ume ampisintáken mino.

*Aguacateco* Nin yi tetz Cyꞌajlaꞌtz, iꞌ nkeꞌlsan liwr tkꞌab kil, nin iꞌ ncuyun kapaj.

*Ajyininca Apurucayali* itzimi kapathainkawintakairi. Okimiwaitakawo impinakowintatyiimi ikimaatsiwintayitai, ari okanta ipiyakotantairori ayaaripironka.

*Akawaio* kʉrɨ rɨ winɨ umakooi kon useꞌmasaꞌ, upɨꞌnokon isentuꞌma ke.

*AKJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

*Akoose* Dyǒb álágsɛ́né syánē ḿmɛd mbéb akɔde áde ákɔ́dté syánē ne mekií ḿme awe Mwǎn ásyɔ́gé á awɔg.

*Alamblak* Nd Yonr suh nanyormotr Bro Nkifrar inji htihato be nd nmoh fasoh fasoh nefm nhai tfit dukakahrm.

*Alb* në të cilën ne kemi shpengimin me anë të gjakut të tij dhe faljen e mëkateve.

*Alekano* Gipala áisi nene lihimate ahulolimiake gologí oletake meinavate hizimó neve.

*Ama* Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo awitonoyo na kalo unumokoki. No monoi no mo molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.

*Amanab* Afa ena Luwal bigim sikulieg la nai lambig lamblugim asa bigelni amtakwalig mom huguflaitinig.

*Amarekaeri* Jesús Diosen Huasiʼpoa moʼnigbueyʼuypo oroʼomeytaj eʼmanopoʼkoreadeʼte oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼpo moʼnopoʼyareaʼuyne.

*Amele* Ege Anut Melahca gabandu biluqunanu Anut Melah uqa ege fajigi besigen, odimei egena silail cagasigen.

*Amuzgo de Guerrero* cantyja na tue’ juu, jo’ cwilui’n’maaⁿndyo̱, na matseit’maⁿ ts’oom jnaaⁿya.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng’e ntyja ‘naan’ jnda jon, jo’ jndë siquindyaa jon jaa ntyja ‘naan’ jnan, ndo’ jndë sit’man ts’on jon jaa na nnda’ nan’xuan.

*Aneme Wake* Danu Amara ubima iya seidaninu waiya ukeibisi iroma oima make munao eno u’ike iyanu ba me merama ukeka yaisina Dawama munike imuke medi.

*Angaataha* Ko Autaahaatɨhomɨ Mwaaho nunyanatɨ nyangi nanyamaatɨ amɨ nyamɨ maipɨhaiwa ko nenyamataise.

*Angal Heneng* Ngub bubur kisaon Seranom naon kone bor em hundur mao wa men mbaesao o, Ngaoron Isi ndam nao wakl bu mubur naon kone bor kho wisao sao kunaesao ora.

*Angave* O xegɨ́ xewaxo neapeiŋɨ́pimɨ dánɨ nɨnearoayírorɨ́ná negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiiŋɨ́rɨnɨ.

*Angor* Ahandɨ süŋguyefɨ sɨhɨrɨ aboedambo tüküyahundühɨ sɨhefɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo amboawiyei mehumunɨ.

*Anjam* Agi Qotei aqa Ŋiri a nami iga awaigosiqa gago une kobotetgej.

*Apache* Áń bidiłíí bee nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ nanánohwi’dihesṉii, nohwinchǫ’híí bighą nohwaa nágodet’aahgo:

*Apalaí* Eya tymyhpokase ropa sã sytatose joroko tamuru poetoryme pyra kuehtohkõme. Kyyrypyrykõ topehmase eya toorikyryke kymyakãkõme. Kyyrypyrykõ tykorokase eya mana zae kuehtohkõme.

*Apinayé* Ra htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj piitã hpãnhã amnhĩrer jakamã na pu htem hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm mẽ pahte amnhĩ tomnuj o hapêx pu mẽ axte Satanasti hkôt ri amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Ãm Jejus kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri papa.

*Apurimac* Jesucriston cruzpi yawarninta ch’aqchuspa, huchanchiskunata perdonaspa salvawaranchis.

*Apurinã* Imi Kristo iĩkitxitari Teoso amaerekani ĩki ipĩkasaaki, ininiã Teoso makatxakari amaerekani. !Ixinikaikari amaerekani.

*Arabela* Tama Neyanu cusonutajaaja pa jiyanooriiri sesa pa miishanojiniji. Naacuajitij, paari na pueyara jatanishaareeni.

*Arapesh* Aria douk apak mape matukur Krais aria anan nakweshihap mape wosik atin um agundok anan madae nusuhwesh uwe um apakish yoweishi inahos aria nakwreyeshuk um.

*Asháninca* Icamimentajeitaquee arori, avavisacojeitantajari. Icavintsaasanojeitaquee, meeca eiro iquenqueshireacotajeerotsi caari cameetsatatsi antajeitiniri.

*Asheninka Pichis* itzimi kapathainkatzimentakairi. Okempivaitakaro impinakoventatyeemi itsiparyaakoventayetaira, ari okanta ipeyakotantairori ayaariperonka.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* kapathainkawentakairi. Oshiyawaitakawo ripinakowentatyaime rontsiparyaakowentai, opoñaantaari ipeyakotantairori ayaariperonka.

*ASV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

*Au* Nɨkan ke God kerekek hɨrak kekepai kaktaihis keriuwe hemkre mɨrak nɨpaa mewen, te hɨrak kesak menmen enum mekre han kaiu keriuwerem.

*Aukaans* Bika a meke dati du wan gaan wooko di tyai yeepi gi wi, fu Masaa Gadu sa poi gi wi paadon fu wi takuudu anga ogii.

*Awa* Sísaga miraúnsabe Manikánka itene ahbabáq kaqiuwena insahwé aitéhre.

*Awa* Diospa painkul au akwa irɨt akwa, usne au kwail kit aizpa kwizninnat kirɨt aumɨza watsat mɨlnanara.

*Awajun* Kristu jutiiní mantamna ni numpen ukajua duwi agkanmitkagma, iina tudaujinash tsagkugtamjauwai.

*Awiyaana* ááninko sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkenta faúsinkenasa kentáásí sáwí-imayaa maisíyukaiye.

*Ayacucho* Paypa wa­ñus­qa­llan­wan­mi li­bray­ku­war­qan­chik hu­chan­chik­ku­na­man­ta pam­pa­chay­kus­pa.

*Bakairi* Cristo mawânkâ kâmakerim. Kurâem kruz wâgâ iguehobyry wâgâ mawânrâ inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntuly.

*Barai* Ijadufuo maeje fune Jesure korosi ijia nuvuefuo baronema ijia Godi fu no karaunuona ise nuvuone boeje guona arei.

*Bargam* Teq God atatin naqmo in i gigo daq meqinta walemad in i gizayan i in agota tiqiy.

*Bariai* Inat toa oa ipatutui ada gigi kapei Deo imatai, ta ipola gita ngan leda kadonga sasat ga isamum gid.

*BBE* In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:

*BEC* en qui tenim la redempció, la remissió dels pecats.

*Belize Kriol* Da hihn set wi free ahn fagiv wi sin dehn.

*Benabena* To aiꞌa panaꞌauba Yesu golahaꞌaloti lalimo mina fito foipanati i pa so letoꞌehina bo nohibe.

*Bengel* in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut , die Erlassung der Sünden;

*Biangai* purik tenigi Kilisi kiling sawela purikka teni mawinda kaileyengko wigirawili mizagi ono, teni kaileyengka wila wazaya, purik Kilisigi iwibekki ngane kaile tonuguyengki wiyeke teni ngangang yanagi piyengka weiya kopong, logo Anotogo weik kaile tonuguyeng tumula logo keremareke wezamela.

*Bimin* Feinka! Akalem Min be num sili sili nam kukuw beem yan e akalem teing dim weneko, num sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemse te.

*Bine* lui me kaakesea ca mine äsecräreji gemi, egä mine kälyä gemi mime niiya mule cabu ca.

*Binumarien* Mi-faiqínannai uqanna maasá mandáinaina númoo minníqiseenoo minakínaana mara idukúqiseenoo.

*Bishops* In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:

*Bola* Ia a viri i korimule hita, i puga vuroki a naro hale ne hita.

*Bora* Dibyée muurá dsɨ́jɨ́vénej tééveri mééma ímíbájchoobe méimítyuháñé méhdi ɨɨ́dáátsóvénema.

*Borong* Meria iinoŋ dowenana meŋ siŋgisoŋgonana soŋgbama mesaowaatiwaajoŋ momakeja. Kawaajoŋ daŋgiseŋ jeŋ muŋkejoŋ. Qaa ii oŋanoŋ.

*Bribri* Eꞌ batamik seꞌ tsa̱tkéeitö ena seꞌ nuì̱ oloꞌyéitö seꞌ ki̱.

*Buang* In Anutu Nalu baġo hil yom ggovek ya bedahun hil nġaa nipaya ya.

*Buglere* (-)

*Bukawa* Ma Anötö kêmwasiŋ yac, dec gêmlhi yac ti kêgapwêc yac su yêc sakiŋ mêtê sac-ŋga, ma suc yac neŋ sac kwi. Ma datap mwasiŋ atu dau sa yêc iŋ ndê Atu dau.

*Bukiyip* Ali nameitu apak mape monek pas Krais ali anan nakwachihapu mape fri umu agundak anan wo nunohwen umu apakin yowenyi ali nokwleyenyuk umu.

*Bunama* Weyahina tauna ꞌoina ꞌetolihasa talobeya, beno ꞌida pui ꞌoidiyega ꞌibuyogita.

*Burum Mindik* Nahönŋi yaŋön sohopnini memba siŋgisöndoknini saŋgoŋda mosötmapkö mörakza. Miaŋgöra mönö saiwap jim waŋgimakzin. Keu mi ölŋa.

*Byz2005+* και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν

*Byz2005++* ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν 「ἀπολύτρωσιν」「ἀπολύτρωσιν」 — ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

*Cacua* (-)

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Rucꞌajuol ri Dios xcon kuma ojreꞌ y xꞌin ruquiqꞌuiel, y rumareꞌ ya xojcolotaj y xꞌan perdonar ri ka-pecados.

*Cakchiquel Eastern* Ri Rucꞌajol ri Dios xcom koma roj y xbiyin ri ruquiqꞌuel, y romariꞌ roj colotajnük y cuyutajnük chic ri kamac.

*Cakchiquel South Central* ri xojlokꞌo chic riqꞌuin ri ruquiqꞌuel ri xbin tok xcamises richin xojrelesaj pa rukꞌaꞌ ri ximiyon kichin. Reꞌ nuꞌij tzij chi can xeꞌan na vi perdonar ri kamac.

*Cakchiquel South Central* ri xojlokꞌo chic riqꞌuin ri ruquiqꞌuel ri xbin tok xcamises richin xojrelesaj pa rukꞌaꞌ ri ximiyon kichin. Reꞌ nuꞌij tzij chi can xeꞌan na vi perdonar ri kamac.

*Cakchiquel Southern* Ri Ralcꞌual ri Dios xcom koma roj y xbin ruquiqꞌuiel, y romariꞌ xojcolotaj yan y xcochꞌotaj (xcuyutaj) yan kamac.

*Cakchiquel Southwestern* Re Rucꞌajol re Dios xcom koma yoj y xbiyin ruqꞌuiqꞌuel, y mareꞌ yoj yojcolotajnak chic y xcuyutaj-yan re kamac.

*Cakchiquel Western* ri xcom kuma riyoj y xbiyin ri ruquiqꞌuel, y rumariꞌ tek yoj colotajnek chic y cuyutajnek chic ri kamac.

*Camsá* chábeyeca Bëngbe Bëtsá Satanasbe cucuats̈ents̈ana s̈ojatsebacá; o mënts̈á, chábeyeca Bëngbe Bëtsá bëngbe bacna soyënga s̈ojtsaperdoná.

*Capanahua* Jaa jahuen baquen ta noquen hohcha sohuanihxon non hohchanihbo shinanyamascaiqui.

*Carapana* Cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori marĩ netõõñupĩ. Roro marĩ caátajere marĩ masiriyobojayupi.

*Carrier, Southern* ꞌEn duduzkai be nenaonket. ꞌEt hoh nelubeshi tsꞌiyawh neba ꞌun yutelhdel.

*Cavineña* Tuja Ebacuaquetu majuhua ecuana inajacamere ishu. Jesústu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Tuaqueja catyatihuaju, tuque ecuanaja Yusura jucha cuana tillahua.

*CebBugna* Nga kaniya nakabaton kita sa atong pagtubos, sa pagpasaylo sa atong mga sala:

*Central Carrier* ꞌEn duduzkaiꞌ be naneonket. ꞌEt whe nelubeshi tsꞌiyawh neba ꞌun yutilhdil.

*Ch’ol de Tila* Ti’ cotyʌyonla che’ ti yʌc’ʌ i bʌ ti sajtyel. Chʌ’ʌch ti’ ñusʌbeyonla lac mul.

*Ch’ol de Tumbalá* tsa’ bʌ i yʌc’ʌyonla ti colel che’ bʌ tsi’ ñusʌbeyonla lac mul ti’ ch’ich’el.

*Chachi* tsenmin yaꞌ Naꞌ asaꞌ mityaa naa lalaꞌ ujcha jumula bain demanbitsalaꞌ liveeju tireve.

*Chacobo* (-)

*Chatino de la zona alta* chun’ tñan nu y’ni Krixtu wa mdo’o laan ‘in nchga cha’ kuxi, chun’ Krixtu wa y’ni Ni cha’ tlyu ti’ ‘ñaan ‘in ki’ya nu ndi’in ‘ñaan lo’o Ni.

*Chatino de Tataltepec* xqui’ya Cristo cua ngulaá na ji’i̱ nu cuxi, xqui’ya Cristo cua ngüi’ya Ni cha’ clyu ti’ ji’na ji’i̱ qui’ya nu ntsu’u ji’na lo’o Ni.

*Chinanteco de Comaltepec* Co̱’ la’eáangˊ e cajáng’ˋ ‘ñia’ˊ i̱ Jó̱o̱rˊ do fɨˊ dse’ˋ crúuˆ, jo̱ba’ Fidiéeˇ caleáaiñˋ jneaa˜aa’ e ca’íiñˉ jalé’ˋ dseeˉ quíˉii’.

*Chinanteco de Lalana* Qui² lǿn² jne² Jo̱o̱³¹ ma²ca¹tu̱u̱³ jmɨ²³’ǿn² ‘e³ jua’³ rɨ²³lín³na² dsa³ quieen³². Ca²³yúun² dsoo² quiee³²ra².

*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ dxɨ́⁴lieey³² Ja̱á̱² nɨ³ gá⁴jooy³ gá⁴lieéy² jnia² chie̱é̱yh¹ jmɨ³háy¹, dɨ́h¹ feh²a² gá⁴jmeé³ gaáy³ dsɨ́² dsaa² chiaa⁴²a².

*Chinanteco de Ozumacín* Gaꜙlä̱ä̱yhꜙ jneˊ taꜙlaꜙ kihꜗ Jo̱o̱yꜘ hi̱ˉ gaꜙtu̱u̱ˉ jmaˉ kihꜗ. Kya̱a̱hˊ heˉ ja̱ˉ gaꜙko̱o̱y’ dsëyꜗ kihꜗ dsoˊkyeˉ jnänˋ.

*Chinanteco de Palantla* dsa² ca¹jmo¹ hi² liúg² jniang³, dsa² ca¹hén² dsǿg³ jniang³.

*Chinanteco de Quiotepec* ‘In Jóon¹on do gajmaa¹a tiin’¹³ jna’, gajúun¹in ‘wii²¹² tyi’ joon ga’íin² tsaa² ‘wii²¹² tyi’.

*Chinanteco de Sochiapan* Cun³quionh³ Jon² bíh¹ tsú² má²ca³liáu³², hi³ ca³hin³ tsú² siáh³ tso³ quiú¹³ dí².

*Chinanteco de Tepetotutla* ‘Éi₂ bá₄ ca₂láu₂, ca₂’éin₂ dsáu₁ jniog₄.

*Chinanteco de Usila* A³hain⁴ a³a⁴lie³ jnia¹ con⁴juah⁴ jm³yein⁴ quieh¹i³ i⁴a⁴hain⁴i³ chie³² quian⁴ˉ¹.

*Chipaya* Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈humqui Satanás mantuquiztan liwriitac̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈hum ujnaca pertuntac̈ha.

*Chiquitano* Sane te, uiti utaesübuca eanaqui nomünantü, itopiqui arrüba nomünantü osoi chauqui tümorriamiacana tato uiti.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Maƚque ƚi’Hua ȽanDios aƚ’najcufponga’ laƚjunac’. Toƚiya ȽanDios alimenc’e’ecoponga’ laƚ’epa lixcay.

*Chontal de Tabasco* Aj Jesucristo chich une ni u japonla jinq’uin chämi tä cruz; ya’i u laj toji upete cä tanäla.

*Chortí* Porque tamar uchamer Uyunen era Cadiosir ixin ucorpeson umen que cꞌapa tojya tunor camabꞌambꞌanir umen Uyunen era.

*Chuave* Yaromi wam kokonan bei norongua ena Yai Gumam bei moiro kan faipunga gui de norero bianom faingua kore de noromie.

*Chuj San Mateo* Yujto ix cham Yuninal chiꞌ cuuj, yuj chiꞌ ix on̈ colchajeli, ix yacꞌancan lajvoc co mul.

*Cofan* Nane Jesúsja papa tise anjampai’ccu ingi egae tsincon’choma joqquitssiamba ingima ccushaensi gi tisenga ca’ni’fa.

*Colorado* Ya Naochi mantá cuwanue yape chiquilaca se larito chiquilachi jutsaca piyarisa.

*Cora de El Nayar* Ayaa pu tyu’utanajchitaca’a ɨ tyaj cɨn té’echaɨca’a ɨ Dioj jemi aɨjna cɨme’e tɨ aɨn yaujra’an tajetze ma’acan huamɨ’ɨ, ajta titaatauuni’iri’i ɨ tyaj cɨn autyajturaa ɨ jemin.

*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu tiu’utanájchitaca’a ɨ́ tej jɨ́n té’echa’ɨɨca’a ɨ́ Dios jemi a’ɨ́jna jɨme’e tɨ a’ɨ́ɨn yaujra’an ta jetze me’ecan huamɨ́’ɨ, ajta titaatá’uuni’iri’i ɨ́ tej jɨ́n auteájturaa ɨ́ jemin.

*Coverdale* (in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)

*Crampon* par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

*Croatian* u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.

*Cubeo* Ñai mamacʉre bojed̶are d̶aibi majare, ʉ̃ jina marajiyépe ayʉ. Que baru ãrʉmeteibi maje ãmeina teiyede.

*Cuiba* Nacom Pexanto tatsi naca capanepa, naetotha wanaca tsitʉpaexae. Daxota daxita abe waexanae cuiru coyenein Nacom naca cayabara jʉntemaina.

*Cuicateco de Tepeuxila* Níícú Jesucristo cuaí yā s’uuúⁿ ndúúcū precio chi yuūúⁿ yeⁿ’é yā taachi ch’īi yā na cruz cucáávā s’uuúⁿ. Ní cáávā chuū Ndyuūs nadach’ɛɛcú yā s’uuúⁿ yeⁿ’e nuūⁿndī yeⁿ’e yú.

*Cuicateco de Teutila* A Da̱ya ye che chihco menda̱hn ye ihyan, chera yun yahn ye, chih ye ca̱va che nda̱co vo vederenchahco.

*CzeB21* v němž se nám dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů.

*CzeBKR* V nìmžto máme vykoupení skrze krev jeho, [totiž] odpuštìní høíchù,

*Daga* Ame nu inak nuga koewa menan, God Otua gamup vetane ewagai sia tambunen.

*Dano* Aꞌmine gipele neꞌmo nene meni hizo do kuluhize-lidineꞌ nene adoꞌ lihime apase-lidineꞌ neve ne neive.

*Darby* in whom we have redemption, the forgiveness of sins;

*DarbyFR* en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;

*Dawawa* Tauna vutuna kosinine ya gimerida be dà gewagewama ya noḡota poredina.

*Dedua* Medaha ye donina meu Anutungo kopocsicnina waec.

*Desano* Ĩgʉ magʉ mera marire peamegue wabonirãre taudi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ sĩrirañe mera mari ñeri iirare cãdijidi árĩmi Goãmʉ.

*Dinka* yen cï ɣo wɛ̈ɛ̈r bei, ku pɛ̈l adumuɔ̈ɔ̈mkua piny.

*Dobu* manuna tauna ꞌena ꞌetoseyana talobena, nate ꞌida loegesiyao ꞌediyega ꞌigieꞌesaseda.

*Eastern Jacalteco* Ha’ Comam tu’ xin, coln̈ehon̈ilo yet iscam yin̈ te’ culus, yak’nicano tan̈o cotx’ojal yu iscamical tu’.

*EasyEnglish* God’s Son has made us free, so that God will not punish us. Because of his Son, God has forgiven us for the wrong things that we have done.

*EBR* In whom, we have our redemption––the remission of our sins,––

*Eduria* Dios ĩ yire yʉ yijama, ado bajiro yigʉ yaja yʉ: Ĩ macʉ manire ĩ rijabosare sʉorine Satanás manire ĩ rotiboarere cʉdimena ñacoariarãja mani. To bajicõari, rojose mani yisere Dios ĩ masiriorã ñacoariarãja mani.

*Elb* in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;

*Emberá* Idji Warrad̶eba Ãcõrẽba dadjirãra cadjiruad̶ebemada ẽdrʌ edasia. Dadjirãba cadjirua oped̶ad̶ara jũma quĩrãdoasia.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

*Enga* Baanya mona setenge Ikiningi dokome naima kii tamao nyepae koo kunanya nepatae kalyamano.

*Epena* Ichi Warra piuda k’aurepata tachi o k’achiadeepa k’aripa ataji atuanaadamerã mãik’aapa tachia p’ek’au k’achia oopata wẽpapiji.

*ERV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:

*Ese Ejja* Jama baꞌa: Jesosa Quitohua esejaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje Edosiquiana quea caꞌa nee eseya mesena pajea mee caꞌyonaje.

*Faiwol* ade Got aka alam Man tudow dim num ban keimin uyo sok bá imadála gulbal keisuduw kala kale bemi mit namti, numi ban keimin uyo aka atin lukuwá kudáyamase kala.

*Fasu* Kotimo hokosamo isupoko farimaka api kaka marekea isu tonotaesapo. Isiapo watikisane epo mafasapo.

*Fidela* În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor,

*Filifita* Nogalomana ananinai atona natagahepa ma pepel anama ma deiꞌ makwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai mape wafifipa.

*Fore* ago ika puratama aguntaenarepa asuꞌa pugasakiri, aogima mikibeka nunamu yuse.

*Gangte* amah achun I kitatnau I muu a, I gitlohnau ngaihdamna ngêi chuh.

*Garífuna (Caribe)* le asálbarubaliwa láu loúnwen, chibálei wafígoun.

*Geneva* In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,

*Girawa* Anut nukan mokois ik pututuan kau mukomoi, kos iken onok aru erekapu jäkäi mukowon.

*Golin* Wan iwe, yalini kal wai ere na tongwa pire, na ibal kobe pirin paangwa yalini pirin gule ere na tere, ta kal digan ere taalime erebinga, kire di ere na ibal kobe tomue.

*Great* by whom we haue redempcion thorowe his bloude euen the forgeuenes of sinnes

*Guahibo* Nacasivatëpa Cristo. Nexata baja Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacavecuaajibiaexana vajaneconimi. Nexata baja aneconijibia jinavanapatsi.

*Guajajara* Zanepyro ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe. Tupàn umunàn zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe zanewi aꞌe. Heharaz putar izuwi nehe, taꞌyr rehe zanezeruzar mehe nehe.

*Guambiano* Nø nuielø kønrrai nambe kaigyugurri wesrailø ker, namui kaig mariilan yandø pesannab chi ulø payimeelø.

*Guanano* To macʉno mehne marine yʉhdora Cohamacʉ. To macʉno to yariaro mehne mari ñaa yoari buhirire bori jire Cohamacʉ.

*Guarani* Mbaꞌeta hexe vy ae jaupity jaa jepe aguã, jajejavyague omboguepa ramo.

*Guaraní, East* ÑandeRu ñanderepɨ Taɨ imano jeco pegua, jare iñɨro ñandeve ñanembaeyoa reta re.

*Guaraní, Western Bolivian* YandeRu yanderepɨ Taɨ imano rupi, jare yanembɨasa yanembaeyoa reta güi.

*Guarayu* Ahe Tahɨr yande pɨ̃sɨro iyavei yande angaipa rese iñero yandeu.

*Guayabero* Dios paxʉlan tʉp wʉt, japon nakwemot xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Samata, Dios nakbeltaen.

*Guhu-Samane* Oonita noko ma nanai saqosaqo ma kahosa dzamudzamu ikata bahe khata niihota saridzorai. Oho totohota Timotteo ma nakai pupu hiirorai.

*Gullah* God Son, e de one wa set we free fom sin powa oba we. Wen e shed e blood pon de cross, e paadon we.

*Gwahatike* Urmiŋ gore mata buluŋniniŋ halde dunyiŋ geb, neŋbe kidoma bana ma heŋ igiŋ po hite gago.

*Gwich’in* Vidinjiꞌ deezhik kꞌiighaiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa trꞌaanduu vatꞌaii tsꞌan trꞌidiiniinlii tsꞌąꞌ yeenaa diitrꞌagwaanduu gwanlii datthak ooꞌan gwahaadlii tꞌinchyꞌaa.

*Halai* E Sunahan e sakahis sila ria ra i tanen me lu ba nena u markato u omi i tarara.

*Hawaii Creole English* Jesus da One wen go cut us guys loose, so we no gotta do any kine bad tings no moa. He wen hemo da shame we get fo da bad kine stuff we wen do.

*HEBm* אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃

*Helong* Ta Ama Lamtua Allah sao Un Ana ka son, le halin sui nal kita, nol kose soleng kit in kula-kula ngas.

*Hindustani* Ohie ke dwaara hamlogke tjhoetkaara, jaane paap ke tjhama miel gail hai.

*Hixkaryána* Noro mryenonà rma, kanhàn komo yanoto mehra harha tehxatxhe. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo rma yehemaye, twayehrà ke. Àro hoye ro noseryewhokehe, Khoryenkomo, kanhànàthàyam hoko.

*HNV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*Hopi* Ura pam Tiy mokiwuyat akw itahqaanhtipuy ayo yúkuhqe itamuy qenivo oya.

*Huallaga* Chay Cuyay Wamran Jesucristo yawarninta jichashanpitami Tayta Diosninchi juchanchïcunata perdunar salbamashcanchi.

*Huambisa* Turamu asa, inii mantamna ina tunaurincha tsagkurtamar uwemtikramrauwaitji.

*Huaorani* Tömengä Wengä nämä wepæ̈ petæ̈ petæ̈ wææ̈ beyænque mönö wënæ wënæ cægaïnö ante Wængonguï pönö ñimpo cæcä æ̈ninque mönö abæ tawænte baï quëwëmompa.

*Huasteco de San Luis Potosí* Ja’its jaja’ ax tu jalbith ts’a’iyamalits c’al in huac’lath xits’al ani tu paculanchamalits i hualab.

*Huasteco de Veracruz* Jeché’ nin Chakámil, ja’ich xi tu lo’o k’al nin chemtal ani tu pakwlantsi an ti walastalábil.

*Huave de San Mateo del Mar* Cos aaga Micual nej quiaj, lamangüy naag miquiej nej leaw ngo majneaj tarangaats, lamawün wüx omeaats meáwan asoetiiüts.

*Huichol* Mücüsie teteviyatü tecaniuxünarieni, que mütareuyehüviri ‘axa temüte’uyuricü.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei afémɨe Jitó tɨ́illado, caɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨ féitajano, Juzíñamui caɨna jíllotateza.

*Huitoto Murui* Naimɨe Jito muidona caɨ jeacɨnomona jillobidɨcaɨ. Naimɨedɨ caɨ jeacɨnona oni dotajamona, naiena jai feitate. Naiena ɨco abɨdo llɨnoñeite.

*Huli* Igini ogoni ibugua iname ko birimago domo wahalu ina golope ho helene kama.

*HunKar* Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;

*Iatmul* Jisas nɨn kat tɨga Godna kimbut maawut kwunapmak ndɨ kat wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God nɨn kat ana kavle yigiyandɨ.

*IDB* In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.

*Ignaciano* Taicha ema Viáquenu Jesucristo tépenahi te crusu eta macaepa­hairaya eta vipeca­turana, viúchucu­haipahi máicha.

*Imbo Ungu* Yunge Malo akumu yunge meme ondorumumuni linonga ulu pulu kerima kamukumu mainye pupili nimbe tiye kolopa, lino ka tipe ambolorumu aulkena wendo lipe we manda molangei nimu.

*Inga* Paipa wam­bra­manda­mi nukan­chi kispi­chiska kan­chi; nukan­chipa pan­da­rii­kuna­ta­pas pasin­siai tukun­chi.

*Inoke-Yate* Haoꞌotake yatimoꞌa nofi hulateꞌnikeno Anumaya Koti mafaꞌneꞌamoꞌa anifati kalu heno lavalesea miya ataleteno ani nofipati ako lavaleteno haoꞌotake yate lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelateꞌne.

*Iñupiat* God-im Iġñiŋata tasuŋagaatigut God-mun suliqutigiŋaiquvlugich itqaumayumiñaiġḷugich piḷuutivut.

*Iñupiatun* Taavruma Iġñiŋan Agaayyutim satuġniġaatigut Agaayyutmun natqigutitquplugich itqaumayumiñaiġḷugich killuqsautipayaavut.

*Ipili* (-)

*IRB* nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;

*ISH* Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni.

*ISV* through whom we have redemption, the forgiveness of sins.

*ITB* di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa.

*ITL* oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa,

*Iwal* Be Amol nok ete gigas eitit takwai gen tiate ane gwangne be gisin eitit and tiate walang ok gikwai.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech tiqꞌaqꞌal koꞌn vetitooloꞌ tu qꞌu kupaav tu vikajal utz, vetikuyloꞌ.

*Ixil, Nebaj* As aꞌ u Jesúseꞌ kat qꞌalpun veꞌt oꞌ taꞌn vikajaleꞌ uvaꞌ kat el vatz u kuruseꞌ tul kat kam Aak. As kat isotzsa veꞌt Aak u kupaaveꞌ.

*Iyo* Enendo Naŋuní moŋgo kimo nerero quhurínani se rotaró.

*Javanese of Suriname* Ya jalaran sangka Anaké Gusti Allah iki awaké déwé saiki utyul sangka pangwasané Sétan lan awaké déwé uga bisa nampa pangapurané dosa.

*JFA-RA(Br)* em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;

*JFA-RA(Pt)* em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;

*JFA-RC(Pt)* Em que temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;

*Kadiwéu* Iniaaɡ̶iniwa Lionigi yeleotedoɡ̶odomi, codaa me ɡ̶odoɡ̶atedice me idejonaɡ̶a nexocaɡ̶a. Codaa leeɡ̶odi Cristo aneote, odaa Aneotedoɡ̶oji ja ixomaɡ̶ateetedice ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco.

*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana’ga ra’yra’ga nhande mbopiro’yi nhanderekote’varuhua hugwi imomboa omanomo g̃waramo gwekoa reka’voguka. Nurã ga nohenonhukara’javi Tupana’ga pe nhanderekote’varuhua.

*Kaingáng* Ti hã ne ẽg kren han mũꞌ, ti hã tugrĩn Topẽ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti.

*Kaiwá* Hesu Cristo katu onhemeꞌẽ vaꞌekwe nhande rekove-rehe, jaiko rei hagwã japaga eꞌỹ reheve. Haꞌe omboyke vaꞌe nhandéhegwi nhane rembiapo vaikwe.

*Kakinte* Irioquea metojaventacaji ochovivincajaventanacaji iriraja irooquea yovegaratantacaji cameetsaniji irajaiavajaji Aapani Irioshi iroguipejajeroniji aguempevaerejia.

*Kalam, Minimib* Ñɨ ne nep cɨnop nen agɨl kɨmɨl, mɨñ mɨdonok ak wɨsɨb yokɨp; ne tap si tap tɨmel gɨpɨn okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨp.

*Kalam, Minimib* Ñɨ ne nep cɨnop nen agɨl kɨmɨl, mɨñ mɨdonok ak wɨsɨb yokɨp; ne tap si tap tɨmel gɨpɨn okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨp.

*Kamasau* Nikin wo tende ni beghi wong nundumu yuwon pu pas. Te beghi yumbo ur brequ bad kin mai te puaq nundug.

*Kandozi* Isus iyaa tumashirineetsini watsipunpat tuwaparangu, Apanllsha yutaritshishirineetsini tachingeeru, izuuru mbizakiya; izuuru mapiykshitaya.

*Kanite* Kefo yatimo aigagilategeta mainonageno Anumaya Koti nafanemoa anifiti kalu hetalesiafe miya hulategeta mainonageno kefo yatia aigetateno atalelatene.

*Kanjobal, Eastern* A Cham is Cꞌajol tuꞌ, colnej on elok, yujtol jujcꞌal max cami. A Cham akꞌnejcan lajwok co yobtakil.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ naj Scꞌaal jix cu colon can el yetoj ẍiqꞌuil. Chi yal yel oc apnoj, tol Dios jix yakꞌ miman cꞌulal yu cu penail.

*Kapingamarangi* Deenei go mee ne haga dagaloaha gidaadou, dono hadinga bolo ne wwede tadau huaidu huogodoo.

*Kara* E se Natuna aave, nane fo maraan faꞌuli xapin netaara xena mulus netaara sena gutan ina vilaana saat. Aang, nane lamon tapin a vilaana saat sitaara.

*Karaïbs* Mo’ko imuru ro kymbokanamon me man. Morokon kyja’wanykonymbo kaponen me man.

*Karajá* Kristu heka iny ritare. Tii iny òrarunareny riòwynyre. Ibutumy òraruna riixãwidinare.

*Kashibo-Kakataibo* Nun ꞌuchacama cupínu abë ꞌitima ꞌicëbi ca aín Bëchicë bamacë cupí Nucën Papa Diosan nun ꞌucha tërë́nquin ainan ꞌinun nu ië́miacëxa.

*Kashinawa* Cristo mawakin Satanásan nuku tsumani jawena wakin nuku mebikinantan nukun chakabu nuku buaxuniki, ana shinanmadan.

*Kayabí* ꞌGa remifutararete ꞌga futat ako ꞌga raꞌyra ꞌga amanũmũ janetywera mepyawamũ ꞌUwarete ꞌga upe janee rakue. Aꞌeramũ ꞌagamũ Janeruwarete ꞌga janetywera moia jane wi, jane ifutaramũ. Aꞌeramũ ꞌga waꞌyra ꞌga remiayuwamũ jane mogyau.

*Kayapó* Nà, Bãm ta Xatanajbê gwaj bapa ‘amỳ. Amrẽbê Xatanaj ajbit ar gwaj bajo ba nhym kam Bãm kubê gwaj bapa ‘amỳn gwaj bajo katon gwaj bajaxwe tu o aknon gwaj bajo ba. Kra tyk ne kamrô bikapĩnkôt ne Bãm gwaj bapytàn gwaj bajaxweo aknon tu mar kêt ne.

*Keapara, Kalo* Ita Palagu Natuna na evoi-wairato, Palagu na ia pakunai gera rakava etugamagi-piatogarato.

*Kein* Uwait nugau nag nug ig umut ougan gau migeimai, gonug igual igul eg unum zilagai migeun.

*Kekchí* Li Ralal li Dios quicam chiru li cruz re kacolbal ut quixcuy quixsach li kama̱c.

*Kewa, East* Go Simiri naana koeyae maa rubaoma naana pupitaginu ora pane misa.

*Kewa, West* Go Simiri niaana waea mea rubaawa niaana pupitaginu ora pane misa.

*Keyagana* Mafaꞌneꞌamoꞌmo kolaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno latetenoꞌaeꞌmo hosu kavatimo alino ataleꞌniye.

*KJ2000* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

*KJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

*Kobon* Ñɨ nɨpe nöp hanɨp nan a göm umöm, nagɨ mɨdaino u hubɨk yua; nɨpe nan si nan naij gɨpun gau nɨŋöm arö ga.

*Komba* Nanŋâ zâk tosaniŋaŋgât sâŋgânŋâ pam bâliŋan gâbâ mâkâniŋgip.

*Kor* 그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다

*Korafe-Yegha* Nunda Mandi resena emo, ambududurusira. Nunda ambariimi, namonde jebugedo irera. Nunda ororo averegusira aindae sedo, God namondeda ari ekoko kote dotutusira.

*Koreguaje* Chura Dios mai cu’ache cho’osi’e jo’e cuasama’mʉ, Cristo jũni ro’ikaisi’ejekʉna.

*Kosena* ááninko sáwí-imayaaomo tátokaimpinkenta iyásinkenaya kentáásí sáwí-imayaa maisíyukaiye.

*KR1776* Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,

*KR33/38* Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,

*Krumen Plapo* ‘A ‘Yu a ‘mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ kʋɛ ‘nyrɛ yɩ, ‘ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, ‘ɛ ‘wʋwla ‑aan dɛ ‘kuku.

*Kuanua* nina da vatur vake ra varvalaun tana, ra punpun vuai ai ra varpiam.

*Kuman* te yene Wam kongun ormara i mina God nono toposi ikine endindre ana tandaglmeno prapra koko ende norkwa.

*Kuna, Border* ¿Tegil anmal toabal abonolenonimalzhun? Anmal Cristobal abonolenonimal. Al Cristo anmal-anal-iskued-nabojadbal anmal-iskued elinonijun.

*Kuna, San Blas* Jesucristo na e-abe-aryosadgi anmarga isgued nabosad, anmarga isgued elinonikid.

*Kunimaipa* Met darim horï tovai emoog-poñihö bitomez zut edemahan hegiek, ro popuhö dari ba evilapanez hat hañ horiv bat ñomahapuh darim horï poñ ba ol haveteh.

*Kuot* Iro kan ubi ang, Poi ang Morowa la ina busauong ga mapugutuara kirinimup buam.

*Lacandón* Mʌ’ ja wirej, Jesucristo tu taco’onex caj u jawsaj ic si’pirex quire’ joc’ u q’uiq’uer to’onex, u bo’orir ic si’pirex.

*LEB* in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,

*Letuama* (-)

*LHB* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

*LOGOS* in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

*LSG* en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

*LT-BTZ* Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą.

*Luther 1545* an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,

*Luther 1912* an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;

*Machiguenga* Irirotari kamaventaigakai kameti irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi imagisantaerora akañovageigara.

*Macuna* Manire yiari ĩ Macʉ godarena sʉoriti manire masoñi Dios. Ito bajiro yicõri mani ñeñaro yirise ãcabojoñi Dios.

*Macushi* Mîîkîrî tînmu saꞌmantasaꞌ ke, imakuiꞌpî unkupîꞌpîkon yeꞌmaꞌpîiya moropai tîîwanmîra ikupîꞌpîiya.

*Madak* Gotri Che ritombwa wungwa ti nunu ri jisiwani nui kapwa ni ri rani ri rumbwero.

*Madak* Keneng at ne Iesu, Moroa ga un ka amlong dik, la ni ga doxoma xape bok leveloklok kakapmek atdik.

*Maka* hikhaꞌ jiyilithinikꞌui paꞌ uƚꞌax, qa yiwuꞌm iꞌnkꞌui peꞌ inwuƚꞌets.

*Malagasy* Izay ananantsika fanavotana, dia ny famelana ny helotsika.

*Malei-Hote* Namalô êŋ iyom intu hêv alalôaniŋ kambom vê ba halate alalô hale yaiŋ.

*Mam, Central* Noq tuꞌn tkyimlin Jesús te qxel, ma qo klet, ex ma kubꞌ najsit tkyaqil qil.

*Mam, Northern* ex ma ko colpet tuꞌn Crist [nok tuꞌnju tchcꞌel], ex ma najset kil tuꞌn.

*Mam, Todos Santos* Nuk tuꞌn tcyimlen Tcwalxin ma chjet kil bix ma cub najset.

*Mangga Buang* yik Anutu Noow-anjo sen hako yiiy lom-ande kawiiy yate nipaya laa-to.

*Mangseng* Na nge Itun ile omaing, ilemi simikal ler vothung kerengare ma i ol werer it.

*Maori* Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.

*Maprik* Seten naanat kure tédéka Gotna nyaan naanéké kiyae dé Setenna taababa naanat kéraak. Kérae déknyényba yanan kapéredi mu yatnyéputidék naané déku du taakwa naané miték ro.

*Mapudungun* Fey Cristo ta kutrankawi iñchiñ taiñ kutrankawafel, fey Cristo ñi wütrulelchi mollfüñ mew montuleiñmew ka wiñoduamatueiñmew taiñ yafkan mew.

*Margos Quechua* Tsurin Jesucristo cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami Tayta Diosnintsi jutsantsicunata perdonamashpantsi salvamashcantsi.

*Marik* Ĩ Naal bun ada kel yaledan, neda mosor nigin weder tu kelen.

*Martin* En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.

*Maskelynes* Len nǝmatan siNatun datukad nǝmakuvan sidato, erub̃at nǝsaan sidat gail.

*Matsés* Abipadquid icmenuec matses icsaid bedshunash abided cuidadec unëspanëdash. Adoacsho Esuquidistu tantiaquid icsho cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudendabi, quequin Nuquin Papan tantiampicpadquiequi bëpiscudendac.

*Matthew* in whom we haue redempcion thorowe his bloude, that is to saye: the forgeuenes of synnes,

*Mauwake* I pina-ke yia wasieya ikemkun Muuka nain-ke i umowa epak nain wame wuami yia aaweya i eliwa ikaimik. O naap oneya Mua Maneka-ke i pina yiar iirarek.

*Maxakalí* Tu yũmũg pupi’ xok tap, nũy yũmũ yõg hãpkummuk mĩy’ax xaxogã’, pu tu kux.

*Maya-mopán* Ichil ti quimi u Mejene, u bo’taj ti sip’il. U sa’tesaj ti sip’il.

*Mazahua* E Jesucristo o ngõtcüji ín nzhubüji, nguec’ua va perdonaozüji Mizhocjimi.

*Mazateco de Ayautla* Ngat’are Ki’ndire kis’echjintjai ‘ba kjinichat’ana jena.

*Mazateco de Chiquihuitlán* Cojo xcusun xi casahmi Quihndi rë me jan ne, Nina ne, cavechjitje me yëjë ni jyë́ xi quitjen xuta, hane catsinchataha me ngayaan.

*Mazateco de Huautla* Je² tsa³cˀe¹chji¹ntjai²-na¹ cao⁴ njin¹-le⁴. Qui³si³cha³tˀa³ je¹-na¹.

*Mazateco Eloxochitlán* jè ra ko̱ jní‑la̱ tsikíchjítjì‑ná nga kisíkítsa̱jnandi̱í‑ná ko̱ ti̱’koa̱á isìhijcha’ta‑ná jñà jé‑ná.

*Mazateco San Jeronimo* jè xi ko̱ jní‑la̱ tsibíchjítjì‑ná nga kisìkítsa̱jnandei̱í‑ná ti̱koa̱ kisìjchàat’aà‑ná jé‑ná.

*Mekeo* Ke iꞌa Deo Gauga egaꞌina apakoꞌania kainai, Deo isa faagagai iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi afaꞌi eogeiꞌi. Egaꞌina auga Isa iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi.

*Miniafia* I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.

*Mixe de Coatlán* Dios y’ung tɨ xyajnïhuädzɨ̈ctuutɨm ma yɨ jɨbɨc-huinma’ñ co ñɨ’py temy yojcy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e tɨ xypocyhuinmeecxɨm.

*Mixe de Guichicovi* Jaayá’ayäts hajxy jaduhṉ xñähho’túutäm; jaduhṉä nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsäm.

*Mixe de Juquila* di’ibʉ o’k mʉt ʉdsa̱jtʉmgyʉjxm es dʉ’ʉn oj xyajnitsókʉm es oj tme’xy ja nbojpʉ’a̱jtʉm.

*Mixe de Tlahuitoltepec* pøn ojts tyaky ja nɨtso’ok’a̱jtɨn jade’en’ampy ku tø xku’o’jkandɨ jøts adøm ja xpojkpɨmee’kxyɨndɨ.

*Mixe de Totontepec* je̱’e̱ pa̱ne’e je̱ y’o̱o̱’ku̱n ka̱jx xyakta’numdu naspa̱ka, xto̱kinme̱e̱’kxumduts u̱u̱’m je̱’e̱ ve’e.

*Mixteco de Atatláhuca* Chi Sēhe ya un ní jnama ya yohó jéē ni jíhī yā jehē yō, te ni ine cáhnu ni yā nuū cuéchi yó.

*Mixteco de Chayuco* I zata ra Ndyoo sii yo sihin nɨñɨ ra Cristo, ta i zandasi ra cuatyi yo.

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Da’ya Yɨɨ‑ia kuu Ia n‑chiya’u kuechi‑ro, te n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro.

*Mixteco de Jamiltepec* Nasata̱ Nyoo chi yo chihin nɨñɨ ra Cristo ta saha̱ ra tucahnu iñi cuatyi yo.

*Mixteco de Peñoles* Te Déhe‑gá ní xíhí‑gá cuèndá sá nchóó cǎcu nihnu‑o nǔú ùhú núú ndàhú, te ní quide càhnu iní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quide‑o.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cha sacacu ra chi yo, ta cha sanaan ra cuati ni savaha yo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi nakáku ña kō dá xi’i ñá kuenta iña kó ne, dē ka’nu iní ña ni kō kuetsí kō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Tan jata̱ ra tsi yo tsihin nɨñɨ Sehe ra tan jaha̱ ra tucahnu iñi tsi yo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* Te Se̱’e‑ya̱‑ún, chi ni̱ na̱kuaan‑ya̱ yóó jíín nɨñí‑yá. Te ni̱ sá’a‑ya̱ túká’nu ini̱‑ya̱ núu̱‑yo̱ jíín kuáchi‑yó.

*Mixteco de Silacayoapan* Ta mé Jesucristo na̱jáca̱cu a mí tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ ta na̱caja cáhnu ini a sa̱há cua̱chí.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi maá Sēhe yā nī scácu yóhó jā ní jīhī yā jēhē ō, de nī nee cáhnú inī yā nūū cuáchi ó.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ta na̱ yó’o kúú na̱ ni̱ taó xóo na yó ti̱xi ndá’a̱ ña̱ kini xí’ín nii̱ míí ná, dá ni̱ kuu ni̱ xi̱’o ká’ano ini Ndios sa’a̱ kua̱chi yó.

*Mixteco de Yosondúa* Ti maa Se’e ya kuu ja ni chunaa ya yo’o, chi ni ji’i ya ja sɨkɨ yo’o. Ja yukan kuu ja ni janka’nu ini Yandios nuu kuachi yo.

*Mixteco del Sur de Puebla* Sànì quee‑nda libre (nùù ndahà‑sí), vàchi sàhà nìì Jesús nì xìtià, ñàyùcàndùá vàtùni nì xicahnú ini‑yà sàhà cuàchi‑nda.

*MKJV1962* in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.

*Mountain Koiali* Dilava uvue mo keike nahie toela ibinaho nahie lovo manu. Iale kemoike Dilavau nahie vaveve toela ulihanu.

*Mufian* Nogamana ananinai atona natagwahepa ma banagami amamba ma deiꞌ makwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi magape wahifipa.

*Muinane* Diibo mɨɨhaico taajasuhinɨcuuhi mohallɨvɨ iguijeveunofañodɨ mohimitɨco ubuusuuboro.

*Mundurukú* Ixe ipot wuy’uk kabiokat kukat pui bewi. Ikẽrẽat mug̃ẽaptei o’teida, oe’ũ buye. Imẽnpuye ikẽrẽat kug̃ g̃u wuyju ixe xe.

*Muyuw* Mtowen Yeisuw niyamiyiseids, va̱gan bilikuds adsinaps kalbaleb waseg.

*Naasioi* Teie bakaang erenge boorimurima orara aarumo bakaang iriꞌketa unaa-antamuruꞌ.

*Nabak* Egat tambusosok keŋangatnaŋ ndatiye keyet yaŋaŋ kapigok, egaŋ ningalen yomgat dopmaŋ gakiki keyetnaŋ ndakwitimti lala ndeye. Mti yomm sambe katikpepeyelen kegok mge.

*Nadëb* Ta Tꞌaah hyb nꞌaa ër tabedëëb kän. Ta hyb nꞌaa kawug hõm nesaa do ër moo bok doo kä.

*Náhuatl de Guerrero* Yejhua oquitlaxtlau para nochi totlajtlacol, niman otechtlapojpolhuij.

*Náhuatl de la Huasteca central* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techtojtomas ten cati amo cuali huan techtapojpolhuijtoc nochi totajtacolhua.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techtojtomas tlen catli amo cuali huan techtlapojpolhuijtoc nochi totlajtlacolhua.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techmalacanis tlen nopa tlen ax cuali huan techtlapojpolhuijtoc nochi totlajtlacolhua.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Cristo techmaquixtij cuac Yejuatzin momiquilij huan quixtahuac totajtacoluan ne tonal cuac mimilahuic iesyotzin. Ica ya nojón Totajtzin Dios techtapojpoluij de nochi totajtacoluan.

*Náhuatl de Michoacán* Yehuanten quimictije Dios iXolol huan quisac iesli. Unca quinami techcuhuac ca iesli. Yoje techijcuanilía tolaijlaculisli, huan yojque techquixtic pin ilahueliltilisli Satanás. Axcan tolaijlaculisli unca lapujpuhuali.

*Náhuatl de Tetelcingo* TieConietzi iloac öque tiechmöquextilo hua tiechperdonöruro de totlajtlacul.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* naquin otechontlaxtlau [ica niesotzin], uan otechontlapohpoluih in totlahtlacol.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan yen Jesús katlej otechkoj ika ieso para otechmakixtij de itech ipoder in Amo Kuale Tlakatl, iwan otechtlapojpolwij de nochi totlajtlakol.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhuatzin in aquin otechmaquixtiloc ic omicohuac huan otechtlapohpoluiloc ica totlahtlacoluan.

*Nakanai* E Iesus ele, eia lube taroti etatou te la kilisi te Satan, ale eia vimavulaha taroti letatou la iruru tegatou.

*Nambikuára* Txa²­wã¹­ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta²­ a²­wah³­yu³­ta²­ ya³­lu²­ki̱³­ju³­ta³­nũ³­ai²­la¹­wa²­. Yxãn¹­ta¹­ Kris²­tu³­jah¹­la²­ hi²­sen³­kxai³­lu²­ ko̱³­nxe³­ti³­ kãi³­ki̱³­ju³­ta²­ wah³­yu³­ta²­ sa²­so¹­kxi²­nẽ³­lhxã³­ ya³­lu²­kxi²­nẽ³­ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. Nxe³­sxã³­ Kris²­tu³­jah¹­la²­ a²­ha³­lo²­lot3sxã³­ yxau²­xai³­ki̱³­tã³­la²­.

*NBG* W nim, przez jego krew, mamy odkupienie i darowanie grzechów.

*NeÜ-bibel.heute* Ja, durch ihn, unseren Herrn, wurden wir freigekauft, und durch ihn sind uns die Sünden vergeben.

*Ngäbere* Ngöbö Odei ye köböire abko Ngöbökwe ni kökanintarita, käkwe kukwe kämekäme btä ni nämane ngite ye dianinkä jökrä nibtä mento.

*NHEB* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*NHEB-JE* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*NHEB-JM* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*NHEB-ME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*NHEB-YHWH* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*Nii* Gos kingam eim sinim se orung sim. Nga sinim oł kis si kindpi, kil ngang kin, sinim kun ka wii mołmun.

*Nkonya* Mʋ Bi ánfɩsʋ ɔlɔtsʋn hɔ anɩ, alasí anɩ lakpan kíé anɩ nɩ́.

*Nobonob* Nug Beḵa Jesus, Nug tiigp̱a Nug hip̱unin ihinig uhuqa meḵowa amu Nug ig eḏua awiḵom.

*Nomatsiguenga* Icamobicái, ipënabentajáiro ora acantaguetomotiri Tosorintsi, iroro ijocobentaguëtajáiro, yogabisaicotajái. Icábintsasanocái, yamai quero iquengairo Tosorintsi ora acantagueti te onganinate.

*Northern Pastaza Quichua* Paihua churi cruspi huañushcamandami lugar runa tucushcanchi, juchata pichashcamanda quishpichishca anchi.

*Nyndrou* Na gok nadun amekes, tama taha Kindrei ndrakonohei taha ndrame hamon, ma iy ndrasikinei kandriyen ndra-in tataha ndra-au.

*O’odham* T heg t-do’ibia k gam hu hab i juh g pi ap t-chu’ijig.

*OEBcw* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.

*OEBus* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.

*Omie* Ramuëꞌego hesi Harihohuro iꞌuꞌe mu sisëho tugohahuoꞌi hesi sasohëꞌe mu maho jiovahuoromo sisëho muꞌuvahuadeje.

*OPV* که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافته ایم.

*Otomí de Tenango* ‘Nɛ̱ guehna̱ rá̱ Ts’ʉnt’ʉ Oja̱ bi gu̱rca̱ ma̱ ts’oquihʉ. Ja̱na̱ngue ya bi pu̱nnga̱ ma̱ ts’oquihʉ.

*Otomí del estado de México* Guehca̱ gá ndu̱ cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱, eso xí ngʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo, cja̱ xí ndu̱guiguijʉ göhtjo ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ.

*Otomí del Oriente* Nɛ nu’a rá Ts’ʉnt’ʉ bi gurca ma ts’oquihʉ, nɛ gue’a í zä bi pungahʉ Oją a.

*Otomí del Poniente* Gehnu̱ bi nö’ma ár ji bi zimgagihu̱ har ts’oki, ne bi pumgagihu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* Nú’á̱ go gue’a̱ bi manga rá ji ne bi du pa bi pungaguihʉ gatho ma ts’oquihʉ ne pa bi pøhøguihʉ.

*Páez* tyajy Nchi’c peltunãyrra nwe’wenisatja’w naa pa’ga.

*Paiute* (-)

*Pajonal Asheninka* Ikamawentakae riraga Itomi, rapaatawentakae riraa rowawijaakotantakaeri. Ineshironkaperotakae Iriri, iroñaaka eero ikenkithashiryaakoteero kaari kameethatatsi antawitakari paerani.

*Parecis* Hatyo atyo iyehitita wiso hoka ihiyeta atyo iniyalahare wománenae kamaotyanetyakihitita.

*Pastaza Quechua* Pay ñukanchirayku kruspi wañushpan Yaya Dioska uchanchikunamanta llakichishpan ñukanchita kishpichishka.

*Patpatar* Ma no Natine at nong ga kul halangalanga dahat ing ga lik luban se ira udahat magingin sakena.

*Paumarí* Jahari kahofiahi fori hiki kania Cristo haria aani’iki hari. Cristo haria akava’ijoavini mani ida Deus akadihojai asohiriki-ra na’birahahavivini hi’ia.

*PBG* W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;

*Pele-Ata* Noxou ꞌOlu nesi, la Lataua mulotonenge telivu xe mululusou susu noxinge.

*Piapoco* Yái Dios Iirica yéetácatéwa wáichawalíná, ipíchaná Dios yùuwichàidaca wía wabáyawaná ìwalíisewa. Càita Dios Iiri idéca iwasàaca wía íiraná iyúwa Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha. Iná Dios imàacaca iwàwawa wabáyawaná íicha, wía yeebáidéeyéica Dios Iiri itàacái.

*Piratapuyo* Tiquiro macʉno mehna marine yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Tiquiro macʉno yariari mehna mari ñañe yerire bori Cohãcjʉ̃.

*Pokomchi* Re’ chic rAc’u̱n i Dios, re’ Jesus ribihnal, re’ wo’ re’ xiyew ri̱b chi quimic chiki̱j hoj chi’nchel c’acharel. Ru’um reh riquimic ru’, re’ hoj aj niminel reh xojco’ljic chic eh ma’ xa re’ ta re’, chi’nchel la’ wo’ kamahc cuyuj chic take yu’na ru’um i Dios.

*Pon* Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,

*Popoloca de San Juan Atzingo* Jehe ch’án kjuínchekaáni ch’án kíxin k’uenyákonhe̱nni ch’án la tí ijni̱é ch’án mé kjue̱nka̱ ch’án tí iji̱éni.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co Xenhe ndavenhe Xan de nganito cruz, jamé para cjoenga Xan hna cainxin tti jianha que jointtoho na, co jamé Dios jointtatjañá na cain tti jianha mé.

*Popoluca de la sierra* It́egáy iñɨɨpiñ iga tacɨacputtámiñ, iga tawadayt́ámiñ perdón it́u̱mpɨy jém tantáŋca.

*PUBG* W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów.

*Qaqet* (-)

*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristo cruzchö wanur yawarninta jichanganpitam Tayta Dios jutsantsiccunata perdonar salvamarguntsic.

*Quechua* Churinraycu salvawanchis, juchanchiscunatapas perdonawanchis.

*Quechua Cajamarca* Chaqa Jisukristu ˻yawarninda ich’ashpa wañuptinmi,˼ Tayta Dyusqa yumbay uchanchiqmanda pirdunawaqninchiq, washawashqa kanchiq.

*Quechua de Bolivia Central* Cristopi ricunchej mana ricuna Diosta. Manaraj Dios ni imata ruwashajtin Cristoka carkapuni Diospa tucuy ruwaskasninmanta aswan curajtaj.

*Quechua Huamalies* Surin Jesucristo cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami Tayta Diosninsi jusansicunata perdonar salvamashcansi.

*Quechua Huaylas* Y Jesucristurecurmi Diosnintsic llapan jutsantsiccunapita perdonamarnintsic salbamarqontsic.

*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristumi uchakushanchikllaparayku pagrakuq yupay, kruspi [yawarninta iĉhar] wanuran uchanchikkunamanta pirdunamanallapapaq.

*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristom cruzchö wañurnin llapan jutsantsicpita librar salvamarnintsic perdonamashcantsic.

*Quechua Norte de Junín* Paymi jucpa munayninpita jorgamasha canchi, jinaman yawarninta jichrar wanunganpam juchanchipitas perdonarayämanchi.

*Quechua Panao* Paymi jucha aparicuypita jishpichimashcanchi. Llapan jucha aparicushanchita Tayta Diosninchi jungananpäpis nuwanchi-raycur wañusha.

*Quechua San Martín* Jesukristurayku uchanchikunamanta perdonawashpanchikuna salvawanchisapa.

*Quiche, CO* Rumal c’u ru cämical ru C’ojol xujutoro, xusach c’u ronojel ri ka mac.

*Quiche, CO(n)* Rumal k’u ru kämikal ru K’ojol xujutoro, xusach k’u ronojel ri qa mak.

*R-Valera* En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:

*Rikbaktsa* Sesus tazo bo mymyoktyhyryk. Nihyrikosokdaze Deus mysapybyri ihumo nimyokzohik. Abaka Deus okzeka wasani niyzik iwatsahi mykurẽtsa hỹ.

*ROB* Întru Care avem răscumpărarea prin sângele Lui, adică iertarea păcatelor;

*RST* в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

*RVG* en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.

*Safeyoka* Honɨngkano wonyoso nakumo nokiloꞌmokomokonesyohumentanɨngki Anɨtuye Hwomu Jisas kako nakwoe honɨngkano wonyoso wae enaofonto nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho.

*Saramaccan* Nöö di a du sö kaa, nöö wa o tja di sitaafu u dee hogilibi fuu möön e. Biga di Womi Mii u Gadu dë paka di paima puu u a Gadu bëë kaa.

*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi waure wo raꞌyn Tupana toĩneꞌen aiminug saꞌag koꞌi kai. Iesui aikyiꞌat tosuu wo aheha­kye­raꞌat hamo.

*SBLGNT* ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν

*Schlachterbibel 1951* in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;

*SEB* v ktorom máme vykúpenie a odpustenie hriechov.

*Secoya* (-)

*Sepik Iwam* Adi Komii siir yɨnisɨmɨn krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsi naokɨn mɨ krɨmiirɨn siya nanmaiwarkainakɨn Setan siir aowa nwosi. Mɨ tɨ hɨriinan tɨrɨn mɨ siya krɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiirɨn asi haiyoprimdiyɨumiigikɨm. Ɨriig.

*Shahui* Ina chiminin niꞌton, nichaꞌërinpoaꞌ. Oshanënpoaꞌ inquitërinpoa huachi.

*Sharanahua* Nocon chaca soashona ahuunshon Upa Diosin noco rau huatiro afu non ipanon.

*Shipibo* Ja jahuen Baque non toan mahuás̈hon, non ochabo soaquetianressa, ja jaconma jahuéquiainoa Diosen noa quishpinmaa iqui; ja jaconma jahuéquibo moa non shinanhuetsayamanon is̈hon.

*Shuar* Ni Uchiri̱ krúsnum jaka ii tunaarí̱n nijiar tsaṉkurtamar uwemtikrampramiaji.

*Siona* (-)

*Siriano* Ĩgʉ̃ magʉ̃ boari merã marĩ ñerõ iridea wajare taudi ããrĩmí. Irasirigʉ marĩ ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí.

*Sirionó* Dios riirĩ ngue nandeisirõ umbaerã mbeɨ ra. Mano ngue nanderiquicharõ nda. Nandeɨcuã ngue embutiã mbeɨ nyesɨ ra.

*SLT* In whom we have redemption by his blood, the remission of sins:

*Southwestern Cakchiquel* Re Ruc’ajol re Dios xcom koma yoj y xbiyin ruq’uiq’uel, y mare’ yoj yojcolotajnak chic y xcuyutaj-yan re kamac.

*Sranan* Ini a Manpikin wi kon fri èn wi kisi pardon fu sondu.

*SRL-DK* U kome imamo izbavljenje krvlju Njegovom i oproštenje greha;

*SRL-DS* u kome imamo izbavljenje, oproštenje greha.

*SSEE* en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados.

*St. Lucian Creole* Sé li ki moun-an ki libéwé nou, paski sé pou lapétiʼy Bondyé ja pawdonnen péché nou.

*SV* In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;

*Swedish* I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,

*TAB* Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:

*Tabo, Aramia* (-)

*Tabo, Fly River* (-)

*Tacana* Tueda Jesucristo ja ecuana d’eji su atana, curusu su manuana putsu. Tueda manu jepuiti ecuana sa jucha cuana perdonatana.

*Tarahumara baja* Alué Onorúgame Inolá ‘sime ju chátiri bowechi buyana ramué napu’lige mukusá, ‘lige e’kame ju ‘we cha nokisuga ramué.

*Tatuyo* To bairi caroorije mani cátiere mani majiriobojami mani Pacʉ Dio, cʉ Macʉ mani caroorije bui cʉ cabai yaji wapayebojaro maca.

*Tektiteko* te Tk’wa’al aj owel xhchojo’ tuq te aj presis tzan tkolpin qetz b’ix aj nqet tnajsa’ te qchoj.

*Tepehua de Huehuetla* Chai ni lhilaca’anauch ju yuchi pus quintamalakxtutanch la’ix’ac’alhni. Chai quintamac’acxanitan ju qui’alactu’unti’an.

*Tepehua de Tlachichilco* Yucha kintalhi’in ixjak’alna y chuncha malaqmixi’ol kintalaqalhink’an.

*Tepehuan del Norte* Suusi Cristo ʌgai daidʌ cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu muucucai curusiaba vai Diuusi oigʌldi gʌrsoimaascamiga.

*Tepehuán del sureste* Dhi’ dhi Maraa’n bhaankam xich joi’gɨlh ɨp aach nat ba’ch boosolh mi’ dhɨr nach pai’ mu ja’k ba jiimɨt nach pai’ gammɨjɨ gɨt mi’ pup jich chulhiiñdha’, dhi’ bhaankam jich uañ bɨɨx guch ua’tulhdhara’.

*Terena* Yoko koati énomone koitóvovi ne Xe’exa Itukó’oviti, kotuyôpinoveati ne pahúnevo ûti.

*Teribe* Ba kjĩshko ga shji döktong bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo, owa pjang bi go l̈i l̈öna beno dret bakoe.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Semua itu terjadi karena Yesus sudah mengampuni kita dengan membayar semua utang dosa kita.

*Textbibel* in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,

*ThCB* เดชะ​พระ​บุตร​นี้ เรา​ได้​รับ​การ​ไถ่​กู้​และ​ได้​รับ​การ​อภัย​บาป

*Ticuna* Rü guma Nanegagu nixĩ ga tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃ rü tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃xü̃ ga tórü pecadugü.

*Tojolabal* Stz’acatal ja yunin ja Diosi, yen stupu ba oj elcotic libre ja ba sc’ab ja diablo, jayuj libre xa ni aytic soc ja jmultic tac.

*Tol* Dios Jatjam ꞌos mpes, cupj ca ꞌüsüs nsem lovin Dios lal. Dios Jatjam mpes, Dios perdonar la qjuis tjiji malala nyuca la tjijicj.

*Totonaco de Coyutla* hua̠nti̠ ni̠lh caj quim­pa̠­la­ca­tacán nac cruz la̠qui̠ tla̠n naquin­ca̠­lak­ma̠x­tu­caná̠n y naquin­ca̠­ma̠­tzan­ke̠­na­ni­ko̠­caán xli̠­hua̠k quin­ta­la̠­ka­lhi̠ncán.

*Totonaco de la sierra* Huachá̱ ti̱ li̱kalhi̱ya̱hu laktáxtut chu̱ xma̱tzanka̱nanica quintala̱kalhí̱n.

*Totonaco de Papantla* y quinca̱lakma̱xtún acxni ni̱lh nac culu̱s y quinca̱ma̱tzanke̱nanín quintalakalhi̱ncán.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús quincālakmāxtun ē quincāmātza’nkēna’ni’kō’n quincuentaca’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Jesús quincālakmāxtuni’ lā’ quincāmāsputūnu’ni’kō’ni’ quintalaclē’i’ca’n.

*TR* εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων

*Triqui de Copala* ne̱ che’é ta’níí so’ navij cacun’ tumé ní’, ne̱ che’é dan se̱ qui’yaj Diose̱ sayuun man ní’ a̱ man ado̱nj. Tana̱nj ti̱nanii Jesucristó man ní’ rihaan sayuun ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ xi’í si-tun man’an sí’ huin si nacaj Yan’anj né’. Ni̱ guinicaj Yan’anj ‘ngo̱ niman nico xi’í si-ga̱quin’ né’.

*Tucano (Colombia)* (-)

*Tukano* (-)

*Tuma-Irumu* Nanaki unitä wakinin täŋo kowata yäpmäŋpäŋ mominin ärut moreŋ nimiŋkuk.

*Tunebo* Waquíj ey chihtá cuitar isat tayar yajacan eyat bar túnjacro. Eyta cuácayat isat tayar yajacan tayar bár chájacro. Eyta tunjac chihtara isan ohbac itro.

*Tungag* Io, si kana nat taralapo kalakala using a God katala samui apok ira. Supsupai ina ta katala lomon suai ani kara keve lau rikek marai kana nat.

*Tuyuca* (-)

*Tyndale* in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes

*Tzotzil de Chenalhó* Ja’ ti laj yac’ sba ta milel ta scoj jmultique, jech j’ech’el lijloc’ o ta sc’ob pucuj. Ja’ ta sventa Xnich’on ti j’ech’el la xch’aybutic o jmultic li Diose.

*Tzotzil de Huixtán* Ja’ ti laj smambucutic jcoleltic ti xch’ich’el. Hech yu’un ch’ayem xa jmultic yu’un.

*Tzotzil de San Andrés* Ja’ li laj yac’ sba ta milel ta scoj jmultique, ja’ yu’un ta j’ech’el lijloc’ o ta sc’ob li pucuje. Ja’ ta sventa li Snich’on ti ta j’ech’el la spasbutic o perton yu’un li jmultic li Diose.

*Tzotzil de Zinacantán* Ja’ ti istoj jmultique. Ja’ liyac’otic o ta pertonal ti Rioxe ti iloc’ xch’ich’ele.

*Tzutujil (oeste)* Como xa jun chic kabanon ruq’uin ja Jesucristo rmalc’ari’ tok okwasanel chic libre, arja’ xutix ja rquiq’uel pa kacuenta jari’ xokrlasbejel libre. Ok libre chic como cuytajnak chic ja kil kamac.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Com xjun chic kabnon ruq’uin Jesucristo rmal c’ara’ tak okowsan el chic libre com arja’ xutix recq’uiel pkacwent y jara’ xokrlesbej libre. Ok libre chic com cuytanak chic kil kamac.

*UKJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

*UkrIO* в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.

*Umanakaina* (-)

*Urarina* Nii rai Calaohi corenihate cana osa caje cana ichoterateein, cana que suujua acatelu Cana Coaunera.

*Urubu-Kaapor* (-)

*Uspanteco* ri xtojow kamac pire ticuysaj kamac.

*Valera NT* En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados:

*VDC* în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor.

*Viet* trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.

*VW* in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.

*Waimaja* (-)

*Wanca Quechua* (-)

*Wapishana* Uruu ida’ana’o uso’otan waunao Satan ai, na’iki uruu ida’an umainaabatan wa’oian wa’ai.

*Washkuk* (-)

*Waunaan* hich Hẽwandam dʌ̈i maach hiekk’õr pöm narrjã hichdëuta hich bagau maach pekau chugpaapʌ̈iwia hich dënk’a hautarr haawai.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ich Ẽwandam dʉ̈i maach iekkhõr pöm narrjã ichdëuta ich bagau maach pekau chugpaapʉ̈iwia ich dënkha autarr aawai.

*Wayuu* Taashiinapa waya jooluꞌu nütüma Cristo sümaa sülatinnüin waainjala woulia nütüma.

*WEB* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*WEBBME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*WEBME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*Webster* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

*Wesley* In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins:

*WestArmNT* անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:

*Wipi* Sɨ Tina Bꞌɨga Kerisotemb Tina kus ke meraina negɨr mɨlemna mɨra yoramitonj, ɨ Ton ket kea meraina komkesa negɨr mɨle awɨr amninonj men ɨtrɨngendam.

*WMTH* in whom we have our redemption–the forgiveness of our sins.

*WMTH-JM* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*WMTH-ME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;

*Wosara-Kamu* Satan nané kure téndéka Gotna nyaan nanéké kiyaae wa Satanna taambamba nané kéraandén. Kéraae talimba yananén kapérandi musé yasnyéputindéka nané déku du dakwa yékunmba ténangwa.

*WPNT* in whom we have the redemption through His blood, the forgiveness of our sins.

*Wycliffe* in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.

*Xavánte* Ti’ra dâ’âzém na ma tô wa’awa’â, marĩ wa te ‘re ĩ’manharĩ wasété za’ra mono zé hã te te wama ‘re apari mono da, taha zarina wawasédé hã te te wa’ãma ‘re ab’madâ’â tõ mono da oto.

*Yagua* Sadenu Jesucrístu diiyadata sasipyata̱da vu̱jyuuchuvedamusivyu̱y, sandaja̱ rubedata jarye jipyu̱yadara vu̱jyuuchuveda.

*Yaminahua* Ãfe Fãke noko nãxonikẽ aõxõ Epa Niospa noko ifia, nõko chaka noko soaxoyanã.

*Yanesha’* Ñeñt̃ña Jesucristo ñeñt̃ña rromats yocop ñapaʼ att̃oña eʼñe tsaʼtuerrnayaña yoʼchñar att̃och eʼñe peretnaʼhuerrnay yoʼchñar eshecchaʼña eʼñech cohuen aʼqueshp̃aterrey Yompor.

*Yaqui* Jiba junae, aapo’ik ito betchi’bo a’ mukuka’ue itom jinne’uka intok itom ka tu’uwa ya’arimmet itom jiokoekai.

*Yine* Wale chinanukni koshpaakalunwu. Kaspukmukochiretkalunwu.

*Yipma* Sahwai nemɨnyɨneꞌna yakevɨ Gotɨyai mena neyatavamaarakeinera. Nemɨre kayaaꞌnanya mena nemarasɨꞌnakeinera. Yɨ sareꞌ Gawaalɨvaangerɨnyɨ. (Gawaalɨvaangerɨna Gotɨyai ayɨna nemubyaꞌnebwi kɨnɨnnakeinera. Gotɨyai nemɨre kayaaꞌnanya nemarasɨꞌnyaꞌnebwi kɨnɨnnakeinera. Yɨ sareꞌ Gawaalɨvaangei yakevɨnyɨra.)

*YLT* in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,

*Yucuna* Tupana I’irí taca’arí a’ahuaná apiyácacanami nacú huachaya i’imacá, hue’emacóloje pu’uhuaré huala’acare liyá penaje. Raú Tupana amaro huachaje.

*Zapoteco de Albarradas* abi’ gudijxaman por dux tol ree, yan ma raya’p ree perdon loj Dios.

*Zapoteco de Amatlán* Nu kwent cheen kwaan mle Xgann xaa, mzi xaa be zee gak be xaa xaa, nu mchee xaa re jwalt cheen be.

*Zapoteco de Chichicapan* col.1.14 ya pur nin bati’dxiloh llii’n Ñi’h trabahjw duxa guhlla xcweenta xtuhlda nu’h ya ni’chi za basia’lda sto’ Daada Dxiohs xcweenta xtuhlda nu’h.

*Zapoteco de Choapan* Lëbë’ gutinë’ lë’ë yaga cruzo ta yez̃i dula’ xquia quiero gata’ yela’ neban quiero tuzioli.

*Zapoteco de Coatecas Altas* Por Jesukrist, Me nak Xga’n Dios, rë kwa’n ngok be nzhala, nale’tra’i gan wei’ye be par le’ra’ be kwa’n gat lë’, mbaino miche’ Me rë kwa’n nzë’b xki be por ren kwa’n mixo Jesukrist or ngut Me por be.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Cristua nna chi bedilè ri’u de gùttie por ri’u nna beyuniỹen latsi’e iyaba ca tul·la’ qui’ ri’u.

*Zapoteco de Lachixio* Li’inu udixiunu equie cuenda’ stula’ahua nú rlu’cu’la’ahua perdona lu Diose.

*Zapoteco de Miahuatlán* Diox mtecue cón che’n xtol na’ lad Crist co’se’ mxyo ren Crist loo cruz, co’ nee di’s, tataa mod mton’ Diox xtol na’.

*Zapoteco de Mitla* Laa xi’nni ni basḻaa nuure neṉ dojḻ cheni baxhe’ni xtiejnni, gujtni lo crujz, dxejc gudijxni rextojḻnu.

*Zapoteco de Mixtepec* Jesús nac meṉ ne bdiizh grëse xtoḻ ne zeeṉe sca gut me lo cruz, me nac meṉ ne psaṉmbe me ne nëz lo Dios.

*Zapoteco de Ozolotepec* Ne por yalguth chaan Jesucrist mzhii Jesucrist re’aa, tsa gakaa zha Jesucrist, ne mtuyy Jesucrist re faltaa.

*Zapoteco de Quiegolani* laa Jesucrist wselaa be lo dol chene wet Ne lo kruz; zenga wak perdon xdol be.

*Zapoteco de Quioquitani* Por xkyalkuty xiñ xaa, lëë xaa ptsily kchë xtol no.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* ne ni gudilly pur de xtuldnɨ ax ardxapnɨ perdón lo Dios.

*Zapoteco de Tabaa* Bénnea’ bselé̱’ dxi’u gate gutie̱’ waláz chee̱dxu, chee̱ bnite lawe̱’ dula gubágadxu.

*Zapoteco de Texmelucan* Nu nac I’ñ mi ze’ bloo mbañ mi de ub na, nunu bicy sulagy mi dela cyi den.

*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa’ ḻen’ bisle’ cho’ lao yeḻ’ zak’zi’na’ chidoḻ’cho daa blalj xc̱hene’na’ wite’ ni c̱hecho kwenc̱he biyakxen saaxya c̱hechoka’.

*Zapoteco de Yalálag* Le Le’en bzane’ yel nban ke’en gote’, nench bake’e da xhinnj kellon’ na’ llazi’xhen Diosen’ kello.

*Zapoteco de Yatee* Ẕi’ne’ na’ beya’we’ žo’o, katen’ gote’ ḻo wlazžo žo’o, na’ benít ḻawe’ chežo doḻa’ da’ wbága’žo.

*Zapoteco de Yatzachi* Xi’iṉe’ Jesocrist na’anə’ gwdixɉue’ xtoḻə’əchon’ par nic̱h Diozən’ chezi’ixene’ c̱hecho.

*Zapoteco de Zoogocho* Na’ Xi’iṉ Diosen’ bnežjw cuine’ gote’ cont beque’e xtoḻa’chon’ na’ chezi’xen Diosen’ c̱hecho.

*Zapoteco del Istmo* Laa bilá laanu ne bixhá stonda nu ra guti pur laanu.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Por galguti shtë Jesús naperdunë duldë shtë hia’a. Gudilli më por duldë shtë hia’a lu cruz; iurne’ nasalvára’a.

*Zapoteco del Rincón* Zxí’inë’ na’ böá’uë’ rë’u, tu’ gútië’ uláz queë́ru’, ate’ buniti lahuë’ rë’u ca naca dul-la’ gubága’ru’.

*Zapoteco del Sur de Rincón* Zxi’në’ na’ böa’uë’ rë’u, gutië’ uláz queëru’, len bunít lahuë’ rë’u ca nac dul‑la’ gbága’ru’.

*Zia* Mani nuna amimene name pasenana bunaora atu besena ara. Awiya pasena naname disena arauwa.

*Zoque de Francisco León* Je ‘Yune’is tø jupyujtamu ñe ñø’pinji’ṉ; tø yaj cøtocojatyamba ndø coja.

*ꞌAuhelawa* Wuwuna iya igimwalaigita, ta yada pwanoli aidiyena iꞌabiye maselegita.

*Βάμβας* εις τον οποίον έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτιών·

*Βάμβας Πολ.* εἰς τὸν ὁποῖον ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

*上帝KJV* 我们藉着他的血得蒙救赎,罪过得以饶恕。

*上帝KJV* 我們藉著他的血得蒙救贖,罪過得以饒恕。

*和合本* 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。

*和合本* 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。

*拼音和合本* Wǒmen zaì aì zǐ lǐ dé méng jiùshú, zuì guo déyǐ shèmiǎn.

*文言文和合本* 我儕由之得贖、即罪得赦也、

*神KJV* 我们藉着他的血得蒙救赎,罪过得以饶恕。

*神KJV* 我們藉著他的血得蒙救贖,罪過得以饒恕。

The God…The Jesus… The Bible… Are One… Hallelujah… Get Save Now…

The God…The Jesus… The Bible… Are One… Hallelujah… Get Save Now…

1 Peter 1:18-25  knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your vain way of life received by tradition from your fathers,
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.
Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto sincere love of the brethren, love one another fervently out of a pure heart,
having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,
because All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,
but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.

*[[1 Peter 1:25]]

*20cNT* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the Teaching of the Good News which has been told to you.

*Abau* Sawk Hakamay so ok kokwe senkin-aw lwayr peyow peyow.”Ok sokukwe God so ok-ihey hme ma mesor kow hok non.

*Achagua* (-)

*Achi’ Cubulco* xui-ri, i u tzij i Kajwal Dios n-tu qʼuisic. Are i tzij-le, are i ʼutz laj tzij re iwelbal chi sak, chi bital chic chiwe.

*Achi’ Rabinal* no’j Ruch’a’tem ri Dios na kasach ta k’ana uwach Is. 40:6-8kacha’. Yey wa ch’a’tem e ri Utzilaj Tzij tzijotal chi lo che alaq.

*Achi’ Rabinal (traditional orthography)* no’j Ruch’a’tem ri Dios na casach ta c’ana uwachcacha’. Yey wa ch’a’tem e ri Utzilaj Tzij tzijotal chi lo che alak.

*Achi’, Cubulco* xui-ri, i u tzij i Kajwal Dios n-tu q’uisic. Are i tzij-le, are i ‘utz laj tzij re iwelbal chi sak, chi bital chic chiwe.

*Achuar-Shiwiar* Antsu ii Apuri chichamengka pengké mengkakashtinuitai.”Tu aarmawaitai. Nu uwemratin chichamnaka atumniaka tuke ujatmakaruitai.

*Agarabi* Máan té iyan mifo Bafani vaya ano fara van oriyan banten mino.”Mai vaya maen Tiyarafenui Kama Vaya ma fefá tiamíka inikhá eona ino.

*Aguacateco* Poro yi yol Kataj, quil sotz teraꞌtz tetz ben kꞌej ben sak.”Ej nin yaꞌstzun yi balaj stziblal yi txoliꞌnt scyeruꞌ.

*Ajyininca Apurucayali* Iro kantacha jiñaani Awinkathariti okantaitatyaani.Irootajaantaki jiroka ñaantsi otzimi ikamantayiitakimiri iiroka.

*Akawaio* eꞌtane Itepuru Maimu esi tɨwɨroꞌ rɨ,”tasaꞌ. Serɨ serɨ itekare ɨpɨꞌnokon isekamasaꞌ rʉꞌpʉ.

*AKJV* But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.

*Akoose* Boŋ eyale é Dyǒb ébɛ́ abɛ́ ne abɛ́.”Échê eyale édíi nkalaŋ ḿ bwâm ḿme békánlé nyé.

*Alamblak* Bro Nkifrarhu mrokfot nhai inji naruhatt. Rorhu mrokfot be inji rhu nkifraniraht.”Nd mrokfot niko wanymo gutnius mrokfoyet.

*Alb* por fjala e Zotit mbetet përjetë, dhe kjo është fjala që ju është shpallur.

*Alekano* Guivahanímini gakó nene alévolé oko mino lúaló moloko minoakalímini neve.Ámina gakó lamaná li likimikago gilinamóma neve.

*Ama* Siyoli Nokotani imosu mo aniyopa poi poi na totanomoi.”Nonani imo mo nokoyo yasoi na posasoko wiyononikinuwo, itouniyaimo imo mo.

*Amanab* afa Ainiyagna moba gwese wahkig gofufe.Enag mo eba Godna suialag mo el nem sihigonug.

*Amarekaeri* Dios Huairien huaʼanayo o̱ʼunhuahuikaʼapo. Batikhueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Kenpaʼda o̱ʼunhuahuikaʼapo. Kenda Apagbaʼ oaʼuyate.Ken huaʼa Jesucristoen huadak huaʼa Cristoen huamataʼmonaʼeria monʼbatiaʼpakonhuaʼuyne opudomeytaj.

*Amele* Euqa Tibudna je eu bileceb catanena,” ena. (Aisaia 40.6-8)Tibudna je eu me je dana age qasali maadein.

*Amuzgo de Guerrero* sa̱a̱ ñ’oom’ Ty’o̱o̱ts’om ticantycwii na m’aaⁿna’. Ndo’ juu ñ’oom’ñeeⁿ na tyoñequia nn’aⁿ nda̱a̱’yo’ tseixmaⁿna’ ñ’oom na nlui’n’maaⁿndye añmaaⁿ nn’aⁿ.

*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo’ juu jñ’oon’ Tyo’ts’on, tyi’jon quintycüi m’aanhan’. Ndö’ vaa itsiquindyi jñ’oon na tji Isaías. Ndo’ majuuntyi jñ’oon’ñeen, conduihan’ jñ’oon na toninncya nn’an ndëëho’ na ntyja ‘naan’han’ na itsin’man Tyo’ts’on ñuaanho’.

*Aneme Wake* (-)

*Angaataha* Sapaahɨ siyataahandɨ kandɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨhaahɨ kaanɨhɨ nasisoaarɨ ahotɨmɨ notaise,”tatɨ katise. Sa pɨwa isɨhiya pɨwɨha gaaha sangi ausaapɨ aimɨ kasatauhɨ sahɨ aimɨ atisotɨhaapɨsato.

*Angal Heneng* Ngub buklao o Aorao Aondaon angal bombor o Wi aeben ora soklaoke wiyao ora. Pangeklem. Mbinim ini bor Angal Bib Hobao Sao ngo kao njismi ub Aorao Aondaon angal ngo kisao o ora yaol, haeben saroklme angal ngom ora ini ko mende maru wi non bi ora hayem.

*Angave* (-)

*Angor* (-)

*Anjam* Ariya Tamo Koba Qotei aqa anjam a bati gaigai sqas.” O was qu, Qotei aqa anjam bole di agi aqa anjam maro tamo naŋgi palontoqnsib niŋgi merŋgoqneb.

*Apache* Áídá’ nohweBik’ehń biyati’ dahazhį’ begoldohi at’éé. Díí yati’íí bee nohwich’į’ yáná’itihíí, yati’ baa gozhóni at’éé.

*Apalaí* Yrome Ritonõpo omiry jũme mana enahpỹme.”Moro omi kurã Jezu Kyrixtu poko, ãmorepatopõpyrykomo.

*Apinayé* No Tĩrtũm kapẽr koja põti mẽ pixôrãta wa kurom aa hapêx kêt nẽ. Koja arĩ rãhã ho rãhã. Anẽ.Tã kapẽrja tãm na htem mẽ pamã kamã harẽ pu mẽ pahpiitã mar o papa.

*Apurimac* Ichaqa Diospa palabranmi wiña-wiñaypaq; hinaspapas mana hayk’aq tukukuq”, nispa [Isaías 40.6-8]. Diospa chay palabranmi allin willakuyqa. Chaytan (Señorninchis Jesucristomanta) willakuqkuna qankunaman willasurankichis.

*Apurinã* Iuaritika Teoso sãkire auapika. !Kaxiporeri,itxa Teoso sãkire iõkatsopatakori. Teoso sãkirepitikara sãpiretaãkapeka hĩtemoni, hĩkenakotakasaakiri Teoso iokanapirena erekari.

*Arabela* Saniniuujia, Pueyaso Rupaa cutaraari pueyaracaanu quijia”.Cuno rupaacuajaari nia niquiara pohuatasaaquiaari pueyaracaanu quijiacara na jataniniuria niajaniya.

*Arapesh* Aria Debeini ananin baraen apa nyape ihih nyumneh.”Enyudok baraen douk Iruhin ananin yopinyi baraen douk armam apa hakripepen iri.

*Asháninca* Iro cantaincha oncanteani ontime irineane Avincatsarite: eiro opeatsi irointi”. Irootaque irineane noamejeitaquempiri: icavintsaajeitaquee Tasorentsi, yoavisacojeitaquee. Tempa ocameetsataque.

*Asheninka Pichis* Iro kantacha iñaane Avinkatharite okantaitatyaani.Irootajaantakera iroka ñaantsi otzimi ikamantayeetakemiri eeroka.

*Asheninka Ucayali – Yurúa* Irooma riñaane Awinkatharite ashi owaatyeero.Iroowa jiroka ñaantsi ikamantaitakemiri eeroka.

*ASV* But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.

*Au* Te hɨm yaaim me Mɨtɨk Iuwe hɨram mamu tipmain tipmain enum eik.” Hɨm im hɨram hɨm keremem nɨpaa haiu epei metpiyem.

*Aukaans* Ma wowtu di mi Masaa Gadu ya mofu taki, noiti e kaba a soso. Bika ai wooko tego.”Da na a bosikopu di apaiti bosikopuman fi en tyai doo yu de, na wowtu di en mofu taki.

*Awa* Itene Wahnahne ehweh mina tahnsa íre miraia peh ahriahri kagainawire ire.Mah ehwéhmé aiq tei teino kaweq ehwéhne.

*Awa* Wan paiyarɨmtukas, au Anpat Dios pitne pailta payukima pailmanazi.”Dios watsal pit kainammtuzne sun pit uruza kainanara.

*Awajun* Tujash Apajuí chichamega duka nuninchauwai, tuke atakea duwish atinai”, tawai.Apajuí chichamega duka, Jisukristui uwemtijamainuk tusa etsegkamua nuuwai.

*Awiyaana* Fasiꞌaénkón-aai waéꞌwaeꞌa wéiye agaimaréna siyáiye. Minááí ásé-aai simátímakaan-aai ísaraamba minááígó aúíꞌa úmai méraaniꞌa uwátínkaraiye.

*Ayacucho* Señorpa palabranqa takyan wiña-wiñaypaqmi. Chay pa­la­bra­má qam­ku­na­man wi­llas­qa karqa.

*Bakairi* Kywymâry Deus aguehobyry olâ ise âdaunloenlâ nadaimpa; alâ ise aisezedyly aguehobyry aralâ”warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly. Jesus wâgâ unâ koendonro âyanmo egatuybylâ xirâ Deus itaumbyry.

*Barai* (-)

*Bargam* Ari Iyahta ago gamukmo teq kuluwa-kuluwmo usdaqta ham.An Iyahta ago gamuk na in Yesus awagamun dimunta mataw a lehim ne gibileniyta naqmo.

*Bariai* Be Maron ele posanga ienono somisomi ga ilalala ga ila.”Be posanga toa ne eine ato kemi toa tipaola ga ila pagimi.

*BBE* But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.

*BEC* però la paraula del Senyor resta per sempre.” I aquesta és la paraula que us ha estat anunciada.

*Belize Kriol* Bot di Werd a di Laad wahn laas fareva.”Ahn da werd da di Gud Nyooz weh dehn preech tu unu.

*Benabena* Ya huto niꞌinaya, to Sipi Bomofihi kaga yauba amuya moloto minoba minoba huto minalinaꞌmu yabe. To ana kaga yaꞌma lu yege hose ka lamanaꞌauba lenalitoga nehetigo ana kagaꞌya kehelilata nehabe.

*Bengel* aber die Rede des Herrn bleibt in Ewigkeit; dieses aber ist die Rede, die unter euch evangelisiert ist.

*Biangai* kapura Yemizibekki ngagora wizagomagira.Keya ngago pura ngago wazono Yisuyegi langai iniyegi kozak yeiya pura.

*Bimin* Kate, Sunbin-Got em weng e nam alwol keko, nam banime te. E sunsun diwkuw diwkuw kuw boke te.”,angse kale. Nam banime weng be yulo bakayem tem bakayem tem de talsiliw bakate.

*Bine* yepä Yageyame me mene lui iyeteta ngälu cäco gyene.”Yoo, peei Miiji Mene ituge weebibine jajanena.

*Binumarien* Ánutuna karaambáiqa ufa fannoo sía miqínoo máridanoo náaru náaru máriannoo. Mi-tamummaqara fasiqána ufa miqínoo márifaqa qinée Peetooroosa minára maaqí qídaqa. Mi-amiqira fasaasa ufáfa náaru náaru márira úfa máridanoo miná qímannimimariafaqa írimariafanoo. Tamummáqara fasiqana ufa miqíminoo máridanoo.

*Bishops* But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you.

*Bola* Pali a Nitane Bakovi Dagi bara i tabuli vakaroro.”A nita iea, a Velenga Kamumu ni vara mua vona.

*Bora* (-)

*Borong* Kaeŋ kamaawuto, Pombaa Buŋa qaa laaligo kombombaŋa nonomakeji, iikanoŋ mono tetegoya qaa kotiiŋ eŋ ubaa.”Buŋa qaa iikanoŋ Oligaa Buŋaya kolooro tosianoŋ ii jeŋ asariŋ oŋoŋgi moju. Kiaŋ.

*Bribri* erë Skëköl ttè eꞌ tsoꞌ ke̱kraë.”Ieꞌ ttè eꞌ dör Jesús tté buaë pakane aꞌ a̱ eꞌ.

*Buang* Gaḳ Mehöböp yi ġaġek, og yö neggëp degwata los degwata.”Ġaġek sagi og yiḳ Bengö Nivesa sën denenër ranġah vu ham lo.

*Buglere* Agwa Chube gerua me boi, Chube gerua jage diali chui tangle.” Chube gerua e geru Cristo kwian jwannga siere giti, geru e amaña Cristo giti jo tragaba ba ulita ole.

*Bukawa* • Magoc Pômdau ndê yom yêc ŋapaŋ. Ma Pômdau ndê yom dau, iŋ ŋawaê ŋayham naŋ sêhoc asê têŋ mac su.

*Bukiyip* Wakuli Diginali ananin balan isave nyape eheh nyumneh.” Enyudak balan douk God ananin yopinyi balan douk almam isave haklipepeyen uli.

*Bunama* Ma hesi Bada ꞌina gwae miyamiya hatayana.”Gwaeina bewa ꞌoida ꞌimiyamiya, beno wasaina bwebweꞌanaina wahesagoha pwaiya.

*Burum Mindik* Mewö etmemö, Kembugö Buŋa keu malmal köhöikŋi neŋgimakzawi, miaŋön mönö teteköŋi qahö ahöm köhöiba ahöm öŋgöma.”Buŋa keu miaŋön Ölöwak Buŋaya aiga tosatŋan mi jim asarim eŋgigetka mötze. Mewö.

*Byz2005+* ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος

*Byz2005++* τὸ δὲ ρῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ρῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

*Cacua* Obohjeéhtih, Dios naáwátboó ã bu̶u̶dcán niít”, ãt niíj daacáp tajĩ. (Is 40.6-8)Caanjéh tigaá yeebdíh ĩ naóhniji tú̶ini dooná.

*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri ruchꞌabꞌal ri Ajaf Dios can xticꞌujieꞌ richin nojiel tiempo.Y ri chꞌabꞌal reꞌ ja ri evangelio ri xtzijos chiva.

*Cakchiquel Eastern* Pero ri rutzij ri Ajaf Dios xa richin chi jumul ncꞌujeꞌ.Y riꞌ ja ri utzilüj tzij richin colonic ri xtzijos chive rix.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf, richin jumul nicꞌujeꞌ.Y ja chꞌabel riꞌ ri xtzijos chive rix tok xivacꞌaxaj ri utzulaj chꞌabel ri nuꞌij achique ruchojmil yixcolotaj.

*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf, richin jumul nicꞌujeꞌ.Y ja chꞌabel riꞌ ri xtzijos chive rix tok xivacꞌaxaj ri utzulaj chꞌabel ri nuꞌij achique ruchojmil yixcolotaj.

*Cakchiquel Southern* Pero ri rutzij ri Ajaf Dios can xticꞌueꞌ chi ronojel tiempo. Quiriꞌ tzꞌiban can.Y ja utzilaj tzij riꞌ ri xtzijos chiwe.

*Cakchiquel Southwestern* Pero re ruchꞌabal re Ajaf Dios man jun bey xtiqꞌuis, xa chin nojel tiempo.Y jareꞌ re utzulaj chꞌabal re xtzijos chiva yex, re nibex evangelio cha.

*Cakchiquel Western* Yacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf Dios majun bey xtiqꞌuis ta, xa can cꞌo riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek.Y riꞌ ya ri Lokꞌolaj chꞌabel ri niyaꞌo colotajic ri xtzijox chiwe.

*Camsá* pero Bëngbe Bëtsabe palabra nÿets tempo echanjesomñe ca —chiñe endayana.Y chë palabra endmëna chë Jesucristbe ts̈abe noticiënga, chë buayenánana nts̈amo ínÿenga tcmojabuayenacá.

*Capanahua* Papan joi ta jascapahma qui: jaa jahuen joi ta queyoyamanox manatihquihihqui Papan huishamani joi. Jaa joi ta non mato yohini joi qui.

*Carapana* Tore bairo camasã na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios yaye bʉsʉrique roque tocãnacã rʉ̃mʉa nicõã ninucũgaro,” ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ.Atie yʉ caquetibʉjʉrije niña caroa queti camasã na carorije wapare Dios cʉ̃ canetõõrĩqũẽ queti. Tiere merẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉwʉ.

*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih neMoodihti bughunek ꞌilhuz wheni ꞌet dezꞌai.”ꞌEt ndi khunek ꞌi khunek unzoo, ꞌi be nohwhulh yaintuk, ꞌi ꞌintꞌah.

*Cavineña* Yusuja quisarati bacue aputa ishuque ama”. Riyaque quisaratidya rique micuana bacahua jidaque quisarati micuana cuejatanaya patya.

*CebBugna* Apan ang pulong sa Ginoo magapadayon sa gihapon. Ug kini mao ang pulong sa Maayong Balita nga ginawali kaninyo.

*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi neMoodihti ooghuni ꞌilhiz wheni ꞌet dizꞌai.”ꞌEt ndi khuni ꞌi khuni unzoo-i be nohbulh yainduk, ꞌi ꞌuntꞌoh.

*Ch’ol de Tila* Pero i t’an lac Yum mi yajñel ti bele’ ora. Che’ mi yʌle’ ti Ts’ijbubil bʌ i T’an Dios. Jiñʌch jini t’an cha’an laj cotyʌntyel tsa’ix bʌ subentiyetla.

*Ch’ol de Tumbalá* pero i t’an lac Yum mi’ yajñel ti pejtelel ora”, che’en. Che’ʌch mi’ yʌl jini wen t’an tsa’ bʌ c subeyetla.

*Chachi* Tsaanuren Bale Rukuꞌ palaaya naa-uwanuba tsanamu juve, tive.Tsajuꞌ entsaa, Diosaꞌ mika ura kuinda ñullanu mijakara jumuve.

*Chacobo* Jama, Iboba Chani tsi xo toa i-ipaohaina ra.”Jabi naa Chani tsi xo toa mato qui yoahacanish ca Chani Jia cato ra.

*Chatino de la zona alta* Lo’o skaa cha’ nu nchkwi’ Ndiose ni, kanun cha’ kan’ nchga bra, ja tsaa tii cha’ kan’ siya’ ti. Ngwaña’an ndukwin kityi kan’. Kwi’ ngwaña’an cha’ su’we nu ‘in Ndiose nu ngwa’u ba ‘wan, ja wñu’un cha’ kan’ siya’ ti.

*Chatino de Tataltepec* Pana scaa cha’ nu nchcui’ ycui’ Ndyosi ni, tyanu cha’ bi’; ná quiñu’u̱ cha’ bi’ tsiya’ ti. Jua’a̱ nacui̱ quityi bi’. Lo’o jua’a̱ nu cha’ tso’o ji’i̱ ycui’ Ndyosi nu ngulu’u ya ji’i̱ ma̱, la cui’ cha’ bi’ laca nu ná quiñu’u̱ tsiya’ ti.

*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ’ e júuˆ quiá’ˉ Fidiéeˇ do jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ ni’íingˉ, co̱’ latab˜ seaˋ. Jo̱ e lab júuˆ e quiá’ˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ dseeˉ quiá’rˉ e nɨcaguiaˊ dseaˋ jee˜ ‘nʉ́’ˋ.

*Chinanteco de Lalana* ‘E³ quie’²³ tii’n³¹ ca³cuaa³ júu² quiee’³² Juii³ra². Júu² jo̱³ ‘e³ rɨ³lø³¹ júu² dxʉ́²³ ‘e³ ca²³’ɨ́ɨ³te’²³ quién²na’³.

*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios nɨ³, ca̱á̱h³ tiaah² ba² na³cueeyh⁴. Baáy⁴ ja̱³ba² fáh⁴liu⁴ la³, ná⁴lɨ¹ juúh⁴ dxú⁴ hi³ ma³dah²heé⁴ jnia² nɨ³.

*Chinanteco de Ozumacín* Pero juu’ kihꜗ Dio, läꜙ maˉchaˉ ja̱ˉbaˊ, saꜙ lla̱a̱ꜙ ji̱hˊko̱hꜘ. Heˉ laˉ ja̱ˉ juu’ heˉ gaꜙnʉʉhˉ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙkwaꜘ dsaˉ ju’hmëëꜘ kihꜗ Cristo.

*Chinanteco de Palantla* Tsa¹lǿa¹² lah¹jøng² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³. Tsa¹lǿih² jmai³ dsa¹hén². Jǿg³ jøng² báh³ jǿg³ dsio¹ ma²ca¹nengh² hniah¹².

*Chinanteco de Quiotepec* Pe júu³ tya’ Ña’ñʉ’¹ʉ’ taa’²¹a coon²¹ tøø²mo. Joon nigacwo’¹ tsá² ‘naa’ ‘e júu³ tyʉ́² do tya’ xiiala jmaa¹ Dios tiin’¹³naa’.

*Chinanteco de Sochiapan* tɨ³la³ jáɨ¹³ quioh²¹ Tɨ³² Juo¹³ dí² má¹ná¹, quien² la³ cun³ jmɨ́¹hi³nio² bíh¹. Hi³ jáɨ¹³ jáun² né³, lɨ́³ jú¹ chú³² hi³ má²ca³hléh³ tsú² ñí¹con² hnoh².

*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jág₁ quió’₅ Te₁gui’₅₄ jiog₅ co₂tan₅₄ bá₄. Jaun₂ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂ në₅ ma₂ca₂rë₃’ë́₂ jɨn’₄ ‘nia’₂.

*Chinanteco de Usila* i² jau²³ quieh¹ Se³ño²³ ne⁵, sa⁴ton³ jm² ua⁵jeu³². Jau²³ ne³pa² ua⁴hleh² i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³ con³ma²ua⁵hleh² jau²³ quieh¹ Cristo.

*Chipaya* Pero Yooz Jilirz̈ takuzti wiñayjapa tjuraquic̈ha”.Jalla nii Yooz takuc̈ha liwriiñi takuqui. Jalla nii liwriiñi taku anc̈hucaquiz paljaytatac̈ha.

*Chiquitano* Tapü nurarrti Tuparrü valeo ümo para siemprerrü. Tamoncoi arrüna urria manitacarrü icütüpüti Cristo. Ta tone nurarrti Tuparrü aume.

*Chontal de la sierra de Oaxaca* Litaiqui’ ƚaƚPoujna a’i toƚta’a lo’iya, iƚque litaiqui’ aimecangemma. Maƚe lataiqui’ u’impolhuo’ imanc’, iƚe lataiqui’ loya’apa al c’a lixpic’epa ȽanDios.

*Chontal de Tabasco* Pero u t’an Cajnojala paq’uin ayan une. Ni t’an jini, jin une ni tzijib t’an que tz’aycäbintetlaba.

*Chortí* Pero uyojroner e Dios ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌapa,xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Y jax era uyojroner e Dios tama e corpesiaj xeꞌ checsuna tiut y xeꞌ cay ichꞌami.

*Chuave* te nonon Ari Wanopanom kam i kakom kakom yo di derewo dumie.ka mapunom epe dume. Ena di derewo dungua kam i yokamai uro ne yokamai di mari de ereimie.

*Chuj San Mateo* Palta axo slolonel Dios Cajal, ayn̈ejecꞌ dꞌa juneln̈ej, xchicani.A slolonel tic, aton jun vachꞌ abꞌix yic colnabꞌil albꞌilcan dꞌayex.

*Cofan* Tsa’ma Na’su Chiga Aya’faja tsangae tsu jinchoya.Tsa Chiga Aya’faja que’inga condase’cho ccushaeña’cho aya’fa tsu.

*Colorado* Miya Diosichi fiqui mantimini numatotiya joto polechunaeque chuteca joe.Jun fiquiri nulabe numa cuenta quica jun sen fiqui joe.

*Cora de El Nayar* Ma ajta aɨn ɨ nyuucari tɨ Dioj jemi a’uve’eye’i, aɨ pu rusen cɨn seira’a a’ame. Ajta aɨn ɨ nyuucari, ai pu aɨn pueen ɨ mej tyajamuaata’ixaa, ɨ saj sajta cɨn huataujtyamua’ave.

*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ́ ajta a’ɨ́ɨn ɨ́ niuucari tɨ Dios jemi a’uvé’eye’i, a’ɨ́ɨ pu rusén jɨ́n seíire’e a’ame. Ajta a’ɨ́ɨn ɨ́ niuucari, a’ii pu a’ɨ́ɨn pú’een ɨ́ mej tejámuaatá’ixaa, ɨ́ sej seajta jɨ́n huataújtemua’ave.

*Coverdale* but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.

*Crampon* mais la parole du Seigneur demeure éternellement. ” C`est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.

*Croatian* ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno.

*Cubeo* Aru iye cóvʉa tʉiyavʉ̃. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi yávaiye cʉquiyebu cainʉmʉa, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.Iye Jʉ̃menijicʉi yávaiye mému. Diedecabu Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne coyʉipõeva ne coyʉiye báque mʉjare.

*Cuiba* Ichitha nama Nacom Pejume Diwesi ataya ayapusʉ tsoponae”, jei Nacom Pejume Diwesitha.Barapo diwesi apara pecapanenebiyae diwesi xua po diwesi paca tsipaebatsi.

*Cuicateco de Tepeuxila* naati nduudu cuaacu yeⁿ’é Ndyuūs ní ‘áámá cūnee cueⁿ’e daāⁿmaⁿ. Ní nduudu cuaacú ‘cūū yeⁿ’e evangelio chííⁿ chi candɛ́ɛ́ ‘iiⁿ’yāⁿ nanááⁿ ndís’iī.

*Cuicateco de Teutila* ate Ndudo yahn Dihvo vo Dendiohs ne, hua nda̱ ro che cuihno. Ndudo min ne, a Ndudo Ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che cahndudo ihyan, chihnevan nchuhn.

*CzeB21* slovo Hospodinovo však věky přetrvá.” A to slovo je evangelium, které vám bylo zvěstováno.

*CzeBKR* Ale slovo Pánì zùstává na vìky. Toto� pak jest to slovo, kteréž zvìstováno jest vám.

*Daga* (-)

*Dano* Neꞌmine ogaꞌ neiha Guvelesi veꞌmi gamazi nene mo eleꞌvoleꞌ ogo minevoꞌ minevoꞌ ogovoꞌ mineleseive.Idoꞌ aꞌmine Guvelesi veꞌmi gamazi nene adoꞌ aꞌmine li soto sotoꞌ igi li-lingimaniꞌ gamazi lamineꞌ nene neive.

*Darby* but the word of the Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings is preached to you.

*DarbyFR* mais la parole du *Seigneur demeure éternellement”. Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.

*Dawawa* be Bada riunama tokare e kena nonoḡana.”Inam vutuna tauma kè rarau guguyena ḡaromie.

*Dedua* Anutuac yoacngo ine fefeseri feude. Imocngo siduc gombung ande nga ngic yeneng imoc edekpou angemmegec negenggec.

*Desano* Mari Opʉ ya buheripʉ ne pehresome. Ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa waroca, arĩ gojañuma.Iri buheri mʉare erã werera õari buheri ta Jesucristo marire tauburi buheri ta ãhraa.

*Dinka* Ku wɛ̈t cï Bɛ̈ny lueel ë ya yic akölriëëc ëbën.” Wɛ̈t kënë ë Wɛ̈t Puɔth Yam ye atuuc lɛ̈k kɔc.

*Dobu* Ta esi ꞌInapwana ꞌina ona miyamiya atayana.” Ona nina gete tuga ꞌedaya ꞌimiyami, nate tetela boboꞌana tauna niꞌatu wanonona.

*Eastern Jacalteco* Yaj wal Istzoti’ Comam Dios Jahawil, ayn̈etic’ac’o yin̈ sunilbal tiempo, ẍiayoj. Ha’ ton xin hune’ ti’ Tzoti’ c’ul yet colbanile halbilxa jabe’.

*EasyEnglish* But the message that the Lord has spoken will continue always.’ That message is the good news, which people have taught you.

*EBR* But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you.

*Eduria* To bajiboarine, mani ʉjʉ ocajʉama ñacõa ñarũgũrʉaroja”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.“Mani ʉjʉ oca” ti gotise, Cristo sʉorine quẽnaro Dios ĩ yise quetire, mʉare gotimasiore ñaja.

*Elb* aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit.” Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist.

*Emberá* Baribʌrʌ dadjirã Boro bed̶eara jõcaa.Maʌ̃ bed̶ea jõcara bed̶ea bia Critod̶ebemaa. Maʌ̃gʌra djabarãba bãrãa jarasid̶aa.

*Embera Catio* (-)

*EMTV* but the word of the Lord endures forever.” Now this is the word which was proclaimed to you.

*Enga* Dopaka doko, Kamongo dokonya pii lapae doko etala nayao tanga tangapi sulu soo seta.”Pii lapae doko Wai Pii Epe nyakama langiamino dokoaka.

*Epena* Mamĩda mãga–e Tachi Ak’õre pedee ome. Mãgɨ́ ichita bapari.’ (Is 40.6-8) Parãpa mãgɨ́ pedee ũrijida Tachi Ak’õre Ũraa jarateepataarãpa parãmaa jarateedak’ãri Cristopa ooda parã k’aripait’ee atuanaadamerã. Mãgɨ́ pedee pia k’aurepata parã jida ichita p’anapataadait’ee.

*ERV* But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.

*Ese Ejja* Esejaya Emeshi Mese neija esohui cuana ca ca quea pame yani tiitiijeꞌyo”.Yahuajo nei jamaya poa. Eꞌe, ma esohui quea pame nee Jesosaja esohui huohuijji cuaa miquiana huasijje huohui canaje, Jesosaja esohui.

*Faiwol* Kata Got weng bu ulum kano sun sun biyámin ka.”Kale weng bela Got sung kidel bakayamin kinim imi bakayamábiw uta ko.

*Fasu* Arirakano Unihae Kotimo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka popahoareapo.Asiamo aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesa some kasane fahokosafapo.

*Fidela* Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.

*Filifita* (-)

*Fore* Pigoya, Waꞌegawama kamanapa waiyabane, iye.Piya, pi kamanapa uriminta aogi mono kamanane.

*Gangte* Lalpa thu vang chuh kumkhuo a um zing ahi,” tih ahi ngâl a. Zie chuh ahi, Chanchin pha thu a hun hilh uh khah.

*Garífuna (Caribe)* ánjein Lerérun Búngiu, duráti lun sun dan.Áni dimúrei le, ligía ugánu le lánina asálbaruni le uágubei laríñawagúa jun.

*Geneva* But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.

*Girawa* Utianik, Anut Näwäu nukan ämän orip orip raiäu.’ Kiro Ämän Eposek karauk roat akas ak awarona, roin.

*Golin* God Singaba ka dungwa pi nima pire di painangwal painamua.”Te ka dungwa iwe, Kirisito guun kan kere di i tongwa iray dungwa paamue.

*Great* but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you.

*Guahibo* Itsiata baitsi jane Dioso pejumelivaisi apo vereverecae tsane daxitamatacabijavabelianexa,jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajarapalivaisi papecacapanepaelivaisinexa, itsamonae baja pacatsipaeba.

*Guajajara* Tupàn zeꞌeg aꞌe, Nukàzym pixik kwaw nehe. Teko ukwaw putar izeꞌeg tuweharupi aꞌe wà nehe.Urumumeꞌu aꞌe zeꞌeg puràg peme ure.

*Guambiano* Trune Señorwei wambe managatig kønrrabig køn” cha.Inchawei i tru wam ñimun eshkaibe tru tabig srø wam truig køn.

*Guanano* Mari pʉhtoro ya buhea sehe ne pihtisi. To niriro seheta ã waharohca”,ni joaa tiri jire. Tí buhea mʉsare ti yahuri cjiri noa buheata jira.

*Guarani* Haꞌe rã Senhor ayvu ma oĩ riae ꞌrã”, heꞌi. Haꞌe vaꞌe ayvu porã ma pẽvy omombeꞌu pyre ae.

*Guaraní, East* Erei ñandeYa iñee ngaraa etei opa. Jocorai oyecuatía oi. Jare cuae co jae ñee icavi vae iru vae reta omombeu peve vae.

*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei yandeYa iñee ndarau etei opa.”Jucuarãi uyecuatía oĩ. Jare cua co jae ñee icavi vae ĩru vae reta umɨmbeu peve vae.

*Guarayu* Tũpa Ñehengagüer rumo apɨrẽhɨ vaherã ité yepi” ehi.Ahe co ñehesa imombehuprɨ poropɨ̃sɨrosa resendar pẽu nara.

*Guayabero* Pe Dios pejjamechan toepaxil” —aechox.Asew jiw japajamechan naewʉajan Dios xamal bʉꞌweliajwa.

*Guhu-Samane* Qate Soopara napameho nooi Pagirinita baamu bamu naataqu. Oi noo ape bahe Kiristuho isere qidzake nikeho torota mootomi oorai teena.

*Gullah* Bot de wod ob de Lawd gwine las faeba.”Dis wod yah de Good Nyews bout Jedus Christ wa dey beena tell oona.

*Gwahatike* Gega Doyaŋ Al Kuruŋyen merebe hugiŋeŋ gwahader hiyen,” yitiŋ hi.Be, Al Kuruŋyen mere gobe Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ neŋ beleŋ deŋ hitte tagalde hinhet go goyen.

*Gwich’in* gaa Kꞌeegwaadhat viginjik ąįį khit geenjit dhaꞌaii.” Jii Ginjik kwaii tꞌee Gwandak Nizįį zhit gwadanakhwatłꞌoo, ąįį nakhweenjit tꞌinchyꞌaa.

*Halai* Kaba u ranga tara Tsunono e ka nitoana.” Nu ranga teka nonei u Bulungana u Niga ti rararieia i tamilimiu.

*Hawaii Creole English* But wat da Boss say, Dat goin go on foeva.”You know, da ting God say, dass da Good Ting we wen tell you guys.

*HEBm* ודבר יהוה יקום לעולם וזה הוא הדבר אשר בשר לכם׃

*Helong* Mo kit Lamtuan na Dehet-dasin na, tahang napiut, nol hidi nutus taan lo.” Ama Lamtua Dehet-dasin na, na Dehet Dais Banan man kaim tek mi son na.

*Hindustani* Bakie Parmeswar ke baat sada khaatien rahiega.”Aur ehie khoes khabar hai djaun toelogke khaatien soenaawal gail hai.

*Hixkaryána* Kohkomo rwon haxa ryhe, osomtatkahnà roro me naha.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà. Àrwo yonyhorunu ryhe àro ha, Kohkomo rwonà. Ekarymaxaho rma àro ha. Onenytxatxhàyamo rma àro ha.

*HNV* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*Hopi* Noqw Tutuyqawhqat lavayiat hapi pas qa haqami sōta, yan’i. Noqw i’ lavayi hapi lomatuawi, umumi mātaviwa.

*Huallaga* Tayta Diospa palabranmi ichanga imaypis mana ushacanchu». Chay alli willacuynintami willapäshurayqui salbasha canayquipaj.

*Huambisa* Turasha Yuusa chichamea nuka arumaisha tuke atinaiti”. Tura Jesucristowaiti uwemtikramainka tusa atumin ujatmakaru aina nuwaiti.

*Huaorani* Incæte Wængonguï nänö änö ïñömö edæ cöwë wodämaï ongongæ̈impa.”Ante edæ ämotamïni ante baï Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï impa. Mänïnö Wængonguï nänö änönö ante mïnitö ïmïnite do watapæ̈ apæ̈nemöni ëñëmïnitapa.

*Huasteco de San Luis Potosí* In cahuintal a Dios yab antsana’, cum pel in ey ne’ets ca ohuey abal ets’ey. Ja’its in cahuintal a Dios ax it olchinenecchic an alhua’ cau.

*Huasteco de Veracruz* por nin káwintal an Ok’óxláb, yab jayk’i ne’ech ka ok’on. Ani jeché’ nin káwintal an Ok’óxláb, ja’ich an alwa’ t’ilab xi t’iltsidhichtsik.

*Huave de San Mateo del Mar* Pero Mipoch Teat Dios tanaámb apmajlüy meáwan nüt, aw. Aaga poch cam tenguiayiün wüx tasajüw icon nguineay Teat Cristo alndom mawün isoetiün.

*Huichol* Perusü Ti’aitame niuquieya püta Yuheyemecü ‘apütiterive. Mücü niuqui müxata, niuqui ‘aixüa manuyüne canihücütüni xemuxatüarie.

*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ caɨ Ocuídɨmɨe uai féiñeno jaca zíiñona ite.Afe bie uai, ua ómoɨmo lloga ñue jíllona uai.

*Huitoto Murui* iadedɨ Jusiñamui uai jaca itecuete. Naie uaidɨ mare rafue. Naie rafuena birui jai cacadomoɨ.

*Huli* Ani biagadagua ndo Anduane Homogonaga bi mana ngago dege wiaabo haga winigo nga,lalu gilibu nga. Bi Mana Debene tí langiyago ogoni.

*HunKar* De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.

*Iatmul* (-)

*IDB* Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.

*Ignaciano* Eta juca máechaji­riruva ema Viya, étaquenehi eta emeta­ca­si­vanahi apaesa táuripa eta éhisirahi.

*Imbo Ungu* nalo Awilimunga ungumu waliwalima lepa kau pumbelo.Aku ungumu eno ungu tukumemu ningo tiringi.

*Inga* Ikuti Atun Taita Dius­pa rimaika ñi ima­ura­pas mana puchu­ka­rin­ga­pa kan­chu.Chi rimaika, kam­kunata Alli Willai willas­ka­ta­mi ni­raiá.

*Inoke-Yate* (-)

*Iñupiat* Aglaan uqalua Atanġum ittuq isuitchuamun.”Taamna uqaluk tusaayugaaġiksuaguruq alġaqsruutauŋaruaq ilivsiñ­ñun.

*Iñupiatun* Aglaan uqałha Atanġuruam itkisiruq qaŋavak taimuŋa.” Isaiah 40:6-8Taamna uqałiq tusraayugaaġiksuaq quliaqtuaġikkauruq ilipsitñun.

*Ipili* (-)

*IRB* ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.

*ISH* tetapi sabda Tuhan tetap untuk selama-lamanya.” Sabda itu Kabar Baik yang sudah diberitakan kepadamu.

*ISV* but the word of the Lord lasts forever.” Now this word is the good news that was announced to you.

*ITB* tetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya.” Inilah firman yang disampaikan Injil kepada kamu.

*ITL* tetapi firman Allah itu kekal selama-lamanya. Maka inilah kabar kesukaan yang diberitakan kepadamu.

*Iwal* Bemem Amol Bamo ane yaun atob niengk be niengk dang-etok painge-ngge.”Be yaun etok, ete mateu ei ate ete amolmol inei gitangi yem ok.

*Ixil San Juan Cotzal* Ech koj viyolbꞌal u kuBꞌaal tan, atil bꞌenamen.— Chia.Uncheeꞌ aꞌ qꞌu yol nimamal tek setaqꞌo tu vetabꞌit u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ.

*Ixil, Nebaj* Pet ech koj viyol u Tiixheꞌ, tan aꞌeꞌ yeꞌ la pali, tiꞌk u yoleꞌ.As aꞌ viyol u Tiixheꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ kat alpu isuuchil sete.

*Iyo* Quko Uni Parámimboro mande ŋuko suki-suki yoweya.”

*Javanese of Suriname* Ya tembungé Gusti Allah iki sing digelarké marang kowé ing kabar kabungahan.

*JFA-RA(Br)* mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

*JFA-RA(Pt)* mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

*JFA-RC(Pt)* Mas a palavra do SENHOR permanece para sempre; e esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

*Kadiwéu* Pida lotaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji biɡ̶idioka limedi midiwa.”Niɡ̶idiwa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a onadeegitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ijo noɡ̶oyatematitaɡ̶awatiwaji nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo Cristo.

*Kagwahiva (Tenharim)* “Tupana’ga nhi’ig̃a ki a’e te okoji avuirama,” e’i ikwatijara. Tupana’ga nhi’ig̃a jitehe g̃a omombe’u pe me raikwehe. A’ereki g̃a omombe’umbe’u pyryva’ea pe me Jesus Cristo’ga mombe’gwovo.

*Kaingáng* Jãvo Topẽ vĩ vỹ tũꞌ henh ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Tag mẽ ãjag. Topẽ vĩ sér to ken hã vẽ.

*Kaiwá* Ha Nhandejáry nheꞌẽ katu opa eꞌỹ vaꞌe voi”heꞌi Nhandejáry nheꞌẽ kwatia-rehe oĩ vaꞌe. Ha peẽ katu pehendu-ma upe nheꞌẽ. Omombeꞌu-ma peẽ-my Cristo rehegwa nheꞌẽ.

*Kakinte* Cotanquitsi oraqueate Iguenquetsatsare Amajirote oncoguitempani onchoocaguiteni.”Irootaquequeate quenquetsatsarentsi itsavetantajitaqueca icamantajitaquempirogueti Quenquetsatsarentsi Oganejencatatsica.

*Kalam, Minimib* Pen God Mɨnɨm ak per per nep mɨdenɨgab,” aglak.God Mɨnɨm nɨbak, mɨnɨm tep nɨbep ag ñel nɨpɨm ak nep.

*Kalam, Minimib* Pen God Mɨnɨm ak per per nep mɨdenɨgab,” aglak.God Mɨnɨm nɨbak, mɨnɨm tep nɨbep ag ñel nɨpɨm ak nep.

*Kamasau* pudi Yumbui ningg wand vise vise te kin vise.”Wand yuwon ye ven muq nungoqi nde bir mawo pre.

*Kandozi* Itaru, Apanll kuk urutamari taachiya. Uw kuk ayamtaatiya pastacheeja, ndambaree,átcha Apanlli. Ashiriya, yuwaa siy Isusoo mazinarangis an Apanlltanda kuku. Ashirucha, mazinayarus, izuuru mangoonangsa, nuw siyaa atashina.

*Kanite* Haviya nehianagi Anumayamo kemoa hanege hanege hugahie. huno kae-maleneane.Mani kemoa Yisasifena kanale mono kea hu falote huya tamahanepaiya ke.

*Kanjobal, Eastern* Palta a pax kꞌanej Cham Jajawil xin, aycꞌal ecꞌ yin tojbalkꞌinal, ẍi txꞌan Un tuꞌ.A is kꞌanej tiꞌ, a ton jun yabixal colbanilej watxꞌ yoqui maxax al-lay el ayex.

*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero jaꞌ pax skꞌane naj Kaawil xin, ey cꞌal ecꞌ yin tobal kꞌinal, ẍi yul An Juun tuꞌ. Jaꞌ skꞌane tiꞌ, jaꞌ ton jun watxꞌ skꞌaneal colbanile jix al-le el e ex.

*Kapingamarangi* gei nnelekai a Dimaadua le e noho hua beelaa, ono hagaodi ai.”Nnelekai aanei la go di Longo Humalia dela ne hagadele adu gi goodou.

*Kara* (-)

*Karaïbs* Moro Tamusi auran te kynaitan roten. Moro ro, moro o’waine ekarity’po iru’pyn oka moro man.

*Karajá* Deuxu Rybe tahe aõu aõuhyy rỹira. Rexihuõtyhy rỹira. Kia rybemy tahe adeereny rarybemyhỹre, Rybewihikỹ wahe.

*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi ca Nucën ꞌIbu Diosan bana xënibua ꞌaínbi usabi ꞌia.Ënë banax ca —Jesucristomi catamëti ca uni Nucën Papa Diosnan ꞌiti ꞌicë —quixuan aín unicaman mitsu ñuixuncë a ꞌicën.

*Kashinawa* Jakia Yavé Diosun janchadan, betsai keyuisma ipakeai jayaki”,aniki. Na jabias jancha Jesúskidi kakape jakidi datan aki jawen yuinika betsabu matuki chanidianibuki.

*Kayabí* Aꞌere Janeruwarete ꞌga jeꞌega nateepawi futari”,ꞌjau ꞌga ikwasiarukaa ꞌga upe rakue. Aipoa ꞌga jeꞌega aꞌjea futat. Pẽ nupe Jejui ꞌga ree morogyta esage momeꞌuramũ ꞌgã aipoa ꞌga jeꞌega futat ꞌgã imomeꞌwau pẽ nupe.

*Kayapó* Nhym be, Metĩndjwỳnh ne amikabẽn pỹnh ne arẽ. Djãm kute iby atemã kabẽn ‘õ jarẽnh ne kute o kabẽn tũm japanh ne o biknormã? Arkati. Kute mar tỳx rã’ã: rã’ã ne.” Nãm me ã me bakukãmãremã ane. Kam ne gwaj kabẽn mar pỹnh. Amrẽbê ne me kàj bê ar amã Kritu’ã ujarẽnh ny jarẽ. Kabẽn pydjin arẽ gar mar pydji.

*Keapara, Kalo* na Velekou gena kila pene mia-vanagivanagi.”Ekila e Valina Namana gomi gemi ai gevaravaragiato.

*Kein* Bo, Uwait Ban nugau ze muzmuz dacaneu.’ Go Ze Naliupet dudu ipal agenag awarina, domenin.

*Kekchí* Aban li ra̱tin li Dios, a’an cuan chi junelic. Ut li a̱tin a’in, a’an resil li colba-ib li yebil chak e̱re.

*Kewa, East* Go pea pare Mudu Ali-na agalere ade abuna pa salia. Go agalere nimumi Epe Agale nimi piri-para maa ipisa rabu pageme.

*Kewa, West* Goa pea pare Aa Mudu-na agaare oro yaalo pa salia. Go agaare nimumi Epe Agaa nimi piri-para mea ipisa rabu pageme.

*Keyagana* (-)

*KJ2000* But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

*KJV* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

*Kobon* Pen God Manö u pör pör nöp mɨdeinab,” a gɨla.God Manö anɨbu, manö aij kalöp hag ñɨlö nɨŋbim u nöp.

*Komba* Anutugât den ko zo zinziŋ kâtik. Zo zem zâimâmbap.” Siŋgi âlip den dâzâŋgowe, zo ko zi.

*Kor* 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다 하였으니 너희에게 전한 복음이 곧 이 말씀이니라

*Korafe-Yegha* Avata God da Geka mo, evovodae irarira.”Avori, God da Bino Eveva nemokena vironu sisera avakori.

*Koreguaje* Dios chʉ’ota’ni si’asõma’ñe si’arʉmʉ pa’iche’me,chiimʉ repa tocha jo’kasi’e. Repa Dios chʉ’o re’oja’che mʉsanʉkonare chʉ’vasi’ea’me.

*Kosena* • Ísóigon-aai kwaíkwaiꞌa kwéiye agaimaréna siráiye. mináímbá áséi-kwasai simátímakaan-aimba ísaraamba mináínkó aúnáiꞌa umái máyáaniꞌa umátínkaraiye.

*KR1776* Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.

*KR33/38* mutta Herran sana pysyy iankaikkisesti”. Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.

*Krumen Plapo* Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win ‘nɩ ‑wɛ꞊ɛ bʋ nɩ ‘klɔ ‑mɔ ‘klɔ.»Nyɩsʋa a win a ‘mʋ, ‑kɔtɩ ‑a ‑hlɛ, nɔ‑ mɔ ꞊haantitie ‑mʋ’, a ‘wɩn.

*Kuanua* Ma ra tinata kai God na tur pa na mutu.”Ma go ra tinata ia ra bo na varvai, ba di ga varve avat i tana.

*Kuman* Ba Yaglkande God kamo kor aimande aimande pangwa.”Ana kamo iwe kamambuno wakai yomba dipene ende ene teingwa.

*Kuna, Border* Tenal Pab-kakapurwadin pal kwen pelguojul-kuo ilagwen pesgu-peio. Is. 40:6-8Imi we Pab-kakapurwa-keg-pelgued pemalga choglenonido Pab tule-abono.

*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gayaburbadi degisadegu maiguad, berguosulid.” Isaías 40:6-8 Ar we-Bab-Gayaburba-Nued bemarga emide soglenonisunnad.

*Kunimaipa* oñ darim ahopuz hahan hez-ñetï pov rotap bon natotü, oñ pohazao am het hepanezao ok.Met Godiz ñetï pohazao het hepanez hahan hez-pov aban nari emat arin añahan ari hateveteg.

*Kuot* Pa ties ang Morowa la ime iot atatan makin.” Urio ties, urie la bais ula mumuru a Iesu la ovaikpang me miun.

*Lacandón* Barej u t’ʌn C’uj, mʌ’ ju ts’ocar munt q’uin yʌn. Ra’iri’ ti’ u t’ʌn C’uj, caj tsec’ta’b techex quir a wacsiquex ta worex.

*LEB* but the word of the Lord endures forever.” And this is the word that has been proclaimed to you.

*Letuama* (-)

*LHB* But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.

*LOGOS* but the word of the Lord endures forever.” Now this is the word which was proclaimed to you.

*LSG* Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Evangile.

*LT-BTZ* bet Viešpaties žodis išlieka per amžius”. Toks yra jums paskelbtas Evangelijos žodis.

*Luther 1545* aber des HERRN Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.

*Luther 1912* aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.” Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.

*Machiguenga* Kantankicha ogari Iriniane Atinkami garatyo otsonkatumata onti onkantakani ontimake.” Irorotari ikenkitsatimoitakempirira ikamantaitakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.

*Macuna* Mani Ʉjʉ ocama ñatĩñaro yiroja, yi gotia Dios oca tuti. Ito bajiro Dios oca riasotiri masa ĩna gotija tʉocõri: “Iti ña Cristo oca quenarise”, yi tʉoĩa mani ĩja.

*Macushi* Tîîse Uyepotorîkon maimu wanî ipatîkarî tîîkoꞌmansen pe,taasaꞌ Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya. Mîrîrî ekaremekîꞌpî toꞌya etaꞌpîyaꞌnîkon sîrîrî itekare Paapa maimu.

*Madak* Woro Gotri mwanji tombwa ya ete da ete dakonda.” Ka Gotri mwanji ti o kunu wu sawesinda.

*Madak* ketla levelinga at Leeme Silok, ne Moroa ik lox amisik la kopmen taxavaxap teren.”Na levelinga neni Lagale Lavavang nemi miga ronga xaka i.

*Maka* qa ekeweꞌƚe ƚeꞌlijei paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij qa niteꞌ yiliꞌij in naꞌl.— Akaꞌan hik akaꞌ kaꞌ ƚꞌefeꞌlhitiijiiƚiꞌm.

*Malagasy* Fa ny tenin’ny Tompo maharitra mandrakizay” (Isa. 40.6 – 8). Ary izany no tenin’ny filazantsara izay notorina taminareo.

*Malei-Hote* (-)

*Mam, Central* Me metzin teꞌ Tyol qAjaw ktenbꞌil teꞌ te jun majx. Ex atzin yol lo, a Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, a nyolajtz kyxola.

*Mam, Northern* atzunju tyol Kman cucx tten te jumajx, chi tuj Tuꞌjil. Ex atzunju yol lu ma pacbanjtz cyeye tej cybinteye tkanil colbil.

*Mam, Todos Santos* Pero tyol Dios ctemel te junx maj,” tz̈i tyol Dios. Bix ja tzunj tyol Dios lu e kꞌumj cyey tej tpon tpocbal colbil cyey cyxola.

*Mangga Buang* nganjo Omaaho Bop-ate vakasin ond yoo le nanjip danggata osin danggata.” Vakasin-anjo ond yik banye nivasa sen hil lanêêl langaah vu ham-ato.

*Mangseng* Aveto Toko Pomnga ile riong i voth, naro ile vusonga avele.” Aisaia 40:6-8 Na riong ako God ile riong ake i ri nge kene ini Panongpolong Sivenga ako o panongpol thomu nge lale.

*Maori* Ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake. Ko te kupu ano tenei o te rongopai e kauwhautia atu nei ki a koutou.

*Maprik* Némaan Ban Gotna kudi apuba apuba dé rasaaku. Biyaapmarék yaké dé yo. Wani kudi wan gunat déknyényba wakwedan kudi, Jisas Kraiské.

*Mapudungun* welu Ñidol Ngünechen tañi dungu rumel felekey.” Fey tüfachi dungu tati montuluwün kimelün dungu, eymün tamün kimelelngeel.

*Margos Quechua* Tayta Diosnintsipa wilacuyninmi itsanga imayyagpis caycanga.” Tsay ali wilacuynintami wilapäcushushcanqui salvashga canayquipag.

*Marik* anĩ ere, Odug nẽ od faimud ibodkalauf.”Od enei are ã wogõ yein.

*Martin* Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c’est cette parole qui vous a été évangélisée.

*Maskelynes* avil nasoruan siNasub̃ aGot ipat vi sutuai.”Ale, nasoruan enan evi na-kel-uri-an tovoi lotokel uri mai gamito.

*Matsés* Nuquin Papain nibëdantiapimbo icquid nec. Adnuc ambi chiaid bënudtiapimbo iquec,” quequin abimbo chuipampic. Aidën chiaidquio mibi chiac caondash.

*Matthew* but the worde of the Lorde endureth euer. And thys is the worde whiche by the gospell was preached amonge you.

*Mauwake* (-)

*Maxakalí* Pa Topa xexka yõg hãm’ãktux pip ka’ok mõkuma’mõg hãmyãxatamuk xohix kux ‘ohnãg hã.” Kaxĩy. Topa yõg hãm’ãktux, yã Topa yõg hãm’ãpak max’ax, yã ‘ũgmã’ãte xa nõm ‘ãktux

*Maya-mopán* C’u’ betiqui, u t’an a Noochtzili, ma’ yan q’uin u jobol.‍— Baalo’ ti tz’iiba’an. Le’ec a t’an abe’ a ma’ yan q’uin u jobolo, le’ec u pectzil a Dios a c’ümaje’ex biq’uin ado’o.

*Mazahua* Pero o̱ jña Mizhocjimi, dya ra chjorü nu, eñe. Ngue o̱ jña Mizhocjimi c’ü o xi’ts’iji ja rgá salvats’üji.

*Mazateco de Ayautla* tunga enre Na’enchana k’uejña ka’nda ngantsjai nixtjin. ‘Ba kui enbiu, en nda xi je ja’axtiuyanu jun.

*Mazateco de Chiquihuitlán* peru cjua rë Nai naja ne, tsajin nixtin xi cjuëya. Hane cjua vëhë ne, hacui cjuandajyihi xi casacu camachaya nuju.

*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ je² en¹-le⁴ Nai³-na¹ ña³qui³ ti¹jna³ nca³ntsjai². Je² en¹-vi⁴ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo xi³ qui³no²cjoa⁴ya³jin³-no³.

*Mazateco Eloxochitlán* tanga jè ‘én‑la̱ Na̱’ín‑ná tíjna ki’tá‑ní skanda ta mé ni̱chjin‑nioo̱. Ko̱ jè ‘én ra̱kìi̱, jè‑ní jè ‘én xi̱tse̱ ra nda tsò ra a̱’ta ‘tse̱ Cristo ra ko̱’sín ijye ki’sena̱jmíya‑najiòn.

*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga jè ‘én‑la̱ Nainá tíjna‑né ni̱ta̱ kjé‑ne. ‘Én jè, jè ‘én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts’e̱ Cristo xi jye kis’eno̱jmí‑nò.

*Mekeo* Kai Lopia ega iifa auga ekae aoniamo.”

*Miniafia* Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.” Nati tur i tur Gewasin kwa isa hibinan kwanowaraka.

*Mixe de Coatlán* Dios y’ayuc ytɨy’ajt huinɨxɨɨ y’ity, ca’ ycɨxy ytɨgooy nimɨna. Jada je ayuc je tɨy’ajt huɨdibɨ Dios yjäy ycapxhuäcxyp ma miich ajcxy.

*Mixe de Guichicovi* Pero ja’a Diosmädia’agy, cab jaduhṉ mänaa quiøx̱y tiägoy. Ja’a Diosmädia’agy jaduhṉ mänaam̱b coogä Jesucristo hajxy hoy xñähho’túutäm. Tøø mijtsä jäya’ay jaduhṉ xyajmädoyhaty, ja’a Diosmädia’agy hajxy jecy yajwá’xäbä.

*Mixe de Juquila* perʉ Dios ‘yayuk, ijttʉʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Esʉ tya̱dʉ ayuk ja’a ñigajxypy ja nitsokʉn di’ibʉ tʉ myajtukmʉdówdʉ.

*Mixe de Tlahuitoltepec* jøts kuts ja Dios ja kyajpxy, ejtp ja xemɨkøjxp, ka’ap ja kyudɨgøy. Yø øgyajpxy yø ømyadya̱’a̱ky mee myiktukmadoop.

*Mixe de Totontepec* ax je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ y’ayook, xa̱’ma ka̱jxts je̱’e̱ ve’e y’it. Ax je̱’e̱ts je̱’e̱ ve’e je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juu’ ve’e myakvaajnjidu.

*Mixteco de Atatláhuca* Te jnūhun Jitoho yō Yaā Dios, sa quéndōo nɨ́ɨ́ cáni. Achí tutu. Te jnūhun un cúu máá jnúhun jnáma ya yohó jéē ní canacani ri nuū rō.

*Mixteco de Chayuco* (-)

*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ko nuncas ma jɨn ndɨ’ɨ tnu’u Ianyuux. Te tnu’u Ianyuux kuu tnu’u n‑ka kachitnu’u‑s nuu‑n.

*Mixteco de Jamiltepec* Soco tuhun Sutu Mañi yo tyicuan ri maa iyó. Ican cuví tuhun cha caha̱n ndi chihin ndo: tuhun vaha cha sacacú Nyoo añima yo.

*Mixteco de Peñoles* Dico tnúhu Yá Ndiǒxí chi vá náá tnàhí‑xi, chi duha‑ni ndècu‑xi, te dɨu‑ni duha cundecu‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te dɨu tnúhu‑áⁿ nǐ dánèhé ñáhá nchǔhú cue tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí xii‑ndo.

*Mixteco de Pinotepa Nacional* soco ña cua naan tuhun cha cahan ra Ndioo ndihi ni quivi ndihi ni tiempu, cati tutu Ndioo. Tuhun vaha can tuhun cha nduvaha anima ñivi cuu tuhun cha cati tuhun ñivi chi ndo.

*Mixteco de San Juan Coatzospan* ntá tsi tú’un Xuva kō ne, kutūví ntii dañu ntūvi, ka’an. Tū’ún tsikán ne, dɨvi tū’un é vā’a e ntáka’an ntódo ña ni ntō.

*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin tuhun Jutu Mañi yo tacan ñi iyó maa tsi. Tan tuhun ihya cuví tuhun vaha tsa jacacú Nyoo tsi yo tsa caahán ndi tsihin ndo.

*Mixteco de San Miguel el Grande* ko tu̱’un ká’a̱n máá Tatá Dios, chi̱ kéndo̱o nɨ́ɨ́ káni nɨ́ɨ́ kuiá. Achí. Te tu̱’un yúan kúu máá tú’un va̱’a ni̱ kani’i̱n‑ro̱.

*Mixteco de Silacayoapan* Joo tu̱hun Ndióxi̱, xitoho í a̱ ndíhi sa̱há a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta mé tu̱hun yóho cúú á ña̱ sa̱ na̱ca̱xi tu̱hun i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Ta cúú á tu̱hun va̱ha cáha̱n sa̱há Jesucristo.

*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi tūhun Jētohō ō Yāā Dios, sa quéndōo níí cání. Cáchī tutū. De tūhun ñúcuán cúu maá tūhun jā scácu yā yóhó jā ní nacani ndá nī nūū nū.

*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído to̱’on sato’o yo̱ Ndios, daá koo kuií vaan. Ta to̱’on yó’o kúú to̱’on va̱’a sa’a̱ Jesús, ña̱ kía̱n ni̱ da̱ná’a̱ ndu̱ noo̱ ndo̱.

*Mixteco de Yosondúa* Ko jnu’un Jito’o Yandios, chi kendo ja kuu saa ni. Kachi tutu. Ti jnu’un un kuu jnu’un va’a ja ni jaa nuu ra naa ra.

*Mixteco del Sur de Puebla* Doco palabra sànì cachi Stoho‑ndà Señor, còó, nicanicuahàn icúmíâ coa. Te divi palabra mà nduú razón ndiaha sànì cachitnùhu nèhivì xì‑nsiá.

*MKJV1962* but the Word of the Lord endures forever. And this is the Word preached as gospel to you.

*Mountain Koiali* Isito Kosive hoto kena vani bahata ui tigei.”Bukae Hoto keu kateanu. Iale hotoe dua keike ataeau tiale loui la haivelu.

*Mufian* apaꞌ basef Dembinaii fagape atapif dondol lifilafi.” Basef ifimba basef buꞌwafi esis sagawalapefa ipeꞌi.

*Muinane* Jaanotɨ naha Aivojɨɨbo Moocaani iijɨ ufucuro finɨjitɨhi. Jaajɨ jiijɨ toojɨ taajasu iijɨco amɨɨhaico mɨjɨɨbogono.

*Mundurukú* Deus ekawẽn pit i’ũmg̃u- -soat em dopdom, i. Ixe ekawẽn cuk adi epeya’ĩjojo kawẽn idipat co buje.

*Muyuw* (-)

*Naasioi* Tee aung kara tee eeꞌnung doorenang tampara diiꞌkoo daankiampimaung.

*Nabak* Kawawaŋgalen zet katikŋaŋ keyaŋ wemti wembe penaŋ.” (Aizaya 40:6-8)Zet kapi zet zapat dolakŋaŋ diindondoŋaŋ e penaŋaŋ ilak kapi zemkawaŋ bembeŋaŋ.

*Nadëb* Tii dꞌ nado Pꞌop Hagä Do kyyh. Pꞌop Hagä Do kyyh awäd hadꞌyyt hẽ”, näng kerih doo.Jesus ky nꞌaa hanäm do bë ãã maherꞌood wät do né hẽ ti Pꞌop Hagä Do kyyh awäd hadꞌyyt doo.

*Náhuatl de Guerrero* pero itlajtol Dios onyas para nochipa. On itlajtol Dios, yejhua on temachtijli yejhuan quitemaca temaquixtilistli yejhuan yomechijlijquej.

*Náhuatl de la Huasteca central* pero Icamanal Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Icamanal cati amechcamanalhuijtoque.

*Náhuatl de la Huasteca Occidental* pero Icamanal Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Icamanal catli anmechcamanalhuijtoque.

*Náhuatl de la Huasteca Oriental* pero Itlajtol Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Itlajtol tlen inmechcamahuijtoque.

*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero xicmatican que in Tajtoltzin de Totecotzin, yejua ne amo queman ijtacahuis. Ta, yetinemis sen nachipa. Huan ne Tajtoltzin de Totecotzin yejua ne totanextililis ten cualcui ne nemaquixtilis ten axcan ica tamechnojnotzaj.

*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, ilajtol Dios amo quiman mocahuas pa yes. Huan in lajtol unca in lamachiltilisli cuali hual anmitznextilía quinami anmoquixtilis pa camo anpolehuis pampa anquichíac laijlaculisli. In lajtol hual anmitzlamachiltije.

*Náhuatl de Tetelcingo* Xebetl huajhuöque, ixucheyo chayöbe, pero tietlajtultzi Tlöcatzintle bejcöbes semejcac. Hua inu tietlajtultzi de tli tlajtlajtoa icaca inu tlajtule de cuale tlamachestelestle tli onenquecajque.

*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* pero nitlahtoltzin in toTecotzin ica in sintitl nochipa metztias. Uan non tlahtol yeh yen tlahtol tlen cualica temaquixtilistli tlen yotnamechomatiltihqueh.

*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero itlajtol in Dios yetos iktlanke (ik tlami). Iwan yin itlajtol in Dios yen katlej namejwan ya ankikakej.

*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan in itlahtoltzin in Totecohtzin huehcahuis nochipa. Huan yehhuatl inin in itlahtoltzin den temaquixtilistli tlen mechnonotztoque.

*Nakanai* • eala moli la merera tomi te La Tahalo Uru, • eia magiri mai la tori. Mai la valolo ale taritigi, amuto lolotiao.

*Nambikuára* Yxãn¹­ta¹­, Txa²­wã¹­hxi²­kan¹­ta²­ Si³­yxau³­tãu³­a²­ wãn³­txa²­, kxã³­nãu³­a²­ ha³­ta̱³­nxãn²­txi³­ hxa³­nxa³­kxe³­su²­ yxau²­wa³­to²­hi²­ki²­sa²­tẽ³­jau³­xai²­la¹­wi¹­. Ta¹­hxai²­hẽ¹­la²­. A²­nxe³­jau³­xai²­na²­ wi¹­jau³­xai²­na²­ tah²­yau³­xai²­na²­ Txa²­wã¹­sũ̱³­na²­ ĩ³­tih³­nxe³­nx2ti³­na³­la²­.

*NBG* ale sprawa Pana trwa na wieczność. A jest to sprawa, która dla was została ogłoszona w Ewangelii.

*NeÜ-bibel.heute* aber das Wort des Herrn bleibt ewig in Kraft.” Und genau dieses Wort ist euch als gute Botschaft verkündigt worden.

*Ngäbere* Akwa ni Dänkien Ngöbö abko Kukwei tä kärekäre,abko nieta Ngöbö Kukweibtä. Ni Dänkien Kukwei ye mden abko Ngöbö kukwei kuin Jesukristobtä abko mikani gare munye.

*NHEB* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*NHEB-JE* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*NHEB-JM* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*NHEB-ME* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*NHEB-YHWH* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*Nii* Ba Gos Owundu nge ek ka ei, kunum kunum konj pep ba.” Ba ek ei ek keimi mendpił, enim kin nipi ngonum.

*Nkonya* támɛ anɩ Wíe asʋ́n ámʋ mʋ́ bʋ ɩnʋ brɛ́ fɛ́ɛ́tɔ́.”Asʋ́n ánfɩ gyí asʋn wankláán ámʋ́ʋ́ mʋ́ ɔkan adapʋ́ bɛda súná mlɩ ámʋ nɩ.

*Nobonob* amge Naḏinu Nai am hanhan daaṯe.” Nai Ena mehuqak ahilagp̱a uḏiom ele amu, nai amu aaḵuib ip̱uanadṯe.

*Nomatsiguenga* Carari ora Irinibare Atingomi përosati inë quero opega, quero opasiniatiti. Iroonti Caninaro Nibarintsi ora icomantaiguëmi iragátane Tosorintsi ora pabisaicoontaima.

*Northern Pastaza Quichua* Randi Diospa shimiga huiñai huiñaimi. Chi cangunata Jesucristo quishpichinamanda camachishca shimiga ali man.

*Nyndrou* arile sahou ta Laban kameh ereu le buku doh.”Sahou doh badeh, iri ndrasehek ndrawek taha nane.

*O’odham* T wabshaba g Jiosh ha’ichu ahga pi hekid wo ha huhug. (Isaiah 40:6‑9 ) Neh, bo chu’ig. K d hegai ha’ichu ahgaj mat am em‑wui e u’apa.

*OEBcw* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the teaching of the good news which has been told to you.

*OEBus* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the teaching of the good news which has been told to you.

*Omie* Aꞌi Badare jöho ëhi jiemu jiobe vaꞌaje höjo.Ëjöho iae Keriso-are jö ma aehu majëhijamu hejarijohoje.

*OPV* لکن کلمه خدا تا ابداﻵباد باقی است. و این است آن کلامی که به شما بشارت داده شده است.

*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱na̱ rá̱ hya̱ Oja̱, ja para za̱ntho na̱”. Nu̱ná̱, guehna̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue ra̱ hoga̱ ‘da’yo hya̱ bi̱ ma ma̱ øte’a̱hʉ.

*Otomí del estado de México* Nu car palabra ca xí ma̱n ca Ocja̱, jin da mpuni, como ʉ́r mɛjti guegue. Drá nzɛjtjo göhtjo ʉr tiempo. Nu car palabra ca jin da mpuni gue nʉr evangelio nʉ xí tsjihquijʉ, cja̱ guejnʉ xcú hñe̱me̱jʉ‑nʉ.

*Otomí del Oriente* Pɛ nu’a rám hman a ra Hmu njąm’bʉ dim ‘bɛh rá ts’ɛdi. Gue’a ran ho ma’da’yo i sijʉ a.

*Otomí del Poniente* Ha nunár mhö Jö hiñham’u̱ da thege. Gehnu̱ ar hoga mhö xi nsi’ahu̱.

*Otomí del Valle del Mezquital* pe nurá noya Ajua̱ hinhya’mʉ da uadi. Y nura noya’a̱ go gue’a̱ ra ma̱ca noya ya xa si’ahʉ.

*Páez* Nava Dyus yuwe’ bagachte yujva ptsumée nes yuuwa’jsa’ jĩ’c. Tyãa Dyus yuwe’s íic i’cue’shtyi pta’shni yuu.

*Paiute* Pana soo Te Naa unnepu ooosapa gi moobegwagakwu.” Yow esoo besa na’unnepu mu natuukwena.

*Pajonal Asheninka* Omaanta okantyaani ojeeke iñaani Awinkatharite: eero opeya roori”.Rootaki iñaani niyotagaeyakimirini: ineshironkateeyakaeni Tajorentsi, rowawijaakoeyakaeni. Tema okameethataki.

*Parecis* Xakore hoka Enore niraene atyo heko tyaonita, maisa kamiyanexe. Exe iraiti atyo Iraiti Waiyexe hiyeta koxaka kaxakaisaka xihiye.

*Pastaza Quechua* Ashwan Yaya Diospa shiminka manami nima ima uras tukurinkachu, wiñayparayku chasnalla rimak kan nishpa. Chay shimitami kankunata yachachishkanchi Jesukristu runakunata kishpichik kan nishpa.

*Patpatar* Iesen no nianga gar tano Watong na kis hatikai.”Ma iakan ra nianga, aie nong di ga harpir taar ta muat mei.

*Paumarí* Ni-niki ida Deus athi. Anokhomirihi ida.” Niki ida Deus athi papira hojaki. Deus athi hida Jesus monina jahaki vahoariha a’onira vanava’isohivini hi’iki.

*PBG* Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.

*Pele-Ata* Ia vaikala noxou Tatila aloxo ne uasi. Anu umauli utotomu mo kaluxusou uasi.” Vaikala ne ane aꞌalo laixe e miaꞌalomengi no anu.

*Piapoco* Quéwa Wáiwacali itàacái ìyaca càiripináta”, càité íimaca yái profetaca. Yái Wáiwacali itàacái, yácata tàacáisi nacàlidéericatécué pirí píalíacaténácuéwa Jesucristo iwasàacuéca pía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.

*Piratapuyo* Mari pʉhtoro ye buheye pehe ne pihtisi. Tiquiro nidiro sahata sa waharota, ni ojoahye. Ti buheye mʉsare tiquina yahuri quehnoañe buheyeta ijire.

*Pokomchi* Ra̱j la’ i k’oro̱j ru’um i Dios xa chi junelic wo’ wilic, nqui rik’or. Re’ k’oro̱j cho re’re’ ru’um i Dios, re’ wo’ re’ i c’uhbal chiri̱j i Jesus. Re’ c’uhbal re’re’ ric’am cho sukquil c’uxlis queh take quic’ulbic reh.

*Pon* A masan en atail Kaun pan potopoteta kokolata, i masan, me kalok on komail ni ronamau.

*Popoloca de San Juan Atzingo* a̱ ntá tí tan kuènte Ìnchéni la tsjak’e jnkochríxín. Tí tan í mé tsaáxinni la kuinhínrá tí jahará.

*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* pero palabré Dios tonc̈hjenhe para cainxin tiempo. Co palabra jihi tti jian joajna que jaha ra vayehe ra.

*Popoluca de la sierra* Pero Dios iŋma̱t́i d́a nunca cuyajpa. Yɨ́p aŋma̱t́i jeet́im jém miŋmadayñeta̱wɨɨp mimicht́am iga Dios tacɨacputtámpa.

*PUBG* Lecz słowo Pana trwa na wieki. A jest to słowo, które zostało wam zwiastowane.

*Qaqet* Dav ama Ngemumaqa aa lengi dai ai de qurli nget mas, i quasik maget ip perlverleset na nget.’ Ais. 40.6-8 Dai qatikka lungera ama lengi i mekai ra sil ba ngen na nget, dai i ama Lengi ama Atlunget.

*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diospa willacuyninmi itsanga imayyagpis caycangalla”. Tsay alli willacuynintam gamcunata willapäyäshurgayqui canan salvashga cayänayquipä.

*Quechua* Diospaj palabrancajtaj quedacun wiñaypaj.” Cay palabraka kancunaman willaska salvación evangeliomi.

*Quechua Cajamarca* Piru Dyus nishqanqam tukuy tyimpupaq duran. Manam nunka ushyakanqachu, nishpa. Kanan chay shumaq nishqandaqam qamkunata yach’achishushqallapa kani.

*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu sakeychej tucuy llullacuyta, puraj uya cayta, envidiacuyta, runaj contranpi tucuy parlaytawan. Tucuy chay manacajcunata ni ujtawan khawarinayquichejpaj sakepuychej.

*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsipa wilacuyninmi isanga imayyagpis caycanga.” Say ali wilacuynintami wilapäyäshushcanqui salvash cayänayquipä.

*Quechua Huaylas* peru Diosnintsicpa willaquinenqa imepis manam ushacanqatsu”, nishpa. Que alli willaquitam noqantsicman willacayämorqan.

*Quechua Lambayeque* Piru Amitunchikpa rimayninqami tukuy tyimpupaq” nir. Chaymi chay kusala shumaq rimayninllata qamkunatapis yaĉhachishushallapa washakanaykillapapaqqa.

*Quechua Norte de Conchucos* Pero Diospa Palabranga manam ni imaypis ushacangatsu” nir. Cay salvacug Alli Willacuy Palabrantam gamcunata willacur yachatsiyäshushcanqui.

*Quechua Norte de Junín* Nätan Munayniyog rimanganga imaycamas mana ushacagmi”. Dios chay rimangantam gamcunaga mayacurcaray chay ali willapata willapapäcushuptiqui.

*Quechua Panao* Taytanchipa shiminmi ichanga imaypis mana jungacangachu.» Paypa shimin alli willapa. Jesúspita willapashcashunqui.

*Quechua San Martín* Chashna runakuna wañuptinkunapish Tata Diospa rimananka manami tukunkachu.” Ñukaykuna chay mana tukuyniyuk Tata Diospa rimananta kankunataka ñami yachachishkaykichina.

*Quiche, CO* Are c’u ru Lok’ Pixab ri Dios cäc’oji na amak’el, man cäsach tä u wäch wa’, —cächa ri tz’ibtal canok. Ri Tzij ri’ are ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri xtzijox chiwe.

*Quiche, CO(n)* Are k’u ru Loq’ Pixab’ ri Dios käk’oji na amaq’el, man käsach tä u wäch wa’, —kächa ri tz’ib’tal kanoq. Ri Tzij ri’ are ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri xtzijox chiwe.

*R-Valera* Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.

*Rikbaktsa* Deus harere ba zikpyk. Tawahi iharere mynapykyryk — niy. Ana kino botu tsiwabynaha. Deus wasania ty tsiwabynahaze iharere bo yhỹ tsimykaranaha.

*ROB* Iar cuvântul Domnului rămâne în veac. Şi acesta este cuvântul, care vi s-a binevestit.

*RST* но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.

*RVG* mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.

*Safeyoka* I osoꞌno nakwoe Hwe Engo sohwoe hungkuno engolopohamo neꞌno nowentɨhwonefoho. Ose lɨmentohofofoho. Oso hungkuno wopɨngo hiso hofɨko sekuneꞌno selɨmentohofofoho.

*Saramaccan* Ma di wöutu u Masa, hën a ta dë fu nöömö. Nöö hën wë da di wöutu i si de bi tja ko konda da unu e, dee sëmbë.

*Sateré-Mawé* Maꞌato Tupana e hap wuatꞌi eꞌat pe toĩneꞌen. Yt aimikoi i yt pohyt potꞌi rakat i ewy Tupana ehay. Sehay wakuat tuwe­mo­herep wuatꞌi miitꞌin me. Miꞌi tã ti sehay wakuat atimo­herep ehepe uiwy­riaꞌin are. Uito ti Peteru are.

*SBLGNT* τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

*Schlachterbibel 1951* Das ist aber das Wort, welches euch als frohe Botschaft verkündigt worden ist.

*SEB* ale Pánovo slovo ostáva naveky. To je to slovo, ktoré sa vám ohlasovalo v evanjeliu.

*Secoya* Ja̱je pa’iquëta’are Maija’quë coca cato ti pani huesëye a’ë. Iye huaso cocare mësarute quëahuë.

*Sepik Iwam* Mɨ Bɨiyan Inkam Komii siir yai kɨbiya ya wɨ hɨriiyar nwokrɨpkaigii.Mɨ tɨ yaiyɨm sɨmakɨsɨmaɨrgɨm krɨma boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir. Ɨriig.

*Shahui* Sinioro nanamënso nipirinhuëꞌ, yaꞌhuëmiatarin,” tënin Yosë quiricanënquë.Ina nanan chachin nani aꞌchintërainquëmaꞌ.

*Sharanahua* Ascafia nocon Ifoan ahuun tsaincai ascarama. Nocon Ifoan noco yoia cuscan nan iconcoin cuyopacunacama.” Nan tsain shara Jesushuunoa futsafoan mato yoimisi.

*Shipibo* Jascara iquenbira, non Ibon joibiribi jahuetianbi queyóisma iqui, iquíra Diosen joi meran huishá icai; ja mato yoicana jacon joi yoii.

*Shuar* Tura Yusa chichame̱sha tuke amuukachminiaiti.Nu Chichamja̱i̱ uwempramnia asamtai atumin etsernakuiti.

*Siona* Carajeicuata’an, Riusu te’e ruiñe ba’i cocare ro’tato, quë’rë ta’yejeiye ba’iji. Gare carajeiye beoye ba’iji, cani jo’case’e ba’iji. Ja’an cocare ëñato, Riusu bainrebare tëani baja’guë’bi caji. Ja’ansi cocarebare mësacuana quëani acho güesebi Riusu.

*Siriano* Marĩ Opʉ werenírĩ gapʉ neõ perebirikoa. Ĩgʉ̃ ãrĩderosũta waarokoa. Ããrĩpereri ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare iriyuwarikʉgʉkumi, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶. Iri õãrĩ bueri, mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã weredea, Jesucristo marĩrẽ tauri kerere bueri ããrã.

*Sirionó* Dios cheẽ nguia ra ua eã mbeɨ, ɨ que embesa ji ra. Dios cheẽ sɨ́ chõ ngue jeñandu nguiã Jesucristo rɨɨ̃. Jemingo beɨ sacuã.

*SLT* And the word of the Lord remains forever. And this is the word having announced good news to you.

*Southwestern Cakchiquel* Pero re ruch’abal re Ajaf Dios man jun bey xtiq’uis, xa chin nojel tiempo. Y jare’ re utzulaj ch’abal re xtzijos chiva yex, re nibex evangelio cha.

*Sranan* ma a wortu fu Masra e tan fu têgo. Èn a wortu disi na a Bun Nyunsu san den ferteri unu.

*SRL-DK* Ali rec Gospodnja osaje doveka. A ovo je rec što je objavljena medu vama.

*SRL-DS* ali rec Gospodnja ostaje vecno”. A to je rec što je objavljena vama.

*SSEE* mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.

*St. Lucian Creole* Mé pawòl Senyè-a kay kontiné pou tout tan.”Épi sa sé Bon Nouvèl-la nou té pwéché bay zòt-la.

*SV* Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.

*Swedish*  men Herrens ord förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap.

*TAB* Datapuwa’t ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo.

*Tabo, Aramia* Godokono Tabote huiyatiya emedena emedena tetelo bitanamene.”Numa꞉la꞉, ba꞉moe tabo ba꞉ komopa꞉te dopamo tetelo la꞉tamo dolamagimiya꞉ ba꞉be Hido Tabola.

*Tabo, Fly River* Godokono Tabote wiyasiya uwomua꞉ tetelo bitanamene.”Numa꞉la꞉, me tabo dopamo tetelo epetapiate la꞉tamo da꞉kiyawaiya ebe Wade Tabola.

*Tacana* Beju Diusu sa mimi mu aimue quetsunu su biame epupe mahue. Tueda mimi da Diusu sa quisa saida cuana. Quebata tueda mimi su jei epu su, Diusu ja tueda d’eji su yata. Ema tueda quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa puana.

*Tarahumara baja* Alué Onorúgame nila ra’íchalika tabilé siné che ikime ju. Alué ra’íchali júkuru napu beníriliru ’emi.

*Tatuyo* Dio Wadarique maca yajiquetigaro. To cãnacã rʉmʉ cãnie anicõa aninucugaro. Ti wamerena Dio Wadarique caroa quetire cabuioyupa aperã mʉja quenare.

*Tektiteko* Per te tyol Qajaw nlay ponaj. B’ix te ja yol ntzani a te tpakb’alil titza’ tzan jkolet b’ix te ntzani aj oje xik pakb’a’ te etetz.

*Tepehua de Huehuetla* Para ixchivinti ju qui’ucxtin’an Dios ma jonk’alhita. Ma chunch najun la’ixchivinti Dios. Pus vasalh chunch junita laqui’atsucunti’an. Acsni niyau jantu tu’u’ ixtapalh jun ju tuchi ixlhitak’ayayau. Para ju chivinti ixlacata ju Cristo ju unc’ant’at’it jonk’alhita.

*Tepehua de Tlachichilco* Pero ixchivinti Dios alinta mas va tavanancha. Yucha ni ox chivinti yu laqp’ut’e’enik’ant’ik.

*Tepehuan del Norte* Dʌmos Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscʌrʌ ʌrvaavoi. Asduu ooja ʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ. Dai ʌgai vaa ñiooqui ʌgai mʌsmaacʌdʌ gʌnaagidi aapimʌ.

*Tepehuán del sureste* Pu’ñi ɨp gu ja’tkam ya’ dhi oi’ñga’n, alhio pɨx nam ya’ oipoda’, gu’ matgam gu ñio’ki’ñ gu Dios cham pai’ dhuuk jugia’ ji, gammɨjɨ ya’ pui’ pu tu daaxix ka’ nat jax ba tu dai na tu aagix ka’, ni ku cham pai’ dhuuk jum pataasa’. Ba’ dhix bhai’m kai’chdham ñi’ook na bhaan tu a’ga guch Xoi’kam na jax jir tu’m kam na xib mui’ kap tum a’gichu’, jir di’ pɨx gu ñio’ki’ñ gu Dios na gammɨjɨ pui’ pup tu aagix ka’.

*Terena* itea ákomo uké’eyeaku ne emo’u Itukó’oviti” kôe. Izâiya 40.6-8 Yoko énomone ne emo’úti simópitinoe, enepone inámati ihíkauvoti koyúhoti koeku Vúnae.

*Teribe* Gueniyo Tjl̈apga tjl̈õkwo, e pjir l̇l̇ëm, pjang ĩyado.» Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈ak bomi kong l̈i ëre.

*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi Firman Allah tetap berlaku untuk selama-lamanya.”Dan tentu saja Kabar Baik yang sudah diberitakan kepada kalian termasuk Firman Allah yang ‘tetap berlaku’ itu!

*Textbibel* das Gras ist verdorrt und seine Blume ausgefallen, das Wort des Herrn aber bleibt in Ewigkeit.

*ThCB* แต่​พระ​วาจา​ของ​พระ​เจ้า​ดำรง​อยู่​ตลอด​นิรันดร” พระ​วาจา​นี้​คือ​ข่าว​ดี​ที่​ได้​ประกาศ​ให้​ท่าน​ทั้ง​หลาย​รู้​แล้ว

*Ticuna* Natürü tórü Coriarü ore rü taguma inayarüxo”, ñanagürü i Tupanaãrü orewa. Rü ngẽma Tupanaãrü ore i mexü̃ nixĩ ga pemaã nüxü̃ yaxugüxü̃.

*Tojolabal* Pero ja yabal ja Diosi mi ni nunca huax ch’aqui. Ti ni oj ajyuc tola vidaa. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac. Jayuj ja jas alji ta cabtiqui, ja’ ni ja yabal ja Dios jel nihuani.

*Tol* Qjuis Jepa Dios tjevelá ma cyawaja gente jinwá. Dios tjevelá lovin tꞌücꞌ.”Niyom nepenowá nasa pajal ꞌüsüs tjowelepj nun jis walapꞌaꞌá Jesucristo poꞌó. Yupj tjowelepj nin pꞌiyá Dios tjevele jin.

*Totonaco de Coyutla* pero xta­chu­huí̠n Dios hua̠ntu̠ xlá quin­ca̠­ma̠x­qui̠­ni̠tán ne̠cx­nicú cati­lák­sputli huata xlianka­lhi̠ná quilh­ta­macú scujma nahuán nac qui­la­ta­ma̠tcán. Amá xasa̠sti xta­ma̠­ca­tzi̠ní̠n Dios hua̠ntú ca̠liakchu­hui̠­na­ni­ca­ni̠­tátit xli̠­ca̠na pi̠ huá ca̠ma̠x­qui̠yá̠n lak­táxtut.

*Totonaco de la sierra* hua̱mpi̱ xtachihui̱n Quimpu̱chinacán xa̱li̱ankalhi̱n nahuán, chu̱ scujma̱ nahuán c-quilatama̱tcán.” Hua̱ yuma̱ tama̱catzi̱ní̱n xla akapu̱táxtut hua̱ntu̱ tama̱xqui̱ni̱tántit.

*Totonaco de Papantla* Pero ixtachihuí̱n Quimpu̱chinacán ta̱yanima nahuán cani̱cxnihuá. Aquit ccatzí huá jaé li̱pa̱xáu tachihuí̱n ca̱ma̱si̱nicani̱tántit huixín xlacata nataxtuniyá̱tit.

*Totonaco de Patla y Chicontla* Jā chuntza’ ixtachihuīn Dios. Xla’ jā maktin catisputli. Ixtachihuīn Dios, ū’tza’ xatze tachihuīn tū cātamāsu’yuni’nī’ta’n hui’xina’n.

*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Ixtachihuīn Dios tū’ chuntza’; huā’mā’ tū’ maktin catisputli. Lā’ ixtachihuīn Dios, chu ū’tza’ hua’chi huan xatzey tachihuīn a’ntū cātamāsu’ni’nī’ta’ni’ hui’xina’n.

*TR* το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας

*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ navij se‑na̱na̱ síí ‘ni̱j ra’a man ní’ ma’”. Da̱nj taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱, ne̱ se‑na̱na̱ Diose̱ yo’ me nana̱ sa̱’ nata’ núj rihaan soj ado̱nj.

*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ nitaj a̱man ga̱nahuij si-nu̱guan’ Señor mánj. Daj gataj si-nu̱guan’ Yan’anj anj. Ni̱ nuguan’ nan huin nuguan’ sa̱’ ga’mi anin’ únj rian ni é re̱’.

*Tucano (Colombia)* Na cʉose quẽ’rã pe’tirosa’a. Õ’acʉ̃ ucũse pũrĩcã ne pe’tisome. Ninu’cũcã’rõsa’a, ni ojano’wʉ̃. Mʉsãrẽ te quetire ãpẽrã werecãrã niwã. Na wereseta añuse, ne pe’titise queti ni’i.

*Tukano* Naâ kɨosé kẽ’ra pe’tirósa’. Õ’âkɨ̃hɨ uúkũse pũrikã neê pe’tisomé. Niî nu’kukã’rosa’, niî ohâ no’okaro niîwɨ. Mɨsâre tee kitíre ãpêrã werêkãrã niîwã. Naâ wereséta ãyusé, neê pe’titíse kiti niî’.

*Tuma-Irumu* Upäŋkaŋ Anutu täŋo manä irit kehäromi nikek. Uwä paot-paori nämo.Eruk, Manbiŋam Täga täwerani ukeŋowä ubayäŋ yäk.

*Tunebo* Cuatrun Sir chíhtara báhnajatro. Sicor batra chaca báreyra. Tehmó báreyra. Chihtá eyan isat ba quin ehcujacro.

*Tungag* Sikei kana mengen a Volava kapo tokos luai. Nia palau a akus ro ke kitala akus imi tatana.

*Tuyuca* Marĩ Õpʉ̃ wedesere doca petirícu. Diamacʉ̃́ maquẽ niirucujããdacu, jĩĩ jóanoã. Tee wedesere Jesuyé ãñuré queti niiã. Tee queti mʉ́ãrẽ wedenoriro niiwʉ̃.

*Tyndale* but the worde of the LORde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.

*Tzotzil de Chenalhó* Yan li sc’op Diose mu xlaj o sbatel osil, xi ts’ibabil. Li sc’op Diose ja’ ti laj xa avich’ic cholbele, ja’ ti ja’ no’ox chijcol ta sventa Cristoe.

*Tzotzil de Huixtán* Ti sc’op ti Diose, ja’ sbatel osil mu sna’ chlaj, ti xchie. Ja’ ti lequil ach’ c’ope ti nacholbat xae.

*Tzotzil de San Andrés* Yan li sc’op Diose mu’yuc slajeb sbatel osil, xi ts’ibabil. Li sc’op Diose ja’ ti chijcolutic ta sventa li Cristoe li laj xa avich’ic albeele.

*Tzotzil de Zinacantán* Yan li sc’op Rioxe mu sna’ xlaj ta sbatel osil, xi ts’ibabil. Ja’ ti c’usi ava’iic xae ti chac’ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Xch’amal Rioxe.

*Tzutujil (oeste)* Pro ja rtzobal ja kajaw Dios jari’ mta q’uisic trij, ne’e. Ja c’ari’ rtzobal Dios xa junan ruq’uin ja utzlaj tzij xin Jesucristo ja yatajnak chic rbixic chewe.

*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per je rtzojbal Kajaw Dios jara’ nec’je’a rxin junlic, cara’ nbij. Ja c’a wa’ rtzojbal Dios ja c’a wa’ jutzlaj tzij rxin Jesucristo jyatanak chic rbixic chewa.

*UKJV* But the word (o. rhema) of the Lord endures for ever. And this is the word (o. rhema) which by the gospel is preached unto you.

*UkrIO* а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.

*Umanakaina* ko Mamanuga God e yonai ka mara mara tondono kaniyono.’ Yona yau ka yona bagi kawaya ki mu wi bamagau dimatagamawa waina-pamawa ki yonai.

*Urarina* Nete laen Cana Coaunera ere nii charijibana satonoelanaala nereein,” naain laenanohineein ne Cana Coaunera Quiricha cuhane. Nii inara rai beratenojoineein nenaa Erenaa esenetaaichene jaunte, inae ichoteratenojoineein neeiche.

*Urubu-Kaapor* Ñatac Diospa shimin’a wiñay simpripämi” nil. Cay shimimari Jesuspa allin willacuynin amcunaman willaycapäcuśhäca cayan.

*Uspanteco* pero Jyolj Kakaj Dios ri Kajawl ta’ jsachic jwich, tiche’. Jyolj Kakaj Dios li, ri’ tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri xijsaj chawechak.

*Valera NT* Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.

*VDC* dar Cuvîntul Domnului rămîne în veac. Şi acesta este Cuvîntul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.

*Viet* Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em.

*VW* but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.

*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ wederique pea to birora niicõa nii,” ĩi. Ate nii, Ʉmʉreco Pacʉ bojocare cʉ̃ ca ametʉenerique añurije queti mʉjare cʉ̃ja ca wederique.

*Wanca Quechua* Ñatac Diospa shimin’a wiñay simpripämi” nil. Cay shimimari Jesuspa allin willacuynin amcunaman willaycapäcuśhäca cayan.

*Wapishana* Mazan parada-karu Naobanai di’iki’oraz, karikaonanu’o nii una’an.” Uruu wuru’u Kaimana’oraz Kuwai kowaadapa-kariwaiz u’ati.

*Washkuk* • Wowey, God riiti maji sii eeta eechaba eechaba • tak tawa maji.” Diita maji sii hadabas maji siiti majin kwona sawoto.

*Waunaan* Magarrau mʌ hiek’an chadpama, bʌ̃ʌrjã chugpaa k’augba hich magta sĩerrʌm” hajim maach Pör Hẽwandamau. (Is. 40:6-8) Mag hiekta maach peerdʌajem hiek’au. Hich mag hiekta pãragjã jaaubajieb.

*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magarrau mʉ iekhan chadpama, bʉ̈ʉrjã chugpaa khaugba ich magta sĩerrʉm” ajim maach Pör Ẽwandamau. (Is. 40:6-8) Mag iekta maach peerdʉajem iekhau. Ich mag iekta pãragjã jaaubajieb.

*Wayuu* (-)

*WEB* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*WEBBME* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*WEBME* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.

*Webster* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.

*Wesley* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you by the gospel.

*WestArmNT* բայց Տէրոջ խօսքը կը մնայ յաւիտեան»: Եւ ա՛յս խօսքն է՝ որ աւետարանուեցաւ ձեզի:

*Wipi* Ajɨ Yonggyamɨmna yɨtkak ɨbneneny ra dadal ngɨrpu kesa e.”Ɨntemb jɨ God ma bꞌogɨl yɨrkokar bage yɨtkak rɨna re rɨgap wanɨm pɨtapɨta yomneneno.

*WMTH* But the word of the Lord remains for ever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.

*WMTH-JM* But the word of the Lord remains forever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.

*WMTH-ME* But the word of the Lord remains forever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.

*Wosara-Kamu* Néman Du Gotna kundi apapu apapu rapékandékwa. Katik biyaawuké dé.Wani kundi wan gunat talimba wandarén kundi wa, Jisas Kraiské.

*WPNT* Now this is the good word that was proclaimed to you.

*Wycliffe* but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.

*Xavánte* Tanei õ di, uburé Danhib’apito nhimiroti hã. Pire na te ‘re hâimana u’âsi. Niwa si’utõrĩ waihu’u õ di za.” Ãne ãma ĩrob’ui’éré hã. Tawamhã Wanhib’apito wasu’uwẽ na da te ‘re aipo’re pu’u za’ra wa’aba mono wamhã, ma tô uburé Danhib’apito nhimiroti wasu’uwẽ na te te aima ‘re rowasu’u za’ra wa’wa.

*Yagua* (-)

*Yaminahua* Akka nõko Ifãfe ãfe mekakai keyonakama, ixõ kenenifo. Nã mekaõnoa Jesucristoõnoa fetsafãfe mato yoimisfo mã afe ipaxanõ.

*Yanesha’* T̃arraña ñeñt̃ Parets poʼñoñpaʼ amach ahuañañat̃to amaʼt errponaña.Ñeñt̃ poʼñoñpaʼ ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ serrpareʼtatuaset sam̃a.

*Yaqui* Taa ju’u Liojta nok lutu’uria, jiba betchi’bo tatawa. Ini’i intok, ju’u Krijtota betana nok lutu’uria emou teuwaawakame juna’a.

*Yine* Seyni Gitsrukaachi tokanu gwagognenatachrini. Tyenwa kiglerpotunanu tokanchi gixyegiya ginkakletikaluru.

*Yipma* Kɨrɨꞌ Naangere yagaalyaꞌ baideꞌ mɨꞌ. Saꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ warɨbainadesɨ.”Yagaala saꞌ sara dɨnɨkeꞌna “Yuyagaaꞌ warɨbainadesɨ,” yawɨꞌmwo. Yagaala dazaꞌ yɨhɨzɨwaakesaꞌ yagaala tewaanya dazasɨ.

*YLT* and the saying of the Lord doth remain–to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.

*Yucuna* Eyá Tupana puráca’alo, uncá ñaqué calé ricá. Matajnaco ri’imajica. Ricá Tupana puráca’alo rimacare nacú, huanaquiyana ja’apátaño ijló i’imacá. Ne’emá ijló Tupana i’imataca ina’uqué capichácajo liyá yucuna, jema’acáloje ra’apiyá penaje. Riyucuna ne’emacare ijló i’imacá, Tupana puráca’alo ricá. Icá jema’añó ra’apiyá. Ñaquele icá i’imajeño matajnaco caja je’echú chu.

*Zapoteco de Albarradas* per xtiidx Dios ad yu’t dxej nitan. Abi’ laan na̱j xtiidxza’c Jesucrist ni ma biguiejndi.

*Zapoteco de Amatlán* per lee xtizh Xaa Nabeyy tubka nzho. [Is. 40:6-8] Nu re wdizh chul ne nak wdizh kwaan mzaa xaa kwent lo re gu.

*Zapoteco de Chichicapan* per Xchi’dxyi Dxiohs naan para tu’pazi. Nee dxyi’dxyi ra’ rii’ naa xchi’dxyi Dxiohs nin babihn tu.

*Zapoteco de Choapan* Pero xti’idza’ Diuzi, tuzioli biyeyudyi biyedu quien. Rguixogue’n quie yela’ neban tuzioli. Lëdi’idza’ na’, di’idza’ la’iya quie Diuzi, lena’ baodixogue’ yaca benë’ le’e.

*Zapoteco de Coatecas Altas* per widi’zh che’n Dios, nzho par dubta’. No widi’zh re’ nak widi’zh nazhon kwa’n midi’zh men lo go.

*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero iyaba nu ra lo titsa’ qui’ Señor nna ną́ nu ná lí para siempre. Evangelio nu gutixá’ani tu’ le nna ną́ titsa’ nu ná li para siempre.

*Zapoteco de Lachixio* pero Stichia’ Diose leca bichia nú laxue. Nu ninguie’ neca bedichia’ nze’ca’ Jesucristo nú ubene’la’hua.

*Zapoteco de Miahuatlán* Per ndxe’leque’, di’s co’ nac xti’s Tad Diox thidteneque’ nzo. Ne’lyuxte xti’s Diox. Tyubque’ di’sa xal mbez di’s loo libr co’ nac xti’s Diox. Pues di’s co’ nac xti’s Diox ndxè’ nac di’s co’ ngo mèn yalbàn loo gu’ co’ ndlu’ xá mod lyá’ mèn loo con’ ryes.

*Zapoteco de Mitla* niluxh xtidx xtad Jesucristnu rsiudzu’tzni tejpas. Luxh diidxre najc diidx ni basule’reni lojtu.

*Zapoteco de Mixtepec* saṉgue Xtiidz Dios, gdziṉd dze ne nitlow. Ni lëë diidz co ga goṉ biadseed zho to, lëëw rlu zha laa miech lo grë xtoḻ zho.

*Zapoteco de Ozolotepec* per lee xkiiz Zha Nabee nxek thitanax. [Is. 40:6-8] Ne lee Diiz Chul ree nak kuu mndaa zha kwent lo goo.

*Zapoteco de Quiegolani* Per le xdiiz Dëdyuzh nunk luzhdeto. Laa diiz guin nga nak xdiznzoon Jesucrist ne che wakzëët lo de yra de.

*Zapoteco de Quioquitani* per lëë xtiits Dios, tsitsiñdy tse nii nitylow. Lëë tiits nii xteelaa go bluuy noo lo do.

*Zapoteco de San Juan Guelavía* per xtiidx Dios quɨt chúuti dxi nitloni. Ne laaniy de didxzaac xte Jesucrist ni abindiagtɨ.

*Zapoteco de Tabaa* Pero dizra’ chee̱ Xránadxu zúatequeze na chadía chacanna. Dizra’ nigá ba benle le’e por ne̱ chee̱ dizra’ wen da dxuchálajntu’.

*Zapoteco de Texmelucan* Tees de riidz ni Shuaan den, nde’ gzuñ par tub la. Ni rnii de riidz ni Ñgyoozh. De riidz nu rzat ñi ze’, nde’ riidz nu sac ni Crisht nu rshaal de̱ lo de ru.

*Zapoteco de Yaganiza* san cho’a xtill’ Chioza’ zejḻi kaṉi den, na’ biga te c̱heyin. Na’ ḻennan’ dill’ wen dill’ koba’ daa ba wdix̱je’gakile’ le’.

*Zapoteco de Yalálag* Zan xti’ll Diosen’ naken ke chnare, kere da te ken’. Na’ xti’lle’ na’ naken Di’ll Wen dan’ ba bdixjwe’to’ re’.

*Zapoteco de Yatee* San x̱tiža’ Dios zoan to chi’ize. Diža’ ni bžin chele ni’a che diža’ chawen’ da’ ẕzenlto’ ḻe’e.

*Zapoteco de Yatzachi* Pero na’ caguə de’e te c̱he Xtižə’ X̱ancho Diozən’. Dižə’ güen dižə’ cobən’ de’en gwdix̱ɉue’ito’ le’e naquən xtižə’ X̱ancho Diozən’ de’en cui te c̱hei.

*Zapoteco de Zoogocho* Perw xtiža’ Diosen’ zoan toḻi tocaṉe, gague da’ te c̱hen. Na’ xtiže’ nan’ diža’ güen da’ ba gwdix̱jue’eto’ len le’e.

*Zapoteco del Istmo* Peru stiidxa Señor qué ziuu dxi initilú. Ne laani nga ca diidxa byuí’ né cabe laatu, ni rulá binni.

*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* perë shti’dzë Dios nunquë adë rialúdi’in; napin pudërë parë siemprë. Mizmë di’dzë ni bini të iurë biadi’dzë na’a lu të.

*Zapoteco del Rincón* pero xtídzë’ë Dios zóatica’sö. Didza’ ni bidxín queë́li’ lu didza’ dxi’a.

*Zapoteco del Sur de Rincón* San xtidzë’ë Dios zoa tsalzú. Didza’ ni bdxin queëli’ lu didza’ dxi’a.

*Zia* Arata Tuwa Bayaura ge awiya mitao gege mitariniya ara. Tuwa Bayaura ge awiya Bowi Iwaing niye eno tugata yewa arauwa.

*Zoque de Francisco León* Pero ndø Comi’is ‘yote mumu jamacøtoya itpa, nunca ji’n yaje. Yøṉete Diosis vøjpø ‘yote mi nchajmatyandøjupø.

*ꞌAuhelawa* Na hesi Bada yana walo miyamiya vateyaina.’Walone teina hauga alidai imiyamiya, neta wasa namwanamwana bada ambenalenaꞌo.

*Βάμβας* Ο λόγος όμως του Κυρίου μένει εις τον αιώνα. Και ούτος είναι ο λόγος ο ευαγγελισθείς εις εσάς.

*Βάμβας Πολ.* Ὁ λόγος ὅμως τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ οὗτος εἶναι ὁ λόγος ὁ εὐαγγελισθεὶς εἰς ἐσᾶς.

*上帝KJV* 唯有 主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。

*上帝KJV* 唯有 主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。

*和合本* 唯有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。

*和合本* 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。

*拼音和合本* Wéiyǒu zhǔ de dào shì yǒng cún de. suǒ chuán gĕi nǐmen de fúyin jiù shì zhè dào.

*文言文和合本* 惟主道永存、斯道也、即所宣於爾之福音也、

*神KJV* 唯有 主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。

*神KJV* 唯有 主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。